1
00:03:04,200 --> 00:03:05,873
Doucement, doucement.
2
00:03:15,000 --> 00:03:15,877
Des souvenirs ?
3
00:03:23,800 --> 00:03:25,154
Ils m'ont poignardé.
4
00:03:29,840 --> 00:03:30,956
Olly...
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,156
Il m'a plongé une lame dans le cœur.
6
00:03:42,000 --> 00:03:43,878
Je ne devrais pas être là.
7
00:03:45,920 --> 00:03:46,956
Elle vous a ramené.
8
00:03:49,160 --> 00:03:50,435
Après...
9
00:03:51,160 --> 00:03:52,480
Après votre mort,
10
00:03:53,280 --> 00:03:54,236
où êtes-vous allé ?
11
00:03:54,600 --> 00:03:56,034
Qu'avez-vous vu ?
12
00:04:01,200 --> 00:04:02,429
Rien.
13
00:04:05,680 --> 00:04:07,239
Il n'y avait rien du tout.
14
00:04:12,000 --> 00:04:14,674
Le Maître
a choisi de vous laisser revenir.
15
00:04:17,000 --> 00:04:20,596
Stannis n'était pas le prince promis,
vous l'êtes peut-être.
16
00:04:25,840 --> 00:04:27,320
Vous pouvez nous laisser ?
17
00:04:48,360 --> 00:04:49,714
Vous étiez mort.
18
00:04:50,720 --> 00:04:51,995
Vous ne l'êtes plus.
19
00:04:53,720 --> 00:04:57,919
C'est complètement insensé,
de mon point de vue.
20
00:04:58,080 --> 00:05:00,037
Alors du vôtre, n'en parlons pas.
21
00:05:02,760 --> 00:05:04,877
J'ai fait ce que je croyais juste.
22
00:05:07,560 --> 00:05:08,914
Ça m'a valu d'être tué.
23
00:05:09,920 --> 00:05:11,195
Je suis de retour.
24
00:05:12,520 --> 00:05:13,715
Pourquoi ?
25
00:05:13,880 --> 00:05:15,109
Je ne sais pas.
26
00:05:15,600 --> 00:05:17,239
Le saura-t-on un jour ?
27
00:05:18,240 --> 00:05:19,720
Qu'est-ce que ça change ?
28
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Il faut continuer.
29
00:05:25,560 --> 00:05:28,394
Battez-vous aussi longtemps
que vous pourrez.
30
00:05:28,560 --> 00:05:31,075
Pelletez toute la merde
que vous pourrez.
31
00:05:32,400 --> 00:05:34,232
Je ne sais pas comment faire.
32
00:05:36,240 --> 00:05:38,072
Je croyais savoir, mais...
33
00:05:42,320 --> 00:05:43,913
J'ai échoué.
34
00:05:46,480 --> 00:05:47,277
Très bien.
35
00:05:49,240 --> 00:05:50,276
Allez échouer encore.
36
00:06:47,160 --> 00:06:49,152
Ils te prennent pour un dieu.
37
00:06:49,960 --> 00:06:52,191
L'homme revenu d'entre les morts.
38
00:06:52,320 --> 00:06:53,674
Je ne suis pas un dieu.
39
00:06:55,000 --> 00:06:56,434
Je sais.
40
00:06:58,280 --> 00:07:00,158
J'ai vu ta queue.
41
00:07:00,360 --> 00:07:03,000
Quel dieu en aurait une
aussi petite ?
42
00:07:29,000 --> 00:07:30,514
Tes yeux sont marron.
43
00:07:32,040 --> 00:07:33,190
Tu es toujours toi ?
44
00:07:34,080 --> 00:07:35,355
Je crois bien.
45
00:07:38,360 --> 00:07:40,352
Attends avant de brûler mon corps.
46
00:07:43,200 --> 00:07:44,554
C'est drôle.
47
00:07:47,400 --> 00:07:48,720
C'est bien toi, tu es sûr ?
48
00:08:20,920 --> 00:08:22,115
Ça va ?
49
00:08:22,280 --> 00:08:23,430
Oui.
50
00:08:24,040 --> 00:08:25,474
Oui, je vais bien.
51
00:08:28,440 --> 00:08:29,317
Je t'ai dit
52
00:08:29,560 --> 00:08:31,916
que je croyais qu'on disait "la mer"
53
00:08:32,120 --> 00:08:33,918
car on s'y sent bercé
54
00:08:34,240 --> 00:08:35,276
comme par sa mère ?
55
00:08:35,440 --> 00:08:36,157
Non.
56
00:08:36,760 --> 00:08:38,911
Mer. Mère.
57
00:08:39,240 --> 00:08:41,471
Ça s'écrit différemment,
mais ça sonne pareil.
58
00:08:44,120 --> 00:08:45,236
C'est vrai.
59
00:08:45,720 --> 00:08:47,632
Je ne savais pas encore lire.
60
00:08:51,160 --> 00:08:53,311
Sam, tu vas vomir ?
61
00:09:09,240 --> 00:09:11,516
On sera bientôt dans le Sud.
62
00:09:12,280 --> 00:09:13,794
J'ai hâte de voir Villevieille.
63
00:09:14,520 --> 00:09:15,954
D'après le capitaine,
64
00:09:16,280 --> 00:09:19,671
c'est la plus belle ville
de Westeros.
65
00:09:21,640 --> 00:09:23,359
Tu vas encore vomir ?
66
00:09:27,480 --> 00:09:29,597
La Citadelle interdit les femmes.
67
00:09:29,760 --> 00:09:31,160
Tu ne pourras pas y vivre.
68
00:09:31,440 --> 00:09:32,635
Petit Sam non plus.
69
00:09:33,840 --> 00:09:36,150
Châteaunoir aussi
interdisait les femmes.
70
00:09:36,440 --> 00:09:38,671
La Citadelle n'est pas Châteaunoir.
71
00:09:38,840 --> 00:09:43,517
Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon
pour m'aider à transgresser la loi.
72
00:09:45,320 --> 00:09:46,515
Je vivrai à Villevieille.
73
00:09:46,840 --> 00:09:49,992
Toute seule ?
Avec un bébé et sans argent ?
74
00:09:51,400 --> 00:09:54,677
Si on ne va pas à Villevieille,
où m'emmènes-tu ?
75
00:09:56,360 --> 00:09:57,555
Chez moi.
76
00:09:59,040 --> 00:09:59,791
À Corcolline.
77
00:10:02,200 --> 00:10:03,236
Mon père est...
78
00:10:03,720 --> 00:10:04,676
mon père,
79
00:10:04,840 --> 00:10:08,151
mais ma mère est gentille
et ma sœur est charmante.
80
00:10:08,520 --> 00:10:10,876
Elles s'occuperont de vous deux.
81
00:10:12,360 --> 00:10:13,714
"J'irai où tu iras."
82
00:10:14,520 --> 00:10:16,159
C'est ce que tu avais dit.
83
00:10:32,760 --> 00:10:35,753
Je voulais vous mettre en sécurité,
tous les deux.
84
00:10:36,600 --> 00:10:38,432
C'est tout ce que je souhaite.
85
00:10:38,720 --> 00:10:42,031
Devenir mestre
et aider Jon quand l'heure viendra,
86
00:10:42,280 --> 00:10:43,760
pour vous garder à l'abri.
87
00:10:43,920 --> 00:10:45,274
Nous et tous les autres.
88
00:10:45,560 --> 00:10:47,597
Les autres ne m'importent pas.
89
00:10:47,760 --> 00:10:49,558
Enfin, si.
90
00:10:50,280 --> 00:10:51,760
Mais pas tant que ça.
91
00:10:52,960 --> 00:10:54,917
C'est vous deux qui m'importez.
92
00:10:57,760 --> 00:10:59,433
Je le sais, Sam.
93
00:10:59,800 --> 00:11:01,553
Il le sait aussi.
94
00:11:05,360 --> 00:11:06,953
Toi seul te soucies de nous.
95
00:11:15,960 --> 00:11:17,440
Si c'est ta solution,
96
00:11:18,560 --> 00:11:19,596
on te fait confiance.
97
00:11:21,320 --> 00:11:24,119
Je me sentirais mieux
si tu me faisais une scène.
98
00:11:24,880 --> 00:11:27,554
Je ne ferais jamais ça
au père de mon fils.
99
00:12:25,320 --> 00:12:26,674
C'est mon père.
100
00:12:28,280 --> 00:12:31,000
Il est avec Howland Reed,
le père de Meera.
101
00:12:43,840 --> 00:12:45,399
Ser Arthur Dayne.
102
00:12:45,800 --> 00:12:47,678
L'Épée du Matin.
103
00:12:48,200 --> 00:12:50,396
Père vantait son habileté à l'épée.
104
00:13:05,480 --> 00:13:06,709
Lord Stark.
105
00:13:07,520 --> 00:13:09,512
Je vous ai cherchés au Trident.
106
00:13:10,160 --> 00:13:11,560
Nous n'y étions pas.
107
00:13:12,560 --> 00:13:16,076
Sans quoi votre ami l'Usurpateur
serait mort et enterré.
108
00:13:17,160 --> 00:13:18,719
Le roi fou est mort.
109
00:13:19,400 --> 00:13:21,517
Rhaegar est mort et enterré.
110
00:13:21,720 --> 00:13:23,598
Vous ne l'avez pas protégé.
111
00:13:24,000 --> 00:13:25,514
Le prince nous voulait ici.
112
00:13:33,520 --> 00:13:35,079
Où est ma sœur ?
113
00:13:37,920 --> 00:13:40,355
Bonne chance
dans les guerres à venir.
114
00:13:47,760 --> 00:13:49,080
Commençons.
115
00:13:54,760 --> 00:13:55,910
Non.
116
00:13:57,040 --> 00:13:58,633
Finissons-en.
117
00:15:35,720 --> 00:15:37,473
Il est meilleur que mon père.
118
00:15:38,080 --> 00:15:39,070
Sans conteste.
119
00:15:44,560 --> 00:15:46,199
Mais père l'a battu.
120
00:15:47,200 --> 00:15:48,350
Vraiment ?
121
00:15:49,480 --> 00:15:52,154
J'en suis sûr.
Je connais l'histoire par cœur.
122
00:16:10,560 --> 00:16:12,279
Il l'a poignardé dans le dos.
123
00:16:31,600 --> 00:16:33,080
Qu'y a-t-il dans la tour ?
124
00:16:33,400 --> 00:16:35,073
Ça suffit pour aujourd'hui.
125
00:16:35,440 --> 00:16:36,715
Nous reviendrons.
126
00:16:36,880 --> 00:16:39,190
- Je veux voir où il va.
- Il faut partir.
127
00:16:40,920 --> 00:16:41,910
Père !
128
00:17:08,960 --> 00:17:11,270
Pourquoi avez-vous fait ça ?
Ramenez-moi.
129
00:17:11,560 --> 00:17:12,914
Je veux y retourner.
130
00:17:15,800 --> 00:17:16,438
Il m'a entendu.
131
00:17:17,320 --> 00:17:19,994
Peut-être.
Peut-être a-t-il entendu le vent.
132
00:17:20,280 --> 00:17:21,475
Il m'a entendu.
133
00:17:21,960 --> 00:17:24,759
Le passé est déjà écrit.
L'encre est sèche.
134
00:17:25,480 --> 00:17:27,119
Qu'y a-t-il dans la tour ?
135
00:17:27,520 --> 00:17:28,590
Je veux y retourner.
136
00:17:28,760 --> 00:17:30,433
Je te l'ai dit maintes fois.
137
00:17:30,640 --> 00:17:33,951
Si tu restes trop longtemps,
tu ne reviendras jamais.
138
00:17:34,160 --> 00:17:35,958
Pourquoi voudrais-je revenir ?
139
00:17:36,200 --> 00:17:37,953
Pour être à nouveau infirme
140
00:17:38,080 --> 00:17:40,356
et parler à un vieillard
dans un arbre ?
141
00:17:40,640 --> 00:17:44,475
Crois-tu que je voulais
observer le monde pendant mille ans
142
00:17:44,640 --> 00:17:45,835
cloué à un arbre ?
143
00:17:46,120 --> 00:17:47,600
Pourquoi l'avez-vous fait ?
144
00:17:49,040 --> 00:17:50,599
Je t'attendais.
145
00:17:51,160 --> 00:17:52,992
Je ne veux pas devenir comme vous.
146
00:17:54,000 --> 00:17:55,639
Je te comprends.
147
00:17:56,720 --> 00:17:58,996
Tu ne resteras pas ici indéfiniment.
148
00:17:59,160 --> 00:18:01,356
Tu ne finiras pas dans un arbre.
149
00:18:02,440 --> 00:18:03,954
Mais avant de partir,
150
00:18:04,320 --> 00:18:06,994
il te faut apprendre.
151
00:18:07,840 --> 00:18:08,956
Apprendre quoi ?
152
00:18:10,040 --> 00:18:11,520
Tout.
153
00:18:32,200 --> 00:18:33,919
Allez, grande khaleesi.
154
00:18:34,920 --> 00:18:36,149
Bouge-toi le cul.
155
00:19:11,520 --> 00:19:13,751
Bienvenue chez toi, khaleesi.
156
00:19:38,760 --> 00:19:39,432
Partez.
157
00:19:51,280 --> 00:19:52,794
Que faites-vous ? Lâchez-moi !
158
00:19:53,960 --> 00:19:54,757
J'aurai vos têtes.
159
00:20:16,520 --> 00:20:17,476
C'était une erreur.
160
00:20:18,520 --> 00:20:22,116
Vous allez le regretter.
Je suis l'épouse du grand khal.
161
00:20:22,320 --> 00:20:24,471
Nous savons qui tu es.
J'étais là
162
00:20:24,800 --> 00:20:26,632
quand tu as mangé le cœur.
163
00:20:28,160 --> 00:20:32,632
Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes
après la mort de Khal Drogo ?
164
00:20:32,840 --> 00:20:34,957
Car je suis Daenerys du Typhon,
165
00:20:35,120 --> 00:20:36,190
Briseuse de Chaînes,
166
00:20:36,480 --> 00:20:38,312
reine de Meereen
et Mère des Dragons.
167
00:20:38,840 --> 00:20:40,797
Ma place n'est pas parmi vous.
168
00:20:41,000 --> 00:20:43,310
Tu étais l'épouse du grand khal.
169
00:20:43,480 --> 00:20:45,676
Il devait conquérir le monde,
170
00:20:46,160 --> 00:20:48,117
avec toi à ses côtés.
171
00:20:48,320 --> 00:20:49,549
Il ne l'a pas fait.
172
00:20:51,400 --> 00:20:53,392
J'étais l'épouse d'un grand khal.
173
00:20:53,720 --> 00:20:55,154
Khal Savo.
174
00:20:55,840 --> 00:20:58,514
Il devait conquérir le monde,
175
00:20:58,680 --> 00:21:00,353
avec moi à ses côtés.
176
00:21:03,320 --> 00:21:04,993
Tu es jeune.
177
00:21:05,640 --> 00:21:07,871
Nous avons toutes été jeunes.
178
00:21:08,840 --> 00:21:11,560
Mais toutes ici
comprennent leur position.
179
00:21:12,040 --> 00:21:13,793
Toi aussi, tu apprendras.
180
00:21:14,240 --> 00:21:15,560
Si tu as la chance
181
00:21:15,840 --> 00:21:17,194
de rester avec nous.
182
00:21:18,200 --> 00:21:19,475
Où irais-je, sinon ?
183
00:21:20,560 --> 00:21:22,552
Chaque khaleesi
intègre le dosh khaleen.
184
00:21:22,840 --> 00:21:25,912
Oui. Immédiatement
après la mort de son khal.
185
00:21:27,160 --> 00:21:28,833
Toi, tu as voyagé.
186
00:21:29,040 --> 00:21:31,157
C'est interdit.
187
00:21:31,480 --> 00:21:33,517
Tous les khalasars sont rentrés
188
00:21:33,760 --> 00:21:35,194
pour le Khalar Vezhven.
189
00:21:37,160 --> 00:21:38,913
Ils vont décider
190
00:21:39,080 --> 00:21:41,914
quelles villes piller
et quelles tribus asservir.
191
00:21:42,680 --> 00:21:46,720
Ils devront aussi décider du sort
de la veuve aux cheveux argentés.
192
00:21:47,880 --> 00:21:49,439
Tu resteras peut-être ici.
193
00:21:50,720 --> 00:21:52,279
Je l'espère pour toi.
194
00:22:05,520 --> 00:22:08,080
Comment tenez-vous,
avec tout ce cuir ?
195
00:22:15,920 --> 00:22:17,195
Veuillez nous laisser.
196
00:22:28,080 --> 00:22:30,754
Vous êtes très en beauté,
aujourd'hui.
197
00:22:30,920 --> 00:22:34,914
Vous avez monté les marches
sans transpirer une goutte.
198
00:22:35,160 --> 00:22:38,278
Si vous comptez me torturer,
rappelez vos hommes.
199
00:22:38,560 --> 00:22:40,438
Je ne suis pas un tortionnaire.
200
00:22:42,120 --> 00:22:45,750
Même si la torture
est bien souvent méritée.
201
00:22:46,640 --> 00:22:49,314
Elle permet d'obtenir des réponses.
202
00:22:49,760 --> 00:22:52,798
Mais ce sont souvent
des réponses fausses.
203
00:22:52,960 --> 00:22:56,271
Ma tâche
est de découvrir les bonnes réponses.
204
00:22:56,400 --> 00:22:58,119
Savez-vous comment j'y parviens ?
205
00:22:58,600 --> 00:23:01,274
En faisant le bonheur
de mes interlocuteurs.
206
00:23:02,280 --> 00:23:04,317
Je veux faire votre bonheur, Vala.
207
00:23:04,800 --> 00:23:07,520
C'est votre nom, n'est-ce pas ?
208
00:23:08,800 --> 00:23:09,995
Ce n'est pas grave.
209
00:23:10,320 --> 00:23:13,119
Je sais qui vous êtes
et ce que vous avez fait.
210
00:23:14,920 --> 00:23:16,479
Vous n'avez pas chômé.
211
00:23:16,640 --> 00:23:21,317
Vous avez mis votre corps
au service de la cause. Peu le font.
212
00:23:23,320 --> 00:23:25,471
Vous avez aidé les Fils de la Harpie
213
00:23:25,640 --> 00:23:28,519
à assassiner
des Immaculés et des Puînés.
214
00:23:28,840 --> 00:23:31,878
Les Immaculés et les Puînés
sont des soldats étrangers
215
00:23:32,360 --> 00:23:33,157
venus ici
216
00:23:33,360 --> 00:23:36,671
avec une reine étrangère
pour détruire notre cité.
217
00:23:37,960 --> 00:23:39,155
Je comprends.
218
00:23:40,520 --> 00:23:43,513
C'est parfaitement logique,
de votre point de vue.
219
00:23:45,720 --> 00:23:46,790
Pour ma part,
220
00:23:47,040 --> 00:23:49,350
j'ai évidemment
un autre point de vue.
221
00:23:49,840 --> 00:23:52,674
Essayez de voir les choses
de mon point de vue.
222
00:23:52,840 --> 00:23:55,309
J'essaierai de les voir du vôtre.
223
00:23:55,960 --> 00:23:59,351
Il n'y a que comme cela
que je pourrai faire votre bonheur,
224
00:23:59,520 --> 00:24:01,034
à Dom et à vous.
225
00:24:03,800 --> 00:24:05,712
Je le prononce correctement ?
226
00:24:07,880 --> 00:24:10,395
Hélas, je ne parle pas votre langue.
227
00:24:12,080 --> 00:24:13,036
Quel beau garçon !
228
00:24:14,160 --> 00:24:15,196
Avec des yeux pareils,
229
00:24:15,520 --> 00:24:17,671
il attirera toutes les filles.
230
00:24:18,880 --> 00:24:22,032
Quel libérateur vous faites !
231
00:24:22,360 --> 00:24:24,750
Faute de me torturer,
vous menacez mon fils.
232
00:24:25,840 --> 00:24:27,559
Les enfants sont innocents.
233
00:24:28,400 --> 00:24:29,720
Je les épargne toujours.
234
00:24:31,160 --> 00:24:32,560
Votre fils ne risque rien,
235
00:24:32,760 --> 00:24:34,558
vous avez ma parole.
236
00:24:36,880 --> 00:24:38,553
Mais soit dit entre nous,
237
00:24:39,120 --> 00:24:41,715
vous avez comploté contre la reine.
238
00:24:41,880 --> 00:24:44,031
Vous connaissez la peine encourue.
239
00:24:49,960 --> 00:24:50,677
Comment Dom
240
00:24:50,920 --> 00:24:53,276
s'en sortira-t-il sans sa mère ?
241
00:24:53,520 --> 00:24:55,398
Lui qui a la santé fragile.
242
00:24:55,720 --> 00:24:57,871
Si je parle, ils me tueront.
243
00:24:58,360 --> 00:25:00,795
Soit vous me tuez,
soit ils s'en chargeront.
244
00:25:01,240 --> 00:25:04,074
De votre point de vue,
c'est un problème.
245
00:25:05,440 --> 00:25:06,590
Il y a une autre solution.
246
00:25:07,600 --> 00:25:08,920
Un bateau
247
00:25:09,240 --> 00:25:10,640
part demain pour Pentos.
248
00:25:10,800 --> 00:25:12,393
J'ai payé la traversée
249
00:25:12,640 --> 00:25:15,109
pour une femme et son jeune fils.
250
00:25:15,800 --> 00:25:16,756
Vous aurez même
251
00:25:17,040 --> 00:25:19,430
de l'argent
pour prendre un nouveau départ.
252
00:25:19,600 --> 00:25:21,751
Mais il faudra demander
253
00:25:22,080 --> 00:25:24,436
à nos amis en cuir
de vous le porter.
254
00:25:24,600 --> 00:25:26,273
C'est trop lourd pour moi.
255
00:25:27,800 --> 00:25:29,598
Le bateau part à l'aube.
256
00:25:30,160 --> 00:25:32,117
Vous devez choisir maintenant.
257
00:25:33,080 --> 00:25:35,276
Une nouvelle vie pour Dom et vous,
258
00:25:35,800 --> 00:25:36,916
ou alors...
259
00:25:53,320 --> 00:25:54,959
Que pourrions-nous faire ?
260
00:25:55,120 --> 00:25:56,793
Pour passer le temps.
261
00:25:57,320 --> 00:25:58,959
De quoi allons-nous discuter ?
262
00:26:02,000 --> 00:26:03,480
Vous parlez 19 langues.
263
00:26:03,760 --> 00:26:06,594
Il doit vous arriver
d'avoir des conversations.
264
00:26:07,800 --> 00:26:09,598
Vous êtes souvent ensemble.
265
00:26:10,320 --> 00:26:11,436
De quoi discuteriez-vous
266
00:26:11,640 --> 00:26:13,313
si je n'étais pas là ?
267
00:26:14,320 --> 00:26:15,310
Des patrouilles.
268
00:26:16,960 --> 00:26:19,156
De mes patrouilles
avec les Immaculés,
269
00:26:20,200 --> 00:26:21,839
de ce qu'on y voit,
270
00:26:22,520 --> 00:26:23,874
des hommes qu'on capture.
271
00:26:24,320 --> 00:26:26,960
C'est bien, c'est très bien.
272
00:26:28,680 --> 00:26:30,672
Mais c'est un rapport.
273
00:26:31,480 --> 00:26:33,358
Je pensais à une conversation.
274
00:26:33,880 --> 00:26:34,996
Un sage a dit un jour
275
00:26:35,520 --> 00:26:37,113
que l'histoire était faite
276
00:26:37,320 --> 00:26:39,835
de grandes conversations
dans de beaux décors.
277
00:26:41,000 --> 00:26:41,797
Qui a dit ça ?
278
00:26:43,360 --> 00:26:44,510
Moi.
279
00:26:44,960 --> 00:26:46,360
À l'instant.
280
00:26:53,040 --> 00:26:55,316
Très bien, ne discutons pas.
281
00:26:55,480 --> 00:26:56,880
Jouons un peu.
282
00:27:00,080 --> 00:27:01,560
Vous ne jouez jamais ?
283
00:27:01,880 --> 00:27:02,916
Les enfants jouent.
284
00:27:03,200 --> 00:27:04,714
Mon maître, Kraznys,
285
00:27:05,000 --> 00:27:06,878
nous demandait parfois de jouer.
286
00:27:07,200 --> 00:27:08,839
Voilà, c'est un début.
287
00:27:09,200 --> 00:27:12,557
- Il ne demandait qu'aux filles.
- Non, non !
288
00:27:13,000 --> 00:27:14,878
Pas ce genre de jeux.
289
00:27:15,880 --> 00:27:16,711
Des jeux innocents.
290
00:27:17,200 --> 00:27:18,873
Des jeux à boire.
291
00:27:20,040 --> 00:27:21,997
Nous ne buvons pas.
292
00:27:22,400 --> 00:27:24,198
Pour l'instant.
293
00:27:26,520 --> 00:27:28,716
Très bien. On peut jouer sans boire.
294
00:27:30,080 --> 00:27:30,718
Je sais.
295
00:27:31,400 --> 00:27:33,676
Un jeu de mon invention.
Voici les règles.
296
00:27:33,880 --> 00:27:35,678
Je tente de deviner votre passé.
297
00:27:35,920 --> 00:27:37,400
Si je me trompe, je bois.
298
00:27:37,960 --> 00:27:39,519
Si je tombe juste...
299
00:27:41,440 --> 00:27:43,750
On ne peut pas jouer sans boire.
300
00:27:47,080 --> 00:27:48,275
Vous avez été long !
301
00:27:49,360 --> 00:27:50,555
Pardon.
302
00:27:50,760 --> 00:27:51,796
J'étais occupé.
303
00:27:51,960 --> 00:27:55,271
J'apprenais
qui finance les Fils de la Harpie.
304
00:27:55,600 --> 00:27:56,397
Vous le savez ?
305
00:27:56,640 --> 00:27:58,597
Les Bontés d'Astapor
306
00:27:58,760 --> 00:28:00,877
et les Judicieux de Yunkaï.
307
00:28:01,440 --> 00:28:03,397
Aidés de leurs amis à Volantis.
308
00:28:04,280 --> 00:28:05,600
Vous voyez ?
309
00:28:05,760 --> 00:28:08,400
Inutile de se préoccuper
de la rébellion.
310
00:28:08,560 --> 00:28:12,440
Il faut déjà se préoccuper
des riches cités qui la financent.
311
00:28:12,640 --> 00:28:15,758
On a libéré Astapor et Yunkaï,
on recommencera.
312
00:28:16,000 --> 00:28:17,719
Si les Immaculés partent
313
00:28:17,960 --> 00:28:19,280
reprendre ces villes,
314
00:28:19,560 --> 00:28:20,835
qui défendra Meereen ?
315
00:28:21,120 --> 00:28:23,954
- On vaincra sans combattre ?
- Impossible.
316
00:28:25,480 --> 00:28:28,393
Les maîtres
ne comprennent qu'un langage.
317
00:28:28,600 --> 00:28:29,636
Je le connais bien.
318
00:28:29,840 --> 00:28:31,832
Mieux que ma langue maternelle.
319
00:28:32,120 --> 00:28:35,636
Pour nous faire entendre,
nous devons parler le même langage.
320
00:28:35,960 --> 00:28:37,679
Qu'ils meurent en l'écoutant.
321
00:28:39,120 --> 00:28:39,997
Peut-être bien.
322
00:28:40,280 --> 00:28:42,795
- Nous attaquerons ?
- Éventuellement.
323
00:28:42,960 --> 00:28:43,916
Éventuellement ?
324
00:28:44,800 --> 00:28:45,711
Nous discutons.
325
00:28:47,440 --> 00:28:50,638
Vos oisillons peuvent-ils trouver
les Bontés d'Astapor,
326
00:28:50,960 --> 00:28:52,394
les Judicieux de Yunkaï
327
00:28:52,800 --> 00:28:55,440
et les gentils esclavagistes
de Volantis ?
328
00:28:55,640 --> 00:28:57,996
Bien entendu.
Les hommes sont inconstants,
329
00:28:58,240 --> 00:29:00,914
mais mes oisillons
ont toute ma confiance.
330
00:29:08,000 --> 00:29:09,992
Ton œil va beaucoup mieux.
331
00:29:10,800 --> 00:29:11,916
Comment va ta mère ?
332
00:29:12,440 --> 00:29:13,635
Elle va mieux.
333
00:29:14,280 --> 00:29:14,997
Et ton père ?
334
00:29:16,320 --> 00:29:17,640
Personne l'a vu.
335
00:29:17,840 --> 00:29:18,990
Personne ne le verra.
336
00:29:19,360 --> 00:29:20,589
Tout s'est arrangé.
337
00:29:20,680 --> 00:29:22,831
Lord Varys va revenir ?
338
00:29:23,360 --> 00:29:24,680
Je ne pense pas.
339
00:29:25,640 --> 00:29:26,835
Il te manque ?
340
00:29:27,520 --> 00:29:28,840
Il était gentil.
341
00:29:30,280 --> 00:29:33,637
Il nous appelait ses oisillons
et il avait des bonbons.
342
00:29:36,280 --> 00:29:38,431
C'est drôle que tu en parles.
343
00:29:40,360 --> 00:29:44,354
Devinez ce que j'ai trouvé,
aujourd'hui.
344
00:29:44,640 --> 00:29:46,040
Des prunes confites
345
00:29:46,480 --> 00:29:47,880
de Dorne.
346
00:29:51,840 --> 00:29:52,557
N'oubliez pas.
347
00:29:53,040 --> 00:29:55,509
Si vos amis ont besoin d'aide,
348
00:29:55,720 --> 00:29:57,313
qu'ils viennent me voir.
349
00:29:57,520 --> 00:30:01,560
Je ne leur demanderai qu'une chose,
des chuchotements.
350
00:30:09,320 --> 00:30:10,720
N'ayez pas peur.
351
00:30:11,720 --> 00:30:12,836
C'est ser Gregor.
352
00:30:13,480 --> 00:30:15,073
C'est l'ami de tous mes amis.
353
00:30:21,080 --> 00:30:22,355
Filez, maintenant.
354
00:30:27,760 --> 00:30:30,992
- Les oisillons de Varys.
- Ils sont à vous, désormais.
355
00:30:31,240 --> 00:30:34,756
Que lui avez-vous fait, au juste ?
On n'a pas su me dire.
356
00:30:35,920 --> 00:30:36,990
Diverses choses.
357
00:30:37,240 --> 00:30:39,357
Comprend-il ce qu'on dit ?
358
00:30:39,560 --> 00:30:42,155
À supposer
qu'il ait compris quoi que ce soit
359
00:30:42,440 --> 00:30:43,669
un jour.
360
00:30:45,760 --> 00:30:47,752
- Il comprend.
- Dites-lui
361
00:30:48,000 --> 00:30:51,994
d'aller au septuaire et d'écraser
le crâne du Grand Moineau.
362
00:30:52,200 --> 00:30:55,432
Le Grand Moineau est entouré
de centaines de militants.
363
00:30:55,720 --> 00:30:58,030
Ser Gregor
ne peut tous les affronter.
364
00:30:58,200 --> 00:30:59,759
Il n'aura pas à le faire.
365
00:31:00,240 --> 00:31:01,754
Il n'en affrontera qu'un.
366
00:31:04,560 --> 00:31:06,392
La Foi t'accuse officiellement ?
367
00:31:06,760 --> 00:31:07,796
Pas encore.
368
00:31:08,440 --> 00:31:11,433
J'ai hâte
de voir ce duel judiciaire-là.
369
00:31:11,800 --> 00:31:13,598
Ne vous limitez pas à la ville.
370
00:31:14,040 --> 00:31:16,191
Je veux des oisillons à Dorne,
371
00:31:16,400 --> 00:31:18,790
à Hautjardin, dans le Nord.
372
00:31:19,120 --> 00:31:21,112
Si quelqu'un cherche à profiter
373
00:31:21,440 --> 00:31:23,716
de nos malheurs, je veux le savoir.
374
00:31:24,800 --> 00:31:29,272
Si quelqu'un rit de la reine
qui a défilé nue, couverte de merde,
375
00:31:29,480 --> 00:31:31,039
je veux le savoir.
376
00:31:31,800 --> 00:31:33,632
Je veux savoir qui ils sont.
377
00:31:34,560 --> 00:31:36,153
Je veux savoir où ils sont.
378
00:31:42,760 --> 00:31:45,434
Varys était horrible,
mais Qyburn est pire.
379
00:31:46,000 --> 00:31:47,832
J'avais prévenu tout le monde.
380
00:31:48,120 --> 00:31:49,998
Il est arrogant et dangereux.
381
00:31:50,400 --> 00:31:53,154
On n'est pas chassé de la Citadelle
sans raison.
382
00:31:53,480 --> 00:31:54,834
Personne ne m'a écouté.
383
00:31:55,160 --> 00:31:57,072
Voilà le résultat.
384
00:31:57,320 --> 00:31:58,310
Ce qu'il a fait
385
00:31:58,640 --> 00:32:01,519
à Gregor Clegane...
C'est une abomination.
386
00:32:01,840 --> 00:32:04,992
Nous n'avons jamais autorisé
cette expérience.
387
00:32:05,160 --> 00:32:08,836
Je pense qu'il vaudrait mieux
détruire la bête...
388
00:32:14,840 --> 00:32:16,513
- Oui ?
- Que faites-vous là ?
389
00:32:16,680 --> 00:32:17,511
Ma mère...
390
00:32:17,800 --> 00:32:21,840
On m'a invitée, très chère,
pour traiter de sujets préoccupants.
391
00:32:22,200 --> 00:32:24,192
Comme l'emprisonnement de la reine.
392
00:32:24,480 --> 00:32:26,358
Merci d'aborder le sujet.
393
00:32:27,040 --> 00:32:29,271
Il est grand temps de se pencher
394
00:32:29,520 --> 00:32:30,954
sur ce que j'ai subi.
395
00:32:31,120 --> 00:32:32,873
C'est Margaery, la reine.
396
00:32:33,040 --> 00:32:34,520
Vous n'êtes pas la reine.
397
00:32:34,880 --> 00:32:36,872
Vous n'êtes pas l'épouse du roi.
398
00:32:37,120 --> 00:32:40,431
J'ai conscience
que ces sujets peuvent déconcerter,
399
00:32:40,720 --> 00:32:42,359
dans votre famille.
400
00:32:42,880 --> 00:32:43,870
C'est une réunion
401
00:32:44,160 --> 00:32:46,880
du Conseil restreint.
Vous n'y siégez pas.
402
00:32:47,160 --> 00:32:51,313
Je commande la Garde royale.
Je peux donc siéger au Conseil.
403
00:32:52,320 --> 00:32:53,117
Mestre Pycelle,
404
00:32:53,400 --> 00:32:54,675
le confirmez-vous ?
405
00:32:57,000 --> 00:32:59,469
Je reconnais que ser Gerold Hightower
406
00:32:59,720 --> 00:33:00,836
avait sa place
407
00:33:01,080 --> 00:33:03,549
au Conseil du roi fou.
Bien entendu,
408
00:33:03,840 --> 00:33:04,910
c'était le roi fou.
409
00:33:05,080 --> 00:33:07,072
Robert procédait autrement.
410
00:33:11,880 --> 00:33:13,758
Comptez-vous venger Myrcella ?
411
00:33:14,760 --> 00:33:15,557
Jugez-vous
412
00:33:15,840 --> 00:33:18,912
préoccupant
le meurtre de votre petite-nièce ?
413
00:33:19,240 --> 00:33:20,071
Les femmes
414
00:33:20,360 --> 00:33:23,353
qui ont assassiné Myrcella
ont renversé les Martell.
415
00:33:23,760 --> 00:33:26,992
Nous avons beaucoup à discuter,
tous ensemble.
416
00:33:29,240 --> 00:33:31,357
Vous ne pouvez pas nous chasser.
417
00:33:33,680 --> 00:33:35,592
Nous ne pouvons pas vous chasser.
418
00:33:36,280 --> 00:33:38,749
Vous ne pouvez pas nous retenir.
419
00:33:39,760 --> 00:33:41,114
À moins que cette chose
420
00:33:41,880 --> 00:33:43,360
nous assassine tous.
421
00:34:25,480 --> 00:34:26,311
Sire.
422
00:34:26,480 --> 00:34:29,473
Ma mère voudrait voir
la sépulture de sa fille.
423
00:34:30,280 --> 00:34:34,160
Je regrette, Sire.
C'est impossible pour l'instant.
424
00:34:34,560 --> 00:34:35,994
Quand le pourra-t-elle ?
425
00:34:36,240 --> 00:34:38,311
Quand elle aura expié ses fautes.
426
00:34:38,680 --> 00:34:41,991
Vous l'avez tondue
et vous l'avez fait défiler nue
427
00:34:42,280 --> 00:34:43,634
devant toute la ville !
428
00:34:43,840 --> 00:34:45,160
Elle n'a pas assez expié ?
429
00:34:45,840 --> 00:34:46,910
Non.
430
00:34:47,600 --> 00:34:50,638
Elle doit être jugée
par sept septons,
431
00:34:50,800 --> 00:34:52,792
afin de révéler tous ses péchés.
432
00:34:53,000 --> 00:34:54,992
Je veux que vous la laissiez voir
433
00:34:55,320 --> 00:34:56,834
la sépulture de Myrcella.
434
00:34:57,080 --> 00:34:58,480
Je suis le roi.
435
00:34:58,760 --> 00:34:59,989
Vous l'êtes.
436
00:35:02,640 --> 00:35:05,519
- Cela compte-t-il à vos yeux ?
- Énormément.
437
00:35:05,840 --> 00:35:09,834
La Couronne et la Foi
sont les deux piliers du monde.
438
00:35:10,520 --> 00:35:11,795
Savez-vous qui l'a dit ?
439
00:35:13,880 --> 00:35:14,631
Votre mère.
440
00:35:15,160 --> 00:35:16,355
Elle qui est impure ?
441
00:35:17,800 --> 00:35:20,190
Elle qui doit encore expier
442
00:35:20,480 --> 00:35:21,880
malgré vos punitions ?
443
00:35:40,520 --> 00:35:43,194
Comment la Mère
nous est-elle apparue ?
444
00:35:44,400 --> 00:35:45,470
Comment les hommes
445
00:35:45,720 --> 00:35:48,189
ont-ils senti
la présence de la Mère ?
446
00:35:51,080 --> 00:35:52,799
À travers leur propre mère.
447
00:35:55,920 --> 00:35:58,037
Le mensonge habite Cersei.
448
00:35:58,400 --> 00:36:00,551
Mais quand elle parle de vous,
449
00:36:00,920 --> 00:36:03,674
l'amour de la Mère éclipse le reste.
450
00:36:05,400 --> 00:36:10,236
L'amour qu'elle vous porte
est plus réel que tout au monde.
451
00:36:10,400 --> 00:36:12,915
Car il ne vient pas de ce monde.
452
00:36:13,920 --> 00:36:15,354
Mais vous le savez.
453
00:36:16,040 --> 00:36:16,917
Vous l'avez senti.
454
00:36:18,440 --> 00:36:20,272
Vous le voyez à son expression.
455
00:36:23,000 --> 00:36:24,070
Oui.
456
00:36:24,520 --> 00:36:26,113
C'est un bien précieux.
457
00:36:26,760 --> 00:36:28,433
Je ne l'ai jamais possédé.
458
00:36:30,440 --> 00:36:31,760
La jalousie.
459
00:36:32,680 --> 00:36:35,275
Une chose de plus
qu'il me faut expier.
460
00:36:36,360 --> 00:36:38,591
Sire, vous permettez ?
461
00:36:40,120 --> 00:36:41,190
Mes genoux.
462
00:36:42,240 --> 00:36:43,117
Bien sûr.
463
00:36:49,040 --> 00:36:52,397
Quand votre mère
a effectué sa marche d'expiation,
464
00:36:52,960 --> 00:36:54,917
elle l'a fait pour vous retrouver.
465
00:36:55,600 --> 00:36:59,594
Je ne vois toujours pas
pourquoi vous voulez encore la punir.
466
00:36:59,880 --> 00:37:01,109
Ce n'est pas ma volonté.
467
00:37:01,800 --> 00:37:03,120
C'est la volonté des dieux.
468
00:37:03,640 --> 00:37:05,757
Ils nous la font connaître.
À nous
469
00:37:05,960 --> 00:37:08,156
de l'accepter ou de la rejeter.
470
00:37:10,920 --> 00:37:12,115
Je vous en prie.
471
00:37:17,640 --> 00:37:20,712
Pour être juste et bon,
472
00:37:20,920 --> 00:37:23,480
tous doivent l'accepter,
même les rois.
473
00:37:23,960 --> 00:37:27,840
Un véritable souverain écoute
les plus sages de ses conseillers.
474
00:37:28,080 --> 00:37:30,834
Nul n'est plus sage que les dieux.
475
00:37:33,160 --> 00:37:35,834
Mon grand-père
disait une chose similaire.
476
00:37:36,920 --> 00:37:38,115
Sans parler des dieux.
477
00:37:39,080 --> 00:37:42,437
Les dieux œuvraient à travers lui,
qu'il l'ait su ou non.
478
00:37:43,440 --> 00:37:45,193
Ils œuvrent à travers votre mère.
479
00:37:47,680 --> 00:37:49,751
Il y a du bon en chacun de nous.
480
00:37:50,000 --> 00:37:53,277
Entraidons-nous
pour faire ressortir cette bonté.
481
00:38:21,720 --> 00:38:22,836
Qui es-tu ?
482
00:38:23,560 --> 00:38:24,516
Personne.
483
00:38:27,040 --> 00:38:28,315
Qui étais-tu avant ?
484
00:38:30,000 --> 00:38:31,354
Arya Stark.
485
00:38:33,240 --> 00:38:35,630
Parle-moi de la famille d'Arya Stark.
486
00:38:36,080 --> 00:38:38,231
Son père était Eddard Stark.
487
00:38:39,040 --> 00:38:40,235
Sa mère, Catelyn Stark.
488
00:38:41,360 --> 00:38:42,999
Elle avait une sœur.
489
00:38:43,640 --> 00:38:44,551
Sansa.
490
00:38:45,680 --> 00:38:46,511
Et quatre frères.
491
00:38:56,400 --> 00:38:58,153
Trois frères.
492
00:38:58,360 --> 00:38:59,555
Robb, Bran,
493
00:39:00,240 --> 00:39:01,560
Rickon.
494
00:39:03,240 --> 00:39:04,560
Et un demi-frère,
495
00:39:05,200 --> 00:39:06,270
Jon.
496
00:39:07,280 --> 00:39:08,600
Que sont-ils devenus ?
497
00:39:09,920 --> 00:39:11,718
Ils sont peut-être tous morts.
498
00:39:22,960 --> 00:39:24,110
Parle-moi du Limier.
499
00:39:26,240 --> 00:39:27,037
Il est mort.
500
00:39:38,280 --> 00:39:41,114
Arya l'a laissé pour mort.
Il était sur sa liste.
501
00:39:43,960 --> 00:39:46,077
Il n'était plus sur sa liste.
502
00:39:47,320 --> 00:39:48,640
Elle l'en avait retiré.
503
00:39:49,320 --> 00:39:50,595
Pourquoi ?
504
00:39:50,760 --> 00:39:52,638
Elle ne souhaitait plus sa mort ?
505
00:39:56,720 --> 00:39:58,757
Oui et non.
506
00:40:03,000 --> 00:40:05,071
Elle a l'air perdue.
507
00:40:10,560 --> 00:40:11,630
Oui.
508
00:40:12,920 --> 00:40:13,956
Elle l'était.
509
00:40:18,520 --> 00:40:21,080
Qui d'autre
était sur cette drôle de liste ?
510
00:40:22,520 --> 00:40:23,510
Cersei Lannister.
511
00:40:25,680 --> 00:40:26,830
Gregor Clegane.
512
00:40:28,840 --> 00:40:30,320
Walder Frey.
513
00:40:34,680 --> 00:40:36,000
La liste est courte.
514
00:40:40,760 --> 00:40:43,116
Tu dois avoir d'autres cibles.
515
00:40:46,360 --> 00:40:48,670
Es-tu sûre de n'oublier personne ?
516
00:40:52,040 --> 00:40:54,430
Quel nom une petite
doit-elle prononcer ?
517
00:41:30,560 --> 00:41:34,156
Si une petite me dit son nom,
je lui rendrai la vue.
518
00:41:38,520 --> 00:41:40,000
Une petite n'a pas de nom.
519
00:41:44,400 --> 00:41:45,595
Viens.
520
00:42:18,640 --> 00:42:20,438
Si une petite est personne,
521
00:42:21,120 --> 00:42:23,112
elle n'a rien à craindre.
522
00:42:49,080 --> 00:42:50,400
Qui es-tu ?
523
00:42:54,400 --> 00:42:55,550
Personne.
524
00:43:05,760 --> 00:43:07,080
Les Omble sont connus
525
00:43:07,320 --> 00:43:08,640
pour leur loyauté.
526
00:43:08,800 --> 00:43:10,996
Pour leur loyauté envers les Stark.
527
00:43:11,280 --> 00:43:14,114
Et vous, lord Karstark ?
528
00:43:14,760 --> 00:43:16,080
Votre famille est parente
529
00:43:16,360 --> 00:43:18,352
des Stark, non ?
Mais nous voici.
530
00:43:18,640 --> 00:43:19,835
Les temps changent.
531
00:43:20,200 --> 00:43:22,317
Quand mon père
est devenu gouverneur,
532
00:43:22,520 --> 00:43:25,433
- votre maison l'a rejeté.
- C'était un con.
533
00:43:29,760 --> 00:43:31,672
Mon cher père...
534
00:43:31,960 --> 00:43:34,873
C'était un con,
vous l'avez donc tué.
535
00:43:36,360 --> 00:43:37,874
J'aurais bien tué le mien,
536
00:43:38,200 --> 00:43:40,510
s'il s'était pas décidé
à mourir seul.
537
00:43:40,720 --> 00:43:43,280
Mon père a été empoisonné
par nos ennemis.
538
00:43:45,960 --> 00:43:48,794
Que faites-vous à Winterfell,
lord Omble ?
539
00:43:48,960 --> 00:43:49,791
Le bâtard Jon Snow
540
00:43:50,040 --> 00:43:52,555
a laissé les sauvageons
franchir le Mur.
541
00:43:53,320 --> 00:43:55,198
On est plus au nord
que vous autres.
542
00:43:55,800 --> 00:43:58,520
On est en première ligne
face aux sauvageons.
543
00:43:58,640 --> 00:43:59,710
J'aime les affronter.
544
00:44:00,120 --> 00:44:01,873
Je le fais depuis toujours.
545
00:44:02,400 --> 00:44:04,551
Mais on peut plus
les repousser seuls.
546
00:44:04,840 --> 00:44:07,560
Vous venez demander notre aide ?
547
00:44:08,040 --> 00:44:09,315
On doit s'entraider.
548
00:44:10,320 --> 00:44:11,549
Pour fuir le froid,
549
00:44:11,800 --> 00:44:15,840
ces baiseurs de chèvres iront au sud.
Ils arriveront vite ici.
550
00:44:16,080 --> 00:44:18,754
Winterfell
peut résister aux sauvageons.
551
00:44:19,000 --> 00:44:20,354
Mais pas à Jon Snow.
552
00:44:20,640 --> 00:44:22,757
Il connaît ce château par cœur.
553
00:44:26,360 --> 00:44:28,397
Faites allégeance à ma maison.
554
00:44:28,600 --> 00:44:30,910
Jurez fidélité
au gouverneur du Nord,
555
00:44:31,160 --> 00:44:35,040
et ensemble, nous écraserons
le bâtard et ses amis sauvageons.
556
00:44:35,360 --> 00:44:37,431
Je vous baiserai pas la main.
557
00:44:37,600 --> 00:44:39,990
Un banneret est censé s'agenouiller.
558
00:44:40,440 --> 00:44:41,920
Je le ferai pas non plus.
559
00:44:42,520 --> 00:44:45,194
Comment vous croire
si vous refusez la tradition ?
560
00:44:45,360 --> 00:44:46,032
Votre père
561
00:44:46,360 --> 00:44:48,079
respectait la tradition.
562
00:44:48,920 --> 00:44:50,434
Il a servi Robb Stark,
563
00:44:50,880 --> 00:44:53,031
il l'a appelé le roi du Nord.
564
00:44:53,280 --> 00:44:55,237
Stark lui faisait confiance.
565
00:44:55,400 --> 00:44:57,119
Nous sommes dans l'impasse.
566
00:44:57,440 --> 00:45:00,592
Je ploierai pas le genou,
j'emmerde les serments.
567
00:45:00,800 --> 00:45:01,916
J'ai un cadeau.
568
00:45:05,200 --> 00:45:07,635
C'est une fille ?
J'aime les rousses.
569
00:45:08,120 --> 00:45:09,395
Une fille,
570
00:45:09,640 --> 00:45:10,710
c'est ça.
571
00:45:12,640 --> 00:45:14,120
Une fille sauvage.
572
00:45:22,440 --> 00:45:23,635
Je les aime sauvages.
573
00:45:25,320 --> 00:45:26,436
Et un garçon.
574
00:45:27,160 --> 00:45:28,560
Il est bien jeune,
575
00:45:28,640 --> 00:45:30,438
comme Karstark les aime.
576
00:45:37,000 --> 00:45:37,751
Qui est-ce ?
577
00:45:38,560 --> 00:45:40,233
Rickon Stark.
578
00:45:47,840 --> 00:45:49,638
Qu'est-ce qui me le prouve ?
579
00:46:20,680 --> 00:46:23,354
Bienvenue chez vous, lord Stark.
580
00:46:35,000 --> 00:46:36,354
L'heure est venue.
581
00:47:14,360 --> 00:47:17,319
Si vous avez une dernière parole,
c'est le moment.
582
00:47:17,680 --> 00:47:20,354
Vous devriez être mort. C'est mal.
583
00:47:22,880 --> 00:47:24,200
Comme de m'avoir tué.
584
00:47:28,880 --> 00:47:31,076
Ma mère habite Blancport.
585
00:47:31,600 --> 00:47:32,875
Pouvez-vous lui écrire ?
586
00:47:33,720 --> 00:47:34,597
Dites que j'ai péri
587
00:47:34,760 --> 00:47:35,876
au combat.
588
00:47:44,560 --> 00:47:45,676
J'avais le choix,
589
00:47:46,120 --> 00:47:47,793
lord Commandant.
590
00:47:48,360 --> 00:47:49,760
Entre vous trahir
591
00:47:50,240 --> 00:47:51,196
et trahir la Garde.
592
00:47:52,440 --> 00:47:54,955
Vous avez ouvert la porte
aux sauvageons.
593
00:47:57,120 --> 00:47:58,110
À une armée
594
00:47:58,440 --> 00:47:59,794
de tueurs et de pillards.
595
00:48:00,640 --> 00:48:03,553
Si c'était à refaire,
même connaissant l'issue,
596
00:48:04,200 --> 00:48:07,193
j'espère
que je referais le bon choix.
597
00:48:07,600 --> 00:48:09,273
Je n'en doute pas, ser Alliser.
598
00:48:09,560 --> 00:48:10,755
Je me suis battu,
599
00:48:11,560 --> 00:48:12,789
j'ai perdu.
600
00:48:14,920 --> 00:48:16,400
C'en est fini.
601
00:48:17,240 --> 00:48:18,390
Mais vous,
602
00:48:18,640 --> 00:48:20,472
lord Snow,
603
00:48:21,440 --> 00:48:24,000
vous ne cesserez jamais
de vous battre.
604
00:50:11,040 --> 00:50:12,838
On devrait brûler les corps.
605
00:50:14,720 --> 00:50:15,597
Tu devrais.
606
00:50:25,120 --> 00:50:26,679
Je dois en faire quoi ?
607
00:50:27,360 --> 00:50:28,589
Porte-le.
608
00:50:29,080 --> 00:50:30,230
Brûle-le.
609
00:50:31,120 --> 00:50:32,270
Comme tu voudras.
610
00:50:33,520 --> 00:50:34,795
Châteaunoir est à toi.
611
00:50:41,960 --> 00:50:43,792
Mon tour de garde est fini.
612
00:52:06,240 --> 00:52:07,230
Adaptation : Clotilde Maville
613
00:52:07,320 --> 00:52:08,310
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS