1 00:03:04,200 --> 00:03:05,873 Doucement, doucement. 2 00:03:15,000 --> 00:03:15,877 Des souvenirs ? 3 00:03:23,800 --> 00:03:25,154 Ils m'ont poignardé. 4 00:03:29,840 --> 00:03:30,956 Olly... 5 00:03:33,800 --> 00:03:36,156 Il m'a plongé une lame dans le cœur. 6 00:03:42,000 --> 00:03:43,878 Je ne devrais pas être là. 7 00:03:45,920 --> 00:03:46,956 Elle vous a ramené. 8 00:03:49,160 --> 00:03:50,435 Après... 9 00:03:51,160 --> 00:03:52,480 Après votre mort, 10 00:03:53,280 --> 00:03:54,236 où êtes-vous allé ? 11 00:03:54,600 --> 00:03:56,034 Qu'avez-vous vu ? 12 00:04:01,200 --> 00:04:02,429 Rien. 13 00:04:05,680 --> 00:04:07,239 Il n'y avait rien du tout. 14 00:04:12,000 --> 00:04:14,674 Le Maître a choisi de vous laisser revenir. 15 00:04:17,000 --> 00:04:20,596 Stannis n'était pas le prince promis, vous l'êtes peut-être. 16 00:04:25,840 --> 00:04:27,320 Vous pouvez nous laisser ? 17 00:04:48,360 --> 00:04:49,714 Vous étiez mort. 18 00:04:50,720 --> 00:04:51,995 Vous ne l'êtes plus. 19 00:04:53,720 --> 00:04:57,919 C'est complètement insensé, de mon point de vue. 20 00:04:58,080 --> 00:05:00,037 Alors du vôtre, n'en parlons pas. 21 00:05:02,760 --> 00:05:04,877 J'ai fait ce que je croyais juste. 22 00:05:07,560 --> 00:05:08,914 Ça m'a valu d'être tué. 23 00:05:09,920 --> 00:05:11,195 Je suis de retour. 24 00:05:12,520 --> 00:05:13,715 Pourquoi ? 25 00:05:13,880 --> 00:05:15,109 Je ne sais pas. 26 00:05:15,600 --> 00:05:17,239 Le saura-t-on un jour ? 27 00:05:18,240 --> 00:05:19,720 Qu'est-ce que ça change ? 28 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Il faut continuer. 29 00:05:25,560 --> 00:05:28,394 Battez-vous aussi longtemps que vous pourrez. 30 00:05:28,560 --> 00:05:31,075 Pelletez toute la merde que vous pourrez. 31 00:05:32,400 --> 00:05:34,232 Je ne sais pas comment faire. 32 00:05:36,240 --> 00:05:38,072 Je croyais savoir, mais... 33 00:05:42,320 --> 00:05:43,913 J'ai échoué. 34 00:05:46,480 --> 00:05:47,277 Très bien. 35 00:05:49,240 --> 00:05:50,276 Allez échouer encore. 36 00:06:47,160 --> 00:06:49,152 Ils te prennent pour un dieu. 37 00:06:49,960 --> 00:06:52,191 L'homme revenu d'entre les morts. 38 00:06:52,320 --> 00:06:53,674 Je ne suis pas un dieu. 39 00:06:55,000 --> 00:06:56,434 Je sais. 40 00:06:58,280 --> 00:07:00,158 J'ai vu ta queue. 41 00:07:00,360 --> 00:07:03,000 Quel dieu en aurait une aussi petite ? 42 00:07:29,000 --> 00:07:30,514 Tes yeux sont marron. 43 00:07:32,040 --> 00:07:33,190 Tu es toujours toi ? 44 00:07:34,080 --> 00:07:35,355 Je crois bien. 45 00:07:38,360 --> 00:07:40,352 Attends avant de brûler mon corps. 46 00:07:43,200 --> 00:07:44,554 C'est drôle. 47 00:07:47,400 --> 00:07:48,720 C'est bien toi, tu es sûr ? 48 00:08:20,920 --> 00:08:22,115 Ça va ? 49 00:08:22,280 --> 00:08:23,430 Oui. 50 00:08:24,040 --> 00:08:25,474 Oui, je vais bien. 51 00:08:28,440 --> 00:08:29,317 Je t'ai dit 52 00:08:29,560 --> 00:08:31,916 que je croyais qu'on disait "la mer" 53 00:08:32,120 --> 00:08:33,918 car on s'y sent bercé 54 00:08:34,240 --> 00:08:35,276 comme par sa mère ? 55 00:08:35,440 --> 00:08:36,157 Non. 56 00:08:36,760 --> 00:08:38,911 Mer. Mère. 57 00:08:39,240 --> 00:08:41,471 Ça s'écrit différemment, mais ça sonne pareil. 58 00:08:44,120 --> 00:08:45,236 C'est vrai. 59 00:08:45,720 --> 00:08:47,632 Je ne savais pas encore lire. 60 00:08:51,160 --> 00:08:53,311 Sam, tu vas vomir ? 61 00:09:09,240 --> 00:09:11,516 On sera bientôt dans le Sud. 62 00:09:12,280 --> 00:09:13,794 J'ai hâte de voir Villevieille. 63 00:09:14,520 --> 00:09:15,954 D'après le capitaine, 64 00:09:16,280 --> 00:09:19,671 c'est la plus belle ville de Westeros. 65 00:09:21,640 --> 00:09:23,359 Tu vas encore vomir ? 66 00:09:27,480 --> 00:09:29,597 La Citadelle interdit les femmes. 67 00:09:29,760 --> 00:09:31,160 Tu ne pourras pas y vivre. 68 00:09:31,440 --> 00:09:32,635 Petit Sam non plus. 69 00:09:33,840 --> 00:09:36,150 Châteaunoir aussi interdisait les femmes. 70 00:09:36,440 --> 00:09:38,671 La Citadelle n'est pas Châteaunoir. 71 00:09:38,840 --> 00:09:43,517 Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon pour m'aider à transgresser la loi. 72 00:09:45,320 --> 00:09:46,515 Je vivrai à Villevieille. 73 00:09:46,840 --> 00:09:49,992 Toute seule ? Avec un bébé et sans argent ? 74 00:09:51,400 --> 00:09:54,677 Si on ne va pas à Villevieille, où m'emmènes-tu ? 75 00:09:56,360 --> 00:09:57,555 Chez moi. 76 00:09:59,040 --> 00:09:59,791 À Corcolline. 77 00:10:02,200 --> 00:10:03,236 Mon père est... 78 00:10:03,720 --> 00:10:04,676 mon père, 79 00:10:04,840 --> 00:10:08,151 mais ma mère est gentille et ma sœur est charmante. 80 00:10:08,520 --> 00:10:10,876 Elles s'occuperont de vous deux. 81 00:10:12,360 --> 00:10:13,714 "J'irai où tu iras." 82 00:10:14,520 --> 00:10:16,159 C'est ce que tu avais dit. 83 00:10:32,760 --> 00:10:35,753 Je voulais vous mettre en sécurité, tous les deux. 84 00:10:36,600 --> 00:10:38,432 C'est tout ce que je souhaite. 85 00:10:38,720 --> 00:10:42,031 Devenir mestre et aider Jon quand l'heure viendra, 86 00:10:42,280 --> 00:10:43,760 pour vous garder à l'abri. 87 00:10:43,920 --> 00:10:45,274 Nous et tous les autres. 88 00:10:45,560 --> 00:10:47,597 Les autres ne m'importent pas. 89 00:10:47,760 --> 00:10:49,558 Enfin, si. 90 00:10:50,280 --> 00:10:51,760 Mais pas tant que ça. 91 00:10:52,960 --> 00:10:54,917 C'est vous deux qui m'importez. 92 00:10:57,760 --> 00:10:59,433 Je le sais, Sam. 93 00:10:59,800 --> 00:11:01,553 Il le sait aussi. 94 00:11:05,360 --> 00:11:06,953 Toi seul te soucies de nous. 95 00:11:15,960 --> 00:11:17,440 Si c'est ta solution, 96 00:11:18,560 --> 00:11:19,596 on te fait confiance. 97 00:11:21,320 --> 00:11:24,119 Je me sentirais mieux si tu me faisais une scène. 98 00:11:24,880 --> 00:11:27,554 Je ne ferais jamais ça au père de mon fils. 99 00:12:25,320 --> 00:12:26,674 C'est mon père. 100 00:12:28,280 --> 00:12:31,000 Il est avec Howland Reed, le père de Meera. 101 00:12:43,840 --> 00:12:45,399 Ser Arthur Dayne. 102 00:12:45,800 --> 00:12:47,678 L'Épée du Matin. 103 00:12:48,200 --> 00:12:50,396 Père vantait son habileté à l'épée. 104 00:13:05,480 --> 00:13:06,709 Lord Stark. 105 00:13:07,520 --> 00:13:09,512 Je vous ai cherchés au Trident. 106 00:13:10,160 --> 00:13:11,560 Nous n'y étions pas. 107 00:13:12,560 --> 00:13:16,076 Sans quoi votre ami l'Usurpateur serait mort et enterré. 108 00:13:17,160 --> 00:13:18,719 Le roi fou est mort. 109 00:13:19,400 --> 00:13:21,517 Rhaegar est mort et enterré. 110 00:13:21,720 --> 00:13:23,598 Vous ne l'avez pas protégé. 111 00:13:24,000 --> 00:13:25,514 Le prince nous voulait ici. 112 00:13:33,520 --> 00:13:35,079 Où est ma sœur ? 113 00:13:37,920 --> 00:13:40,355 Bonne chance dans les guerres à venir. 114 00:13:47,760 --> 00:13:49,080 Commençons. 115 00:13:54,760 --> 00:13:55,910 Non. 116 00:13:57,040 --> 00:13:58,633 Finissons-en. 117 00:15:35,720 --> 00:15:37,473 Il est meilleur que mon père. 118 00:15:38,080 --> 00:15:39,070 Sans conteste. 119 00:15:44,560 --> 00:15:46,199 Mais père l'a battu. 120 00:15:47,200 --> 00:15:48,350 Vraiment ? 121 00:15:49,480 --> 00:15:52,154 J'en suis sûr. Je connais l'histoire par cœur. 122 00:16:10,560 --> 00:16:12,279 Il l'a poignardé dans le dos. 123 00:16:31,600 --> 00:16:33,080 Qu'y a-t-il dans la tour ? 124 00:16:33,400 --> 00:16:35,073 Ça suffit pour aujourd'hui. 125 00:16:35,440 --> 00:16:36,715 Nous reviendrons. 126 00:16:36,880 --> 00:16:39,190 - Je veux voir où il va. - Il faut partir. 127 00:16:40,920 --> 00:16:41,910 Père ! 128 00:17:08,960 --> 00:17:11,270 Pourquoi avez-vous fait ça ? Ramenez-moi. 129 00:17:11,560 --> 00:17:12,914 Je veux y retourner. 130 00:17:15,800 --> 00:17:16,438 Il m'a entendu. 131 00:17:17,320 --> 00:17:19,994 Peut-être. Peut-être a-t-il entendu le vent. 132 00:17:20,280 --> 00:17:21,475 Il m'a entendu. 133 00:17:21,960 --> 00:17:24,759 Le passé est déjà écrit. L'encre est sèche. 134 00:17:25,480 --> 00:17:27,119 Qu'y a-t-il dans la tour ? 135 00:17:27,520 --> 00:17:28,590 Je veux y retourner. 136 00:17:28,760 --> 00:17:30,433 Je te l'ai dit maintes fois. 137 00:17:30,640 --> 00:17:33,951 Si tu restes trop longtemps, tu ne reviendras jamais. 138 00:17:34,160 --> 00:17:35,958 Pourquoi voudrais-je revenir ? 139 00:17:36,200 --> 00:17:37,953 Pour être à nouveau infirme 140 00:17:38,080 --> 00:17:40,356 et parler à un vieillard dans un arbre ? 141 00:17:40,640 --> 00:17:44,475 Crois-tu que je voulais observer le monde pendant mille ans 142 00:17:44,640 --> 00:17:45,835 cloué à un arbre ? 143 00:17:46,120 --> 00:17:47,600 Pourquoi l'avez-vous fait ? 144 00:17:49,040 --> 00:17:50,599 Je t'attendais. 145 00:17:51,160 --> 00:17:52,992 Je ne veux pas devenir comme vous. 146 00:17:54,000 --> 00:17:55,639 Je te comprends. 147 00:17:56,720 --> 00:17:58,996 Tu ne resteras pas ici indéfiniment. 148 00:17:59,160 --> 00:18:01,356 Tu ne finiras pas dans un arbre. 149 00:18:02,440 --> 00:18:03,954 Mais avant de partir, 150 00:18:04,320 --> 00:18:06,994 il te faut apprendre. 151 00:18:07,840 --> 00:18:08,956 Apprendre quoi ? 152 00:18:10,040 --> 00:18:11,520 Tout. 153 00:18:32,200 --> 00:18:33,919 Allez, grande khaleesi. 154 00:18:34,920 --> 00:18:36,149 Bouge-toi le cul. 155 00:19:11,520 --> 00:19:13,751 Bienvenue chez toi, khaleesi. 156 00:19:38,760 --> 00:19:39,432 Partez. 157 00:19:51,280 --> 00:19:52,794 Que faites-vous ? Lâchez-moi ! 158 00:19:53,960 --> 00:19:54,757 J'aurai vos têtes. 159 00:20:16,520 --> 00:20:17,476 C'était une erreur. 160 00:20:18,520 --> 00:20:22,116 Vous allez le regretter. Je suis l'épouse du grand khal. 161 00:20:22,320 --> 00:20:24,471 Nous savons qui tu es. J'étais là 162 00:20:24,800 --> 00:20:26,632 quand tu as mangé le cœur. 163 00:20:28,160 --> 00:20:32,632 Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes après la mort de Khal Drogo ? 164 00:20:32,840 --> 00:20:34,957 Car je suis Daenerys du Typhon, 165 00:20:35,120 --> 00:20:36,190 Briseuse de Chaînes, 166 00:20:36,480 --> 00:20:38,312 reine de Meereen et Mère des Dragons. 167 00:20:38,840 --> 00:20:40,797 Ma place n'est pas parmi vous. 168 00:20:41,000 --> 00:20:43,310 Tu étais l'épouse du grand khal. 169 00:20:43,480 --> 00:20:45,676 Il devait conquérir le monde, 170 00:20:46,160 --> 00:20:48,117 avec toi à ses côtés. 171 00:20:48,320 --> 00:20:49,549 Il ne l'a pas fait. 172 00:20:51,400 --> 00:20:53,392 J'étais l'épouse d'un grand khal. 173 00:20:53,720 --> 00:20:55,154 Khal Savo. 174 00:20:55,840 --> 00:20:58,514 Il devait conquérir le monde, 175 00:20:58,680 --> 00:21:00,353 avec moi à ses côtés. 176 00:21:03,320 --> 00:21:04,993 Tu es jeune. 177 00:21:05,640 --> 00:21:07,871 Nous avons toutes été jeunes. 178 00:21:08,840 --> 00:21:11,560 Mais toutes ici comprennent leur position. 179 00:21:12,040 --> 00:21:13,793 Toi aussi, tu apprendras. 180 00:21:14,240 --> 00:21:15,560 Si tu as la chance 181 00:21:15,840 --> 00:21:17,194 de rester avec nous. 182 00:21:18,200 --> 00:21:19,475 Où irais-je, sinon ? 183 00:21:20,560 --> 00:21:22,552 Chaque khaleesi intègre le dosh khaleen. 184 00:21:22,840 --> 00:21:25,912 Oui. Immédiatement après la mort de son khal. 185 00:21:27,160 --> 00:21:28,833 Toi, tu as voyagé. 186 00:21:29,040 --> 00:21:31,157 C'est interdit. 187 00:21:31,480 --> 00:21:33,517 Tous les khalasars sont rentrés 188 00:21:33,760 --> 00:21:35,194 pour le Khalar Vezhven. 189 00:21:37,160 --> 00:21:38,913 Ils vont décider 190 00:21:39,080 --> 00:21:41,914 quelles villes piller et quelles tribus asservir. 191 00:21:42,680 --> 00:21:46,720 Ils devront aussi décider du sort de la veuve aux cheveux argentés. 192 00:21:47,880 --> 00:21:49,439 Tu resteras peut-être ici. 193 00:21:50,720 --> 00:21:52,279 Je l'espère pour toi. 194 00:22:05,520 --> 00:22:08,080 Comment tenez-vous, avec tout ce cuir ? 195 00:22:15,920 --> 00:22:17,195 Veuillez nous laisser. 196 00:22:28,080 --> 00:22:30,754 Vous êtes très en beauté, aujourd'hui. 197 00:22:30,920 --> 00:22:34,914 Vous avez monté les marches sans transpirer une goutte. 198 00:22:35,160 --> 00:22:38,278 Si vous comptez me torturer, rappelez vos hommes. 199 00:22:38,560 --> 00:22:40,438 Je ne suis pas un tortionnaire. 200 00:22:42,120 --> 00:22:45,750 Même si la torture est bien souvent méritée. 201 00:22:46,640 --> 00:22:49,314 Elle permet d'obtenir des réponses. 202 00:22:49,760 --> 00:22:52,798 Mais ce sont souvent des réponses fausses. 203 00:22:52,960 --> 00:22:56,271 Ma tâche est de découvrir les bonnes réponses. 204 00:22:56,400 --> 00:22:58,119 Savez-vous comment j'y parviens ? 205 00:22:58,600 --> 00:23:01,274 En faisant le bonheur de mes interlocuteurs. 206 00:23:02,280 --> 00:23:04,317 Je veux faire votre bonheur, Vala. 207 00:23:04,800 --> 00:23:07,520 C'est votre nom, n'est-ce pas ? 208 00:23:08,800 --> 00:23:09,995 Ce n'est pas grave. 209 00:23:10,320 --> 00:23:13,119 Je sais qui vous êtes et ce que vous avez fait. 210 00:23:14,920 --> 00:23:16,479 Vous n'avez pas chômé. 211 00:23:16,640 --> 00:23:21,317 Vous avez mis votre corps au service de la cause. Peu le font. 212 00:23:23,320 --> 00:23:25,471 Vous avez aidé les Fils de la Harpie 213 00:23:25,640 --> 00:23:28,519 à assassiner des Immaculés et des Puînés. 214 00:23:28,840 --> 00:23:31,878 Les Immaculés et les Puînés sont des soldats étrangers 215 00:23:32,360 --> 00:23:33,157 venus ici 216 00:23:33,360 --> 00:23:36,671 avec une reine étrangère pour détruire notre cité. 217 00:23:37,960 --> 00:23:39,155 Je comprends. 218 00:23:40,520 --> 00:23:43,513 C'est parfaitement logique, de votre point de vue. 219 00:23:45,720 --> 00:23:46,790 Pour ma part, 220 00:23:47,040 --> 00:23:49,350 j'ai évidemment un autre point de vue. 221 00:23:49,840 --> 00:23:52,674 Essayez de voir les choses de mon point de vue. 222 00:23:52,840 --> 00:23:55,309 J'essaierai de les voir du vôtre. 223 00:23:55,960 --> 00:23:59,351 Il n'y a que comme cela que je pourrai faire votre bonheur, 224 00:23:59,520 --> 00:24:01,034 à Dom et à vous. 225 00:24:03,800 --> 00:24:05,712 Je le prononce correctement ? 226 00:24:07,880 --> 00:24:10,395 Hélas, je ne parle pas votre langue. 227 00:24:12,080 --> 00:24:13,036 Quel beau garçon ! 228 00:24:14,160 --> 00:24:15,196 Avec des yeux pareils, 229 00:24:15,520 --> 00:24:17,671 il attirera toutes les filles. 230 00:24:18,880 --> 00:24:22,032 Quel libérateur vous faites ! 231 00:24:22,360 --> 00:24:24,750 Faute de me torturer, vous menacez mon fils. 232 00:24:25,840 --> 00:24:27,559 Les enfants sont innocents. 233 00:24:28,400 --> 00:24:29,720 Je les épargne toujours. 234 00:24:31,160 --> 00:24:32,560 Votre fils ne risque rien, 235 00:24:32,760 --> 00:24:34,558 vous avez ma parole. 236 00:24:36,880 --> 00:24:38,553 Mais soit dit entre nous, 237 00:24:39,120 --> 00:24:41,715 vous avez comploté contre la reine. 238 00:24:41,880 --> 00:24:44,031 Vous connaissez la peine encourue. 239 00:24:49,960 --> 00:24:50,677 Comment Dom 240 00:24:50,920 --> 00:24:53,276 s'en sortira-t-il sans sa mère ? 241 00:24:53,520 --> 00:24:55,398 Lui qui a la santé fragile. 242 00:24:55,720 --> 00:24:57,871 Si je parle, ils me tueront. 243 00:24:58,360 --> 00:25:00,795 Soit vous me tuez, soit ils s'en chargeront. 244 00:25:01,240 --> 00:25:04,074 De votre point de vue, c'est un problème. 245 00:25:05,440 --> 00:25:06,590 Il y a une autre solution. 246 00:25:07,600 --> 00:25:08,920 Un bateau 247 00:25:09,240 --> 00:25:10,640 part demain pour Pentos. 248 00:25:10,800 --> 00:25:12,393 J'ai payé la traversée 249 00:25:12,640 --> 00:25:15,109 pour une femme et son jeune fils. 250 00:25:15,800 --> 00:25:16,756 Vous aurez même 251 00:25:17,040 --> 00:25:19,430 de l'argent pour prendre un nouveau départ. 252 00:25:19,600 --> 00:25:21,751 Mais il faudra demander 253 00:25:22,080 --> 00:25:24,436 à nos amis en cuir de vous le porter. 254 00:25:24,600 --> 00:25:26,273 C'est trop lourd pour moi. 255 00:25:27,800 --> 00:25:29,598 Le bateau part à l'aube. 256 00:25:30,160 --> 00:25:32,117 Vous devez choisir maintenant. 257 00:25:33,080 --> 00:25:35,276 Une nouvelle vie pour Dom et vous, 258 00:25:35,800 --> 00:25:36,916 ou alors... 259 00:25:53,320 --> 00:25:54,959 Que pourrions-nous faire ? 260 00:25:55,120 --> 00:25:56,793 Pour passer le temps. 261 00:25:57,320 --> 00:25:58,959 De quoi allons-nous discuter ? 262 00:26:02,000 --> 00:26:03,480 Vous parlez 19 langues. 263 00:26:03,760 --> 00:26:06,594 Il doit vous arriver d'avoir des conversations. 264 00:26:07,800 --> 00:26:09,598 Vous êtes souvent ensemble. 265 00:26:10,320 --> 00:26:11,436 De quoi discuteriez-vous 266 00:26:11,640 --> 00:26:13,313 si je n'étais pas là ? 267 00:26:14,320 --> 00:26:15,310 Des patrouilles. 268 00:26:16,960 --> 00:26:19,156 De mes patrouilles avec les Immaculés, 269 00:26:20,200 --> 00:26:21,839 de ce qu'on y voit, 270 00:26:22,520 --> 00:26:23,874 des hommes qu'on capture. 271 00:26:24,320 --> 00:26:26,960 C'est bien, c'est très bien. 272 00:26:28,680 --> 00:26:30,672 Mais c'est un rapport. 273 00:26:31,480 --> 00:26:33,358 Je pensais à une conversation. 274 00:26:33,880 --> 00:26:34,996 Un sage a dit un jour 275 00:26:35,520 --> 00:26:37,113 que l'histoire était faite 276 00:26:37,320 --> 00:26:39,835 de grandes conversations dans de beaux décors. 277 00:26:41,000 --> 00:26:41,797 Qui a dit ça ? 278 00:26:43,360 --> 00:26:44,510 Moi. 279 00:26:44,960 --> 00:26:46,360 À l'instant. 280 00:26:53,040 --> 00:26:55,316 Très bien, ne discutons pas. 281 00:26:55,480 --> 00:26:56,880 Jouons un peu. 282 00:27:00,080 --> 00:27:01,560 Vous ne jouez jamais ? 283 00:27:01,880 --> 00:27:02,916 Les enfants jouent. 284 00:27:03,200 --> 00:27:04,714 Mon maître, Kraznys, 285 00:27:05,000 --> 00:27:06,878 nous demandait parfois de jouer. 286 00:27:07,200 --> 00:27:08,839 Voilà, c'est un début. 287 00:27:09,200 --> 00:27:12,557 - Il ne demandait qu'aux filles. - Non, non ! 288 00:27:13,000 --> 00:27:14,878 Pas ce genre de jeux. 289 00:27:15,880 --> 00:27:16,711 Des jeux innocents. 290 00:27:17,200 --> 00:27:18,873 Des jeux à boire. 291 00:27:20,040 --> 00:27:21,997 Nous ne buvons pas. 292 00:27:22,400 --> 00:27:24,198 Pour l'instant. 293 00:27:26,520 --> 00:27:28,716 Très bien. On peut jouer sans boire. 294 00:27:30,080 --> 00:27:30,718 Je sais. 295 00:27:31,400 --> 00:27:33,676 Un jeu de mon invention. Voici les règles. 296 00:27:33,880 --> 00:27:35,678 Je tente de deviner votre passé. 297 00:27:35,920 --> 00:27:37,400 Si je me trompe, je bois. 298 00:27:37,960 --> 00:27:39,519 Si je tombe juste... 299 00:27:41,440 --> 00:27:43,750 On ne peut pas jouer sans boire. 300 00:27:47,080 --> 00:27:48,275 Vous avez été long ! 301 00:27:49,360 --> 00:27:50,555 Pardon. 302 00:27:50,760 --> 00:27:51,796 J'étais occupé. 303 00:27:51,960 --> 00:27:55,271 J'apprenais qui finance les Fils de la Harpie. 304 00:27:55,600 --> 00:27:56,397 Vous le savez ? 305 00:27:56,640 --> 00:27:58,597 Les Bontés d'Astapor 306 00:27:58,760 --> 00:28:00,877 et les Judicieux de Yunkaï. 307 00:28:01,440 --> 00:28:03,397 Aidés de leurs amis à Volantis. 308 00:28:04,280 --> 00:28:05,600 Vous voyez ? 309 00:28:05,760 --> 00:28:08,400 Inutile de se préoccuper de la rébellion. 310 00:28:08,560 --> 00:28:12,440 Il faut déjà se préoccuper des riches cités qui la financent. 311 00:28:12,640 --> 00:28:15,758 On a libéré Astapor et Yunkaï, on recommencera. 312 00:28:16,000 --> 00:28:17,719 Si les Immaculés partent 313 00:28:17,960 --> 00:28:19,280 reprendre ces villes, 314 00:28:19,560 --> 00:28:20,835 qui défendra Meereen ? 315 00:28:21,120 --> 00:28:23,954 - On vaincra sans combattre ? - Impossible. 316 00:28:25,480 --> 00:28:28,393 Les maîtres ne comprennent qu'un langage. 317 00:28:28,600 --> 00:28:29,636 Je le connais bien. 318 00:28:29,840 --> 00:28:31,832 Mieux que ma langue maternelle. 319 00:28:32,120 --> 00:28:35,636 Pour nous faire entendre, nous devons parler le même langage. 320 00:28:35,960 --> 00:28:37,679 Qu'ils meurent en l'écoutant. 321 00:28:39,120 --> 00:28:39,997 Peut-être bien. 322 00:28:40,280 --> 00:28:42,795 - Nous attaquerons ? - Éventuellement. 323 00:28:42,960 --> 00:28:43,916 Éventuellement ? 324 00:28:44,800 --> 00:28:45,711 Nous discutons. 325 00:28:47,440 --> 00:28:50,638 Vos oisillons peuvent-ils trouver les Bontés d'Astapor, 326 00:28:50,960 --> 00:28:52,394 les Judicieux de Yunkaï 327 00:28:52,800 --> 00:28:55,440 et les gentils esclavagistes de Volantis ? 328 00:28:55,640 --> 00:28:57,996 Bien entendu. Les hommes sont inconstants, 329 00:28:58,240 --> 00:29:00,914 mais mes oisillons ont toute ma confiance. 330 00:29:08,000 --> 00:29:09,992 Ton œil va beaucoup mieux. 331 00:29:10,800 --> 00:29:11,916 Comment va ta mère ? 332 00:29:12,440 --> 00:29:13,635 Elle va mieux. 333 00:29:14,280 --> 00:29:14,997 Et ton père ? 334 00:29:16,320 --> 00:29:17,640 Personne l'a vu. 335 00:29:17,840 --> 00:29:18,990 Personne ne le verra. 336 00:29:19,360 --> 00:29:20,589 Tout s'est arrangé. 337 00:29:20,680 --> 00:29:22,831 Lord Varys va revenir ? 338 00:29:23,360 --> 00:29:24,680 Je ne pense pas. 339 00:29:25,640 --> 00:29:26,835 Il te manque ? 340 00:29:27,520 --> 00:29:28,840 Il était gentil. 341 00:29:30,280 --> 00:29:33,637 Il nous appelait ses oisillons et il avait des bonbons. 342 00:29:36,280 --> 00:29:38,431 C'est drôle que tu en parles. 343 00:29:40,360 --> 00:29:44,354 Devinez ce que j'ai trouvé, aujourd'hui. 344 00:29:44,640 --> 00:29:46,040 Des prunes confites 345 00:29:46,480 --> 00:29:47,880 de Dorne. 346 00:29:51,840 --> 00:29:52,557 N'oubliez pas. 347 00:29:53,040 --> 00:29:55,509 Si vos amis ont besoin d'aide, 348 00:29:55,720 --> 00:29:57,313 qu'ils viennent me voir. 349 00:29:57,520 --> 00:30:01,560 Je ne leur demanderai qu'une chose, des chuchotements. 350 00:30:09,320 --> 00:30:10,720 N'ayez pas peur. 351 00:30:11,720 --> 00:30:12,836 C'est ser Gregor. 352 00:30:13,480 --> 00:30:15,073 C'est l'ami de tous mes amis. 353 00:30:21,080 --> 00:30:22,355 Filez, maintenant. 354 00:30:27,760 --> 00:30:30,992 - Les oisillons de Varys. - Ils sont à vous, désormais. 355 00:30:31,240 --> 00:30:34,756 Que lui avez-vous fait, au juste ? On n'a pas su me dire. 356 00:30:35,920 --> 00:30:36,990 Diverses choses. 357 00:30:37,240 --> 00:30:39,357 Comprend-il ce qu'on dit ? 358 00:30:39,560 --> 00:30:42,155 À supposer qu'il ait compris quoi que ce soit 359 00:30:42,440 --> 00:30:43,669 un jour. 360 00:30:45,760 --> 00:30:47,752 - Il comprend. - Dites-lui 361 00:30:48,000 --> 00:30:51,994 d'aller au septuaire et d'écraser le crâne du Grand Moineau. 362 00:30:52,200 --> 00:30:55,432 Le Grand Moineau est entouré de centaines de militants. 363 00:30:55,720 --> 00:30:58,030 Ser Gregor ne peut tous les affronter. 364 00:30:58,200 --> 00:30:59,759 Il n'aura pas à le faire. 365 00:31:00,240 --> 00:31:01,754 Il n'en affrontera qu'un. 366 00:31:04,560 --> 00:31:06,392 La Foi t'accuse officiellement ? 367 00:31:06,760 --> 00:31:07,796 Pas encore. 368 00:31:08,440 --> 00:31:11,433 J'ai hâte de voir ce duel judiciaire-là. 369 00:31:11,800 --> 00:31:13,598 Ne vous limitez pas à la ville. 370 00:31:14,040 --> 00:31:16,191 Je veux des oisillons à Dorne, 371 00:31:16,400 --> 00:31:18,790 à Hautjardin, dans le Nord. 372 00:31:19,120 --> 00:31:21,112 Si quelqu'un cherche à profiter 373 00:31:21,440 --> 00:31:23,716 de nos malheurs, je veux le savoir. 374 00:31:24,800 --> 00:31:29,272 Si quelqu'un rit de la reine qui a défilé nue, couverte de merde, 375 00:31:29,480 --> 00:31:31,039 je veux le savoir. 376 00:31:31,800 --> 00:31:33,632 Je veux savoir qui ils sont. 377 00:31:34,560 --> 00:31:36,153 Je veux savoir où ils sont. 378 00:31:42,760 --> 00:31:45,434 Varys était horrible, mais Qyburn est pire. 379 00:31:46,000 --> 00:31:47,832 J'avais prévenu tout le monde. 380 00:31:48,120 --> 00:31:49,998 Il est arrogant et dangereux. 381 00:31:50,400 --> 00:31:53,154 On n'est pas chassé de la Citadelle sans raison. 382 00:31:53,480 --> 00:31:54,834 Personne ne m'a écouté. 383 00:31:55,160 --> 00:31:57,072 Voilà le résultat. 384 00:31:57,320 --> 00:31:58,310 Ce qu'il a fait 385 00:31:58,640 --> 00:32:01,519 à Gregor Clegane... C'est une abomination. 386 00:32:01,840 --> 00:32:04,992 Nous n'avons jamais autorisé cette expérience. 387 00:32:05,160 --> 00:32:08,836 Je pense qu'il vaudrait mieux détruire la bête... 388 00:32:14,840 --> 00:32:16,513 - Oui ? - Que faites-vous là ? 389 00:32:16,680 --> 00:32:17,511 Ma mère... 390 00:32:17,800 --> 00:32:21,840 On m'a invitée, très chère, pour traiter de sujets préoccupants. 391 00:32:22,200 --> 00:32:24,192 Comme l'emprisonnement de la reine. 392 00:32:24,480 --> 00:32:26,358 Merci d'aborder le sujet. 393 00:32:27,040 --> 00:32:29,271 Il est grand temps de se pencher 394 00:32:29,520 --> 00:32:30,954 sur ce que j'ai subi. 395 00:32:31,120 --> 00:32:32,873 C'est Margaery, la reine. 396 00:32:33,040 --> 00:32:34,520 Vous n'êtes pas la reine. 397 00:32:34,880 --> 00:32:36,872 Vous n'êtes pas l'épouse du roi. 398 00:32:37,120 --> 00:32:40,431 J'ai conscience que ces sujets peuvent déconcerter, 399 00:32:40,720 --> 00:32:42,359 dans votre famille. 400 00:32:42,880 --> 00:32:43,870 C'est une réunion 401 00:32:44,160 --> 00:32:46,880 du Conseil restreint. Vous n'y siégez pas. 402 00:32:47,160 --> 00:32:51,313 Je commande la Garde royale. Je peux donc siéger au Conseil. 403 00:32:52,320 --> 00:32:53,117 Mestre Pycelle, 404 00:32:53,400 --> 00:32:54,675 le confirmez-vous ? 405 00:32:57,000 --> 00:32:59,469 Je reconnais que ser Gerold Hightower 406 00:32:59,720 --> 00:33:00,836 avait sa place 407 00:33:01,080 --> 00:33:03,549 au Conseil du roi fou. Bien entendu, 408 00:33:03,840 --> 00:33:04,910 c'était le roi fou. 409 00:33:05,080 --> 00:33:07,072 Robert procédait autrement. 410 00:33:11,880 --> 00:33:13,758 Comptez-vous venger Myrcella ? 411 00:33:14,760 --> 00:33:15,557 Jugez-vous 412 00:33:15,840 --> 00:33:18,912 préoccupant le meurtre de votre petite-nièce ? 413 00:33:19,240 --> 00:33:20,071 Les femmes 414 00:33:20,360 --> 00:33:23,353 qui ont assassiné Myrcella ont renversé les Martell. 415 00:33:23,760 --> 00:33:26,992 Nous avons beaucoup à discuter, tous ensemble. 416 00:33:29,240 --> 00:33:31,357 Vous ne pouvez pas nous chasser. 417 00:33:33,680 --> 00:33:35,592 Nous ne pouvons pas vous chasser. 418 00:33:36,280 --> 00:33:38,749 Vous ne pouvez pas nous retenir. 419 00:33:39,760 --> 00:33:41,114 À moins que cette chose 420 00:33:41,880 --> 00:33:43,360 nous assassine tous. 421 00:34:25,480 --> 00:34:26,311 Sire. 422 00:34:26,480 --> 00:34:29,473 Ma mère voudrait voir la sépulture de sa fille. 423 00:34:30,280 --> 00:34:34,160 Je regrette, Sire. C'est impossible pour l'instant. 424 00:34:34,560 --> 00:34:35,994 Quand le pourra-t-elle ? 425 00:34:36,240 --> 00:34:38,311 Quand elle aura expié ses fautes. 426 00:34:38,680 --> 00:34:41,991 Vous l'avez tondue et vous l'avez fait défiler nue 427 00:34:42,280 --> 00:34:43,634 devant toute la ville ! 428 00:34:43,840 --> 00:34:45,160 Elle n'a pas assez expié ? 429 00:34:45,840 --> 00:34:46,910 Non. 430 00:34:47,600 --> 00:34:50,638 Elle doit être jugée par sept septons, 431 00:34:50,800 --> 00:34:52,792 afin de révéler tous ses péchés. 432 00:34:53,000 --> 00:34:54,992 Je veux que vous la laissiez voir 433 00:34:55,320 --> 00:34:56,834 la sépulture de Myrcella. 434 00:34:57,080 --> 00:34:58,480 Je suis le roi. 435 00:34:58,760 --> 00:34:59,989 Vous l'êtes. 436 00:35:02,640 --> 00:35:05,519 - Cela compte-t-il à vos yeux ? - Énormément. 437 00:35:05,840 --> 00:35:09,834 La Couronne et la Foi sont les deux piliers du monde. 438 00:35:10,520 --> 00:35:11,795 Savez-vous qui l'a dit ? 439 00:35:13,880 --> 00:35:14,631 Votre mère. 440 00:35:15,160 --> 00:35:16,355 Elle qui est impure ? 441 00:35:17,800 --> 00:35:20,190 Elle qui doit encore expier 442 00:35:20,480 --> 00:35:21,880 malgré vos punitions ? 443 00:35:40,520 --> 00:35:43,194 Comment la Mère nous est-elle apparue ? 444 00:35:44,400 --> 00:35:45,470 Comment les hommes 445 00:35:45,720 --> 00:35:48,189 ont-ils senti la présence de la Mère ? 446 00:35:51,080 --> 00:35:52,799 À travers leur propre mère. 447 00:35:55,920 --> 00:35:58,037 Le mensonge habite Cersei. 448 00:35:58,400 --> 00:36:00,551 Mais quand elle parle de vous, 449 00:36:00,920 --> 00:36:03,674 l'amour de la Mère éclipse le reste. 450 00:36:05,400 --> 00:36:10,236 L'amour qu'elle vous porte est plus réel que tout au monde. 451 00:36:10,400 --> 00:36:12,915 Car il ne vient pas de ce monde. 452 00:36:13,920 --> 00:36:15,354 Mais vous le savez. 453 00:36:16,040 --> 00:36:16,917 Vous l'avez senti. 454 00:36:18,440 --> 00:36:20,272 Vous le voyez à son expression. 455 00:36:23,000 --> 00:36:24,070 Oui. 456 00:36:24,520 --> 00:36:26,113 C'est un bien précieux. 457 00:36:26,760 --> 00:36:28,433 Je ne l'ai jamais possédé. 458 00:36:30,440 --> 00:36:31,760 La jalousie. 459 00:36:32,680 --> 00:36:35,275 Une chose de plus qu'il me faut expier. 460 00:36:36,360 --> 00:36:38,591 Sire, vous permettez ? 461 00:36:40,120 --> 00:36:41,190 Mes genoux. 462 00:36:42,240 --> 00:36:43,117 Bien sûr. 463 00:36:49,040 --> 00:36:52,397 Quand votre mère a effectué sa marche d'expiation, 464 00:36:52,960 --> 00:36:54,917 elle l'a fait pour vous retrouver. 465 00:36:55,600 --> 00:36:59,594 Je ne vois toujours pas pourquoi vous voulez encore la punir. 466 00:36:59,880 --> 00:37:01,109 Ce n'est pas ma volonté. 467 00:37:01,800 --> 00:37:03,120 C'est la volonté des dieux. 468 00:37:03,640 --> 00:37:05,757 Ils nous la font connaître. À nous 469 00:37:05,960 --> 00:37:08,156 de l'accepter ou de la rejeter. 470 00:37:10,920 --> 00:37:12,115 Je vous en prie. 471 00:37:17,640 --> 00:37:20,712 Pour être juste et bon, 472 00:37:20,920 --> 00:37:23,480 tous doivent l'accepter, même les rois. 473 00:37:23,960 --> 00:37:27,840 Un véritable souverain écoute les plus sages de ses conseillers. 474 00:37:28,080 --> 00:37:30,834 Nul n'est plus sage que les dieux. 475 00:37:33,160 --> 00:37:35,834 Mon grand-père disait une chose similaire. 476 00:37:36,920 --> 00:37:38,115 Sans parler des dieux. 477 00:37:39,080 --> 00:37:42,437 Les dieux œuvraient à travers lui, qu'il l'ait su ou non. 478 00:37:43,440 --> 00:37:45,193 Ils œuvrent à travers votre mère. 479 00:37:47,680 --> 00:37:49,751 Il y a du bon en chacun de nous. 480 00:37:50,000 --> 00:37:53,277 Entraidons-nous pour faire ressortir cette bonté. 481 00:38:21,720 --> 00:38:22,836 Qui es-tu ? 482 00:38:23,560 --> 00:38:24,516 Personne. 483 00:38:27,040 --> 00:38:28,315 Qui étais-tu avant ? 484 00:38:30,000 --> 00:38:31,354 Arya Stark. 485 00:38:33,240 --> 00:38:35,630 Parle-moi de la famille d'Arya Stark. 486 00:38:36,080 --> 00:38:38,231 Son père était Eddard Stark. 487 00:38:39,040 --> 00:38:40,235 Sa mère, Catelyn Stark. 488 00:38:41,360 --> 00:38:42,999 Elle avait une sœur. 489 00:38:43,640 --> 00:38:44,551 Sansa. 490 00:38:45,680 --> 00:38:46,511 Et quatre frères. 491 00:38:56,400 --> 00:38:58,153 Trois frères. 492 00:38:58,360 --> 00:38:59,555 Robb, Bran, 493 00:39:00,240 --> 00:39:01,560 Rickon. 494 00:39:03,240 --> 00:39:04,560 Et un demi-frère, 495 00:39:05,200 --> 00:39:06,270 Jon. 496 00:39:07,280 --> 00:39:08,600 Que sont-ils devenus ? 497 00:39:09,920 --> 00:39:11,718 Ils sont peut-être tous morts. 498 00:39:22,960 --> 00:39:24,110 Parle-moi du Limier. 499 00:39:26,240 --> 00:39:27,037 Il est mort. 500 00:39:38,280 --> 00:39:41,114 Arya l'a laissé pour mort. Il était sur sa liste. 501 00:39:43,960 --> 00:39:46,077 Il n'était plus sur sa liste. 502 00:39:47,320 --> 00:39:48,640 Elle l'en avait retiré. 503 00:39:49,320 --> 00:39:50,595 Pourquoi ? 504 00:39:50,760 --> 00:39:52,638 Elle ne souhaitait plus sa mort ? 505 00:39:56,720 --> 00:39:58,757 Oui et non. 506 00:40:03,000 --> 00:40:05,071 Elle a l'air perdue. 507 00:40:10,560 --> 00:40:11,630 Oui. 508 00:40:12,920 --> 00:40:13,956 Elle l'était. 509 00:40:18,520 --> 00:40:21,080 Qui d'autre était sur cette drôle de liste ? 510 00:40:22,520 --> 00:40:23,510 Cersei Lannister. 511 00:40:25,680 --> 00:40:26,830 Gregor Clegane. 512 00:40:28,840 --> 00:40:30,320 Walder Frey. 513 00:40:34,680 --> 00:40:36,000 La liste est courte. 514 00:40:40,760 --> 00:40:43,116 Tu dois avoir d'autres cibles. 515 00:40:46,360 --> 00:40:48,670 Es-tu sûre de n'oublier personne ? 516 00:40:52,040 --> 00:40:54,430 Quel nom une petite doit-elle prononcer ? 517 00:41:30,560 --> 00:41:34,156 Si une petite me dit son nom, je lui rendrai la vue. 518 00:41:38,520 --> 00:41:40,000 Une petite n'a pas de nom. 519 00:41:44,400 --> 00:41:45,595 Viens. 520 00:42:18,640 --> 00:42:20,438 Si une petite est personne, 521 00:42:21,120 --> 00:42:23,112 elle n'a rien à craindre. 522 00:42:49,080 --> 00:42:50,400 Qui es-tu ? 523 00:42:54,400 --> 00:42:55,550 Personne. 524 00:43:05,760 --> 00:43:07,080 Les Omble sont connus 525 00:43:07,320 --> 00:43:08,640 pour leur loyauté. 526 00:43:08,800 --> 00:43:10,996 Pour leur loyauté envers les Stark. 527 00:43:11,280 --> 00:43:14,114 Et vous, lord Karstark ? 528 00:43:14,760 --> 00:43:16,080 Votre famille est parente 529 00:43:16,360 --> 00:43:18,352 des Stark, non ? Mais nous voici. 530 00:43:18,640 --> 00:43:19,835 Les temps changent. 531 00:43:20,200 --> 00:43:22,317 Quand mon père est devenu gouverneur, 532 00:43:22,520 --> 00:43:25,433 - votre maison l'a rejeté. - C'était un con. 533 00:43:29,760 --> 00:43:31,672 Mon cher père... 534 00:43:31,960 --> 00:43:34,873 C'était un con, vous l'avez donc tué. 535 00:43:36,360 --> 00:43:37,874 J'aurais bien tué le mien, 536 00:43:38,200 --> 00:43:40,510 s'il s'était pas décidé à mourir seul. 537 00:43:40,720 --> 00:43:43,280 Mon père a été empoisonné par nos ennemis. 538 00:43:45,960 --> 00:43:48,794 Que faites-vous à Winterfell, lord Omble ? 539 00:43:48,960 --> 00:43:49,791 Le bâtard Jon Snow 540 00:43:50,040 --> 00:43:52,555 a laissé les sauvageons franchir le Mur. 541 00:43:53,320 --> 00:43:55,198 On est plus au nord que vous autres. 542 00:43:55,800 --> 00:43:58,520 On est en première ligne face aux sauvageons. 543 00:43:58,640 --> 00:43:59,710 J'aime les affronter. 544 00:44:00,120 --> 00:44:01,873 Je le fais depuis toujours. 545 00:44:02,400 --> 00:44:04,551 Mais on peut plus les repousser seuls. 546 00:44:04,840 --> 00:44:07,560 Vous venez demander notre aide ? 547 00:44:08,040 --> 00:44:09,315 On doit s'entraider. 548 00:44:10,320 --> 00:44:11,549 Pour fuir le froid, 549 00:44:11,800 --> 00:44:15,840 ces baiseurs de chèvres iront au sud. Ils arriveront vite ici. 550 00:44:16,080 --> 00:44:18,754 Winterfell peut résister aux sauvageons. 551 00:44:19,000 --> 00:44:20,354 Mais pas à Jon Snow. 552 00:44:20,640 --> 00:44:22,757 Il connaît ce château par cœur. 553 00:44:26,360 --> 00:44:28,397 Faites allégeance à ma maison. 554 00:44:28,600 --> 00:44:30,910 Jurez fidélité au gouverneur du Nord, 555 00:44:31,160 --> 00:44:35,040 et ensemble, nous écraserons le bâtard et ses amis sauvageons. 556 00:44:35,360 --> 00:44:37,431 Je vous baiserai pas la main. 557 00:44:37,600 --> 00:44:39,990 Un banneret est censé s'agenouiller. 558 00:44:40,440 --> 00:44:41,920 Je le ferai pas non plus. 559 00:44:42,520 --> 00:44:45,194 Comment vous croire si vous refusez la tradition ? 560 00:44:45,360 --> 00:44:46,032 Votre père 561 00:44:46,360 --> 00:44:48,079 respectait la tradition. 562 00:44:48,920 --> 00:44:50,434 Il a servi Robb Stark, 563 00:44:50,880 --> 00:44:53,031 il l'a appelé le roi du Nord. 564 00:44:53,280 --> 00:44:55,237 Stark lui faisait confiance. 565 00:44:55,400 --> 00:44:57,119 Nous sommes dans l'impasse. 566 00:44:57,440 --> 00:45:00,592 Je ploierai pas le genou, j'emmerde les serments. 567 00:45:00,800 --> 00:45:01,916 J'ai un cadeau. 568 00:45:05,200 --> 00:45:07,635 C'est une fille ? J'aime les rousses. 569 00:45:08,120 --> 00:45:09,395 Une fille, 570 00:45:09,640 --> 00:45:10,710 c'est ça. 571 00:45:12,640 --> 00:45:14,120 Une fille sauvage. 572 00:45:22,440 --> 00:45:23,635 Je les aime sauvages. 573 00:45:25,320 --> 00:45:26,436 Et un garçon. 574 00:45:27,160 --> 00:45:28,560 Il est bien jeune, 575 00:45:28,640 --> 00:45:30,438 comme Karstark les aime. 576 00:45:37,000 --> 00:45:37,751 Qui est-ce ? 577 00:45:38,560 --> 00:45:40,233 Rickon Stark. 578 00:45:47,840 --> 00:45:49,638 Qu'est-ce qui me le prouve ? 579 00:46:20,680 --> 00:46:23,354 Bienvenue chez vous, lord Stark. 580 00:46:35,000 --> 00:46:36,354 L'heure est venue. 581 00:47:14,360 --> 00:47:17,319 Si vous avez une dernière parole, c'est le moment. 582 00:47:17,680 --> 00:47:20,354 Vous devriez être mort. C'est mal. 583 00:47:22,880 --> 00:47:24,200 Comme de m'avoir tué. 584 00:47:28,880 --> 00:47:31,076 Ma mère habite Blancport. 585 00:47:31,600 --> 00:47:32,875 Pouvez-vous lui écrire ? 586 00:47:33,720 --> 00:47:34,597 Dites que j'ai péri 587 00:47:34,760 --> 00:47:35,876 au combat. 588 00:47:44,560 --> 00:47:45,676 J'avais le choix, 589 00:47:46,120 --> 00:47:47,793 lord Commandant. 590 00:47:48,360 --> 00:47:49,760 Entre vous trahir 591 00:47:50,240 --> 00:47:51,196 et trahir la Garde. 592 00:47:52,440 --> 00:47:54,955 Vous avez ouvert la porte aux sauvageons. 593 00:47:57,120 --> 00:47:58,110 À une armée 594 00:47:58,440 --> 00:47:59,794 de tueurs et de pillards. 595 00:48:00,640 --> 00:48:03,553 Si c'était à refaire, même connaissant l'issue, 596 00:48:04,200 --> 00:48:07,193 j'espère que je referais le bon choix. 597 00:48:07,600 --> 00:48:09,273 Je n'en doute pas, ser Alliser. 598 00:48:09,560 --> 00:48:10,755 Je me suis battu, 599 00:48:11,560 --> 00:48:12,789 j'ai perdu. 600 00:48:14,920 --> 00:48:16,400 C'en est fini. 601 00:48:17,240 --> 00:48:18,390 Mais vous, 602 00:48:18,640 --> 00:48:20,472 lord Snow, 603 00:48:21,440 --> 00:48:24,000 vous ne cesserez jamais de vous battre. 604 00:50:11,040 --> 00:50:12,838 On devrait brûler les corps. 605 00:50:14,720 --> 00:50:15,597 Tu devrais. 606 00:50:25,120 --> 00:50:26,679 Je dois en faire quoi ? 607 00:50:27,360 --> 00:50:28,589 Porte-le. 608 00:50:29,080 --> 00:50:30,230 Brûle-le. 609 00:50:31,120 --> 00:50:32,270 Comme tu voudras. 610 00:50:33,520 --> 00:50:34,795 Châteaunoir est à toi. 611 00:50:41,960 --> 00:50:43,792 Mon tour de garde est fini. 612 00:52:06,240 --> 00:52:07,230 Adaptation : Clotilde Maville 613 00:52:07,320 --> 00:52:08,310 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS