1
00:02:49,920 --> 00:02:51,434
Brûlez-les tous !
2
00:02:51,840 --> 00:02:52,956
Où est ma sœur ?
3
00:02:55,240 --> 00:02:56,674
Brûlez-les tous !
4
00:04:08,880 --> 00:04:09,950
Meera.
5
00:04:12,200 --> 00:04:13,475
Ils nous ont trouvés.
6
00:04:21,160 --> 00:04:22,674
Je suis désolée.
7
00:05:28,040 --> 00:05:29,076
Venez.
8
00:05:34,760 --> 00:05:36,433
Les morts ne se reposent pas.
9
00:06:02,320 --> 00:06:03,959
Tout est tellement vert.
10
00:06:04,480 --> 00:06:05,800
Oui.
11
00:06:06,280 --> 00:06:09,239
Au sud du Conflans,
toutes sortes d'arbres
12
00:06:09,440 --> 00:06:10,760
prolifèrent.
13
00:06:11,120 --> 00:06:12,315
Érables,
14
00:06:12,600 --> 00:06:14,432
ormes, hêtres, peupliers.
15
00:06:18,640 --> 00:06:20,120
Et des saules.
16
00:06:20,840 --> 00:06:22,672
Maintenant que l'été est fini,
17
00:06:23,000 --> 00:06:25,799
ils vont prendre
les couleurs de l'automne.
18
00:06:28,320 --> 00:06:31,950
Cependant,
ça reste la région la plus verte.
19
00:06:32,200 --> 00:06:33,270
Tu es nerveux.
20
00:06:34,120 --> 00:06:35,110
Tu jacasses.
21
00:06:40,800 --> 00:06:43,031
Ce n'est pas mieux d'être muet.
22
00:06:44,000 --> 00:06:45,480
Je ne pensais pas revenir
23
00:06:45,640 --> 00:06:49,634
après que père m'eut fait renoncer
à mon titre et à mon héritage
24
00:06:50,200 --> 00:06:52,431
en menaçant de me tuer.
25
00:06:54,160 --> 00:06:56,277
On ne se sent plus le bienvenu.
26
00:06:58,560 --> 00:07:01,678
Je ne pensais pas le présenter
à ma famille.
27
00:07:03,360 --> 00:07:05,795
Tu sais ce que tu dois leur dire.
28
00:07:06,360 --> 00:07:07,555
Petit Sam est ton fils.
29
00:07:07,840 --> 00:07:09,513
C'est très important.
30
00:07:09,640 --> 00:07:12,951
S'il pense que c'est son petit-fils,
il vous accueillera.
31
00:07:14,200 --> 00:07:15,395
On l'instruira.
32
00:07:15,640 --> 00:07:17,518
On lui apprendra à lire.
33
00:07:17,800 --> 00:07:19,837
Tu pourras l'aider.
34
00:07:21,320 --> 00:07:22,674
Qu'as-tu dit à ta famille ?
35
00:07:27,240 --> 00:07:29,232
Que je t'avais rencontrée
dans le Nord.
36
00:07:29,680 --> 00:07:31,751
Tu as dit où, dans le Nord ?
37
00:07:32,040 --> 00:07:34,350
Le parchemin n'était pas très grand.
38
00:07:34,520 --> 00:07:36,193
Tu n'as pas dit d'où je venais ?
39
00:07:36,560 --> 00:07:37,994
Que j'étais une sauvageonne ?
40
00:07:38,240 --> 00:07:39,720
Vois-tu...
41
00:07:40,560 --> 00:07:42,040
mon père ne vous aime pas.
42
00:07:43,000 --> 00:07:45,390
Il espérait
que je deviendrais un homme
43
00:07:45,760 --> 00:07:49,390
en tuant des sauvageons.
Mieux vaut éviter ce sujet
44
00:07:49,560 --> 00:07:51,233
si possible.
45
00:07:54,760 --> 00:07:56,558
Je crois qu'on est arrivés.
46
00:08:25,880 --> 00:08:26,791
Sam.
47
00:08:29,480 --> 00:08:31,312
Bonjour, mère.
48
00:08:34,720 --> 00:08:37,599
Je ne pensais pas te revoir.
Tu as bonne mine.
49
00:08:42,280 --> 00:08:42,997
Talla ?
50
00:08:43,600 --> 00:08:44,431
Par les dieux...
51
00:08:44,960 --> 00:08:46,997
- Tu es une femme.
- Je dois épouser
52
00:08:47,280 --> 00:08:48,555
Symon Fossovoie.
53
00:08:48,760 --> 00:08:49,955
Il a les dents jaunes.
54
00:08:50,120 --> 00:08:51,474
Ça suffit, Talla.
55
00:08:55,560 --> 00:08:58,280
Mère, voici Vère.
56
00:09:03,080 --> 00:09:04,639
Vous êtes ravissante.
57
00:09:06,960 --> 00:09:09,077
Je suis ravie de vous rencontrer.
58
00:09:13,800 --> 00:09:15,393
Et lui...
59
00:09:15,760 --> 00:09:17,797
c'est notre fils, Samwell.
60
00:09:23,200 --> 00:09:25,271
Bonjour, mon petit.
61
00:09:26,680 --> 00:09:29,354
C'est moi, ta grand-mère.
62
00:09:31,160 --> 00:09:32,514
Puis-je le prendre ?
63
00:09:33,440 --> 00:09:34,476
Bien sûr.
64
00:09:40,680 --> 00:09:41,670
Tu es curieux,
65
00:09:41,960 --> 00:09:44,520
ça se voit.
Tu seras un érudit,
66
00:09:45,680 --> 00:09:46,511
comme ton père.
67
00:09:47,560 --> 00:09:48,960
Où est père ?
68
00:09:49,680 --> 00:09:50,511
Et Dickon ?
69
00:09:51,200 --> 00:09:52,520
À la chasse.
70
00:09:53,680 --> 00:09:55,478
Ils dîneront avec nous.
71
00:09:55,960 --> 00:09:56,677
Entrez.
72
00:09:58,200 --> 00:09:59,350
Quel voyage !
73
00:09:59,480 --> 00:10:00,630
Vous devez être épuisés.
74
00:10:01,400 --> 00:10:04,871
Venez. Vous voudrez un bain
après toute cette route.
75
00:10:05,160 --> 00:10:08,517
Et une robe pour le dîner.
Je vous en prêterai une.
76
00:10:08,800 --> 00:10:11,395
Quelle couleur vous sied ?
Bleu nuit
77
00:10:11,680 --> 00:10:14,036
ou argent ? Argent, peut-être.
78
00:10:14,480 --> 00:10:17,359
Venez. Je vous laisserai choisir.
79
00:10:26,880 --> 00:10:27,836
Il le faut ?
80
00:10:29,440 --> 00:10:30,715
Vous avez peur pour elle ?
81
00:10:31,560 --> 00:10:32,676
Bien sûr !
82
00:10:36,440 --> 00:10:38,033
Tout cela m'a l'air
83
00:10:38,680 --> 00:10:39,716
très dangereux.
84
00:10:40,000 --> 00:10:42,560
Elle sera protégée tout du long.
85
00:10:42,920 --> 00:10:47,551
La Foi militante est sévère
avec ceux qui dépassent les limites.
86
00:10:49,720 --> 00:10:53,236
Et la reine Margaery
n'est pas votre mère.
87
00:10:53,400 --> 00:10:55,119
Les dieux prédisposeront
88
00:10:55,400 --> 00:10:58,711
le peuple à se montrer
bienveillant envers elle.
89
00:10:59,040 --> 00:11:01,350
Elle leur a ouvert son cœur.
90
00:11:01,800 --> 00:11:05,237
Elle a toujours été dévouée
aux pauvres et aux indigents.
91
00:11:05,400 --> 00:11:08,598
À présent, elle est dévouée
aux dieux également.
92
00:11:10,800 --> 00:11:12,598
Aimeriez-vous la voir ?
93
00:11:34,560 --> 00:11:35,630
T'ont-ils fait du mal ?
94
00:11:36,120 --> 00:11:38,237
- T'ont-ils maltraitée ?
- Non.
95
00:11:39,120 --> 00:11:42,113
Tu m'as manqué.
Plus que tu ne l'imagines.
96
00:11:42,600 --> 00:11:44,557
Nous serons bientôt réunis
97
00:11:44,760 --> 00:11:47,116
et tout sera bien mieux qu'avant.
98
00:11:47,920 --> 00:11:49,320
Mieux en quoi ?
99
00:11:49,520 --> 00:11:50,636
Bientôt...
100
00:11:53,520 --> 00:11:54,840
La marche d'expiation.
101
00:11:56,600 --> 00:11:58,512
Il dit qu'il faut en passer par là.
102
00:11:59,480 --> 00:12:01,790
As-tu parlé au Grand Moineau ?
103
00:12:03,680 --> 00:12:05,160
Quelques fois.
104
00:12:06,120 --> 00:12:08,476
- Et toi ?
- Oui, je lui ai parlé.
105
00:12:08,800 --> 00:12:10,996
Il n'est pas comme nous le pensions.
106
00:12:14,320 --> 00:12:16,630
Tu me crois folle. J'ai l'air folle.
107
00:12:18,120 --> 00:12:19,600
Non, pas du tout.
108
00:12:20,640 --> 00:12:21,676
Jamais.
109
00:12:21,960 --> 00:12:25,158
Tu as raison. Il ne l'est pas.
Il est bien plus...
110
00:12:25,440 --> 00:12:26,715
En effet.
111
00:12:27,360 --> 00:12:29,113
Il n'est pas banal.
112
00:12:29,280 --> 00:12:31,636
Sa façon de voir le monde...
113
00:12:34,000 --> 00:12:38,517
Ce n'est pas facile d'admettre
qui on est vraiment.
114
00:12:39,040 --> 00:12:40,838
Cela m'a pris du temps.
115
00:12:41,360 --> 00:12:42,840
Il m'a aidée.
116
00:12:43,880 --> 00:12:45,155
De quoi parles-tu ?
117
00:12:45,560 --> 00:12:47,358
Tu es une bonne âme.
118
00:12:47,600 --> 00:12:49,319
Tu l'as toujours été.
119
00:12:50,840 --> 00:12:52,832
Je n'en connais pas de meilleure.
120
00:12:53,160 --> 00:12:55,834
Je lui ai parlé
de ta dévotion pour les pauvres.
121
00:12:56,040 --> 00:12:58,839
Oui, j'allais les nourrir
dans leurs taudis,
122
00:12:58,920 --> 00:13:01,480
en m'assurant que l'on me voie.
123
00:13:03,040 --> 00:13:05,350
Je ne leur donnais pas
ce qu'il fallait.
124
00:13:06,720 --> 00:13:11,397
J'ai eu le temps de songer
à mon habileté à sembler vertueuse.
125
00:13:12,600 --> 00:13:15,559
Je me berçais de fables
sur qui j'étais
126
00:13:15,720 --> 00:13:17,996
et sur ce qui me motivait.
127
00:13:18,920 --> 00:13:21,560
Tant de mensonges
dans ces histoires...
128
00:13:23,720 --> 00:13:25,712
- Je ne comprends pas.
- Tout va bien.
129
00:13:25,840 --> 00:13:27,513
Je t'assure.
130
00:13:28,080 --> 00:13:31,517
C'est un soulagement
de se libérer de ces mensonges.
131
00:13:36,240 --> 00:13:37,674
Et Loras ?
132
00:13:40,360 --> 00:13:41,510
J'aime mon frère.
133
00:13:42,200 --> 00:13:44,271
J'aimerai toujours mon frère.
134
00:13:45,960 --> 00:13:47,360
Son âme
135
00:13:47,760 --> 00:13:49,877
est pure et belle.
136
00:13:50,600 --> 00:13:54,753
Ses péchés n'ôtent rien à sa pureté,
ils ne font que la ternir.
137
00:13:54,960 --> 00:13:56,235
Il faut seulement
138
00:13:57,080 --> 00:13:59,470
qu'il les expie.
139
00:14:00,440 --> 00:14:01,635
Comme nous tous.
140
00:14:02,120 --> 00:14:05,033
Tôt ou tard,
d'une façon ou d'une autre.
141
00:14:06,320 --> 00:14:09,552
Les dieux ont un dessein
pour chacun de nous.
142
00:14:25,120 --> 00:14:27,316
J'ai du mal à marcher avec ça.
143
00:14:29,960 --> 00:14:31,440
Elle est magnifique.
144
00:14:33,840 --> 00:14:35,069
Tu es magnifique.
145
00:15:23,000 --> 00:15:24,514
Ce chevreuil
146
00:15:24,840 --> 00:15:26,160
est savoureux.
147
00:15:26,880 --> 00:15:28,837
C'est le gibier du jour ?
148
00:15:29,560 --> 00:15:31,950
Non. On ne l'a pas encore faisandé.
149
00:15:33,240 --> 00:15:34,879
Il date de la semaine dernière.
150
00:15:36,720 --> 00:15:38,518
Bien sûr. Pardon.
151
00:15:38,880 --> 00:15:40,473
Le voyage a été long.
152
00:15:41,320 --> 00:15:44,040
Je l'ai abattu à 70 pas.
D'un seul tir.
153
00:15:46,000 --> 00:15:48,515
C'est une belle distance.
154
00:15:49,840 --> 00:15:51,354
Vous chassez, au Mur ?
155
00:15:52,080 --> 00:15:54,197
Oui, oui.
156
00:15:54,880 --> 00:15:55,836
Pas mal.
157
00:15:57,160 --> 00:15:59,516
Au nord du Mur,
si on ne chasse pas,
158
00:15:59,760 --> 00:16:01,160
on ne mange pas.
159
00:16:02,520 --> 00:16:03,874
Des cerfs, des orignacs ?
160
00:16:05,920 --> 00:16:06,717
Des lapins.
161
00:16:08,680 --> 00:16:10,353
Parfois des écureuils.
162
00:16:13,720 --> 00:16:16,030
Quand je dis "on",
c'est mon ami Jon,
163
00:16:16,320 --> 00:16:17,674
essentiellement.
164
00:16:17,880 --> 00:16:19,109
Ou Edd.
165
00:16:20,240 --> 00:16:21,230
Et Vère.
166
00:16:21,440 --> 00:16:24,114
C'est aussi un très bon chasseur.
167
00:16:25,720 --> 00:16:26,710
Chasseuse.
168
00:16:27,960 --> 00:16:30,031
Cela doit être l'usage.
169
00:16:30,240 --> 00:16:31,230
Une connaissance,
170
00:16:31,440 --> 00:16:33,397
lord Omble, d'Âtre-lès-Confins,
171
00:16:34,040 --> 00:16:35,793
a appris à ses filles à chasser.
172
00:16:36,400 --> 00:16:38,278
Votre père vous l'a appris ?
173
00:16:39,080 --> 00:16:40,400
Le nôtre refuserait.
174
00:16:41,040 --> 00:16:44,272
Notre père aurait
des choses à apprendre du vôtre.
175
00:16:44,600 --> 00:16:45,716
Ça suffit.
176
00:16:49,440 --> 00:16:50,794
Samwell, plus de pain ?
177
00:16:52,400 --> 00:16:53,595
Volontiers.
178
00:16:53,920 --> 00:16:55,240
Merci, mère.
179
00:16:59,960 --> 00:17:00,916
Pas assez gros ?
180
00:17:14,000 --> 00:17:16,595
Le lord Commandant
m'envoie dans le sud.
181
00:17:17,080 --> 00:17:19,117
- Il veut...
- J'ai lu ta lettre.
182
00:17:20,960 --> 00:17:22,633
Tu vas être mestre.
183
00:17:23,640 --> 00:17:26,155
Oui. Et quand j'aurai ma chaîne,
184
00:17:26,320 --> 00:17:28,789
je retournerai à Châteaunoir.
185
00:17:29,000 --> 00:17:31,913
Je pensais que la Garde
ferait de toi un homme.
186
00:17:33,760 --> 00:17:35,592
Un semblant d'homme, au moins.
187
00:17:37,160 --> 00:17:37,957
Tu es resté
188
00:17:38,200 --> 00:17:40,999
mou et gras.
189
00:17:42,640 --> 00:17:45,951
Le nez
plongé dans les livres.
190
00:17:46,080 --> 00:17:50,040
À lire les exploits
d'hommes meilleurs que toi.
191
00:17:50,280 --> 00:17:51,839
Tu ne sais toujours ni monter
192
00:17:52,440 --> 00:17:53,794
ni manier une épée ?
193
00:17:54,120 --> 00:17:56,316
Mestre de la Garde,
c'est prestigieux.
194
00:17:56,480 --> 00:17:58,836
Il sait manier une épée.
195
00:18:00,840 --> 00:18:02,194
Il a tué un Thenn.
196
00:18:04,320 --> 00:18:05,640
Et un marcheur blanc.
197
00:18:08,000 --> 00:18:08,990
Ça n'existe pas.
198
00:18:11,280 --> 00:18:14,318
Je l'ai vu de mes yeux
en descendant à Châteaunoir.
199
00:18:15,200 --> 00:18:18,113
Il a planté une lame
dans le cœur du marcheur.
200
00:18:18,360 --> 00:18:21,831
Il a souvent risqué sa vie
pour sauver la mienne.
201
00:18:22,000 --> 00:18:25,198
C'est un plus grand guerrier
que vous ne le serez jamais.
202
00:18:28,160 --> 00:18:30,391
En descendant à Châteaunoir ?
203
00:18:33,880 --> 00:18:36,190
Où a-t-il tué un marcheur blanc ?
204
00:18:38,560 --> 00:18:40,199
D'où venez-vous ?
205
00:18:40,680 --> 00:18:42,717
Comment avez-vous rencontré
mon fils ?
206
00:18:45,560 --> 00:18:47,233
La Garde est venue chez nous.
207
00:18:47,600 --> 00:18:48,351
Où ?
208
00:18:48,680 --> 00:18:49,431
Vère.
209
00:18:49,560 --> 00:18:51,597
- Au nord du Mur.
- Au nord du Mur ?
210
00:18:56,400 --> 00:18:58,039
Tu es une sauvageonne.
211
00:19:06,040 --> 00:19:07,679
Les Sept Couronnes font la guerre
212
00:19:07,880 --> 00:19:10,998
à ces sauvages depuis des siècles
et voici
213
00:19:11,160 --> 00:19:13,117
que j'en accueille une chez moi.
214
00:19:15,080 --> 00:19:16,673
Grâce à mon fils.
215
00:19:19,200 --> 00:19:20,077
Cette épée...
216
00:19:23,240 --> 00:19:24,913
Son nom est Corvenin.
217
00:19:26,600 --> 00:19:29,752
Elle est dans notre famille
depuis 500 ans.
218
00:19:30,040 --> 00:19:31,190
De l'acier valyrien.
219
00:19:32,440 --> 00:19:34,636
Il n'en reste qu'une poignée.
220
00:19:35,200 --> 00:19:38,750
Mon premier-né
devrait en hériter à ma mort.
221
00:19:39,280 --> 00:19:40,111
Lui.
222
00:19:41,480 --> 00:19:45,030
Il ne maniera jamais cette épée.
223
00:19:45,960 --> 00:19:49,158
S'il devenait le seigneur Tarly
de Corcolline,
224
00:19:49,360 --> 00:19:50,953
ce serait la fin de cette maison.
225
00:19:54,720 --> 00:19:56,313
Une putain de La Mole,
226
00:19:56,600 --> 00:19:58,956
voilà qui tu étais,
je l'avais accepté.
227
00:19:59,120 --> 00:20:00,554
Qui d'autre voudrait de lui ?
228
00:20:02,800 --> 00:20:04,154
Je l'ai surestimé.
229
00:20:09,680 --> 00:20:11,637
C'est une pute sauvageonne
230
00:20:11,720 --> 00:20:13,040
qui a séduit mon fils.
231
00:20:15,840 --> 00:20:17,638
C'est ça, ta vengeance ?
232
00:20:21,320 --> 00:20:23,960
Amener ça chez moi
et me faire dîner avec ?
233
00:20:26,960 --> 00:20:28,474
Tu as eu ce que tu voulais.
234
00:20:28,960 --> 00:20:30,440
Un bâtard.
235
00:20:30,760 --> 00:20:32,479
Un bâtard de sang mêlé.
236
00:20:34,000 --> 00:20:36,037
Une invitation chez nous.
237
00:20:37,000 --> 00:20:37,911
Venez.
238
00:20:38,320 --> 00:20:39,117
Talla.
239
00:20:40,480 --> 00:20:42,312
J'ai perdu l'appétit.
240
00:20:42,960 --> 00:20:43,791
Il nous déshonore.
241
00:20:44,440 --> 00:20:46,352
Vous vous déshonorez.
242
00:20:51,320 --> 00:20:54,040
Ta mère est admirable.
Tu n'es pas digne d'elle.
243
00:20:57,640 --> 00:21:01,031
Pour elle, je prendrai
la sauvageonne aux cuisines.
244
00:21:01,480 --> 00:21:04,234
Le bâtard
sera élevé ici.
245
00:21:07,520 --> 00:21:11,355
Mais c'est la dernière nuit
que tu passes à Corcolline.
246
00:21:18,720 --> 00:21:20,871
Pardon de l'avoir laissé faire.
247
00:21:22,160 --> 00:21:25,198
Je craignais qu'ils vous chassent,
petit Sam et toi.
248
00:21:26,160 --> 00:21:28,152
Je ne suis pas fâchée contre toi.
249
00:21:28,760 --> 00:21:32,834
Je suis fâchée qu'on puisse traiter
des gens bien de cette façon.
250
00:21:39,040 --> 00:21:40,394
Quand pars-tu ?
251
00:21:43,600 --> 00:21:45,080
À l'aube.
252
00:21:56,560 --> 00:21:57,710
Dis-lui au revoir.
253
00:22:06,440 --> 00:22:09,274
Tu n'es pas celui qu'il croit, Sam.
254
00:22:09,800 --> 00:22:11,712
Il ne te connaît pas.
255
00:22:15,400 --> 00:22:16,914
Au revoir, Vère.
256
00:23:02,600 --> 00:23:04,478
- On s'en va.
- Quoi ?
257
00:23:04,640 --> 00:23:05,357
Tes affaires.
258
00:23:06,360 --> 00:23:08,317
Je n'ai pas d'affaires.
259
00:23:08,800 --> 00:23:10,598
- Que fais-tu ?
- On reste ensemble.
260
00:23:11,680 --> 00:23:13,194
Tous les trois.
261
00:23:14,640 --> 00:23:17,792
- Ta mère et ta sœur ?
- Elles comprendront.
262
00:23:18,320 --> 00:23:21,472
- C'est la robe de ta sœur.
- Ça ne lui fera rien.
263
00:23:23,960 --> 00:23:25,474
Elle te va mieux qu'à elle.
264
00:23:28,320 --> 00:23:29,834
C'est l'épée de ton père.
265
00:23:30,600 --> 00:23:31,875
L'épée de ma famille.
266
00:23:37,160 --> 00:23:39,675
Sam...
Il ne viendra pas la chercher ?
267
00:23:42,720 --> 00:23:43,870
Qu'il essaie !
268
00:23:49,520 --> 00:23:51,352
Le lion et la rose sont unis.
269
00:23:51,520 --> 00:23:53,512
Aux dieux, mille mercis.
270
00:23:53,800 --> 00:23:55,996
Et à vous, ma promise,
271
00:23:56,200 --> 00:23:58,351
je voue un amour infini.
272
00:23:58,840 --> 00:24:00,354
Vive le roi Joffrey !
273
00:24:00,840 --> 00:24:02,194
Vive la reine Margaery !
274
00:24:03,040 --> 00:24:05,350
Je lève mon verre
à ma nouvelle reine,
275
00:24:05,520 --> 00:24:07,159
d'une beauté sans nom.
276
00:24:07,920 --> 00:24:12,119
Cher oncle, partagerez-vous ma joie
en faisant office d'échanson ?
277
00:24:12,280 --> 00:24:14,795
Prenez une longue gorgée, noble roi,
278
00:24:15,040 --> 00:24:17,475
de cette coupe de vin doux.
279
00:24:17,720 --> 00:24:19,871
La dernière qu'il boira jamais.
280
00:24:20,000 --> 00:24:22,276
La vengeance a bon goût !
281
00:24:34,240 --> 00:24:36,880
Du poison ! Au meurtre !
282
00:24:37,440 --> 00:24:40,194
Je suffoque, je meurs.
283
00:24:42,400 --> 00:24:43,516
Je claudique.
284
00:24:45,600 --> 00:24:47,319
C'est lui
285
00:24:48,920 --> 00:24:50,559
qui m'a empoisonné.
286
00:24:50,920 --> 00:24:53,435
Mon oncle, le Lutin maléfique.
287
00:25:06,040 --> 00:25:07,633
Mon premier-né,
288
00:25:08,280 --> 00:25:10,237
mon lion adoré,
289
00:25:10,600 --> 00:25:12,717
traîtreusement assassiné !
290
00:25:14,720 --> 00:25:17,076
Puisses-tu trouver l'apaisement,
291
00:25:17,600 --> 00:25:19,273
libéré de tout tourment.
292
00:25:21,960 --> 00:25:24,031
Entendez ma prière, ô dieux cruels.
293
00:25:24,160 --> 00:25:25,992
C'est moi qu'il faut emporter.
294
00:25:26,320 --> 00:25:29,757
Vivre m'est insupportable
si mon cher enfant est décédé.
295
00:25:30,440 --> 00:25:31,794
Ô, malheur !
296
00:25:33,280 --> 00:25:34,839
Ô, tristesse !
297
00:25:36,600 --> 00:25:39,752
Ô, sombre jour !
Je suis accablée par le chagrin.
298
00:25:42,920 --> 00:25:44,673
Tout espoir est perdu.
299
00:25:46,240 --> 00:25:47,799
Toute joie, disparue.
300
00:25:51,520 --> 00:25:53,830
Il n'y aura plus de demain.
301
00:26:14,320 --> 00:26:16,710
Quels sont ces bruits
et ces relents ?
302
00:26:17,000 --> 00:26:19,469
Quelqu'un
que j'enverrai aux enfers céans.
303
00:26:19,720 --> 00:26:22,155
Nous saurons
s'ils ont raison ou tort,
304
00:26:22,680 --> 00:26:25,832
ceux qui disent
que Tywin Lannister chie de l'or.
305
00:26:28,160 --> 00:26:30,152
Espèce de monstre !
306
00:26:30,320 --> 00:26:31,959
Tu as tué ta mère
307
00:26:32,200 --> 00:26:34,954
et voici que tu prends
la vie de ton père.
308
00:26:35,320 --> 00:26:37,835
Jamais pire enfant
n'a souillé cette terre.
309
00:26:38,200 --> 00:26:40,271
Maudit soit le jour où je t'ai nommé.
310
00:26:49,960 --> 00:26:51,553
Mon plus grand crime.
311
00:26:51,680 --> 00:26:53,672
Je dois me sauver
312
00:26:53,760 --> 00:26:56,195
et à la voile, le Détroit traverser.
313
00:26:56,680 --> 00:27:00,560
J'ai en réserve
d'autres forfaits indélicats.
314
00:27:00,720 --> 00:27:02,871
Ne craignez pas l'hiver.
315
00:27:03,160 --> 00:27:04,560
Craignez-moi !
316
00:27:08,600 --> 00:27:09,829
Merci.
317
00:27:11,120 --> 00:27:14,113
Mesdames et messieurs, applaudissez
Bianca !
318
00:27:14,240 --> 00:27:15,959
Clarenzo !
319
00:27:17,080 --> 00:27:18,230
Bobono !
320
00:27:20,000 --> 00:27:21,719
Applaudissez Camello !
321
00:27:22,880 --> 00:27:26,794
Et enfin, et surtout, la merveilleuse
lady Cigogne.
322
00:27:38,600 --> 00:27:41,752
Bats-le bien,
enlève-moi ces puces.
323
00:27:42,360 --> 00:27:43,760
Public de merde !
324
00:27:48,880 --> 00:27:50,075
Petite.
325
00:27:50,920 --> 00:27:52,479
Que fais-tu ici ?
326
00:27:53,440 --> 00:27:54,476
Rien.
327
00:27:55,080 --> 00:27:57,800
Je t'ai déjà vue dans le public.
328
00:27:57,960 --> 00:28:00,759
Combien de fois as-tu vu
cette pièce stupide ?
329
00:28:02,960 --> 00:28:03,757
Trois fois.
330
00:28:04,440 --> 00:28:05,556
As-tu payé ?
331
00:28:11,800 --> 00:28:13,757
La troupe est passée
dans mon village.
332
00:28:14,160 --> 00:28:16,391
J'y suis allée sans payer.
333
00:28:16,600 --> 00:28:17,954
Comme toi.
334
00:28:18,960 --> 00:28:22,636
Les visages grimés,
les costumes, les chansons...
335
00:28:22,960 --> 00:28:26,158
J'ai pleuré quand les jeunes amants
sont morts enlacés.
336
00:28:27,280 --> 00:28:28,794
Je les ai suivis le lendemain.
337
00:28:28,960 --> 00:28:30,440
Sans un regret.
338
00:28:31,760 --> 00:28:32,796
Vous êtes douée.
339
00:28:33,080 --> 00:28:34,799
Ma tirade finale ne vaut rien.
340
00:28:35,520 --> 00:28:37,955
À dire vrai, ce que j'aime faire,
341
00:28:38,120 --> 00:28:39,793
ce n'est pas bien écrit.
342
00:28:40,840 --> 00:28:42,320
Modifiez le texte.
343
00:28:44,240 --> 00:28:46,880
Sans vous,
ce serait une grosse farce.
344
00:28:48,680 --> 00:28:50,478
Comment le changerais-tu ?
345
00:28:56,320 --> 00:28:59,199
La reine aime son fils
plus que tout au monde.
346
00:29:00,120 --> 00:29:02,316
On lui enlève prématurément.
347
00:29:02,480 --> 00:29:04,870
Elle ne se contenterait pas
de pleurer.
348
00:29:08,480 --> 00:29:09,994
Elle serait en colère.
349
00:29:11,520 --> 00:29:13,989
Elle voudrait tuer
celui qui a fait ça.
350
00:29:18,000 --> 00:29:18,831
Ton nom ?
351
00:29:21,120 --> 00:29:22,474
Mercy.
352
00:29:23,680 --> 00:29:25,558
Tu as des yeux très expressifs.
353
00:29:27,040 --> 00:29:28,156
De beaux sourcils.
354
00:29:29,520 --> 00:29:31,352
Aimes-tu jouer un rôle ?
355
00:29:33,520 --> 00:29:35,830
Je dois m'en aller.
Mon père m'attend.
356
00:29:44,200 --> 00:29:45,270
Lady Cigogne.
357
00:29:45,400 --> 00:29:48,199
- Ils vous ont adorée.
- Ils sont gentils.
358
00:29:48,760 --> 00:29:50,080
Ou soûls.
359
00:29:50,640 --> 00:29:51,835
Gentiment soûls.
360
00:29:51,920 --> 00:29:53,434
Pas un rire à la mort de Ned.
361
00:29:54,400 --> 00:29:57,120
Ces gens
sont pires que des animaux.
362
00:29:58,840 --> 00:30:00,035
Mais ils l'ont adorée.
363
00:30:00,360 --> 00:30:01,999
Tout le monde l'aime.
364
00:30:02,160 --> 00:30:04,755
Oui, hommes et animaux t'adorent.
365
00:30:05,080 --> 00:30:06,958
Je fais avec ce qu'on me donne.
366
00:30:08,080 --> 00:30:09,560
Ce qu'on te donne ?
367
00:30:10,280 --> 00:30:11,680
Je pensais...
368
00:30:11,840 --> 00:30:13,354
On pense tous tellement !
369
00:30:13,920 --> 00:30:16,355
Des idées,
on en est pleins jusque-là.
370
00:30:16,840 --> 00:30:17,910
Je ne voulais pas...
371
00:30:18,040 --> 00:30:19,633
Tu en as, j'en ai.
372
00:30:19,920 --> 00:30:21,673
Lui aussi.
373
00:30:21,920 --> 00:30:24,389
Mes idées
valent-elles plus que les tiennes
374
00:30:24,880 --> 00:30:27,270
parce que c'est mon métier ?
375
00:30:28,240 --> 00:30:30,072
Qui peut juger mon travail ?
376
00:30:30,240 --> 00:30:31,959
Je sais ce que je fais.
377
00:30:33,600 --> 00:30:34,875
Ton avis ne compte pas.
378
00:30:48,720 --> 00:30:50,074
Méfiez-vous d'elle.
379
00:30:54,960 --> 00:30:56,280
Elle veut votre mort.
380
00:31:36,000 --> 00:31:37,275
Alors ?
381
00:31:37,640 --> 00:31:39,472
Comme je m'y attendais.
382
00:31:41,480 --> 00:31:42,994
Dommage.
383
00:31:43,320 --> 00:31:45,596
Une petite avait bien des talents.
384
00:31:48,640 --> 00:31:49,869
Tu m'avais promis.
385
00:31:56,360 --> 00:31:57,999
Qu'elle ne souffre pas.
386
00:32:50,000 --> 00:32:51,354
Compagnie...
387
00:32:51,840 --> 00:32:53,035
Halte !
388
00:32:54,360 --> 00:32:55,396
Messire.
389
00:32:56,240 --> 00:32:57,356
Messire.
390
00:32:59,080 --> 00:32:59,877
Mes amis.
391
00:33:01,120 --> 00:33:02,873
L'heure est venue.
392
00:33:03,520 --> 00:33:04,431
La folie
393
00:33:04,720 --> 00:33:06,916
a gagné cette ville
394
00:33:07,080 --> 00:33:08,958
et planté ses griffes
395
00:33:09,560 --> 00:33:11,392
dans mes enfants.
396
00:33:12,080 --> 00:33:13,434
Mais à présent,
397
00:33:13,640 --> 00:33:17,759
nous devons la renvoyer
au néant d'où elle vient.
398
00:33:18,400 --> 00:33:22,280
La folie
a assez duré !
399
00:33:30,160 --> 00:33:31,594
Riches ou pauvres,
400
00:33:32,080 --> 00:33:34,276
nobles ou roturiers,
401
00:33:35,240 --> 00:33:38,312
si nous péchons,
il nous faut expier.
402
00:33:40,120 --> 00:33:42,919
Margaery
de la maison Tyrell
403
00:33:43,280 --> 00:33:45,158
est venue à nous en pécheresse.
404
00:33:46,280 --> 00:33:50,274
Devant les dieux
dans le septuaire, elle a menti.
405
00:33:50,760 --> 00:33:52,911
Elle a toléré
les péchés de son frère.
406
00:33:53,320 --> 00:33:55,789
Elle a jeté l'opprobre sur sa maison,
407
00:33:56,440 --> 00:33:57,840
son roi,
408
00:33:58,120 --> 00:33:59,315
et elle-même.
409
00:34:31,200 --> 00:34:32,839
Compagnie, halte !
410
00:34:33,200 --> 00:34:34,873
Fixe !
411
00:34:35,840 --> 00:34:36,956
Demi-tour !
412
00:34:39,200 --> 00:34:40,316
Lord Tyrell.
413
00:34:42,360 --> 00:34:43,430
Ser Jaime.
414
00:34:45,040 --> 00:34:46,190
Veuillez nous excuser.
415
00:34:46,520 --> 00:34:49,160
Nous venons chercher
la reine et ser Loras Tyrell.
416
00:34:49,320 --> 00:34:52,392
Livrez-les-nous et nous partirons.
417
00:34:53,400 --> 00:34:56,518
Nous n'avons pas autorité
pour vous les livrer.
418
00:34:56,880 --> 00:34:59,270
Ni vous pour les prendre.
419
00:34:59,520 --> 00:35:00,715
C'est vrai.
420
00:35:10,040 --> 00:35:11,315
Avancez la pique !
421
00:35:14,160 --> 00:35:17,471
Je parle au nom du roi
Tommen Baratheon, premier du nom.
422
00:35:17,840 --> 00:35:20,674
Les dieux ne reconnaissent pas
son autorité.
423
00:35:21,200 --> 00:35:23,237
Vous avez insulté une grande maison.
424
00:35:24,080 --> 00:35:25,719
Cela ne se reproduira pas.
425
00:35:25,920 --> 00:35:30,358
Tous les Moineaux mourront
avant que Margaery ne s'élance.
426
00:35:31,320 --> 00:35:35,200
Mourir au service des dieux
comblerait chacun d'entre nous.
427
00:35:35,720 --> 00:35:37,393
C'est notre plus vif désir.
428
00:35:46,960 --> 00:35:48,997
Mais ce jour n'est pas venu.
429
00:35:52,080 --> 00:35:54,959
Il n'y aura pas
de marche d'expiation.
430
00:36:11,760 --> 00:36:13,114
Pique à terre !
431
00:36:13,600 --> 00:36:16,911
La reine Margaery
a déjà expié ses fautes
432
00:36:17,600 --> 00:36:19,080
en amenant une âme
433
00:36:19,680 --> 00:36:21,956
dans la lumière des Sept.
434
00:36:51,600 --> 00:36:52,795
Ensemble,
435
00:36:53,320 --> 00:36:54,913
nous proclamons
436
00:36:55,520 --> 00:36:57,239
l'avènement de l'harmonie.
437
00:36:58,640 --> 00:36:59,960
Une alliance sacrée
438
00:37:00,840 --> 00:37:03,958
entre la Couronne et la Foi.
439
00:37:23,520 --> 00:37:25,751
La Couronne et la Foi
440
00:37:26,680 --> 00:37:29,957
sont les deux piliers
qui soutiennent le monde.
441
00:37:30,320 --> 00:37:31,640
Ensemble,
442
00:37:31,800 --> 00:37:34,952
nous rendrons aux Sept Couronnes
toute leur gloire.
443
00:37:53,920 --> 00:37:55,354
Que se passe-t-il ?
444
00:37:56,240 --> 00:37:57,720
Il l'emporte.
445
00:37:58,000 --> 00:37:59,673
Voilà ce qui se passe.
446
00:38:15,000 --> 00:38:17,560
Attaquer la Foi,
c'est attaquer la Couronne.
447
00:38:18,440 --> 00:38:20,397
Quiconque attaque la Couronne
448
00:38:20,560 --> 00:38:23,678
ne peut être lord Commandant
de la Garde royale.
449
00:38:23,760 --> 00:38:27,231
J'étais déjà membre de la Garde
avant ta naissance.
450
00:38:29,440 --> 00:38:32,194
Tu n'as pas à faire cela.
Ni rien d'autre.
451
00:38:35,000 --> 00:38:36,434
J'en réponds aux dieux.
452
00:38:36,640 --> 00:38:38,757
Pas quand tu es sur ce siège.
453
00:38:43,400 --> 00:38:45,517
La décision de la Couronne
est finale.
454
00:38:47,920 --> 00:38:50,560
Marcherai-je nu dans la ville ?
455
00:38:50,680 --> 00:38:53,115
Ou serai-je emprisonné au septuaire
456
00:38:53,280 --> 00:38:55,397
pour tout apprendre
de la grâce divine ?
457
00:39:00,080 --> 00:39:01,309
Vous avez servi fidèlement votre maison
458
00:39:01,440 --> 00:39:04,478
et votre roi
de longues années.
459
00:39:04,560 --> 00:39:06,313
Vous continuerez à le faire.
460
00:39:08,480 --> 00:39:10,039
Mais pas dans cette ville.
461
00:39:13,440 --> 00:39:16,274
Vous l'avez...
perdu ?
462
00:39:18,800 --> 00:39:20,951
- Oui, père.
- C'est un château,
463
00:39:21,440 --> 00:39:22,794
pas un mouton.
464
00:39:23,160 --> 00:39:25,959
J'imagine
que vous savez encore où il est.
465
00:39:26,280 --> 00:39:27,839
Vous n'avez pas perdu Vivesaigues.
466
00:39:28,400 --> 00:39:30,232
Le Silure vous l'a repris.
467
00:39:30,480 --> 00:39:33,234
Par surprise.
Il connaît le château par cœur.
468
00:39:33,440 --> 00:39:36,672
Vous avez perdu le Silure
après les Noces pourpres.
469
00:39:37,080 --> 00:39:38,639
Il était dans cette salle.
470
00:39:38,960 --> 00:39:39,791
Il a fui.
471
00:39:40,120 --> 00:39:41,759
Je vous ai ordonné
472
00:39:41,960 --> 00:39:43,792
de le tuer,
vous ne l'avez pas trouvé.
473
00:39:44,240 --> 00:39:45,959
C'est ça, perdre quelque chose.
474
00:39:46,480 --> 00:39:49,473
Maintenant, il est revenu
et a repris Vivesaigues.
475
00:39:50,520 --> 00:39:51,795
Ce n'est pas juste...
476
00:39:52,080 --> 00:39:53,309
Pendant 300 ans,
477
00:39:53,600 --> 00:39:57,150
nous avons léché les bottes Tully
et juré allégeance
478
00:39:57,360 --> 00:39:59,795
à leur bannière puante.
C'est fini.
479
00:40:00,280 --> 00:40:01,430
Vivesaigues est à nous.
480
00:40:01,800 --> 00:40:03,439
Reprenez-le.
481
00:40:04,000 --> 00:40:06,720
- On a peu d'hommes.
- Dix fois plus
482
00:40:06,840 --> 00:40:08,513
que ce satané Silure.
483
00:40:09,320 --> 00:40:12,279
Les Mallister se sont rebellés.
Les Nerbosc aussi.
484
00:40:12,440 --> 00:40:15,319
La Fraternité sans bannières
a rallié le peuple
485
00:40:15,480 --> 00:40:17,312
et lance des raids contre nous.
486
00:40:17,480 --> 00:40:20,632
Vivesaigues peut soutenir un siège
pendant un an.
487
00:40:21,520 --> 00:40:23,989
Je ferais aussi bien de l'envoyer !
488
00:40:24,400 --> 00:40:25,834
Ils se rient de nous.
489
00:40:26,160 --> 00:40:29,676
Dans tout le Conflans
et jusqu'à Port-Réal,
490
00:40:29,880 --> 00:40:31,394
ils se rient de nous.
491
00:40:32,120 --> 00:40:33,349
Je les entends d'ici.
492
00:40:34,440 --> 00:40:37,672
Je ne suis pas mort,
malheureusement pour vous.
493
00:40:37,880 --> 00:40:39,280
Je ne quitterai pas ce monde
494
00:40:39,440 --> 00:40:42,194
tant qu'ils n'auront pas
ravalé ce rire.
495
00:40:42,520 --> 00:40:44,512
Reprenez ce château.
496
00:40:46,160 --> 00:40:48,550
Il ne capitulera jamais, père.
497
00:40:50,040 --> 00:40:51,520
Il capitulera.
498
00:40:55,880 --> 00:40:59,351
Tu lui montreras le poignard
dont tu t'es servi pour tuer
499
00:40:59,600 --> 00:41:02,320
l'enfant de Robb Stark
dans le ventre de sa mère.
500
00:41:02,560 --> 00:41:04,517
Et toi, celui dont tu t'es servi
501
00:41:04,720 --> 00:41:06,712
pour couper la gorge de sa nièce.
502
00:41:06,880 --> 00:41:09,031
Et vous lui rappellerez
503
00:41:09,360 --> 00:41:12,990
qui s'est marié
lors des Noces pourpres, au juste.
504
00:41:13,400 --> 00:41:14,834
Son neveu.
505
00:41:30,400 --> 00:41:32,517
Souriez, lord Edmure.
506
00:41:33,200 --> 00:41:34,759
Vous rentrez chez vous.
507
00:41:35,360 --> 00:41:38,592
On m'envoie
régler son compte au Silure.
508
00:41:38,760 --> 00:41:41,719
Apparemment, Walder Frey
est incapable de le faire
509
00:41:41,920 --> 00:41:43,274
parce qu'il a 400 ans.
510
00:41:43,640 --> 00:41:46,792
On m'envoie avec une armée
faire un siège interminable.
511
00:41:47,800 --> 00:41:50,440
Mieux vaut que tu sois loin
avec une armée
512
00:41:50,600 --> 00:41:51,954
qu'emprisonné au septuaire.
513
00:41:53,400 --> 00:41:55,551
Je n'irai pas dans le Conflans.
514
00:41:58,400 --> 00:41:59,277
Que feras-tu ?
515
00:41:59,880 --> 00:42:03,078
Je vais donner à Bronn
le plus gros sac d'or jamais vu
516
00:42:03,920 --> 00:42:06,480
et le charger d'engager des tueurs.
517
00:42:06,960 --> 00:42:09,680
Nous irons au septuaire
décapiter le Grand Moineau
518
00:42:09,760 --> 00:42:11,717
et tous les moineaux.
519
00:42:11,840 --> 00:42:12,637
Tu ne peux pas.
520
00:42:12,720 --> 00:42:15,030
Il nous a volé notre fils !
521
00:42:16,080 --> 00:42:17,594
Il a détruit notre famille.
522
00:42:17,760 --> 00:42:20,116
Comment traiter
ceux qui nous détruisent ?
523
00:42:21,480 --> 00:42:23,995
Sans pitié, comme nous le ferons.
524
00:42:24,840 --> 00:42:26,991
Si tu tues le Grand Moineau,
tu mourras.
525
00:42:27,120 --> 00:42:29,476
Et sans toi, tout est vain.
526
00:42:30,800 --> 00:42:33,634
Prends la tête de nos soldats,
comme il se doit.
527
00:42:33,960 --> 00:42:35,758
Comme père le voulait.
528
00:42:36,480 --> 00:42:38,631
Montre-leur
à qui leur loyauté est due.
529
00:42:38,800 --> 00:42:40,678
Montre-leur qui sont les Lannister
530
00:42:40,840 --> 00:42:43,309
et ce que nous faisons à nos ennemis.
531
00:42:44,320 --> 00:42:46,312
Reprends ce fichu château
532
00:42:46,480 --> 00:42:48,756
parce qu'il est à nous
et que tu le peux.
533
00:42:49,000 --> 00:42:51,879
Tu vas être jugée.
Je dois être là pour toi.
534
00:42:53,280 --> 00:42:55,476
Ce sera un duel judiciaire.
535
00:42:56,840 --> 00:42:58,672
J'ai la Montagne.
536
00:43:00,880 --> 00:43:03,440
Ils nous ont rendus plus forts.
Eux tous.
537
00:43:05,200 --> 00:43:06,953
Ils ignorent à quel point.
538
00:43:07,800 --> 00:43:09,200
Ils vont tomber de haut.
539
00:43:20,520 --> 00:43:22,512
Nous avons toujours été ensemble.
540
00:43:22,880 --> 00:43:24,837
Nous serons toujours ensemble.
541
00:43:25,480 --> 00:43:28,040
Il n'y a personne d'autre que nous.
542
00:43:48,040 --> 00:43:49,713
Pourquoi nous avez-vous aidés ?
543
00:43:53,040 --> 00:43:55,680
- La corneille m'a appelé.
- Il est mort.
544
00:43:56,720 --> 00:43:57,710
Il vit à nouveau.
545
00:44:10,720 --> 00:44:13,679
La dernière fois que je t'ai vu,
tu étais un enfant.
546
00:44:14,600 --> 00:44:18,071
Intrépide.
Tu escaladais les murs du château
547
00:44:18,680 --> 00:44:19,591
et effrayais ta mère.
548
00:44:21,040 --> 00:44:22,030
Qui êtes-vous ?
549
00:44:40,200 --> 00:44:41,395
Oncle Benjen.
550
00:44:43,080 --> 00:44:46,118
Jon m'a écrit que vous aviez disparu
au-delà du Mur.
551
00:44:49,600 --> 00:44:53,753
Je conduisais une patrouille
à la recherche de marcheurs blancs.
552
00:44:54,440 --> 00:44:55,271
Ils nous ont trouvés.
553
00:44:56,760 --> 00:45:00,117
Un marcheur m'a transpercé
avec une épée de glace.
554
00:45:02,960 --> 00:45:05,794
Il m'a laissé mourir.
Me transformer.
555
00:45:07,120 --> 00:45:08,474
Les enfants m'ont trouvé.
556
00:45:09,320 --> 00:45:11,630
Ils ont interrompu le sortilège.
557
00:45:11,960 --> 00:45:14,156
- Comment ?
- Comme ils ont créé
558
00:45:14,480 --> 00:45:16,790
les marcheurs, tu l'as vu toi-même.
559
00:45:18,760 --> 00:45:20,240
Du verredragon.
560
00:45:21,840 --> 00:45:23,797
Un éclat de verredragon
dans le cœur.
561
00:45:26,520 --> 00:45:28,955
Tu es la corneille à trois yeux,
à présent.
562
00:45:29,640 --> 00:45:31,791
Le temps m'a manqué.
Je ne maîtrise rien.
563
00:45:35,120 --> 00:45:38,875
Tu dois apprendre
avant l'arrivée du roi de la nuit.
564
00:45:41,800 --> 00:45:42,995
Bois.
565
00:45:45,840 --> 00:45:48,799
D'une façon ou d'une autre,
566
00:45:49,000 --> 00:45:51,151
il entrera dans le monde des hommes.
567
00:45:52,320 --> 00:45:56,633
Quand il y parviendra, tu seras là
à l'attendre.
568
00:45:57,800 --> 00:45:59,393
Et tu seras prêt.
569
00:46:21,240 --> 00:46:22,720
Tout va bien ?
570
00:46:23,520 --> 00:46:25,239
Meereen est à combien de jours ?
571
00:46:25,840 --> 00:46:27,399
Une semaine, au mieux.
572
00:46:27,880 --> 00:46:30,873
Combien de navires,
pour transporter mon khalasar ?
573
00:46:31,200 --> 00:46:33,032
Les Dothrakis et leurs chevaux,
574
00:46:33,200 --> 00:46:35,556
les Immaculés, les Puînés...
575
00:46:35,880 --> 00:46:37,519
Au moins mille.
576
00:46:37,880 --> 00:46:39,553
- Voire plus.
- Qui en a autant ?
577
00:46:40,400 --> 00:46:41,151
Personne.
578
00:46:42,240 --> 00:46:43,833
Pour l'instant.
579
00:46:45,680 --> 00:46:49,230
On va à Meereen,
puis on fera voile pour Westeros.
580
00:46:49,400 --> 00:46:50,550
Et ensuite ?
581
00:46:51,200 --> 00:46:52,600
Je prendrai ce qui est à moi.
582
00:46:53,880 --> 00:46:56,270
Tu n'es pas faite
pour trôner dans un palais.
583
00:46:57,080 --> 00:46:58,833
Pour quoi suis-je faite ?
584
00:47:00,200 --> 00:47:02,396
Tu es une conquérante,
Daenerys du Typhon.
585
00:47:11,800 --> 00:47:13,075
Attendez ici.
586
00:47:49,600 --> 00:47:52,399
Je vais la chercher.
Attendez-moi là.
587
00:48:47,840 --> 00:48:51,151
Les khals ont toujours choisi
trois sang-coureurs
588
00:48:52,000 --> 00:48:54,834
pour combattre à leurs côtés
et les protéger.
589
00:48:55,360 --> 00:48:57,795
Mais je ne suis pas un khal.
590
00:48:58,840 --> 00:49:01,674
Je ne choisirai pas
trois sang-coureurs.
591
00:49:02,400 --> 00:49:04,312
Je vous choisis tous.
592
00:49:07,560 --> 00:49:10,519
Je vous demanderai plus
qu'aucun khal
593
00:49:10,680 --> 00:49:12,876
n'a jamais demandé à son khalasar.
594
00:49:14,680 --> 00:49:18,037
Monterez-vous les chevaux de bois
sur la mer salée ?
595
00:49:20,000 --> 00:49:22,356
Tuerez-vous
mes ennemis vêtus de fer
596
00:49:22,560 --> 00:49:24,438
et réduirez-vous en cendres
597
00:49:24,680 --> 00:49:26,558
leurs maisons de pierres ?
598
00:49:29,040 --> 00:49:31,999
Me donnerez-vous
les Sept Couronnes,
599
00:49:32,520 --> 00:49:35,672
le cadeau que m'a promis Khal Drogo
600
00:49:35,880 --> 00:49:37,997
devant la Mère des Montagnes ?
601
00:49:41,240 --> 00:49:43,596
Êtes-vous avec moi ?
602
00:49:46,520 --> 00:49:47,397
Maintenant...
603
00:49:50,720 --> 00:49:52,279
et pour toujours ?
604
00:51:21,440 --> 00:51:22,430
Adaptation : Blandine Ménard
605
00:51:22,600 --> 00:51:23,590
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS