1 00:02:18,720 --> 00:02:20,040 Où vas-tu aller ? 2 00:02:22,040 --> 00:02:23,076 Au sud. 3 00:02:23,920 --> 00:02:24,717 Que vas-tu faire ? 4 00:02:26,600 --> 00:02:27,636 Me réchauffer. 5 00:02:35,400 --> 00:02:37,551 On était ensemble à Durlieu. 6 00:02:38,600 --> 00:02:40,751 On a vu ce qui s'y trouvait. 7 00:02:41,240 --> 00:02:42,469 Ils vont venir. 8 00:02:42,960 --> 00:02:45,077 Comment peux-tu nous laisser ? 9 00:02:46,080 --> 00:02:47,799 J'ai fait tout ce que je pouvais. 10 00:02:48,000 --> 00:02:48,956 Tu as juré. 11 00:02:49,240 --> 00:02:51,675 De vouer mon existence à la Garde de Nuit. 12 00:02:52,000 --> 00:02:53,070 Pour toujours. 13 00:02:53,280 --> 00:02:55,840 Ils m'ont tué. Mes propres frères. 14 00:02:55,960 --> 00:02:57,599 Je devrais rester ? 15 00:03:01,360 --> 00:03:02,589 Ouvrez la porte ! 16 00:04:37,360 --> 00:04:38,953 La soupe est bonne. 17 00:04:41,880 --> 00:04:44,520 Tu te souviens des tourtes de Vieille Nan ? 18 00:04:44,880 --> 00:04:46,200 Aux pois et aux oignons ? 19 00:04:50,280 --> 00:04:52,715 On n'aurait jamais dû quitter Winterfell. 20 00:04:53,200 --> 00:04:56,034 N'aimerais-tu pas retourner à ce jour-là ? 21 00:04:57,960 --> 00:05:01,192 Je voudrais me crier : "Ne pars pas, idiote !" 22 00:05:01,600 --> 00:05:03,080 On ne pouvait pas savoir. 23 00:05:04,080 --> 00:05:05,230 J'ai passé du temps 24 00:05:05,480 --> 00:05:07,711 à penser à mon attitude détestable. 25 00:05:10,080 --> 00:05:11,878 J'aimerais pouvoir tout changer. 26 00:05:12,080 --> 00:05:13,070 On était des enfants. 27 00:05:13,280 --> 00:05:14,714 J'étais horrible avec toi. 28 00:05:17,240 --> 00:05:19,391 Tu étais parfois horrible. 29 00:05:19,720 --> 00:05:22,110 J'étais pourtant si plaisant, à bouder 30 00:05:22,320 --> 00:05:24,232 dans mon coin pendant vos jeux. 31 00:05:24,440 --> 00:05:26,079 - Me pardonnes-tu ? - Inutile. 32 00:05:26,280 --> 00:05:27,111 Pardonne-moi ! 33 00:05:28,480 --> 00:05:30,153 Entendu, je te pardonne. 34 00:05:47,920 --> 00:05:49,593 Au bout de milliers d'années, 35 00:05:49,920 --> 00:05:51,991 la Garde devrait savoir brasser la bière. 36 00:05:55,760 --> 00:05:56,750 Où iras-tu ? 37 00:05:58,760 --> 00:05:59,989 Où irons-nous... 38 00:06:01,440 --> 00:06:02,590 Je dois veiller sur toi 39 00:06:02,880 --> 00:06:05,156 ou le fantôme de père me tuera. 40 00:06:07,520 --> 00:06:09,034 Où irons-nous ? 41 00:06:09,320 --> 00:06:11,630 Je ne peux pas rester ici après tout ça. 42 00:06:11,840 --> 00:06:13,638 Un seul endroit est possible. 43 00:06:15,040 --> 00:06:15,791 Winterfell. 44 00:06:17,480 --> 00:06:19,199 On dit aux Bolton de plier bagage ? 45 00:06:19,560 --> 00:06:20,880 On le leur reprendra. 46 00:06:24,400 --> 00:06:25,470 Je n'ai pas d'armée. 47 00:06:26,520 --> 00:06:27,636 Et les sauvageons ? 48 00:06:28,120 --> 00:06:29,315 Ils ne me servent pas. 49 00:06:29,800 --> 00:06:31,678 Ils te doivent la vie. 50 00:06:32,200 --> 00:06:34,317 Ils ne seront pas en sécurité si Bolton 51 00:06:34,560 --> 00:06:35,357 garde le Nord. 52 00:06:35,520 --> 00:06:37,398 Winterfell est notre foyer. 53 00:06:37,680 --> 00:06:41,799 Il est à nous, à Arya, à Bran et à Rickon, où qu'ils soient. 54 00:06:42,000 --> 00:06:44,515 À notre famille. On doit se battre pour lui. 55 00:06:44,720 --> 00:06:46,996 Je suis fatigué de me battre. 56 00:06:49,000 --> 00:06:51,834 Je n'ai fait que ça depuis que je suis parti. 57 00:06:52,160 --> 00:06:55,471 J'ai tué des frères de la Garde, des sauvageons, des hommes 58 00:06:55,840 --> 00:06:57,160 que j'admirais. 59 00:06:57,320 --> 00:07:00,233 J'ai pendu un enfant plus jeune que Bran. 60 00:07:02,760 --> 00:07:04,194 Je me suis battu. 61 00:07:05,840 --> 00:07:07,354 Et j'ai perdu. 62 00:07:11,240 --> 00:07:14,199 Si on ne reprend pas le Nord, on ne sera pas à l'abri. 63 00:07:16,600 --> 00:07:18,353 Je veux que tu m'aides. 64 00:07:19,880 --> 00:07:22,349 Mais je le ferai seule s'il le faut. 65 00:07:25,880 --> 00:07:27,109 Madame. 66 00:07:28,600 --> 00:07:30,080 Ser Davos. 67 00:07:32,200 --> 00:07:34,510 Allez-vous rester à Châteaunoir ? 68 00:07:35,640 --> 00:07:38,235 Je ferai ce que Jon Snow m'ordonnera. 69 00:07:39,360 --> 00:07:41,238 Vous servez Jon Snow ? 70 00:07:42,560 --> 00:07:44,631 Il est le prince qui fut promis. 71 00:07:46,200 --> 00:07:49,193 Pardonnez-moi, je croyais que c'était Stannis. 72 00:07:59,560 --> 00:08:01,119 Que s'est-il passé ? 73 00:08:03,480 --> 00:08:05,551 Stannis a perdu la bataille. 74 00:08:08,240 --> 00:08:09,276 Et Shôren ? 75 00:08:10,760 --> 00:08:11,955 Que lui est-il arrivé ? 76 00:08:12,440 --> 00:08:13,556 J'ai tout vu. 77 00:08:15,280 --> 00:08:17,670 L'armée de Stannis a été vaincue. 78 00:08:18,000 --> 00:08:20,435 - Je suis ser Davos... - On s'est rencontrés. 79 00:08:21,600 --> 00:08:23,273 J'étais dans la Garde de Renly. 80 00:08:24,760 --> 00:08:25,591 Avant que Renly 81 00:08:25,920 --> 00:08:28,071 ne soit assassiné à l'aide de la magie. 82 00:08:28,840 --> 00:08:30,160 C'est du passé. 83 00:08:32,080 --> 00:08:33,594 Oui, c'est du passé. 84 00:08:34,760 --> 00:08:36,752 Mais je n'ai pas oublié. 85 00:08:38,280 --> 00:08:39,191 Ni pardonné. 86 00:08:41,320 --> 00:08:42,754 Il a avoué. 87 00:08:43,760 --> 00:08:44,830 Qui ? 88 00:08:45,040 --> 00:08:46,315 Stannis. 89 00:08:47,000 --> 00:08:48,992 Avant que je ne l'exécute. 90 00:09:35,240 --> 00:09:36,993 Le Défenseur du Val ! 91 00:09:37,560 --> 00:09:38,835 Oncle Petyr ! 92 00:09:46,160 --> 00:09:47,355 Messire. 93 00:09:47,840 --> 00:09:48,990 Venez voir. 94 00:09:49,760 --> 00:09:51,558 Un cadeau d'anniversaire tardif. 95 00:09:55,160 --> 00:09:56,037 Un faucon ! 96 00:09:56,360 --> 00:09:59,194 Un gerfaut, le plus beau et rare des oiseaux. 97 00:10:00,560 --> 00:10:01,994 Lors de votre départ, 98 00:10:02,200 --> 00:10:06,194 vous m'avez dit que vous emmeniez Sansa Stark aux Doigts. 99 00:10:06,400 --> 00:10:08,392 - C'était vrai. - Et pourtant, 100 00:10:08,680 --> 00:10:10,034 nous venons d'apprendre 101 00:10:10,200 --> 00:10:13,352 qu'elle avait épousé Ramsay Bolton à Winterfell. 102 00:10:13,560 --> 00:10:17,076 Sur le chemin, des troupes Bolton nous ont attaqués. 103 00:10:17,880 --> 00:10:19,712 Ils savaient où nous trouver 104 00:10:20,040 --> 00:10:21,360 et qui trouver. 105 00:10:21,560 --> 00:10:23,119 Me prenez-vous pour un idiot ? 106 00:10:23,920 --> 00:10:25,434 Dites-moi, lord Royce, 107 00:10:26,640 --> 00:10:29,599 qui savait que j'allais voyager avec Sansa Stark ? 108 00:10:30,720 --> 00:10:32,951 Je n'en avais parlé qu'à vous, 109 00:10:33,200 --> 00:10:34,554 et à nul autre. 110 00:10:36,040 --> 00:10:39,112 Calomnier un homme chez lui, 111 00:10:39,560 --> 00:10:42,234 c'est s'exposer à croiser le fer avec lui. 112 00:10:43,160 --> 00:10:45,550 Chez vous, c'est le Val. Le seigneur du Val 113 00:10:45,760 --> 00:10:46,989 est devant nous. 114 00:10:47,160 --> 00:10:49,470 Seul son jugement m'intéresse. 115 00:10:55,640 --> 00:10:57,552 On le jette par la porte de la Lune ? 116 00:11:04,680 --> 00:11:05,750 Messire. 117 00:11:07,320 --> 00:11:09,232 Toute ma vie, 118 00:11:09,480 --> 00:11:13,076 j'ai été fidèle à la maison Arryn. À votre père, à votre mère, 119 00:11:13,280 --> 00:11:14,999 et maintenant, à vous. 120 00:11:16,320 --> 00:11:17,436 Vous le croyez ? 121 00:11:25,840 --> 00:11:26,830 Lord Royce 122 00:11:27,160 --> 00:11:28,435 a bien servi le Val. 123 00:11:29,480 --> 00:11:30,755 Il s'est distingué 124 00:11:31,120 --> 00:11:32,440 au combat. 125 00:11:33,480 --> 00:11:35,756 Si nous étions certains de sa loyauté, 126 00:11:36,480 --> 00:11:38,631 il ferait un bon chef de guerre. 127 00:11:42,600 --> 00:11:46,196 Ma loyauté vous est tout acquise, messire. 128 00:11:46,360 --> 00:11:48,670 Il mérite une autre chance, non ? 129 00:11:56,400 --> 00:11:57,311 D'accord. 130 00:12:05,200 --> 00:12:07,157 J'ai une bonne nouvelle. 131 00:12:07,400 --> 00:12:09,631 Selon mes amis, Sansa s'est échappée. 132 00:12:09,880 --> 00:12:11,519 Elle ira à Châteaunoir, 133 00:12:11,800 --> 00:12:13,996 son frère y est lord Commandant. 134 00:12:14,240 --> 00:12:15,993 Elle n'y sera pas en sécurité. 135 00:12:16,520 --> 00:12:18,193 Les Bolton la poursuivront. 136 00:12:20,880 --> 00:12:21,996 C'est ma cousine. 137 00:12:25,520 --> 00:12:27,591 - Aidons-la. - Je suis du même avis. 138 00:12:30,000 --> 00:12:31,320 Le seigneur a parlé. 139 00:12:33,160 --> 00:12:34,879 Rassemblez les chevaliers du Val. 140 00:12:35,520 --> 00:12:37,989 Il est temps de s'engager dans la mêlée. 141 00:12:42,560 --> 00:12:44,950 - Vous avez invité nos ennemis. - Oui. 142 00:12:47,360 --> 00:12:48,350 Un sage l'a dit, 143 00:12:48,880 --> 00:12:51,679 on fait la paix avec ses ennemis, pas avec ses amis. 144 00:12:52,040 --> 00:12:54,555 Je ne fais pas la paix avec les ennemis de la reine. 145 00:12:54,840 --> 00:12:57,355 - Je les tue. - C'est l'approche militaire. 146 00:12:57,520 --> 00:12:59,034 A-t-elle été fructueuse ? 147 00:12:59,680 --> 00:13:01,433 J'incarne la voie diplomatique. 148 00:13:01,560 --> 00:13:03,040 La reine voulait la paix. 149 00:13:03,280 --> 00:13:04,760 Les Maîtres voulaient sa mort. 150 00:13:06,280 --> 00:13:08,875 Nous entamons ces négociations en toute lucidité. 151 00:13:09,520 --> 00:13:11,751 Croyez-moi, je sais d'expérience 152 00:13:12,040 --> 00:13:14,191 que l'esclavage est une horreur. 153 00:13:14,480 --> 00:13:15,709 Esclave longtemps ? 154 00:13:16,800 --> 00:13:17,756 Assez pour savoir. 155 00:13:18,720 --> 00:13:20,757 Mais pas assez pour comprendre. 156 00:13:26,720 --> 00:13:28,279 J'ai acheté ce nain 157 00:13:28,600 --> 00:13:30,478 un honneur d'or. 158 00:13:31,280 --> 00:13:32,475 Curieusement, 159 00:13:32,600 --> 00:13:36,116 vous voilà au sommet de la Grande Pyramide de Meereen. 160 00:13:36,720 --> 00:13:38,279 Impressionnant. 161 00:13:38,720 --> 00:13:41,235 Et vous représentez les Bontés d'Astapor. 162 00:13:41,440 --> 00:13:43,432 Aux caprices de la fortune. 163 00:13:43,640 --> 00:13:45,074 On est venus voir la reine 164 00:13:45,280 --> 00:13:47,749 et on est reçus par un nain et un eunuque. 165 00:13:48,080 --> 00:13:49,639 Faisons simple. 166 00:13:50,680 --> 00:13:51,591 Que voulez-vous ? 167 00:13:52,080 --> 00:13:54,390 Quittez la baie des Serfs. 168 00:13:54,840 --> 00:13:57,230 Prenez vos dragons et vos mercenaires 169 00:13:57,640 --> 00:13:58,596 et partez. 170 00:13:58,760 --> 00:14:01,275 La reine ne restera pas éternellement à Meereen. 171 00:14:01,600 --> 00:14:04,195 - Elle partira vers l'ouest. - La dernière fois, 172 00:14:04,600 --> 00:14:08,480 je lui ai offert des navires pour qu'elle rentre à Westeros. 173 00:14:08,640 --> 00:14:09,437 Elle a refusé. 174 00:14:09,640 --> 00:14:13,600 Parce que des milliers d'hommes vivaient encore enchaînés. 175 00:14:13,800 --> 00:14:16,269 Comme depuis la nuit des temps. 176 00:14:16,480 --> 00:14:17,630 C'est fini. 177 00:14:17,840 --> 00:14:19,513 Tu te crois libre ? 178 00:14:19,640 --> 00:14:21,472 Tu obéis encore aux ordres. 179 00:14:21,640 --> 00:14:25,793 Ton maître a les cheveux argentés et des nichons, maintenant. 180 00:14:26,000 --> 00:14:27,639 Mes amis, mes amis... 181 00:14:28,280 --> 00:14:29,509 Je vous en prie. 182 00:14:30,120 --> 00:14:32,794 Il y aura toujours des riches et puissants 183 00:14:32,960 --> 00:14:34,838 et des indigents. Ainsi va le monde. 184 00:14:35,120 --> 00:14:36,952 Je ne le changerai pas. 185 00:14:37,040 --> 00:14:37,791 L'esclavage, 186 00:14:38,040 --> 00:14:39,679 c'est notre monde. 187 00:14:39,880 --> 00:14:43,351 Nul besoin d'esclaves pour gagner de l'argent. 188 00:14:43,680 --> 00:14:46,115 Il n'y en a plus à Westeros depuis des siècles 189 00:14:46,320 --> 00:14:48,039 et j'ai grandi dans l'opulence. 190 00:14:50,480 --> 00:14:51,630 Cependant, 191 00:14:51,800 --> 00:14:54,315 notre reine reconnaît qu'elle a eu tort 192 00:14:54,480 --> 00:14:56,392 d'abolir l'esclavage 193 00:14:56,800 --> 00:14:59,156 sans rien instaurer d'autre. 194 00:15:00,000 --> 00:15:02,151 Voici sa proposition. 195 00:15:03,720 --> 00:15:05,632 L'esclavage ne sera pas rétabli ici. 196 00:15:06,680 --> 00:15:09,354 Mais les autres cités de la baie des Serfs 197 00:15:09,520 --> 00:15:11,318 auront du temps pour s'adapter. 198 00:15:11,560 --> 00:15:12,755 C'est-à-dire ? 199 00:15:13,000 --> 00:15:15,674 Au lieu d'abolir l'esclavage sur-le-champ, 200 00:15:16,560 --> 00:15:18,677 vous aurez sept ans pour y mettre fin. 201 00:15:24,200 --> 00:15:27,079 Les propriétaires d'esclaves seront dédommagés 202 00:15:27,400 --> 00:15:28,595 convenablement. 203 00:15:29,000 --> 00:15:32,994 En échange, vous arrêterez de soutenir les Fils de la Harpie. 204 00:15:33,360 --> 00:15:34,714 Nous ne les soutenons pas. 205 00:15:34,920 --> 00:15:37,674 Très bien. Mais vous arrêterez tout de même. 206 00:15:38,880 --> 00:15:40,473 Acceptez, mes amis. 207 00:15:42,040 --> 00:15:44,236 Vous n'aurez pas meilleure offre. 208 00:15:47,720 --> 00:15:51,270 Chevauchons la vague de liberté au lieu de nous noyer 209 00:15:51,520 --> 00:15:52,715 dedans. 210 00:15:53,960 --> 00:15:55,394 Un petit cadeau 211 00:15:55,720 --> 00:15:56,870 pour nos invités... 212 00:16:06,400 --> 00:16:07,914 Donnez une chance à la liberté. 213 00:16:08,240 --> 00:16:11,711 Vous la goûterez peut-être autant que ce qui l'a précédée. 214 00:16:22,240 --> 00:16:24,118 Mes amis ! 215 00:16:25,440 --> 00:16:26,635 Tous mes pardons... 216 00:16:27,760 --> 00:16:30,400 pour attente si longuement. 217 00:16:32,560 --> 00:16:34,472 Je devrais traduire. 218 00:16:34,680 --> 00:16:36,000 On parle la Langue Commune. 219 00:16:36,800 --> 00:16:37,677 Parfait. 220 00:16:37,920 --> 00:16:40,754 - Vous avez vu les esclavagistes. - Oui. 221 00:16:40,840 --> 00:16:43,230 Ces ordures ont tué les nôtres. 222 00:16:43,520 --> 00:16:46,160 Vous les invitez chez nous et trinquez avec eux ? 223 00:16:49,240 --> 00:16:51,436 J'imagine que cette salle 224 00:16:51,600 --> 00:16:54,991 est conçue pour que les gouvernants soient intimidants. 225 00:16:56,760 --> 00:16:59,434 Je ne suis pas votre gouvernant. 226 00:16:59,840 --> 00:17:02,594 Je ne suis pas le Briseur de Chaînes, 227 00:17:02,800 --> 00:17:04,120 ni l'Imbrûlé, 228 00:17:04,480 --> 00:17:05,960 et encore moins 229 00:17:06,440 --> 00:17:08,113 la Mère des Dragons. 230 00:17:09,520 --> 00:17:10,670 Vous êtes un étranger. 231 00:17:11,120 --> 00:17:13,635 Pourquoi négociez-vous pour Meereen ? 232 00:17:13,960 --> 00:17:17,112 Parce que notre reine m'a choisi comme conseiller. 233 00:17:17,840 --> 00:17:19,274 En attendant son retour... 234 00:17:19,520 --> 00:17:20,874 Quand revient-elle ? 235 00:17:21,120 --> 00:17:23,635 Bientôt. Vous avez ma parole. 236 00:17:23,960 --> 00:17:25,838 On ne se fie pas à un inconnu. 237 00:17:26,200 --> 00:17:27,270 On connaît Torgo Nudho. 238 00:17:27,640 --> 00:17:29,472 On a lutté avec lui. On a confiance. 239 00:17:29,800 --> 00:17:32,998 Voilà pourquoi il a participé aux négociations. 240 00:17:33,480 --> 00:17:35,119 Le commandant des Immaculés 241 00:17:35,400 --> 00:17:36,959 sait comment l'emporter 242 00:17:37,240 --> 00:17:39,038 et quand faire la paix. 243 00:17:39,160 --> 00:17:41,629 Vous avez fait la paix avec eux ? 244 00:17:41,960 --> 00:17:43,189 On a proposé un accord. 245 00:17:43,400 --> 00:17:44,595 Et toi, Ver Gris ? 246 00:17:45,560 --> 00:17:47,233 Tu vas trinquer avec eux ? 247 00:17:47,520 --> 00:17:49,876 Eux qui nous ont arrachés à nos mères 248 00:17:50,160 --> 00:17:52,311 et vendus aux enchères comme du bétail ? 249 00:17:58,680 --> 00:18:00,751 Je ne fais pas de politique. 250 00:18:00,880 --> 00:18:03,031 Mais s'il y a une chance d'obtenir la paix, 251 00:18:03,560 --> 00:18:06,678 une paix juste, il faut la saisir. 252 00:18:07,720 --> 00:18:08,870 Missandei. 253 00:18:09,240 --> 00:18:11,994 Tu connais ces hommes. Comment peux-tu 254 00:18:12,200 --> 00:18:13,839 avoir confiance ? 255 00:18:14,040 --> 00:18:17,272 Je n'ai pas confiance. Je n'aurai jamais confiance. 256 00:18:21,680 --> 00:18:25,196 Mais comme un sage me l'a dit un jour, 257 00:18:25,680 --> 00:18:29,196 on fait la paix avec ses ennemis, 258 00:18:29,360 --> 00:18:31,113 pas avec ses amis. 259 00:18:36,040 --> 00:18:37,759 Ne m'utilisez pas pour mentir. 260 00:18:37,920 --> 00:18:39,195 Ils vous respectent. 261 00:18:39,360 --> 00:18:42,592 Parce qu'ils me connaissent et savent que je suis loyal. 262 00:18:42,760 --> 00:18:43,716 Moi aussi. 263 00:18:43,880 --> 00:18:45,917 Je suis loyal envers ma reine. 264 00:18:46,040 --> 00:18:48,032 Si vous la trahissez, vous êtes mon ennemi. 265 00:18:48,240 --> 00:18:51,392 Je ne la trahis pas, j'essaie de sauver sa cité. 266 00:18:51,480 --> 00:18:53,631 Ils vont pouvoir maintenir l'esclavage. 267 00:18:53,800 --> 00:18:54,870 Momentanément. 268 00:18:54,960 --> 00:18:58,078 Sept ans, c'est long pour un esclave. 269 00:18:58,440 --> 00:19:01,877 Vous avez raison, il faut mettre fin à l'esclavage. 270 00:19:02,040 --> 00:19:04,635 Et il faut mettre fin à la guerre. 271 00:19:04,800 --> 00:19:06,314 Je ne peux faire les deux. 272 00:19:06,600 --> 00:19:07,920 Ils ne sont pas fiables. 273 00:19:08,160 --> 00:19:11,471 Je ne me fie pas à eux, mais à leur égoïsme. 274 00:19:11,840 --> 00:19:14,071 Ils doivent croire que collaborer avec moi 275 00:19:14,360 --> 00:19:15,510 est dans leur intérêt. 276 00:19:15,720 --> 00:19:18,394 Vous ne les connaissez ni ne les comprenez. 277 00:19:18,600 --> 00:19:20,239 On n'est pas humains, pour eux. 278 00:19:20,760 --> 00:19:22,558 Ils voient en moi une arme. 279 00:19:22,800 --> 00:19:24,757 Ils voient en elle une putain. 280 00:19:24,960 --> 00:19:27,794 Ils voient en moi un petit monstre contrefait. 281 00:19:27,920 --> 00:19:29,957 Leur mépris est leur faiblesse. 282 00:19:30,120 --> 00:19:33,192 Ils nous sous-estimeront et nous en profiterons. 283 00:19:34,280 --> 00:19:35,475 Non. 284 00:19:36,720 --> 00:19:39,758 C'est eux qui profiteront de vous. C'est ce qu'ils font. 285 00:20:00,320 --> 00:20:01,640 Ça va ? 286 00:20:02,680 --> 00:20:04,797 Reprenez votre souffle. 287 00:20:05,640 --> 00:20:06,915 Je vais bien. 288 00:20:08,680 --> 00:20:12,469 Vous ne chevaucherez pas le dragon. Il y a 20 ans, je dis pas. 289 00:20:13,480 --> 00:20:14,231 Pardon ? 290 00:20:14,440 --> 00:20:17,114 Notre reine. Elle est indomptable. 291 00:20:17,320 --> 00:20:19,312 Ne vous fiez pas à sa taille. 292 00:20:19,520 --> 00:20:22,831 J'ai déjà du mal, et je suis jeune. Vous... 293 00:20:23,960 --> 00:20:25,952 Votre cœur tiendrait pas le coup. 294 00:20:29,440 --> 00:20:31,750 Vous devez être furieux qu'elle m'ait choisi. 295 00:20:32,000 --> 00:20:33,434 Cela m'attriste. 296 00:20:33,680 --> 00:20:36,195 Vous la décevrez, elle passera à autre chose. 297 00:20:36,360 --> 00:20:37,589 On la décevra tous. 298 00:20:37,840 --> 00:20:41,151 Nous avons besoin l'un de l'autre. Ensuite... 299 00:20:41,480 --> 00:20:43,995 Je ne veux pas me battre avec vous. 300 00:20:44,160 --> 00:20:46,629 Qu'aurais-je à y gagner ? Si je l'emporte, 301 00:20:47,000 --> 00:20:49,720 je suis le minable qui a tué un vieillard. Sinon, 302 00:20:50,000 --> 00:20:51,559 le minable tué par un vieillard. 303 00:20:53,640 --> 00:20:56,474 On vous a peu corrigé quand vous étiez petit. 304 00:20:57,400 --> 00:20:58,834 Jamais ! 305 00:21:05,680 --> 00:21:07,160 Par la porte des Chevaux, 306 00:21:07,360 --> 00:21:09,238 c'est la voie des dieux. 307 00:21:09,840 --> 00:21:12,036 Le marché de l'Est, le marché de l'Ouest. 308 00:21:12,520 --> 00:21:16,355 À la mort de Khal Drogo, sa place était au dosh khaleen. 309 00:21:16,520 --> 00:21:18,671 Avec les veuves des khals. 310 00:21:19,920 --> 00:21:21,513 C'est là qu'ils l'ont emmenée. 311 00:21:22,200 --> 00:21:24,351 Le temple du dosh khaleen. 312 00:21:33,720 --> 00:21:34,517 Que faites-vous ? 313 00:21:34,760 --> 00:21:37,753 Il est interdit de porter une arme dans la cité sacrée. 314 00:21:38,200 --> 00:21:40,431 Mais pas d'enlever une khaleesi ? 315 00:21:40,680 --> 00:21:42,558 S'ils nous surprennent désarmés, 316 00:21:42,760 --> 00:21:45,229 nous nous ferons passer pour des marchands. 317 00:21:45,400 --> 00:21:46,436 Mais armés... 318 00:21:47,040 --> 00:21:48,713 Vous privez un chien de ses crocs. 319 00:21:49,000 --> 00:21:52,232 Ils sont cent mille. Nous serions submergés. 320 00:21:52,400 --> 00:21:53,550 Attendons la nuit. 321 00:21:53,920 --> 00:21:55,673 Et nous irons la chercher. 322 00:22:06,560 --> 00:22:08,438 J'y tiens énormément. 323 00:22:19,280 --> 00:22:21,476 N'ayez crainte, vous n'y avez pas touché. 324 00:22:23,320 --> 00:22:24,356 Vous savez... 325 00:22:25,280 --> 00:22:26,919 Je sais ce qui arrive. 326 00:22:29,760 --> 00:22:30,591 Je m'en charge. 327 00:23:04,360 --> 00:23:06,352 J'aurais dû naître dothrak. 328 00:23:37,000 --> 00:23:38,559 Mes amis... 329 00:23:38,880 --> 00:23:40,155 On s'est éloignés 330 00:23:40,320 --> 00:23:42,835 du marché de l'Ouest et on s'est perdus. 331 00:23:43,200 --> 00:23:45,510 Pouvez-vous nous indiquer le chemin ? 332 00:23:45,840 --> 00:23:47,035 Que vendez-vous ? 333 00:23:47,320 --> 00:23:48,640 Du vin. 334 00:23:49,360 --> 00:23:50,476 Passez me voir 335 00:23:50,680 --> 00:23:52,239 à mon étal, demain. 336 00:23:52,520 --> 00:23:55,240 Je vous donnerai du vin de La Treille. 337 00:23:59,840 --> 00:24:01,479 Vous êtes pas des marchands. 338 00:24:01,640 --> 00:24:02,551 Donne l'alerte. 339 00:24:54,240 --> 00:24:55,151 Je vous l'ai dit. 340 00:24:55,760 --> 00:24:57,240 J'y tiens énormément. 341 00:24:58,760 --> 00:25:00,080 Vous allez bien ? 342 00:25:00,600 --> 00:25:05,072 S'ils trouvent un corps poignardé, toute la ville nous recherchera. 343 00:25:33,280 --> 00:25:34,111 Selon certaines, 344 00:25:34,320 --> 00:25:37,631 les Dothrakis ne devraient pas procréer avec des étrangères. 345 00:25:38,440 --> 00:25:42,639 Ce sont des idiotes. Notre sang n'est jamais resté pur. 346 00:25:43,240 --> 00:25:44,913 Elle est Ihazaréenne. 347 00:25:45,240 --> 00:25:47,596 Son khal l'a trouvée cachée dans un puits. 348 00:25:48,640 --> 00:25:49,596 Quel âge avais-tu ? 349 00:25:51,480 --> 00:25:52,231 Douze ans. 350 00:25:53,960 --> 00:25:54,950 Elle a eu une fille. 351 00:25:55,960 --> 00:25:57,758 Comment a-t-il montré sa joie ? 352 00:25:58,200 --> 00:25:59,520 Il m'a brisé les côtes. 353 00:26:02,440 --> 00:26:04,432 Nous ne sommes pas reines, ici. 354 00:26:04,600 --> 00:26:06,796 Mais les khals s'en remettent à nous. 355 00:26:07,600 --> 00:26:09,159 Notre vie a un sens. 356 00:26:09,320 --> 00:26:11,516 Peu peuvent en dire autant. 357 00:26:12,960 --> 00:26:15,600 Quand les khals en parleront au Khalar Vezhven, 358 00:26:16,160 --> 00:26:18,152 j'espère qu'ils te permettront de rester. 359 00:26:18,520 --> 00:26:20,318 Ou ton sort ne sera guère plaisant. 360 00:26:23,000 --> 00:26:24,434 Je dois vider ma vessie. 361 00:26:26,160 --> 00:26:28,311 Tu ne peux pas fuir les Dothrakis. 362 00:26:28,720 --> 00:26:29,756 Tu le sais. 363 00:26:30,320 --> 00:26:32,835 Je ne fuirai jamais les Dothrakis. 364 00:26:35,200 --> 00:26:35,997 Vas-y. 365 00:26:38,000 --> 00:26:39,559 J'avais besoin d'air. 366 00:26:40,040 --> 00:26:41,997 Les vieilles femmes puent. 367 00:26:42,200 --> 00:26:43,680 C'est vrai. 368 00:26:44,720 --> 00:26:46,996 Tu devais être jeune à la mort de ton khal. 369 00:26:47,160 --> 00:26:48,514 J'avais seize ans. 370 00:26:49,360 --> 00:26:51,556 Dommage qu'il ne soit pas mort avant. 371 00:26:53,680 --> 00:26:55,512 Oui, dommage. 372 00:26:55,720 --> 00:26:58,519 C'est vrai que tu as trois dragons ? 373 00:27:01,720 --> 00:27:03,598 Ils crachent du feu ? 374 00:27:03,760 --> 00:27:05,035 Oui. 375 00:27:05,200 --> 00:27:07,590 Aimerais-tu les voir, un jour ? 376 00:27:08,360 --> 00:27:10,158 Je suis au dosh khaleen. 377 00:27:10,320 --> 00:27:12,516 Je ne quitterai Vaes Dothrak 378 00:27:12,680 --> 00:27:15,240 qu'en m'envolant en fumée sur mon bûcher. 379 00:27:16,400 --> 00:27:17,516 - Non ! - Elle va crier. 380 00:27:17,720 --> 00:27:18,870 Partons. 381 00:27:24,680 --> 00:27:26,831 On ne quittera pas la ville vivants. 382 00:27:27,120 --> 00:27:28,440 Il faut essayer. 383 00:27:32,400 --> 00:27:34,073 Nous ferons mieux que ça. 384 00:27:34,400 --> 00:27:35,720 Vous allez m'aider. 385 00:27:38,800 --> 00:27:40,075 Et toi... 386 00:27:40,560 --> 00:27:42,040 Aie confiance en moi. 387 00:27:42,400 --> 00:27:43,914 Ne me trahis pas. 388 00:28:45,480 --> 00:28:49,156 Si je vous laissais partir, où iriez-vous ? 389 00:28:50,160 --> 00:28:51,799 Que rechercheriez-vous ? 390 00:28:53,800 --> 00:28:55,632 Je rejoindrais mon frère. 391 00:28:56,200 --> 00:28:57,634 Mon mari. Ma famille. 392 00:28:57,840 --> 00:28:59,274 Bien sûr. 393 00:28:59,480 --> 00:29:02,791 Ce serait vous tourner vers l'argent, les atours, 394 00:29:03,160 --> 00:29:04,480 le pouvoir. 395 00:29:05,680 --> 00:29:07,797 Ce serait vous tourner vers le péché. 396 00:29:09,000 --> 00:29:10,673 Je ne vous dénigre pas. 397 00:29:11,160 --> 00:29:13,516 J'ai recherché ces choses, moi aussi. 398 00:29:14,120 --> 00:29:15,873 À l'exclusion de toute autre. 399 00:29:18,120 --> 00:29:21,158 Mon père, cordonnier, est mort quand j'étais jeune. 400 00:29:21,400 --> 00:29:23,357 J'ai repris sa boutique. 401 00:29:24,360 --> 00:29:26,511 Il faisait des chaussures simples. 402 00:29:26,640 --> 00:29:29,997 Mais j'ai découvert que plus je soignais mon travail, 403 00:29:30,200 --> 00:29:31,395 plus je vendais. 404 00:29:31,960 --> 00:29:36,000 Cuir de qualité, ornements, finitions. 405 00:29:36,680 --> 00:29:38,160 Et du temps. 406 00:29:38,640 --> 00:29:40,233 Surtout du temps. 407 00:29:40,400 --> 00:29:42,915 Des dizaines d'heures sur une seule paire. 408 00:29:43,200 --> 00:29:44,759 La qualité prend du temps. 409 00:29:46,920 --> 00:29:51,551 Vous avez déjà dû porter l'année de travail d'un artisan. 410 00:29:52,320 --> 00:29:54,551 Les nobles aimaient chausser mon temps. 411 00:29:55,000 --> 00:29:57,515 Ils payaient grassement ce privilège. 412 00:29:58,200 --> 00:30:02,080 Je me servais de cet argent pour m'offrir leur style de vie. 413 00:30:03,400 --> 00:30:04,516 À chaque cadeau, 414 00:30:04,720 --> 00:30:08,600 j'avais l'impression de m'élever dans la société. 415 00:30:08,880 --> 00:30:12,556 Un jour, dans un cimetière, vous avez compris que c'était vain 416 00:30:12,720 --> 00:30:15,394 et vous vous êtes engagé sur le droit chemin. 417 00:30:15,560 --> 00:30:17,836 Livre de l'Étranger, verset 25. 418 00:30:18,680 --> 00:30:20,512 L'Étoile à sept branches ? 419 00:30:20,720 --> 00:30:22,552 Septa Unella me le lit. 420 00:30:22,720 --> 00:30:23,915 Elle le scande. 421 00:30:24,680 --> 00:30:27,036 Elle aime scander les choses. 422 00:30:29,360 --> 00:30:30,191 C'est presque ça. 423 00:30:31,400 --> 00:30:33,551 Ce n'était pas dans un cimetière. 424 00:30:33,960 --> 00:30:35,360 Mais à un banquet. 425 00:30:35,600 --> 00:30:37,751 J'avais acheté des grands crus 426 00:30:37,960 --> 00:30:39,917 et de jeunes et jolies filles. 427 00:30:40,280 --> 00:30:42,715 J'avais invité mes amis à en profiter. 428 00:30:43,880 --> 00:30:47,237 Le vin passait de mains en mains, comme les femmes. 429 00:30:47,480 --> 00:30:49,870 Bien vite, nous sombrâmes dans l'hébétude. 430 00:30:53,600 --> 00:30:55,592 Je me réveillai avant l'aube. 431 00:30:56,400 --> 00:30:58,392 Je tenais à peine debout. 432 00:30:59,560 --> 00:31:03,600 Tout le monde dormait, sur des divans ou par terre, 433 00:31:04,640 --> 00:31:08,839 les corps amoncelés à côté des beaux vêtements, 434 00:31:09,120 --> 00:31:11,760 dans leur vérité toute nue. 435 00:31:13,640 --> 00:31:15,438 Je les sentais, 436 00:31:16,680 --> 00:31:19,639 sous l'encens et le parfum, 437 00:31:20,440 --> 00:31:23,990 et les mets exquis qui avaient commencé à se gâter. 438 00:31:26,000 --> 00:31:28,834 Et je le vis avec une grande clarté. 439 00:31:30,320 --> 00:31:32,630 Je vis quels étaient mes péchés. 440 00:31:33,800 --> 00:31:37,635 Mon or, le vin que je buvais, les femmes que j'utilisais, 441 00:31:37,800 --> 00:31:41,271 ma lutte pour maintenir ma position... 442 00:31:45,880 --> 00:31:48,111 Tout cela faisait partie d'une fable. 443 00:31:50,640 --> 00:31:53,314 Une fable dont je m'étais bercé. 444 00:31:54,320 --> 00:31:56,118 Un tissu de mensonges 445 00:31:56,280 --> 00:31:58,511 qui disparaîtrait dans la lumière. 446 00:31:59,080 --> 00:32:01,675 Les gens dont je voulais m'élever, 447 00:32:02,480 --> 00:32:03,516 les mendiants, 448 00:32:03,760 --> 00:32:04,989 les pauvres... 449 00:32:06,360 --> 00:32:08,750 ils étaient plus près de la vérité que moi. 450 00:32:09,360 --> 00:32:10,999 Qu'avez-vous fait ? 451 00:32:12,000 --> 00:32:13,673 Je suis parti les rejoindre. 452 00:32:14,360 --> 00:32:16,955 Sans même mettre mes chaussures. 453 00:32:17,760 --> 00:32:19,592 J'ai passé la porte 454 00:32:19,840 --> 00:32:21,320 et ne suis jamais revenu. 455 00:32:27,360 --> 00:32:29,272 Venez. Allons le voir. 456 00:32:30,200 --> 00:32:30,951 Qui ? 457 00:32:31,160 --> 00:32:32,514 Votre frère. 458 00:32:49,040 --> 00:32:49,837 Loras. 459 00:32:56,840 --> 00:32:58,160 Loras. 460 00:33:17,520 --> 00:33:18,920 Écoute-moi. 461 00:33:19,440 --> 00:33:21,033 Sois fort. 462 00:33:25,040 --> 00:33:26,269 Je ne peux pas. 463 00:33:28,480 --> 00:33:30,836 - Je ne l'ai jamais été. - Tu es fort. 464 00:33:31,120 --> 00:33:34,875 Tu es l'avenir de notre maison. L'avenir de notre famille. 465 00:33:35,040 --> 00:33:36,110 Je m'en fiche. 466 00:33:39,560 --> 00:33:43,190 Tu leur as dit ? Que tu t'en fichais ? 467 00:33:44,680 --> 00:33:47,195 Je veux que ça s'arrête. 468 00:33:49,920 --> 00:33:51,240 Aide-moi. 469 00:33:58,440 --> 00:34:01,194 Ils veulent que je t'aide. 470 00:34:02,400 --> 00:34:04,357 Ils veulent mon aide pour te détruire. 471 00:34:05,520 --> 00:34:08,194 C'est pour ça qu'il me permet de te voir. 472 00:34:08,520 --> 00:34:11,752 Si on cède à leurs exigences, ils auront gagné. 473 00:34:12,040 --> 00:34:13,633 Laisse-les gagner. 474 00:34:15,760 --> 00:34:16,955 Arrête ça. 475 00:34:18,400 --> 00:34:19,629 Je t'en prie. 476 00:34:22,080 --> 00:34:23,400 Entendu. 477 00:34:28,480 --> 00:34:31,757 Comment éviter une issue désastreuse au problème 478 00:34:31,920 --> 00:34:33,593 posé par le Grand Moineau ? 479 00:34:33,800 --> 00:34:36,838 J'ai eu affaire à toutes sortes de fanatiques. 480 00:34:37,000 --> 00:34:40,676 Ne pas les provoquer, voilà le plus important. 481 00:34:40,840 --> 00:34:43,674 Vous êtes assailli d'ennemis de toutes parts. 482 00:34:43,840 --> 00:34:45,399 Que faites-vous ici ? 483 00:34:48,520 --> 00:34:51,752 Je conseille le roi sur le problème actuel. 484 00:34:51,960 --> 00:34:53,679 - Partez. - Je suis membre 485 00:34:53,880 --> 00:34:55,519 du Conseil restreint. 486 00:34:56,840 --> 00:34:58,991 Est-ce une réunion du Conseil restreint ? 487 00:34:59,320 --> 00:35:00,436 Visiblement pas, 488 00:35:00,600 --> 00:35:03,798 mais je viens offrir sagesse et soutien... 489 00:35:03,920 --> 00:35:07,118 Merci de vos conseils, Grand Mestre. 490 00:35:07,360 --> 00:35:08,999 Ce sera tout. 491 00:35:09,680 --> 00:35:10,955 Sire. 492 00:35:35,040 --> 00:35:38,511 Puisque j'ai manqué les dernières réunions du Conseil, 493 00:35:38,880 --> 00:35:41,475 je voulais te parler de certaines choses. 494 00:35:43,040 --> 00:35:45,157 J'ai pensé au Grand Moineau. 495 00:35:45,880 --> 00:35:47,712 Comme nous tous, hélas. 496 00:35:48,200 --> 00:35:51,398 Nous devons nous montrer prudents avec cet homme. 497 00:35:52,560 --> 00:35:55,200 Pour éviter d'envenimer les choses. 498 00:35:57,080 --> 00:35:59,037 Ne le contrarions pas. 499 00:35:59,240 --> 00:36:00,390 Il a Margaery. 500 00:36:00,720 --> 00:36:02,473 Ne la mettons pas en danger. 501 00:36:02,760 --> 00:36:03,910 Regarde-moi. 502 00:36:04,760 --> 00:36:06,194 Que m'ont-ils fait ? 503 00:36:06,720 --> 00:36:08,313 À la mère du roi ? 504 00:36:13,080 --> 00:36:13,991 Ce n'est rien. 505 00:36:16,080 --> 00:36:18,072 C'est fini, c'est du passé. 506 00:36:18,920 --> 00:36:20,240 Bien évidemment, 507 00:36:20,760 --> 00:36:23,229 la sécurité de Margaery est primordiale. 508 00:36:24,920 --> 00:36:28,516 Vous n'aimez pas Margaery, n'est-ce pas ? 509 00:36:30,560 --> 00:36:33,917 Que je l'aime ou non n'a aucune importance. 510 00:36:35,960 --> 00:36:37,758 Margaery est la reine. 511 00:36:39,200 --> 00:36:42,272 Une reine doit forcer le respect, un roi encore plus. 512 00:36:42,560 --> 00:36:45,632 C'est dans leur intérêt et dans celui de tous. 513 00:36:47,280 --> 00:36:48,396 Le Grand Moineau 514 00:36:48,720 --> 00:36:50,791 ne respecte ni les rois ni les reines. 515 00:36:51,040 --> 00:36:52,599 Il ne respecte rien. 516 00:36:52,960 --> 00:36:55,555 Il n'a que faire des biens matériels. 517 00:36:55,800 --> 00:36:58,952 Il veut les détruire et les remplacer par quoi ? 518 00:37:00,280 --> 00:37:03,398 Des rêves, des mendiants dans les rues. 519 00:37:03,640 --> 00:37:04,710 Le néant. 520 00:37:06,880 --> 00:37:08,030 Mère. 521 00:37:10,160 --> 00:37:11,560 J'ai une chose à vous dire. 522 00:37:13,640 --> 00:37:15,279 Ce que m'a dit le Grand Moineau. 523 00:37:18,480 --> 00:37:19,834 Tu lui as parlé ? 524 00:37:22,000 --> 00:37:25,471 Je lui ai promis de ne rien répéter. S'il l'apprend... 525 00:37:25,960 --> 00:37:28,156 Il prendrait mal cette trahison, 526 00:37:28,320 --> 00:37:30,994 vu ses discours constants sur la vérité. 527 00:37:34,920 --> 00:37:36,639 Je suis ta mère. 528 00:37:37,840 --> 00:37:39,797 Tu peux me faire confiance. 529 00:37:48,000 --> 00:37:51,391 Le Conseil restreint a été repoussé par le roi. 530 00:37:51,480 --> 00:37:53,836 Nous avions pourtant été clairs. 531 00:37:54,200 --> 00:37:55,031 Partez. 532 00:37:55,200 --> 00:37:56,839 Vous respectiez notre père 533 00:37:57,040 --> 00:37:59,874 car il était prêt à collaborer avec ses rivaux. 534 00:38:00,040 --> 00:38:01,360 Ma chère... 535 00:38:01,520 --> 00:38:04,672 On vous a ôté votre dignité, votre autorité, 536 00:38:04,880 --> 00:38:06,030 humiliée en public 537 00:38:06,120 --> 00:38:08,351 et reléguée au Donjon Rouge. 538 00:38:08,880 --> 00:38:10,109 Que vous reste-t-il ? 539 00:38:10,280 --> 00:38:12,351 Cersei est la mère du roi. 540 00:38:12,880 --> 00:38:15,270 Le roi l'écoute, lui fait confiance. 541 00:38:15,720 --> 00:38:18,792 Et il parle régulièrement au Grand Moineau 542 00:38:18,880 --> 00:38:21,031 de la reine Margaery et de ser Loras. 543 00:38:22,040 --> 00:38:26,398 Le Grand Moineau a pris le pouvoir en comptant sur nos chamailleries. 544 00:38:26,560 --> 00:38:28,392 Nous pouvons être fiers. 545 00:38:29,160 --> 00:38:32,551 L'avenir des Sept Couronnes est entre ses mains de paysan. 546 00:38:33,000 --> 00:38:35,390 Dans quelques jours, mon procès aura lieu. 547 00:38:35,840 --> 00:38:39,072 Mais avant, Margaery effectuera sa marche d'expiation. 548 00:38:40,160 --> 00:38:41,355 Oui. 549 00:38:41,640 --> 00:38:44,712 Elle montrera son repentir à toute la ville. 550 00:38:48,080 --> 00:38:49,833 Cela ne peut pas arriver. 551 00:38:50,880 --> 00:38:52,075 Cela n'arrivera pas. 552 00:38:52,680 --> 00:38:53,830 Je suis d'accord. 553 00:38:57,080 --> 00:39:00,915 Vous avez une armée puissante. Nous la déploierons en ville, 554 00:39:01,320 --> 00:39:03,880 empêcherons l'humiliation de la reine Margaery 555 00:39:04,080 --> 00:39:06,595 et la ramènerons sous notre protection. 556 00:39:06,840 --> 00:39:10,277 Le roi m'a ordonné de ne rien faire contre le Grand Moineau 557 00:39:10,520 --> 00:39:13,399 ou la Foi militante, par crainte pour la reine. 558 00:39:13,680 --> 00:39:15,433 Vous ne ferez rien du tout. 559 00:39:15,680 --> 00:39:18,070 À l'arrivée de l'armée, vous vous retirerez. 560 00:39:19,240 --> 00:39:22,074 Vous a-t-on expressément interdit de vous retirer ? 561 00:39:24,040 --> 00:39:24,871 Mais si le roi... 562 00:39:25,040 --> 00:39:27,680 Tout sera fini avant qu'on fasse appel à vous. 563 00:39:28,120 --> 00:39:29,713 Le Grand Moineau arrêté, 564 00:39:29,800 --> 00:39:32,759 ou mort, de préférence, et Margaery de retour 565 00:39:32,960 --> 00:39:34,440 aux côtés de Tommen, 566 00:39:34,800 --> 00:39:36,917 pensez-vous que le roi sera fâché ? 567 00:39:37,280 --> 00:39:39,476 Vous haïssez ces fanatiques autant que nous. 568 00:39:40,560 --> 00:39:42,791 Vous haïssez ce qu'ils ont fait à Lancel. 569 00:39:43,120 --> 00:39:46,636 Voulez-vous le récupérer, ou avez-vous renoncé à lui ? 570 00:39:49,120 --> 00:39:50,952 Je veux le récupérer. 571 00:39:54,240 --> 00:39:55,469 Effacez-vous. 572 00:39:55,960 --> 00:39:59,317 Permettez la destruction de ceux qui vous l'ont pris. 573 00:40:02,800 --> 00:40:04,473 En cas d'échec... 574 00:40:04,800 --> 00:40:06,996 Les moineaux ont beaucoup d'amis ici. 575 00:40:07,480 --> 00:40:10,154 Ce sera la guerre. Il y aura de nombreux morts. 576 00:40:10,640 --> 00:40:12,154 Il y en aura de toute façon. 577 00:40:14,160 --> 00:40:16,072 Autant que ce soit eux. 578 00:41:12,840 --> 00:41:14,957 Je ne croyais pas à ton retour. 579 00:41:16,880 --> 00:41:19,236 "Theon Greyjoy ?", ai-je dit. 580 00:41:19,880 --> 00:41:21,394 "Il est mort. 581 00:41:22,400 --> 00:41:24,631 "Il est mort depuis longtemps." 582 00:41:27,800 --> 00:41:29,359 Il t'a laissé partir ? 583 00:41:29,920 --> 00:41:31,400 Je me suis échappé. 584 00:41:33,880 --> 00:41:35,360 Je ne t'entends pas. 585 00:41:35,720 --> 00:41:37,040 Je me suis échappé. 586 00:41:40,080 --> 00:41:41,150 Regarde-moi. 587 00:41:50,440 --> 00:41:51,476 Regarde-moi ! 588 00:41:52,760 --> 00:41:55,275 Des hommes sont morts en tentant de te sauver. 589 00:41:55,600 --> 00:41:57,080 Des hommes braves. 590 00:41:57,720 --> 00:41:58,551 Mes hommes. 591 00:42:00,360 --> 00:42:01,714 Je regrette. 592 00:42:02,400 --> 00:42:04,119 Tu étais mon frère. 593 00:42:04,600 --> 00:42:07,069 Un petit con trop gâté, mais mon frère. 594 00:42:07,240 --> 00:42:10,870 J'ai tout risqué pour toi. Et tu m'as trahie. 595 00:42:10,960 --> 00:42:12,872 Je sais. Je regrette. 596 00:42:13,120 --> 00:42:14,110 Arrête de dire ça. 597 00:42:15,280 --> 00:42:16,555 Il m'a brisé. 598 00:42:17,440 --> 00:42:19,272 Il m'a brisé en mille morceaux. 599 00:42:19,440 --> 00:42:20,271 Je sais. 600 00:42:20,520 --> 00:42:23,240 - Non. - Il nous a envoyé un morceau. 601 00:42:23,760 --> 00:42:24,955 D'où ma venue. 602 00:42:31,640 --> 00:42:32,790 Pourquoi es-tu là ? 603 00:42:34,120 --> 00:42:35,270 Où pouvais-je aller ? 604 00:42:35,400 --> 00:42:38,199 La nouvelle de la mort de père t'a attiré ? 605 00:42:39,320 --> 00:42:41,152 J'ai appris sa mort une fois au port. 606 00:42:41,480 --> 00:42:43,949 Tu débarques à Pyke juste avant l'assemblée ? 607 00:42:44,280 --> 00:42:45,475 Je ne savais pas. 608 00:42:48,720 --> 00:42:51,758 Tu crois que des Fer-nés voudront de toi comme roi ? 609 00:42:52,120 --> 00:42:53,713 Après ce que tu as fait ? 610 00:42:53,960 --> 00:42:55,758 Je ne veux pas être roi. 611 00:42:56,160 --> 00:42:57,640 Que veux-tu ? 612 00:42:59,680 --> 00:43:00,909 J'aurais dû t'écouter. 613 00:43:01,160 --> 00:43:03,959 Ça n'a plus d'importance. Arrête de pleurer. 614 00:43:04,160 --> 00:43:05,435 Regarde-moi ! 615 00:43:07,160 --> 00:43:09,311 Dis-moi ce que tu veux. 616 00:43:13,800 --> 00:43:16,269 Tu devrais gouverner les îles de Fer. 617 00:43:17,680 --> 00:43:19,273 Laisse-moi t'aider. 618 00:43:46,360 --> 00:43:48,192 On t'a bien nettoyée. 619 00:43:50,520 --> 00:43:52,034 Tu sais qui je suis ? 620 00:43:53,960 --> 00:43:54,837 Un seigneur. 621 00:43:57,200 --> 00:43:58,554 Un seigneur. 622 00:44:00,160 --> 00:44:01,560 Tu as vu mes bannières ? 623 00:44:03,040 --> 00:44:04,793 L'écorché. 624 00:44:05,520 --> 00:44:07,398 Ça ne t'inquiète pas ? 625 00:44:08,720 --> 00:44:10,074 Vous les mangez ? 626 00:44:16,080 --> 00:44:17,560 Alors, j'ai vu pire. 627 00:44:42,400 --> 00:44:43,914 Tu servais les Stark. 628 00:44:44,240 --> 00:44:48,553 Oui. Ils m'ont enchaînée et mis une épée sous la gorge. 629 00:44:48,720 --> 00:44:49,915 Alors, je les servais. 630 00:44:50,400 --> 00:44:53,120 Les Stark ne sont plus là depuis longtemps. 631 00:44:53,760 --> 00:44:56,275 Mais tu as continué à protéger Rickon. 632 00:44:56,600 --> 00:44:59,718 Il rapporterait gros, auprès du bon acheteur. 633 00:45:01,000 --> 00:45:03,515 J'ai longtemps servi sa famille, sans gages. 634 00:45:04,120 --> 00:45:07,079 De mon point de vue, ils me sont redevables. 635 00:45:09,600 --> 00:45:11,239 Peu importe. 636 00:45:12,480 --> 00:45:14,437 Tu ne peux plus vendre Rickon. 637 00:45:15,120 --> 00:45:16,395 Il est à moi. 638 00:45:16,600 --> 00:45:19,320 Que pourrais-je bien faire de toi ? 639 00:45:22,240 --> 00:45:24,232 Je vous donnerai ce que vous voulez. 640 00:45:24,480 --> 00:45:26,597 Et tu sais ce que c'est ? 641 00:45:28,240 --> 00:45:30,800 Ce que veulent tous les hommes. 642 00:45:31,920 --> 00:45:33,593 Quand ils le veulent vraiment, 643 00:45:33,760 --> 00:45:35,717 ils prennent un bain d'abord. 644 00:45:44,400 --> 00:45:46,312 Tu parles bien. 645 00:45:48,440 --> 00:45:49,430 Ça me plaît. 646 00:45:58,640 --> 00:46:01,758 Tu parles beaucoup mieux que Theon Greyjoy. 647 00:46:03,640 --> 00:46:04,994 Ah oui ? 648 00:46:05,880 --> 00:46:07,519 J'ai dû batailler. 649 00:46:08,520 --> 00:46:09,954 Mais il a fini par parler. 650 00:46:10,520 --> 00:46:11,795 Ils le font tous. 651 00:46:12,360 --> 00:46:13,714 Il m'a tout dit. 652 00:46:15,320 --> 00:46:17,630 À propos des petits Stark. 653 00:46:17,840 --> 00:46:19,991 Qui les a aidés à s'échapper. 654 00:46:20,280 --> 00:46:21,350 Comment elle a fait. 655 00:46:49,880 --> 00:46:51,519 Ouvrez la porte. 656 00:47:39,280 --> 00:47:40,953 Désolé pour la nourriture. 657 00:47:41,600 --> 00:47:43,239 C'est pas notre fort. 658 00:47:43,440 --> 00:47:45,591 Ce n'est rien. Il y a plus important. 659 00:47:51,080 --> 00:47:52,400 Une lettre, lord Commandant. 660 00:47:54,440 --> 00:47:56,113 Je ne suis plus lord Commandant. 661 00:48:16,560 --> 00:48:18,756 "Au traître et bâtard Jon Snow. 662 00:48:19,240 --> 00:48:22,074 "Tu as fait entrer des milliers de sauvageons. 663 00:48:22,320 --> 00:48:25,631 "Tu as trahi les tiens. Tu as trahi le Nord. 664 00:48:25,920 --> 00:48:29,311 "Winterfell est à moi, bâtard. Viens voir. 665 00:48:30,440 --> 00:48:32,397 "Ton frère Rickon est au cachot. 666 00:48:41,480 --> 00:48:44,678 "La peau de son loup orne mon sol. Viens voir. 667 00:48:44,800 --> 00:48:45,950 "Je veux ma femme. 668 00:48:46,280 --> 00:48:49,591 "Renvoie-la-moi, bâtard, et je vous laisserai tranquilles. 669 00:48:50,360 --> 00:48:52,750 "Garde-la, et je viendrai massacrer 670 00:48:53,000 --> 00:48:56,357 "tous tes sauvageons, hommes, femmes et enfants. 671 00:48:57,000 --> 00:49:00,118 "Tu me regarderas les écorcher vifs." 672 00:49:02,520 --> 00:49:03,670 Continue. 673 00:49:04,200 --> 00:49:05,520 C'est dans la même veine. 674 00:49:10,840 --> 00:49:11,876 "Tu regarderas 675 00:49:12,160 --> 00:49:13,992 "mes soldats violer ta sœur. 676 00:49:15,840 --> 00:49:18,275 "Tu regarderas mes chiens dévorer 677 00:49:18,520 --> 00:49:19,874 "ton sauvageon de frère. 678 00:49:21,880 --> 00:49:24,270 "Puis je t'arracherai les yeux 679 00:49:24,560 --> 00:49:26,870 "et mes chiens feront le reste. Viens voir. 680 00:49:27,160 --> 00:49:29,550 "Ramsay Bolton, seigneur de Winterfell 681 00:49:30,000 --> 00:49:31,514 "et gouverneur du Nord." 682 00:49:34,880 --> 00:49:38,556 Seigneur de Winterfell et gouverneur du Nord. 683 00:49:38,880 --> 00:49:40,473 Son père est mort. 684 00:49:42,400 --> 00:49:43,390 Il l'a tué. 685 00:49:43,720 --> 00:49:45,677 - Il a Rickon. - On n'en sait rien. 686 00:49:45,920 --> 00:49:46,797 Si. 687 00:49:48,520 --> 00:49:50,716 Combien d'hommes dans son armée ? 688 00:49:53,080 --> 00:49:55,072 Je l'ai entendu dire cinq mille 689 00:49:55,360 --> 00:49:56,680 en parlant de Stannis. 690 00:49:57,880 --> 00:49:59,075 Combien en as-tu ? 691 00:49:59,360 --> 00:50:01,158 Capables de combattre ? 692 00:50:02,880 --> 00:50:03,870 Deux mille. 693 00:50:05,360 --> 00:50:06,157 Sinon, 694 00:50:06,440 --> 00:50:08,397 que des enfants et des vieillards. 695 00:50:13,000 --> 00:50:15,879 Tu es le fils du dernier gouverneur du Nord. 696 00:50:16,040 --> 00:50:19,750 Les Nordiens sont loyaux. Ils se battront pour toi. 697 00:50:21,760 --> 00:50:23,433 Un monstre s'est emparé 698 00:50:23,720 --> 00:50:26,189 de notre foyer et de notre frère. 699 00:50:27,120 --> 00:50:30,033 Nous devons rentrer à Winterfell et les sauver. 700 00:50:42,880 --> 00:50:45,111 Il est interdit de verser le sang ici. 701 00:50:45,440 --> 00:50:48,638 Non, il est interdit de porter une arme ici. 702 00:50:48,800 --> 00:50:50,473 Pour ne pas verser le sang. 703 00:50:50,720 --> 00:50:53,315 Du sang, il y en a toujours un peu. 704 00:50:53,480 --> 00:50:54,880 On lui a broyé le crâne. 705 00:50:56,800 --> 00:50:58,951 Aggo était dans mon khalasar. 706 00:50:59,160 --> 00:51:00,799 Il m'a bien servi. 707 00:51:00,920 --> 00:51:04,470 Il s'est fait broyer le crâne. Qu'il aille se faire foutre. 708 00:51:11,800 --> 00:51:13,473 Amenez la veuve de Drogo. 709 00:51:36,560 --> 00:51:39,200 Qui s'intéresse à elle ? C'est une naine. 710 00:51:40,520 --> 00:51:43,319 - Elle me plaît. - Elle est blanche comme le lait. 711 00:51:43,680 --> 00:51:45,831 Je veux savoir quel goût a une khaleesi. 712 00:51:46,200 --> 00:51:48,157 Très bien. Suce ma queue. 713 00:51:49,960 --> 00:51:51,838 Sa place est au dosh khaleen. 714 00:51:53,280 --> 00:51:54,509 Les Judicieux la veulent. 715 00:51:55,880 --> 00:51:57,792 Ils offrent dix mille chevaux. 716 00:51:58,200 --> 00:51:59,475 Que vaut-il mieux ? 717 00:51:59,720 --> 00:52:02,030 Une naine pâle ou dix mille chevaux ? 718 00:52:02,280 --> 00:52:05,512 J'emmerde les Judicieux et leur cul parfumé. 719 00:52:05,720 --> 00:52:07,439 Les chevaux, je les prendrai. 720 00:52:09,000 --> 00:52:10,957 Mon avis vous intéresse-t-il ? 721 00:52:14,200 --> 00:52:16,192 Tu préfères être esclave ? 722 00:52:16,880 --> 00:52:19,520 Ou laisser Rhalko te goûter ? 723 00:52:20,120 --> 00:52:23,272 Non, ce n'est pas ça que je veux. 724 00:52:23,680 --> 00:52:24,875 On s'en fiche. 725 00:52:25,200 --> 00:52:29,035 C'est le temple du dosh khaleen. Tu n'as pas voix au chapitre 726 00:52:29,240 --> 00:52:31,232 si tu n'es pas au dosh khaleen. 727 00:52:31,560 --> 00:52:33,552 Tu n'y seras que si on le décide. 728 00:52:34,720 --> 00:52:37,997 Je sais où je suis. Je suis déjà venue ici. 729 00:52:38,160 --> 00:52:40,880 C'est ici qu'on m'a prédit que je portais 730 00:52:41,000 --> 00:52:42,832 l'étalon qui montera le monde. 731 00:52:43,040 --> 00:52:44,156 Que s'est-il passé ? 732 00:52:45,720 --> 00:52:47,234 Tu t'es fiée à une sorcière. 733 00:52:47,400 --> 00:52:50,916 Ton bébé est mort à cause de toi. 734 00:52:51,200 --> 00:52:53,351 Et Khal Drogo aussi. 735 00:52:55,600 --> 00:52:56,670 C'est ici que Drogo 736 00:52:56,920 --> 00:52:58,513 a juré d'aller vers l'ouest. 737 00:52:59,600 --> 00:53:00,920 De monter des chevaux de bois 738 00:53:01,240 --> 00:53:03,072 sur les flots noirs de la mer salée. 739 00:53:03,280 --> 00:53:05,840 De tuer les hommes vêtus de fer 740 00:53:05,920 --> 00:53:09,277 et de réduire en cendres leurs maisons de pierre. 741 00:53:09,920 --> 00:53:12,754 Il l'a juré devant la Mère des Montagnes. 742 00:53:13,280 --> 00:53:15,431 Tu as eu la bêtise de le croire. 743 00:53:15,960 --> 00:53:18,236 Et ici, maintenant, 744 00:53:18,400 --> 00:53:21,598 de quoi parlent les khals ? Des villages à piller, 745 00:53:21,880 --> 00:53:24,918 des filles à baiser, des chevaux à rafler. 746 00:53:26,200 --> 00:53:28,271 Vous êtes petits. 747 00:53:28,800 --> 00:53:30,632 Pas de taille à diriger. 748 00:53:34,600 --> 00:53:35,795 Je suis de taille. 749 00:53:39,080 --> 00:53:41,311 Et donc, je dirigerai. 750 00:53:50,640 --> 00:53:51,756 Très bien. 751 00:53:52,640 --> 00:53:54,632 Pas de dosh khaleen pour toi. 752 00:53:55,160 --> 00:53:56,480 Au lieu de ça, 753 00:53:56,760 --> 00:53:58,558 on te baisera tour à tour. 754 00:53:58,720 --> 00:54:02,475 Ensuite, on laissera nos sang-coureurs te baiser. 755 00:54:04,640 --> 00:54:07,678 Et s'il reste quelque chose de toi, 756 00:54:08,440 --> 00:54:10,796 ce sera le tour des chevaux. 757 00:54:14,680 --> 00:54:16,194 Pauvre folle ! 758 00:54:17,960 --> 00:54:20,600 Tu pensais qu'on se mettrait à ton service ? 759 00:54:27,200 --> 00:54:27,997 Non. 760 00:54:29,200 --> 00:54:30,759 Vous allez mourir. 761 00:58:35,080 --> 00:58:36,070 Adaptation : Blandine Ménard 762 00:58:36,280 --> 00:58:37,270 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS