1
00:00:07,096 --> 00:00:15,596
Bangla Subtitle Created By
Serial Killer
2
00:00:15,620 --> 00:00:24,120
Translated By
Robiul Hossain Sujon Jahirul Islam Rafat Shams
Sarah Iqbal Mamun Abdullah
Fuad Anas Ahmed
3
00:00:24,140 --> 00:01:42,440
Edited By
Mamun Abdullah
4
00:01:42,630 --> 00:01:47,630
Game Of Thrones 3x08
Second Sons
5
00:01:47,650 --> 00:01:53,650
Bangla Subtitle Created By
Serial Killer
6
00:02:30,632 --> 00:02:33,581
একটা সুযোগ দিচ্ছি, মেয়ে।
7
00:02:36,151 --> 00:02:38,286
আমায় মেরে ফেল।
মুক্তি পাবে।
8
00:02:38,320 --> 00:02:42,056
কিন্তু, যদি বেঁচে যাই,
তোমার হাত দুটো ভেঙে ফেলব।
9
00:02:44,259 --> 00:02:46,127
আসো, মারো দেখি।
10
00:02:46,161 --> 00:02:48,863
যতো জোরে পার।
11
00:02:58,673 --> 00:03:00,807
যতো ইচ্ছে বাজে বকতে পার।
12
00:03:00,842 --> 00:03:03,710
দেখ মেয়ে,
তোমার কপাল ভালো।
13
00:03:04,946 --> 00:03:07,514
এই জঙ্গলে একলা থাকতে পারবে না তুমি।
14
00:03:07,548 --> 00:03:10,149
আমার চেয়েও খারাপ কারো হাতে পড়ে যেতে পার।
15
00:03:10,183 --> 00:03:11,731
তোমার চেয়ে খারাপ কেউ নেই।
16
00:03:11,854 --> 00:03:14,055
হাহ্, আমার ভাইকে তাহলে ঠিকমতো চেন না।
17
00:03:14,089 --> 00:03:16,624
শুধু মাত্র নাক ডাকার কারণে
ও একবার এক লোককে খুন করেছিল।
18
00:03:16,659 --> 00:03:19,194
আমার চেয়ে খারাপ লোকের অভাব নেই।
19
00:03:19,228 --> 00:03:21,729
অনেকেই বাচ্চা মেয়েদের পশুর মতো পেটায়।
20
00:03:21,764 --> 00:03:23,798
ধর্ষণ করতে মরিয়া হয়ে যায়।
21
00:03:23,832 --> 00:03:25,934
একবার তোমার বোনকেও এমন
কয়েকজনের হাত থেকে বাঁচিয়ে ছিলাম।
22
00:03:27,837 --> 00:03:29,237
মিথ্যে কথা।
23
00:03:29,272 --> 00:03:31,339
কখনও দেখা হলে,
নিজেই জিজ্ঞেস করে নিও।
24
00:03:31,374 --> 00:03:33,074
ক্ষুব্ধ জনতা যখন ওকে খাবলে খেতে নিয়েছিল
25
00:03:33,109 --> 00:03:35,944
তখন ওকে বাঁচাতে কে ফিরে এসেছিল, জিজ্ঞেস করবে।
26
00:03:37,546 --> 00:03:39,381
আমি না গেলে, ওসব লোক
27
00:03:39,415 --> 00:03:41,916
ওর শেষ বিন্দু পর্যন্ত শুষে নিয়ে
জবাই করে রেখে যেত।
28
00:03:48,124 --> 00:03:49,625
ওটা কি ব্ল্যাকওয়াটার?
29
00:03:49,659 --> 00:03:52,094
ব্ল্যাকওয়াটার?
30
00:03:52,128 --> 00:03:54,462
কি মনে হয়?
কোথায় নিয়ে যাচ্ছি তোমাকে?
31
00:03:56,032 --> 00:03:59,201
কিংস ল্যান্ডিংয়ে,
জফ্রি আর মহারাণীর কাছে।
32
00:03:59,235 --> 00:04:01,970
চুলোয় যাক জফ্রি।
চুলোয় যাক মহারাণী।
33
00:04:02,004 --> 00:04:03,906
ওটা রেড ফর্ক।
34
00:04:03,940 --> 00:04:06,408
টুইন্সে নিয়ে যাচ্ছি তোমাকে।
35
00:04:07,811 --> 00:04:09,645
কিন্তু, কেন?
36
00:04:09,680 --> 00:04:12,348
কারণ, তোমার মা আর ভাইয়ের ওখানেই থাকার কথা।
37
00:04:12,382 --> 00:04:14,483
আর তোমাকে ফিরিয়ে দেয়ার
বিনিময়ে আমি পারিশ্রমিক পাব।
38
00:04:16,420 --> 00:04:18,988
টুইন্সে ওরা কি করছে?
39
00:04:19,023 --> 00:04:22,893
তোমার সাথের চোরগুলো কিছু বলেনি?
40
00:04:22,927 --> 00:04:25,562
সবাই তো দিনরাত এটা নিয়েই মেতে আছে।
41
00:04:26,864 --> 00:04:30,100
ফ্রে' বংশের এক মেয়ের সাথে
তোমার মামার বিয়ে হচ্ছে।
42
00:04:30,135 --> 00:04:32,135
কাজেই অহেতুক আমাকে
খুন করার বৃথা চেষ্টা বন্ধ কর।
43
00:04:32,170 --> 00:04:34,805
তাহলে হয়তো, ঠিকঠাক ভাবে বিয়ের
সময়ে আমরা ওখানে পৌঁছে যাব।
44
00:04:52,689 --> 00:04:55,657
অর্থের বিনিময়ে যারা লড়াই করে,
তাদের না থাকে আত্মসম্মান, না থাকে আনুগত্য।
45
00:04:55,692 --> 00:04:57,259
ওদেরকে মোটেও বিশ্বাস করা যায় না।
46
00:04:57,293 --> 00:04:59,928
কিন্তু, ঠিকমতো পারিশ্রমিক পেলে
ওরা আপনাকেও খুন করতে দ্বিধা করবে না।
47
00:04:59,963 --> 00:05:02,231
ইউনকিশরা ওদেরকে
ঠিকমতোই পারিশ্রমিক দিচ্ছে।
48
00:05:02,265 --> 00:05:03,999
চেন এদেরকে?
49
00:05:04,033 --> 00:05:06,701
ওদের ব্যানারের ঐ ভাঙা তরবারিটা দেখে চিনলাম।
50
00:05:06,736 --> 00:05:09,537
ওদের নাম 'সেকেন্ড সন্স'
51
00:05:09,572 --> 00:05:12,473
ওদের দলনেতা একজন ব্রাভোসি, নাম তার মিরো।
52
00:05:12,507 --> 00:05:15,142
"দ্য টাইটান্স বাস্টার্ড"
53
00:05:15,176 --> 00:05:17,544
সে বাস্টার্ড নাকি টাইটান?
54
00:05:17,579 --> 00:05:19,847
সে এক ভয়ানক লোক, খালিসি।
55
00:05:19,881 --> 00:05:21,916
ওরা সবাই ভয়ানক।
56
00:05:23,819 --> 00:05:25,253
কতজন হবে?
57
00:05:25,287 --> 00:05:27,856
২০০০, ইয়োর গ্রেইস।
58
00:05:27,890 --> 00:05:29,558
অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত!
59
00:05:29,592 --> 00:05:31,794
চিন্তা ভাবনা করার মতো কিছু?
60
00:05:35,399 --> 00:05:38,433
লাশের কাছ থেকে পয়সা উসুল করা মুশকিল।
61
00:05:38,468 --> 00:05:41,270
সেলসোর্ডরা সাধারণত জয়ী পক্ষের হয়েই লড়তে চায়।
62
00:05:41,304 --> 00:05:43,305
হয়তো ঠিকই বলেছ।
63
00:05:43,339 --> 00:05:47,576
আমি তাহলে, "দ্য টাইটান্স বাস্টার্ডের" সাথে
জয়ী হওয়া নিয়েই কথা বলতে চাই।
64
00:05:47,644 --> 00:05:49,679
মনে হয়, দেখা করতে চাইবে না।
65
00:05:49,713 --> 00:05:51,147
অবশ্যই করবে।
66
00:05:51,181 --> 00:05:54,884
অর্থের বিনিময়ে লড়াই করা লোক,
একটা মেয়ের কাছে কখনই হার মানবে না।
67
00:05:54,918 --> 00:05:57,487
ইয়োর গ্রেইস,
আপনার সামনে পেশ করছি
68
00:05:57,521 --> 00:06:00,489
সেকেন্ড সন্সের কাপ্তেনদের!
69
00:06:00,524 --> 00:06:03,525
মিরো অফ ব্রাভোস,
70
00:06:03,560 --> 00:06:06,628
ফ্রেন্দাল না ঘেজেন,
71
00:06:06,663 --> 00:06:08,097
আর...
72
00:06:08,131 --> 00:06:10,632
দারিও নাহারিস!
73
00:06:14,837 --> 00:06:16,871
তুমিই তাহলে মাদার অফ ড্রাগনস?
74
00:06:18,374 --> 00:06:20,809
লিসের কোন সরাখানায় তোমায়
এক রাতের জন্য পেলে মন্দ হতো না।
75
00:06:20,843 --> 00:06:23,578
- মুখ সামলে কথা বলো।
- কেন?
76
00:06:23,613 --> 00:06:26,015
ও তো কিছু মনে করে নি।
77
00:06:26,049 --> 00:06:28,951
মনে হচ্ছে, আমায় তৃপ্তি
দেবার জন্যই ওর জন্ম হয়েছে।
78
00:06:31,756 --> 00:06:34,591
এই, দাসী, ওয়াইন নিয়ে আয়!
79
00:06:34,626 --> 00:06:36,927
এখানে কেউ গোলাম না।
80
00:06:36,961 --> 00:06:38,962
যুদ্ধের পর তোমরা সবাই ক্রীতদাস হবে।
81
00:06:38,996 --> 00:06:41,098
যদি না আমি তোমায় রক্ষা করি।
82
00:06:42,967 --> 00:06:45,536
কাপড় ছেড়ে,
মিরোর কোলে গিয়ে বসো।
83
00:06:45,570 --> 00:06:47,338
তাহলে, হয়তো তোমায় সেকেন্ড সন্স দিতেও পারি।
84
00:06:47,372 --> 00:06:50,241
আমায় সেকেন্ড সন্স দাও,
তাহলে, হয়তো, তুমি প্রাণে বেঁচে যাবে।
85
00:06:50,275 --> 00:06:53,444
সার ব্যারিস্টন, সেকেন্ড সন্সের
পক্ষে কতজন সৈন্য আছে?
86
00:06:53,478 --> 00:06:55,913
২০০০ এর কম, ইয়োর গ্রেইস।
87
00:06:55,948 --> 00:06:57,615
আমাদের তো আরও বেশি আছে, তাই না?
88
00:06:57,650 --> 00:07:00,184
১০০০০ আনসালিদ।
89
00:07:00,219 --> 00:07:02,219
আমার বয়স খুব বেশি না,
যুদ্ধ-বিদ্রোহেও আমি নতুন,
90
00:07:02,254 --> 00:07:04,288
কিন্তু, তুমি তো ঝানু ক্যাপ্টেন।
91
00:07:04,323 --> 00:07:07,759
তাহলে, বলো শুনি,
কীভাবে আমাদেরকে হারাবে তোমরা!
92
00:07:07,794 --> 00:07:10,628
মনে হচ্ছে, বুড়ো ভাম মিথ্যা বলার
চেয়ে তরবারি চালাতেই বেশি দক্ষ।
93
00:07:10,663 --> 00:07:13,632
তোমার ৮০০০ আনসালিড আছে।
94
00:07:15,935 --> 00:07:18,003
ক্যাপ্টেন হিসেবে তোমার বয়স
তো খুব বেশি মনে হচ্ছে না।
95
00:07:18,037 --> 00:07:20,639
ক্যাপ্টেন না।
ও লেফটেন্যান্ট!
96
00:07:20,673 --> 00:07:22,708
তোমার বলা সংখ্যাটা যদি সঠিক হয়ও,
97
00:07:22,742 --> 00:07:25,043
তবুও, নিশ্চয়ই তোমাদের সংখ্যা
তার তুলনায় অতি নগণ্য।
98
00:07:25,078 --> 00:07:27,112
এর চেয়েও নগণ্য সংখ্যক সৈন্য নিয়ে যুদ্ধ করে
সেকেন্ড সন্সের জয়ী হবার ইতিহাস আছে।
99
00:07:27,147 --> 00:07:29,881
এর চেয়েও নগণ্য সংখ্যক সৈন্য নিয়ে যুদ্ধ করে
সেকেন্ড সন্সের পালিয়ে যাবার ইতিহাস আছে।
100
00:07:31,517 --> 00:07:33,052
তারচেয়ে তোমরা আমার হয়েই লড়তে পারো।
101
00:07:35,989 --> 00:07:38,056
ইউনকাই থেকে পারিশ্রমিক পাই আমরা।
102
00:07:38,091 --> 00:07:39,825
ইউনকাই এর জন্যই লড়াই করি।
103
00:07:39,859 --> 00:07:43,128
আমি তোমাদেরকে আরও বেশি পারিশ্রমিক দিব।
104
00:07:44,430 --> 00:07:46,298
আমরা চুক্তি ভাঙ্গি না।
105
00:07:46,365 --> 00:07:47,832
কারণ চুক্তি ভঙ্গ করলে,
106
00:07:47,867 --> 00:07:50,035
কেউ আর কখনও আমাদের সাথে চুক্তি করবে না।
107
00:07:50,069 --> 00:07:53,305
আমার সাথে যোগ দিলে, আর কোনোদিন
কোন চুক্তি করারই প্রয়োজন হবে না।
108
00:07:53,339 --> 00:07:56,741
আমি যখন সেভেন কিংডম জয় করব,
ইচ্ছেমত স্বর্ণ, প্রাসাদ...
109
00:07:56,776 --> 00:07:58,343
আর জমিদারি পাবে তোমরা।
110
00:07:58,377 --> 00:08:00,879
তোমার তো কোন জাহাজই নেই।
নেই পর্যাপ্ত অস্ত্রশস্ত্র।
111
00:08:00,913 --> 00:08:02,581
আর অশ্বারোহী বাহিনীর কথা তো বাদই দিলাম।
112
00:08:02,648 --> 00:08:05,150
মাত্র এক রাত আগে,
আমার কোন সেনাবাহিনীও ছিল না।
113
00:08:05,184 --> 00:08:07,519
এক বছর আগে,
আমার কোন ড্রাগনও ছিল না।
114
00:08:10,123 --> 00:08:12,123
ভাববার জন্যে দুই দিন সময় পাবে।
115
00:08:15,094 --> 00:08:18,096
তোমার জিনিসটা দেখাও। দেখি,
ওটার জন্যে লড়াই করা চলে কিনা।
116
00:08:18,130 --> 00:08:21,465
তার জিহ্বাটা কেটে নিই, মহান রাণী?
117
00:08:21,585 --> 00:08:24,069
এনারা আমাদের অতিথি।
118
00:08:24,903 --> 00:08:26,670
ওয়াইনটুকু পছন্দ হয়েছে মনে হচ্ছে।
119
00:08:26,738 --> 00:08:29,206
হয়তো এক ফ্লাগন পেলে তোমার ভাবতে সুবিধা হবে।
120
00:08:29,240 --> 00:08:31,041
শুধু এক ফ্লাগন?
121
00:08:31,075 --> 00:08:33,109
আর আমার যোদ্ধা ভাইরা কী পান করবে?
122
00:08:33,144 --> 00:08:35,778
- তাহলে, এক ব্যারেল।
- ভালো।
123
00:08:35,812 --> 00:08:39,248
টাইটানের বাস্টার্ড কখনো একা পান করে না।
124
00:08:41,752 --> 00:08:43,954
সেকন্ড সনসে আমরা সব কিছু ভাগাভাগি করে নিই।
125
00:08:43,988 --> 00:08:46,389
হয়তো যুদ্ধের পরে, তোমাকেও ভাগ করে নেবো।
126
00:08:51,762 --> 00:08:53,997
সব শেষ হলে আমি তোমার জন্যে আসবো।
127
00:08:57,401 --> 00:08:59,302
সার ব্যারিস্তান,
128
00:08:59,336 --> 00:09:03,273
যদি এদের সাথে যুদ্ধ হয়, একে সবার আগে মারবেন।
129
00:09:03,307 --> 00:09:05,442
আনন্দের সাথেই, ইয়োর গ্রেস।
130
00:09:58,562 --> 00:10:00,964
অর্ধেক রবার্টের, অর্ধেক অনার্য।
131
00:10:02,900 --> 00:10:04,501
ছেলেটাকে ওর ঘরের পথ দেখাও।
132
00:10:04,535 --> 00:10:07,805
দাসীদের বলো ওকে গোসল করিয়ে ভালো পোশাক পরাতে।
133
00:10:08,940 --> 00:10:11,008
আমি শীঘ্রই দেখতে আসবো।
134
00:10:18,684 --> 00:10:20,518
ওকে নিয়ে তুমি কী করতে চাও?
135
00:10:20,553 --> 00:10:22,187
আপনি জানেন, ওকে নিয়ে আমি কী করতে চাই।
136
00:10:22,221 --> 00:10:24,355
তাহলে গোসল করিয়ে সুন্দর পোশাক পরানোর মানে কী?
137
00:10:24,390 --> 00:10:27,058
যেটা করতে হয়, করে ফেলো।
ছেলেটার উপর নির্যাতন কোরো না।
138
00:10:27,093 --> 00:10:29,394
আপনি কখনো কোন ভেড়াকে জবাই করেছেন, মাই কিং?
139
00:10:29,428 --> 00:10:31,262
না।
140
00:10:31,296 --> 00:10:34,365
ভেড়াটা ছুরি দেখে ফেললে,
141
00:10:34,400 --> 00:10:36,467
ভয় পেয়ে যায়।
142
00:10:36,502 --> 00:10:38,636
তার ভীতি চুইয়ে তার গোশতে প্রবেশ করে,
143
00:10:38,670 --> 00:10:40,905
তা সুগন্ধটা নষ্ট করে দেয়।
144
00:10:40,939 --> 00:10:43,307
তুমি মনে হয় অনেক ভেড়া জবাই দিয়েছ?
145
00:10:43,341 --> 00:10:46,410
আর সেগুলোর কোনটাই ছুরিটা দেখেনি।
146
00:10:57,289 --> 00:10:59,590
"আর যদিও...
147
00:11:00,625 --> 00:11:03,394
ভি-ভি-ভিসেনয়া..
148
00:11:03,429 --> 00:11:05,396
টারগারিয়েন..
149
00:11:05,430 --> 00:11:08,533
গিয়ে-- গিয়েছিল
150
00:11:08,567 --> 00:11:11,369
ভাহাগার--
151
00:11:11,403 --> 00:11:13,604
ভাহাগ--"
152
00:11:15,007 --> 00:11:17,107
ধুর ছাই।
153
00:11:19,077 --> 00:11:22,812
"ভিসেনয়া টারগারিয়েন
154
00:11:22,847 --> 00:11:25,181
ভাহাগার গিয়েছিল,
155
00:11:25,216 --> 00:11:29,919
ড্রাগনগুলোর মধ্যে সবচেয়ে ছোট,
156
00:11:29,953 --> 00:11:32,087
যদিও..
157
00:11:32,122 --> 00:11:35,457
এতটা ব--
158
00:11:35,491 --> 00:11:37,959
ব-- বড় ছিল যে, একটা ঘোড়াকে
159
00:11:37,993 --> 00:11:41,997
অনায়াসে গিলে নিতে পারতো।
160
00:11:54,744 --> 00:11:57,112
ইয়োর গ্রেস।
161
00:11:57,147 --> 00:11:59,014
তারা ঠিকমত খাবার দিচ্ছে তো?
162
00:11:59,049 --> 00:12:00,783
দুই বেলা খাবার।
163
00:12:00,817 --> 00:12:03,118
সকালেরটা ঠাণ্ডা, রাতেরটা গরম।
164
00:12:03,153 --> 00:12:04,953
আমার বলার কিছু নেই।
165
00:12:06,156 --> 00:12:08,190
এরকম জায়গাতে তোমার থাকা শোভা পায় না।
166
00:12:08,224 --> 00:12:11,326
দুঃখজনক হলেও সত্য, আমি এরচেয়ে বাজে অবস্থাও পার করেছি।
167
00:12:12,528 --> 00:12:13,962
হুম।
168
00:12:17,033 --> 00:12:19,101
তোমার ছেলের ব্যাপারে আমি দুঃখিত।
169
00:12:20,337 --> 00:12:22,438
আগে বলবার
সুযোগ পাইনি।
170
00:12:22,472 --> 00:12:25,675
ভালো লোক ছিল, বিশ্বস্ত লোক।
171
00:12:29,079 --> 00:12:31,948
মেলিসান্দ্রে ফিরে এসেছে।
172
00:12:31,983 --> 00:12:34,251
আমি জানতাম না যে, উনি কোথাও গিয়েছেন।
173
00:12:34,286 --> 00:12:36,420
একটা জারজকে নিয়ে ফিরেছে।
174
00:12:38,189 --> 00:12:39,924
রবার্টের জারজ সন্তান।
175
00:12:39,958 --> 00:12:41,792
কেন?
176
00:12:41,826 --> 00:12:44,628
তার ভাষ্য মতে, রাজ রক্তে ক্ষমতা আছে।
177
00:12:44,662 --> 00:12:47,731
সে তাকে মেরে ফেলবে।
178
00:12:47,766 --> 00:12:49,099
উৎসর্গ করবে।
179
00:12:49,134 --> 00:12:50,668
মাফ করবেন, ধর্মাবতার, আমি মূর্খ মানুষ,
180
00:12:50,702 --> 00:12:53,937
কিন্তু হত্যা করা আর উৎসর্গ করার মধ্যে কোন পার্থক্য আছে কী?
181
00:12:53,972 --> 00:12:55,706
ছেলেটা আপনার ভাতিজা।
182
00:12:55,740 --> 00:12:58,208
তাতে কী? যুদ্ধের সময়।
183
00:12:58,243 --> 00:13:01,145
আমি কেন পানশালার কোন এক বেশ্যা, যাকে রবার্ট এক...
184
00:13:01,179 --> 00:13:04,148
রাতে বিছানায় নিয়েছিল, তাকে বাঁচাতে যাবো?
185
00:13:04,182 --> 00:13:06,184
কারণ ওর শিরায় আপনার রক্ত বইছে।
186
00:13:08,688 --> 00:13:11,123
রেনলির মধ্যেও ছিল।
187
00:13:11,157 --> 00:13:13,392
রেনলি আপনার প্রতি অন্যায় করেছে।
188
00:13:13,426 --> 00:13:16,162
রেনলি নিজেকে রাজা ঘোষণা করে
যেখানে কিনা এই সিংহাসন আপনার প্রাপ্য।
189
00:13:16,196 --> 00:13:18,664
সৈন্যবাহিনী বানিয়ে আপনার ব্যানারম্যানদের ভাগিয়ে নিয়েছে।
190
00:13:18,699 --> 00:13:20,867
ছেলেটা আপনার কোন ক্ষতি করেনি।
191
00:13:20,901 --> 00:13:23,570
- সে নিরপরাধ।
- ওয়েস্টেরসে কত জন ছেলে আছে?
192
00:13:23,604 --> 00:13:27,174
কত জন মেয়ে? কত জন পুরুষ?
নারীই বা কতজন?
193
00:13:27,208 --> 00:13:29,442
সে বলে, তমসা সবাইকে গ্রাস করবে।
194
00:13:29,477 --> 00:13:31,378
অনন্ত সেই রাত।
195
00:13:31,413 --> 00:13:33,347
যদি না আমি বিজয়ী হয়।
196
00:13:33,381 --> 00:13:34,882
আমি কখনোই এসব করতে চাইনি।
197
00:13:34,916 --> 00:13:36,617
যেমনটা আমি চাইনি রাজা হতে।
198
00:13:36,651 --> 00:13:40,021
আমরা আমাদের ভাগ্যের নির্বাচক নই।
199
00:13:40,055 --> 00:13:42,590
কিন্তু দায়িত্ব তো পালন করতেই হবে, নাকি?
200
00:13:42,624 --> 00:13:45,359
বড় বা ছোট, আমাদের দায়িত্ব পালন করতে হবে।
201
00:13:47,062 --> 00:13:50,698
এক রাজ্যের কাছে একটা জারজের কি মূল্য?
202
00:13:53,836 --> 00:13:56,037
ইয়োর গ্রেস,
203
00:13:56,071 --> 00:13:58,172
আপনার আজকে আসবার কারণটা কী?
204
00:13:58,206 --> 00:14:00,941
তোমাকে মুক্ত করা।
205
00:14:00,976 --> 00:14:04,645
যদি প্রতিজ্ঞা করো যে,
আর কখনো লেডি মেলিসান্দ্রের গায়ে হাত তুলবে না।
206
00:14:04,680 --> 00:14:07,847
প্রতিজ্ঞা করছি।
207
00:14:07,882 --> 00:14:10,150
তার বিরুদ্ধে কথা না বলার প্রতিজ্ঞা করবো না আমি।
208
00:14:10,184 --> 00:14:12,219
তোমার কাছে নিজের জীবনের মূল্য খুব কম।
209
00:14:12,253 --> 00:14:14,321
খুবই কম, ইয়োর গ্রেস।
210
00:14:14,356 --> 00:14:16,723
প্রায় নেই বলতে গেলে।
211
00:14:16,757 --> 00:14:20,560
আপনি গতকাল বা আগামীকালও আমায় মুক্তি দিতে পারতেন,
212
00:14:20,595 --> 00:14:23,230
কিন্তু আপনি ঐ ছেলেটা মরার আগেই আমার কাছে এসেছেন,
213
00:14:23,264 --> 00:14:27,067
কারণ আপনি জানেন, আমি বাধা দেওয়ার পরামর্শ দেবো।
214
00:14:28,636 --> 00:14:31,404
আপনি এটাই শুনতে এসেছিলেন,
কেননা আপনি নিজেও সেটাই বিশ্বাস করেন।
215
00:14:31,439 --> 00:14:33,873
যারা লাভ বা গৌরবের জন্যে নিরপরাধদের হত্যা করে,
216
00:14:33,908 --> 00:14:36,309
আপনি তাদের একজন নন।
217
00:14:40,281 --> 00:14:43,350
যখন আমার ছেলের বয়েস পাঁচ বছর,
সে আমাকে বলেছিল,
218
00:14:43,384 --> 00:14:45,852
"আমি কখনই মরতে চাইনা"
219
00:14:45,886 --> 00:14:49,188
আমি তাকে বলতে চেয়েছিলাম,
"তুমি বেঁচে থাকবে আজীবন, এভাবেই"
220
00:14:49,222 --> 00:14:54,159
আমি চাইনি, সে মৃত্যুভয়ে
অন্ধকারে চোখ বুজে ভয় পাক।
221
00:14:57,864 --> 00:14:59,865
আমার মনে হয় পিতা মাতারা
দেব দেবীদের তৈরি করেছে...
222
00:14:59,899 --> 00:15:03,068
...যাতে তাদের সন্তানেরা রাতে
নিশ্চিন্তে ঘুমাতে পারে!
223
00:15:04,570 --> 00:15:07,105
আমি অগ্নিশিখায় ভবিষ্যৎ দেখেছি।
224
00:15:09,675 --> 00:15:12,210
তুষারের উপর এক মহা যুদ্ধ।
225
00:15:12,245 --> 00:15:14,046
আমি নিজে দেখেছি
226
00:15:16,750 --> 00:15:20,252
আর তুমি দেখেছো সে কী জন্ম দেয়।
227
00:15:20,287 --> 00:15:24,090
আমি এসবে কখনই বিশ্বাস করিনি,
কিন্তু যখন সত্যিটা দেখলাম,
228
00:15:24,124 --> 00:15:26,659
সামনাসামনি নিজের চোখে,
229
00:15:26,693 --> 00:15:29,261
এই লোহার খাঁচার মত একদম বাস্তব,
230
00:15:29,296 --> 00:15:32,331
তখন তার দেবতাকে
অবিশ্বাস করি কিভাবে বল?
231
00:15:53,587 --> 00:15:55,822
ঐ কচি মালটা বেশি কথা বলে।
232
00:15:55,856 --> 00:15:57,557
তুমি বেশি কথা বল!
233
00:15:57,591 --> 00:16:00,160
আমার সোনা চুষে দেয়ার সময়
বেশি কথা বলতে পারবে না ঐ মেয়ে।
234
00:16:00,194 --> 00:16:02,862
আট হাজার আনসালিড তোমার সোনা
আর তার মাঝে দেয়াল হয়ে আছে।
235
00:16:02,897 --> 00:16:05,665
সোনা দেয়ালের ফাঁক ফোকর ঠিকই খুঁজে নিবে।
236
00:16:05,700 --> 00:16:08,735
বল উনাকে, এমন কোন জায়গা আছে,
যেখানে সোনাটা পৌঁছায় না?
237
00:16:08,769 --> 00:16:11,371
তার পকেট যতক্ষণ ভারী করছ,
যা বলতে বলবে সে তাই বলবে।
238
00:16:11,405 --> 00:16:14,707
দাড়িও নাহারিস,
যে পতিতা অন্য পতিতাদের পছন্দ করেনা!
239
00:16:14,742 --> 00:16:17,777
আমি তাদের অপছন্দ করি।
কিন্তু ওদের পয়সা দিতে অপছন্দ করি।
240
00:16:17,811 --> 00:16:20,780
আর আমি পতিতা নই, বন্ধু।
241
00:16:20,815 --> 00:16:23,116
সে তার গতর বেচে পয়সা কামায়,
তুমি তোমার তরবারি বেচে পয়সা কামাও।
242
00:16:23,150 --> 00:16:25,618
- পার্থক্য কিসে?
- আমি সৌন্দর্যের জন্য লড়ি।
243
00:16:25,653 --> 00:16:27,153
সৌন্দর্য?
244
00:16:27,187 --> 00:16:28,754
আমরা পয়সার জন্য লড়ি।
245
00:16:28,789 --> 00:16:33,126
দেবতারা পুরুষদের দুটো উপহার দিয়েছে
যাতে আমরা মরার আগে মজা নিতে পারি--
246
00:16:33,160 --> 00:16:36,062
যে মেয়ে সুখ পেতে চায়,
তাকে সুখ দেবার আনন্দ।
247
00:16:36,096 --> 00:16:39,432
আর যে তোমাকে মারতে চায়,
তাকে মারার আনন্দ।
248
00:16:39,466 --> 00:16:40,967
কচি বয়সেই মরবে তুমি।
249
00:16:41,001 --> 00:16:42,568
ওই ড্রাগন সুন্দরীকে কী করা যায়?
250
00:16:42,603 --> 00:16:45,438
যুদ্ধের ময়দানে আট হাজার আনসালিডকে
হারাতে পারবো না আমরা।
251
00:16:45,472 --> 00:16:48,174
কোন যুদ্ধ টুদ্ধ হবেনা।
তার সৈন্যদের মোকাবিলাও করতে হবেনা।
252
00:16:48,208 --> 00:16:49,709
আমাদের শুধু ঐ মেয়েকে ছেঁচা দিলেই হবে।
253
00:16:49,743 --> 00:16:52,311
- তাকে ভালোভাবে পাহারা দেয়া হয়।
- আজকে নতুন চাঁদ উঠবে।
254
00:16:52,346 --> 00:16:55,948
আমাদের কেউ একজন আনসালিড আর তার দেহরক্ষীদের
চোখ ফাকি দিয়ে তার ক্যাম্পে ঢুকবে।
255
00:16:57,317 --> 00:16:59,619
আমাদের কোন একজন?
256
00:17:01,255 --> 00:17:02,588
চোখ বন্ধ সোনা।
257
00:17:09,129 --> 00:17:11,163
তিনটা পয়সা
258
00:17:11,198 --> 00:17:13,065
একটা মিরিন থেকে
259
00:17:13,100 --> 00:17:15,334
একটা ভলান্টিস থেকে
260
00:17:15,368 --> 00:17:16,936
আর একটা ব্রাভোস থেকে।
261
00:17:16,970 --> 00:17:18,637
ব্রাভোসি ল্যাঠা চুকবে।
262
00:17:23,176 --> 00:17:25,210
একটা করে সবাইকে দাও, চাঁদ বদনী।
263
00:17:26,313 --> 00:17:28,113
দেখাদেখি চলবে না
264
00:17:43,329 --> 00:17:45,664
শুনতে কি পাও?
265
00:17:45,698 --> 00:17:49,200
আমার আওয়াজ শুনে আসো।
266
00:17:50,336 --> 00:17:52,570
আমার জন্য কিছু এনেছ?
267
00:17:56,675 --> 00:17:58,977
ভালার মরগুলিস!
268
00:18:20,967 --> 00:18:22,734
লেডি সানসা
269
00:18:24,170 --> 00:18:26,138
আপনাকে আকর্ষণীয় দেখাচ্ছে, মাই লর্ড।
270
00:18:26,172 --> 00:18:27,739
ওহ! হ্যাঁ
271
00:18:27,773 --> 00:18:30,175
তোমার স্বপ্নের পতিদেব!
272
00:18:30,209 --> 00:18:32,844
কিন্তু তোমাকে অসাধারণ লাগছে দেখতে।
273
00:18:37,850 --> 00:18:39,851
সম্ভবত একান্তে কিছু কথা লাগবে।
274
00:18:39,885 --> 00:18:41,520
কিছু মনে করবে কি
275
00:18:43,089 --> 00:18:46,725
পড্রিক, তুমি লেডি সানসার দাসীকে
সাথে করে নিয়ে যেতে পারবে?
276
00:19:02,277 --> 00:19:04,245
মাই লেডি,
277
00:19:04,280 --> 00:19:06,814
আমি জানিয়ে রাখতে চাই,
278
00:19:06,848 --> 00:19:09,183
আমি এসব কিছুই চাইনি।
279
00:19:09,217 --> 00:19:11,919
আমি আপনাকে নিরাশ করবো না, মাই লর্ড।
280
00:19:11,953 --> 00:19:13,654
না, তুমি করবেনা।
281
00:19:13,688 --> 00:19:16,624
তোমাকে বন্দিনীর মত কথা বলতে হবে না।
282
00:19:16,658 --> 00:19:18,659
আজকের পর থেকে তুমি কারো বন্দি নও।
283
00:19:18,694 --> 00:19:20,762
তুমি আমার স্ত্রী হিসেবে স্বীকৃত পাবে।
284
00:19:20,797 --> 00:19:25,167
আমার মনে হয়, এটাও আরেক ধরনের কারাগার!
285
00:19:26,937 --> 00:19:28,838
আমি যা বলতে চাইছি--
286
00:19:28,873 --> 00:19:32,509
মানে যা বোঝাতে চাইছি--
287
00:19:34,045 --> 00:19:36,413
আমি--
288
00:19:36,447 --> 00:19:39,248
আমি বুঝতে পারছি,
তোমার উপর দিয়ে কী যাচ্ছে।
289
00:19:41,284 --> 00:19:44,486
আমি সহমত হচ্ছি না, মাই লর্ড।
290
00:19:46,456 --> 00:19:47,956
হ্যাঁ, ঠিক!
291
00:19:47,990 --> 00:19:50,325
আমার কোন ধারণা নেই তোমার কেমন লাগছে।
292
00:19:50,359 --> 00:19:52,627
আর আমার নিজেরও ধারনা নেই,
আমার কেমন লাগছে!
293
00:19:59,768 --> 00:20:02,703
কিন্তু আমি একটা কথা দিচ্ছি, মাই লেডি
294
00:20:04,006 --> 00:20:06,407
তোমাকে কখনই আঘাত করবো না।
295
00:20:10,279 --> 00:20:12,813
তুমি ওয়াইন পান করো তো?
296
00:20:12,848 --> 00:20:15,383
যখন চেখেই দেখতে হয়।
297
00:20:15,417 --> 00:20:18,653
বেশ, আজকে খেতে হবে।
298
00:20:25,661 --> 00:20:27,929
আপনাকে জমকালো, ইয়োর গ্রেস।
299
00:20:27,963 --> 00:20:30,565
জমকালো?
কিন্তু কেন?
300
00:20:30,599 --> 00:20:32,434
এই শব্দটাই আমার মনে প্রথম আসল।
301
00:20:34,504 --> 00:20:36,505
আমরা দুজন জলদিই বোন হবো।
302
00:20:36,539 --> 00:20:38,941
আমাদের বন্ধু হওয়া উচিত।
303
00:20:38,975 --> 00:20:41,510
তুমি গান গাইতে পারো তাই না?
304
00:20:41,545 --> 00:20:44,380
আশা করি তোমার গানের গলা বেশ।
305
00:20:44,414 --> 00:20:47,350
তবে, সংগীত চর্চার থেকে
নৃত্য শৈলীতে আমার দক্ষতা বেশি।
306
00:20:47,384 --> 00:20:49,952
"রেইনস অব কাস্টামিয়ার" গানটা জানো তবে?
307
00:20:49,987 --> 00:20:53,490
অবশ্যই। দরবারে প্রায়ই বাজানো হয়।
308
00:20:53,524 --> 00:20:56,493
তার মানে হাউজ রেইন অব কাস্টামিয়ারের গল্প তোমার জানা?
309
00:20:56,527 --> 00:20:58,995
নিশ্চিতভাবে আপনার থেকে ভালো নয়।
310
00:20:59,029 --> 00:21:01,163
হাউজ রেনে অনেক ক্ষমতাবান পরিবার ছিল।
311
00:21:01,198 --> 00:21:02,598
সমৃদ্ধশালী
312
00:21:02,632 --> 00:21:05,167
ওয়েস্টোরোসের দ্বিতীয় ধনী পরিবার।
313
00:21:05,201 --> 00:21:09,571
টাইরেলরা এখন
ওয়েস্টোরোসের দ্বিতীয় ধনী পরিবার না?
314
00:21:09,606 --> 00:21:12,040
অবশ্যই উচ্চ বিলাসী আরোহীরা...
315
00:21:12,074 --> 00:21:14,375
...দ্বিতীয় অবস্থানে আটকে থাকতে চাইবে না।
316
00:21:14,409 --> 00:21:17,244
শেষ পদক্ষেপটা নিতে পারলে,
317
00:21:17,279 --> 00:21:20,147
বাকী সবার থেকে সামনে এগিয়ে যাবে।
318
00:21:20,182 --> 00:21:23,150
নীল আকাশ বাদে তোমার
উপরে কেউ থাকবেনা।
319
00:21:24,152 --> 00:21:26,120
তাই লর্ড রেইনে একটা দুর্গ বানালেন।
320
00:21:26,154 --> 00:21:28,122
কাস্টার্লি রকের মত বিশাল।
321
00:21:28,156 --> 00:21:29,724
সে তার স্ত্রীকে মহামূল্যবান...
322
00:21:29,758 --> 00:21:32,293
...সব রত্ন উপহার দিত,
আমার মায়ের রত্নের তুলনায় অনেক বড়।
323
00:21:32,328 --> 00:21:34,662
আর অবশেষে একদিন,
324
00:21:34,697 --> 00:21:37,031
সে আমার বাবার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ ঘোষণা করলো।
325
00:21:37,066 --> 00:21:39,689
হাউজ রেইন কোথায় এখন জানো??
326
00:21:39,769 --> 00:21:41,257
নেই।
327
00:21:41,337 --> 00:21:43,559
নেই।
328
00:21:43,639 --> 00:21:45,828
একটা ভদ্র শব্দ।
329
00:21:45,908 --> 00:21:48,364
জবাই হয়েছে বলছ না কেন?
330
00:21:48,444 --> 00:21:51,267
প্রত্যেক নারী, পুরুষ আর বাচ্চাকে
331
00:21:51,347 --> 00:21:53,769
জমের বাড়ি পাঠানো হয়েছে।
332
00:21:53,849 --> 00:21:55,838
তাদের সেই ঝুলন্ত লাশগুলি মনে আছে আমার..
333
00:21:55,918 --> 00:21:58,507
ক্যাস্টারলি রক ফটকের অনেক উঁচুতে।
334
00:21:58,587 --> 00:22:01,444
আমার বাবা পুরো গ্রীষ্ম জুড়ে
তাদের পচিয়েছেন ওখানে।
335
00:22:01,524 --> 00:22:03,879
সেটা দীর্ঘ গ্রীষ্মকাল ছিল।
336
00:22:03,959 --> 00:22:07,549
"আর এখন বৃষ্টি ধুয়ে নিয়ে যায় তাদের হলগুলি,
337
00:22:07,629 --> 00:22:09,697
আর একটা আত্মাও নেই শোনার।"
338
00:22:15,303 --> 00:22:16,858
যদি আমাকে আর কখনো বোন ডাকো,
339
00:22:16,938 --> 00:22:19,573
তোমাকে ঘুমন্ত অবস্থায় গলা টিপে মারব।
340
00:22:50,539 --> 00:22:52,961
কী করছ তুমি?
341
00:22:53,041 --> 00:22:54,729
তোমার বাবা তো নেই।
342
00:22:54,809 --> 00:22:57,866
এই জাতির পিতা হিসেবে,
343
00:22:57,946 --> 00:23:01,348
তোমার স্বামীর কাছে
পৌঁছে দেয়া আমার দায়িত্ব।
344
00:24:24,001 --> 00:24:25,824
কনেকে আলখাল্লা পরিয়ে
345
00:24:25,904 --> 00:24:28,972
তাকে আপনার সুরক্ষায় নিয়ে আসুন।
346
00:24:57,871 --> 00:25:00,005
তুমি কি একটু...
347
00:25:06,280 --> 00:25:07,914
ধন্যবাদ।
348
00:25:13,521 --> 00:25:15,844
ইয়োর গ্রেস,ইয়োর গ্রেস,
349
00:25:15,924 --> 00:25:18,447
মাই লর্ডস, মাই লেডিস
350
00:25:18,527 --> 00:25:21,650
আমরা দেবতা এবং মানুষের সামনে দাঁড়িয়েছি,
351
00:25:21,730 --> 00:25:25,087
এই স্বামী এবং স্ত্রীর মিলনের সাক্ষী হতে।
352
00:25:25,167 --> 00:25:28,991
এক শরীর, এক হৃদয়, এক আত্মা
353
00:25:29,071 --> 00:25:31,973
এখন এবং চিরতরের জন্য।
354
00:25:48,856 --> 00:25:51,244
এমন একটাও দেখেছ কখনো?
355
00:25:51,324 --> 00:25:54,213
এরকম কোন কিছুই কখনো দেখিনি আমি।
356
00:25:54,293 --> 00:25:55,915
জীবনেও না।
357
00:25:55,995 --> 00:25:57,683
তাজ্জব ব্যাপার,
358
00:25:57,763 --> 00:25:59,785
এ প্রথমবারের মতো আসল
সম্পদের মুখোমুখি হয়েছ তাই না?
359
00:25:59,865 --> 00:26:03,756
যখন তোমার বয়সী ছিলাম,
দিনে এক গামলা স্ট্যু খেয়ে বাঁচতাম।
360
00:26:03,836 --> 00:26:06,738
আর এক্ষেত্রে স্ট্যুই অনেক বেশি মানাচ্ছে।
361
00:26:08,107 --> 00:26:10,609
ফ্লি বোটমে এগুলিকে ব্রাউনের
গামলা বলতাম আমরা।
362
00:26:12,178 --> 00:26:14,713
এমন ভান করতাম যেন তাতে
দেয়া মাংসটা মুরগি ছিল।
363
00:26:15,815 --> 00:26:17,850
আমরাই জানতাম এটা মুরগি ছিলনা।
364
00:26:29,664 --> 00:26:32,554
নাও, চেখে দেখো এটা।
365
00:26:32,634 --> 00:26:35,169
তোমাকে বিষ দিচ্ছি ভাবছ?
366
00:26:57,389 --> 00:26:58,857
স্বাদটা ভালো।
367
00:27:02,428 --> 00:27:04,016
সত্যি ভালো এটা।
368
00:27:04,096 --> 00:27:06,352
ভেবে বলো দেখি এটা কোথাকার?
369
00:27:06,432 --> 00:27:08,120
ভাবতেও পারছিনা এমনকি।
370
00:27:08,200 --> 00:27:09,889
এটা কোন ব্যাপার না, তাইনা?
371
00:27:09,969 --> 00:27:12,091
আসল জিনিস কি না।
372
00:27:12,171 --> 00:27:15,340
ভিন্নতা কী সেটা বলতে তোমার
শুধু একটা জিহ্বার দরকার।
373
00:27:17,510 --> 00:27:19,711
যাও, আরও একটু নাও।
374
00:27:24,483 --> 00:27:26,605
এখনো এটা বিশ্বাস করছ না তুমি।
375
00:27:26,685 --> 00:27:28,207
ভাবছ এসব হয়তো কোন একটা ভ্রম...
376
00:27:28,287 --> 00:27:30,943
আর তোমার নেয়া প্রত্যেকটা
চুমুকের মূল্য দিতে হবে।
377
00:27:31,023 --> 00:27:33,358
হ্যাঁ, এ ভাবনা এসেছিল আমার মনে।
378
00:27:35,161 --> 00:27:37,450
এখানে কোন ভুলভ্রান্তি নেই।
379
00:27:37,530 --> 00:27:39,464
আমাদের জন্য না।
380
00:27:40,633 --> 00:27:43,022
ভুল হয়েছে আমার।
381
00:27:43,102 --> 00:27:45,257
আমি এখানে কারণ আমার বাবা
আমার মাকে জড়িয়ে ধরেছিল,
382
00:27:45,337 --> 00:27:47,226
তাঁবুর মধ্যে তার পাশের মেয়েটার বদলে।
383
00:27:47,306 --> 00:27:50,962
তোমার বাবা তোমার মাকে বেছে নিয়েছিলেন
কারণ আলোক দেব এটাই চেয়েছিলেন।
384
00:27:51,042 --> 00:27:53,765
তিনি চেয়েছিলেন বলেই
এ মুহূর্তে এখানে আছো তুমি।
385
00:27:53,845 --> 00:27:56,034
তোমার ভেতরে একটা শক্তি নিয়ে।
386
00:27:56,114 --> 00:27:59,115
তুমি এমনকি বুঝতেও পারছ না।
387
00:28:01,419 --> 00:28:04,176
আর আমাকে এখানে এনেছিলেন তিনি,
তোমার কাছ থেকে সেটা বের করতে।
388
00:28:04,256 --> 00:28:06,223
আর পৃথিবীতে সেটার জন্ম দিতে।
389
00:28:09,194 --> 00:28:11,461
আমরা দুজনেই তার পরিকল্পনার একটা অংশ।
390
00:28:12,463 --> 00:28:14,085
তিনি সেটাই চান আমাদের জন্য চান।
391
00:28:14,165 --> 00:28:17,000
না, উনি তা আমাদের জন্য দাবি করেন।
392
00:28:20,805 --> 00:28:23,294
বুঝতে পারছি না। এটা..
393
00:28:23,374 --> 00:28:25,129
এটা ধর্মীয় মনে হচ্ছে না।
394
00:28:25,209 --> 00:28:27,677
কার মতে?
395
00:28:29,279 --> 00:28:31,101
সাইলেন্ট সিস্টারদের মতে?
396
00:28:31,181 --> 00:28:33,070
তাদের কড়া চাহনিতে,
397
00:28:33,150 --> 00:28:36,452
স্তব্ধ মুখ আর শুকনো গোপনাঙ্গে?
398
00:28:37,921 --> 00:28:40,377
ওদের দেবতারা কি করেছে তোমার জন্য?
399
00:28:40,457 --> 00:28:42,412
উম?
400
00:28:42,492 --> 00:28:44,180
ওদের কাছে যখন প্রার্থনা করো,
401
00:28:44,260 --> 00:28:46,449
উত্তরে কী বলে?
402
00:28:46,529 --> 00:28:49,097
একজন দেবতা বাস্তব নাকি না।
403
00:28:50,332 --> 00:28:52,967
তোমার শুধু দেখার চোখ দরকার।
404
00:28:57,338 --> 00:29:00,595
সবার আর সবকিছুর জন্য মৃত্যু আসছে।
405
00:29:00,675 --> 00:29:03,644
এক অন্ধকার যা আলোকে গ্রাস করবে।
406
00:29:04,713 --> 00:29:08,516
আর আমরা এটা থামাতে পারি,
তুমি আর আমি।
407
00:29:35,244 --> 00:29:38,768
তোমার ভেতরে যা আছে
তা দেখাতে দাও।
408
00:29:38,848 --> 00:29:40,882
এসো মরণ লড়াই করো আমার সাথে।
409
00:30:10,548 --> 00:30:12,315
কি করছ তুমি?
410
00:30:15,386 --> 00:30:17,420
তোমার আমাকে বিশ্বাস করতে হবে।
411
00:30:40,510 --> 00:30:42,099
কি--?
412
00:30:42,179 --> 00:30:44,535
সরাও এটা।
413
00:30:44,615 --> 00:30:45,937
এটা সরাও আমার কাছ থেকে।
414
00:30:46,017 --> 00:30:48,785
কসরত করো না, কসরত করো না।
বেশিক্ষণ নিবে না ওরা।
415
00:30:49,854 --> 00:30:51,822
কেন করছ এসব?
416
00:30:53,058 --> 00:30:55,781
তোমাকে বলেছিলাম রাজার
রক্তের মধ্যে একটা শক্তি আছে।
417
00:30:55,861 --> 00:30:57,783
আর তোমার মধ্যে প্রচুর রক্ত আছে।
418
00:30:57,863 --> 00:31:00,898
না, না, না, না, না!
419
00:31:02,701 --> 00:31:05,103
ওখানে না। ওখানে না!
420
00:31:10,342 --> 00:31:12,698
সার ডেভসকে দোষ দিতে পারো না।
421
00:31:12,778 --> 00:31:15,412
উনি রাজার রক্তের শক্তিতে বিশ্বাস করেনি।
422
00:31:17,415 --> 00:31:19,638
একটা নমুনা দেখতে চেয়েছিলেন উনি।
423
00:31:19,718 --> 00:31:22,841
প্লিজ! প্লিজ, ইয়োর গ্রেস!
424
00:31:22,921 --> 00:31:25,390
মাই লর্ড!
425
00:32:01,025 --> 00:32:03,493
দখলদার রব স্টার্ক।
426
00:32:06,697 --> 00:32:09,199
দখলদার বেলন গ্রেজয়।
427
00:32:13,405 --> 00:32:15,906
দখলদার জফ্রি বারাথিয়েন।
428
00:32:33,590 --> 00:32:37,680
তাহলে ওদের ছেলে হবে তোমার ভাগ্নে।
429
00:32:37,760 --> 00:32:40,362
অবশ্যই, তুমি সার্সেইকে বিয়ে করার পর।
430
00:32:41,598 --> 00:32:44,655
আর তুমি হবে রাজার সৎ বাবা
431
00:32:44,735 --> 00:32:46,991
এবং শালা।
432
00:32:47,071 --> 00:32:48,893
যখন তুমি রাজাকে বিয়ে করবে
433
00:32:48,973 --> 00:32:52,842
জফ্রির মা হয়ে যাবে জফ্রির ভাবী।
434
00:32:52,877 --> 00:32:56,946
আর তোমার ছেলে হলে,
সে হবে লরেসের ভাগ্নে?
435
00:32:56,981 --> 00:33:00,716
নাকি নাতি?
ঠিক বলতে পারছিনা।
436
00:33:00,751 --> 00:33:03,286
কিন্তু তোমার ভাই যে তোমার শ্বশুর হয়ে যাবে,
437
00:33:03,321 --> 00:33:05,555
সেই ব্যাপারে পুরোপুরি নিশ্চিত।
438
00:33:26,242 --> 00:33:28,577
আমাকে উঠার অনুমতি দিবেন, মাই লর্ড?
439
00:33:29,679 --> 00:33:32,314
অবশ্যই, অবশ্যই।
ফুর্তি করো।
440
00:33:36,118 --> 00:33:39,954
আমার মনে হয়, তোমার
হবু বউয়ের সাথে কথা বললে বেশি ভালো হয়।
441
00:33:42,891 --> 00:33:45,092
তার জন্য পুরো জীবন পরে আছে।
442
00:33:56,438 --> 00:33:58,306
এখানেই থাকো।
443
00:34:06,715 --> 00:34:09,150
তোমাকে তো মাতাল মনে হচ্ছে।
444
00:34:09,185 --> 00:34:11,987
যতটা ভেবে রেখেছিলাম তার থেকে কম।
445
00:34:12,021 --> 00:34:14,890
একজন পুরুষের কি নিজের বিয়েতে মাতাল হওয়াটা কর্তব্যের মধ্যে পরে না?
446
00:34:14,924 --> 00:34:16,491
তোমার বিয়ে নিয়ে এখানে কথা হচ্ছে না।
447
00:34:16,526 --> 00:34:18,827
রেনলি বারাথিয়ানও তো বিয়ে করেছিলো।
448
00:34:18,861 --> 00:34:21,130
তোমার স্ত্রীর মা হওয়া জরুরী,
449
00:34:21,164 --> 00:34:24,166
একটি ল্যানিস্টার শিশুর দরকার, যত দ্রুত সম্ভব।
450
00:34:24,201 --> 00:34:27,003
- আর?
- যদি তুমি তাকে সন্তান দিতে চাও,
451
00:34:27,037 --> 00:34:29,038
তাহলে তোমার সেই মোতাবেক কাজ করতে হবে।
452
00:34:29,072 --> 00:34:31,941
তুমি আমাকে একবার কি যেন বলেছিলে?
453
00:34:31,976 --> 00:34:34,444
এক মাতাল ও কামুক অসভ্য বামন।
454
00:34:34,478 --> 00:34:37,047
- একবারের বেশিই ডেকেছি।
-তাহলে তো হয়েই গেলো।
455
00:34:37,081 --> 00:34:39,149
চিন্তার কোন কারণই নেই।
456
00:34:39,183 --> 00:34:41,484
মদ্যপান ও কামনা বাসনা মেটানোতে
457
00:34:41,519 --> 00:34:44,153
কেউ আমাকে হারাতে পারবেনা।
458
00:34:44,188 --> 00:34:47,456
আমি দুধ আর শরাবের দেবতা।
459
00:34:47,491 --> 00:34:50,926
সেটাকেই নিজের মন্দির বানাব,
460
00:34:50,960 --> 00:34:52,861
যে পতিতালয়ে আমার পদধূলি পড়বে।
461
00:34:53,203 --> 00:34:56,298
তুমি মদ খেতে পারো, কৌতুক করতে পারো,
462
00:34:56,332 --> 00:34:58,733
তুমি কিশোর সুলভ আচরণ করতে পারো,
463
00:34:58,767 --> 00:35:00,535
নিজের পিতাকে অস্বস্তিতে ফেলতে পারো,
464
00:35:00,569 --> 00:35:03,371
কিন্তু তবুও তোমাকে নিজের কর্তব্যের পালন করতেই হবে।
465
00:35:42,580 --> 00:35:43,913
যাই হোক...
466
00:35:48,086 --> 00:35:49,887
একবার আমার বাবা আমাকে বলেছিল...
467
00:35:49,921 --> 00:35:53,157
তোমার বাপ তোমাকে কী বলেছে তা শোনার আগ্রহ কারো নেই।
468
00:36:15,215 --> 00:36:17,750
অভিনন্দন, মাই লেডি।
469
00:36:17,784 --> 00:36:19,218
ধন্যবাদ, ইয়োর গ্রেইস।
470
00:36:19,252 --> 00:36:21,854
যাইহোক, শেষ পর্যন্ত তুমি একজন ল্যানিস্টারকে বিয়ে করেই ছাড়লে,
471
00:36:21,888 --> 00:36:23,789
খুব জলদি, তোমার ফুটফুটে একটা একটি ল্যানিস্টার বাবু হবে।
472
00:36:23,824 --> 00:36:27,026
তোমার স্বপ্ন তো অবশেষে সত্যি হয়েছে, তাই না?
473
00:36:27,060 --> 00:36:28,928
কী অভূতপূর্ব একটি দিন!
474
00:36:28,962 --> 00:36:30,429
জী, ইয়োর গ্রেইস।
475
00:36:30,464 --> 00:36:32,865
আমি মনে করি, এ আসলে কোন বড় বিষয় নয়,
476
00:36:32,899 --> 00:36:35,401
কোন ল্যানিস্টারের বাচ্চা তুমি পেটে ধারণ করবে।
477
00:36:36,536 --> 00:36:38,504
হয়তো বা আজ রাতে আমি তোমার সাথে শোবো।
478
00:36:38,538 --> 00:36:40,973
আমার মামা ঘুমানোর পর।
479
00:36:41,007 --> 00:36:42,875
সেটা ভাল লাগবে না তোমার?
480
00:36:45,211 --> 00:36:46,946
কী করবে না?
481
00:36:46,980 --> 00:36:49,982
আচ্ছা ঠিক আছে। সার মেরিন ও সার বোরস
তোমাকে কবরে পৌঁছে দিবে।
482
00:36:54,255 --> 00:36:56,289
"বাসরের" এর সময় হয়ে গেছে।
483
00:36:57,558 --> 00:36:59,326
কোন "বাসর" হবে না।
484
00:36:59,360 --> 00:37:02,161
ঐতিহ্যের প্রতি সম্মান কোথায় হারালো, মামা?
485
00:37:02,196 --> 00:37:03,696
চলে আসো, সবাই।
486
00:37:03,731 --> 00:37:05,999
উনাকে তুলে, বাসর ঘরে নিয়ে চলো।
487
00:37:06,034 --> 00:37:09,769
গাউনটা খুলে ফেলো। ওটা পরার আর কোন দরকার নেই।
488
00:37:09,804 --> 00:37:12,706
সুন্দরীরা, আমার মামাকে দেখো।
উনার ওজন বেশি হবে না।
489
00:37:12,740 --> 00:37:14,057
কোন "বাসর" হবেনা।
490
00:37:14,608 --> 00:37:17,811
আমি হুকুম দিলে অবশ্যই হবে।
491
00:37:19,614 --> 00:37:25,750
আর তুমি নিজের বউকে কাঠের সোনা দিয়ে সুখ দিবে।
492
00:37:27,322 --> 00:37:29,657
কী বললে তুমি?
493
00:37:33,195 --> 00:37:37,899
কী বললে তুমি?
494
00:37:37,933 --> 00:37:41,569
আমার মনে হয়,
আমাদের "বাসর" পরিহার করা উচিৎ, ইয়োর গ্রেইস।
495
00:37:42,971 --> 00:37:46,073
আমি নিশ্চিত, টিরিয়ন মহারাজাকে
হুমকি দেওয়ার দুঃসাহস করেনি।
496
00:37:53,781 --> 00:37:56,115
একটা ফালতু কৌতুক, ইয়োর গ্রেইস।
497
00:37:56,150 --> 00:37:59,719
তোমার রাম-সোনাটা যে আমি হিংসে তা মুখ ফসকে বলে ফেলেছি।
498
00:38:01,155 --> 00:38:03,623
আমারটা এতোই ছোট,
499
00:38:03,657 --> 00:38:06,493
বেচারি বউটা আমার হাজিরা টেরই পাবে না।
500
00:38:06,527 --> 00:38:09,863
তোমার মামা আসলেই পাঁড় মাতাল হয়ে গেছে, ইয়োর গ্রেইস।
501
00:38:09,897 --> 00:38:12,299
আমি আসলেই।
502
00:38:12,333 --> 00:38:14,534
দোষী,
503
00:38:15,636 --> 00:38:17,437
কিন্তু..
504
00:38:19,273 --> 00:38:21,374
কিন্তু আজ আমার বাসর রাত..
505
00:38:21,409 --> 00:38:25,579
আর আমাকে নিজের ছোট্ট পুরুষাঙ্গ দিয়ে একটি কাজ সারতে হবে।
506
00:38:28,349 --> 00:38:30,016
চলো, বউ।
507
00:38:33,554 --> 00:38:37,355
একবার মাঝ পথে এক মেয়ের উপর বমি করে দিয়েছিলাম,
508
00:38:37,391 --> 00:38:39,025
আর তাতে আমি লজ্জায় শেষ।
509
00:38:39,060 --> 00:38:41,962
তবে আমি মনে করি স্বামী-স্ত্রীর
510
00:38:41,997 --> 00:38:44,532
মধ্যে সততার সম্পর্ক থাকা দরকার, ঠিক বলছি না আমি?
511
00:38:44,566 --> 00:38:47,035
চলো, আমি তোমাকে এই ব্যাপারে বিস্তারিত খুলে বলছি।
512
00:38:47,069 --> 00:38:49,104
তুমি মেজাজ ভাল হয়ে যাবে।
513
00:39:21,471 --> 00:39:23,305
সজ্ঞানে করছেন, মাই লর্ড?
514
00:39:23,339 --> 00:39:26,107
টিরিয়ন, সানসা।
515
00:39:26,142 --> 00:39:28,209
আমার নাম, টিরিয়ন।
516
00:39:29,244 --> 00:39:31,212
আপনি কি সজ্ঞানে পান করছেন, টিরিয়ন?
517
00:39:36,184 --> 00:39:38,452
এর থেকে সজ্ঞানে আর কোন কাজই করিনি, সানসা।
518
00:39:49,997 --> 00:39:52,865
স্তম্ভিত করার মতন লম্বা?
519
00:39:53,733 --> 00:39:54,933
কি?
520
00:39:54,968 --> 00:39:56,735
গলা।
521
00:39:56,769 --> 00:39:58,570
তোমার গলা।
522
00:40:01,374 --> 00:40:03,242
তোমার বয়স কত আসলে?
523
00:40:03,276 --> 00:40:05,511
১৪।
524
00:40:08,949 --> 00:40:13,519
যাইহোক, কথা বললেই তুমি বড় হয়ে যাবে না।
525
00:40:20,594 --> 00:40:24,264
আমার জমিদার বাপ আমাকে আদেশ দিয়েছে যাতে,
526
00:40:24,299 --> 00:40:26,867
বিয়েটা ঠিক মতো কাজে লাগাই।
527
00:41:44,950 --> 00:41:47,251
থামো।
528
00:41:48,687 --> 00:41:50,688
আমি পারবো না।
529
00:41:53,859 --> 00:41:56,294
আসলে আমি পারতাম, কিন্তু করবো না।
530
00:41:56,329 --> 00:41:57,729
কিন্তু আপনার বাবা...
531
00:41:57,763 --> 00:42:00,331
যদি আমার বাবা চায় কারো কপাল পুড়ুক
532
00:42:00,365 --> 00:42:02,566
আমি জানি, তিনি কোথা থেকে শুরু করবেন।
533
00:42:07,738 --> 00:42:09,639
আমি তোমার সাথে এক বিছানায় ঘুমবো না।
534
00:42:12,943 --> 00:42:15,311
যতক্ষণ না তুমি চাইবে।
535
00:42:17,748 --> 00:42:20,650
আর যদি আমি কখনোই না চাই?
536
00:42:31,329 --> 00:42:33,830
আর এভাবেই, আমার প্রতিরক্ষার দায়িত্ব শুরু হল।
537
00:43:27,985 --> 00:43:29,418
১৯?
538
00:43:29,453 --> 00:43:30,720
জী, ইয়োর গ্রেইস।
539
00:43:30,754 --> 00:43:33,689
একটা মানুষ ১৯টা ভাষা পারে কীভাবে?
540
00:43:33,724 --> 00:43:37,059
ইয়োর গ্রেইস তো মাত্র এক বছরেই ডথরাকি শিখেছেন।
541
00:43:37,094 --> 00:43:39,295
হ্যাঁ, আসলে, ডথোরাকি না শিখলে
542
00:43:39,329 --> 00:43:42,365
আমার স্বামীর দিকে ফ্যালফ্যাল করে তাকিয়ে...
543
00:43:43,734 --> 00:43:45,936
কথার অর্থ বোঝার চেষ্টা
করা ছাড়া উপায় ছিল না?
544
00:43:47,372 --> 00:43:50,341
ডথরাকি ভাষা বলায় অভ্যস্ত হওয়াটা বেশ কঠিন।
545
00:43:50,375 --> 00:43:52,476
যেমন কঠিন, তেমন খটমটে ভাষা।
546
00:43:52,482 --> 00:43:56,230
দ্রোগো বলত আমি এমনভাবে ডোথরাকি বলি
যেন এটা আমার মায়ের ভাষা।
547
00:43:56,444 --> 00:43:58,650
তাতে সে খুব গর্ব বোধ করত।
548
00:44:01,199 --> 00:44:02,313
আথজাহাকার।
549
00:44:04,494 --> 00:44:06,320
আথজাহাকা।
550
00:44:06,621 --> 00:44:08,827
আথ-জা-হাকার।
551
00:44:09,665 --> 00:44:11,492
আথজাহাকার।
552
00:44:12,794 --> 00:44:15,581
আসলে, আমাকে একটু চর্চা করতে হবে।
553
00:44:16,964 --> 00:44:19,835
আপনার হাই ভ্যালিরিয়ান খুবই ভাল, ইয়োর গ্রেস।
554
00:44:20,343 --> 00:44:23,379
দেবতারা একটা ভাষাকে নিখুঁত করতে পারে না।
555
00:44:23,471 --> 00:44:26,342
ভাষা পরিপূর্ণতা পায় কবিতার মাধ্যমে।
556
00:44:31,854 --> 00:44:33,847
চিৎকার করলে, মেয়েটি মারা যাবে।
557
00:44:47,995 --> 00:44:49,406
কী চাও তুমি?
558
00:44:51,082 --> 00:44:52,280
তোমাকে?
559
00:44:52,375 --> 00:44:53,952
ছেড়ে দাও ওকে।
560
00:44:54,043 --> 00:44:56,036
চিল্লিও না, সোনা পাখি।
561
00:45:03,803 --> 00:45:05,630
আমাকে খুন করার জন্য তোমাকে পাঠানো হয়েছে?
562
00:45:07,056 --> 00:45:08,764
তাহলে মারনি কেন?
563
00:45:09,600 --> 00:45:10,976
আমি মারতে চাই না।
564
00:45:11,894 --> 00:45:14,053
এটা শুনলে বাকী দুজন কাপ্তেন কী বলবে?
565
00:45:14,147 --> 00:45:15,890
তুমি নিজেই জিজ্ঞাসা করো।
566
00:45:21,696 --> 00:45:22,811
কেন?
567
00:45:23,072 --> 00:45:25,231
আমাদের দর্শনগত পার্থক্য আছে।
568
00:45:25,324 --> 00:45:26,700
কী নিয়ে?
569
00:45:26,826 --> 00:45:28,024
তোমার সৌন্দর্য নিয়ে।
570
00:45:28,411 --> 00:45:31,116
ওদের তুলনায় তোমার রূপের মূল্য আমার কাছে অনেক।
571
00:45:31,205 --> 00:45:32,664
তুমি বড়ই অদ্ভুত মানুষ।
572
00:45:32,749 --> 00:45:36,331
আমি তোমার দেখা সবচেয়ে সাধারণ মানুষ।
আমি তাই করি যা করতে মন চায়।
573
00:45:36,419 --> 00:45:38,625
আর এতকিছু করলে আমাকে পটানোর জন্য?
574
00:45:39,255 --> 00:45:40,334
হ্যাঁ।
575
00:45:42,425 --> 00:45:45,260
আমি তাকে কেন বিশ্বাস করব যে নিজের কমরেডদের খুন করেছেন?
576
00:45:45,470 --> 00:45:47,343
ওরা তোমাকে মারার হুকুম দিয়েছিল।
577
00:45:47,430 --> 00:45:49,838
ওদের আমি বলেছি, এ আমি করব না।
578
00:45:49,932 --> 00:45:52,340
ওরা বলে, এছাড়া আমার কোন বিকল্প নেই।
579
00:45:52,435 --> 00:45:56,598
আমি ওদের বলেছি,
আমার নাম দারিও নাহারিস। সব সময়ই আমার বিকল্প আছে।
580
00:45:58,691 --> 00:46:03,104
ওরা নিজেদের তরবারি বাহির করল, আমি আমারটা বাহির করলাম।
581
00:46:34,519 --> 00:46:36,392
তুমি আমার জন্য লড়বে?
582
00:46:43,736 --> 00:46:45,147
শপথ করো।
583
00:46:48,366 --> 00:46:51,367
সেকেন্ড সনস আজ থেকে আপনার,
সেই সাথে দারিও নাহারিসও।
584
00:46:51,911 --> 00:46:56,538
আমার তরবারি আপনার,
আমার জীবন আপনার, আমার হৃদয় আপনার।
585
00:47:15,143 --> 00:47:17,431
তোমার দরজার কড়া নাড়া উচিত ছিল।
586
00:47:17,520 --> 00:47:19,513
আমি আপনাদের নাস্তা এনেছি।
587
00:48:37,475 --> 00:48:41,307
অন্ধকার হয়ে আসছে।
আমরা এখানে রাত কাটাতে পারি।
588
00:49:14,679 --> 00:49:16,885
আগুন জ্বালানোয় এত কষ্ট কেন?
589
00:49:17,557 --> 00:49:22,682
কোন ব্যাপারই না। পশমের নিচে আসো,
দুজনে গাদাগাদি করে থাকলে গরম লাগবে।
590
00:49:41,748 --> 00:49:43,456
বাবু আমাকে দেখে চোখ টিপছে।
591
00:49:44,709 --> 00:49:46,286
আমার সন্দেহ আছে।
592
00:49:46,419 --> 00:49:47,997
আমি চোখ টিপতে দেখেছি।
593
00:49:48,379 --> 00:49:49,542
চোখ পিটপিট করেছিল।
594
00:49:51,299 --> 00:49:55,824
তাহলে চোখ টেপা আর পিটপিট করায় কিছুটা দর্শনগত তফাত আছে।
595
00:49:56,804 --> 00:49:58,002
কী আছে?
596
00:49:59,974 --> 00:50:03,723
মানে হল, আসলে দুটোর মাঝে কোন পার্থক্য নেই।
597
00:50:06,856 --> 00:50:08,647
চোখ টেপা হয় উদ্দেশ্য নিয়ে।
598
00:50:12,195 --> 00:50:13,986
তুমি একটা নাম ভাবনি এখনও?
599
00:50:18,242 --> 00:50:20,615
ওর একটা নাম দিলে সহজেই ডাকা যেত।
600
00:50:20,703 --> 00:50:23,788
তুমি আমাকে বিভ্রান্ত করার জন্য ইচ্ছে করে এমন খোশ গল্প করো?
601
00:50:23,915 --> 00:50:25,907
কী? না।
602
00:50:26,626 --> 00:50:28,535
আমি এভাবেই কথা বলি।
603
00:50:32,590 --> 00:50:34,381
আমি আগুন জ্বালাচ্ছি।
604
00:50:42,975 --> 00:50:45,645
ওর একটা নাম থাকা উচিত না বলো?
605
00:50:47,146 --> 00:50:49,222
আমি ছেলেদের বেশি নাম জানি না।
606
00:50:50,441 --> 00:50:53,276
তাহলে, ডানকান কেমন হয়,
607
00:50:54,487 --> 00:50:56,527
কেভান, জন...
608
00:50:57,407 --> 00:51:00,692
গাইমন, ফেলডান, ট্রিস্টিফার।
609
00:51:00,785 --> 00:51:01,864
ক্রাস্টার।
610
00:51:03,788 --> 00:51:05,662
আ... হ্যাঁ।
611
00:51:06,791 --> 00:51:07,870
তাহলে হয়ত...
612
00:51:07,959 --> 00:51:09,038
মরমন্ট।
613
00:51:10,503 --> 00:51:14,583
নামটা ভালই,
কিন্তু মরমন্ট হল উপাধি।
614
00:51:15,425 --> 00:51:17,298
উপাধি কেন লাগে?
615
00:51:17,635 --> 00:51:19,960
এটা আসলে বংশের নাম।
616
00:51:22,473 --> 00:51:24,680
যেমন ধরো, আমার নাম স্যামওয়েল টার্লি।
617
00:51:25,309 --> 00:51:29,971
স্যামওয়েল আমার জন্ম নাম
আর টার্লি হল বংশের পদবী।
618
00:51:31,524 --> 00:51:34,774
বুঝেছ? তাই আমার বাবারও টার্লি আছে।
619
00:51:36,821 --> 00:51:38,695
তাহলে এর নামও স্যামওয়েল টার্লি?
620
00:51:38,781 --> 00:51:41,319
না, র্যান্ডল টার্লি।
621
00:51:41,659 --> 00:51:43,782
র্যান্ডল বেশ চমৎকার নাম।
622
00:51:45,288 --> 00:51:47,280
দয়া করে ওর নাম র্যান্ডল রেখ না।
623
00:51:51,335 --> 00:51:53,412
তোমার বাবাও কী আমার বাবার মতো নিষ্ঠুর?
624
00:51:57,717 --> 00:51:59,756
অন্য ধরণের নিষ্ঠুর।
625
00:52:12,982 --> 00:52:14,441
তাহলে র্যান্ডল বাদ।
626
00:52:37,590 --> 00:52:38,835
না।
627
00:52:39,884 --> 00:52:41,627
বাহিরে যেও না।
628
00:52:41,719 --> 00:52:45,302
আমি চলে আসব। শুধু দেখতে যাচ্ছি।
629
00:53:21,175 --> 00:53:22,504
ভিতরে যাও।
630
00:53:24,095 --> 00:53:25,506
ভিতরে যাও। আমি...
631
00:53:39,277 --> 00:53:41,732
ওটা বাচ্চাটাকে নিতে আসছে।
632
00:53:56,961 --> 00:53:58,124
সরে যাও!
633
00:54:06,054 --> 00:54:07,334
সরে যাও!
634
00:54:19,817 --> 00:54:21,644
না, ওকে তুমি পাবে না! না!
635
00:54:24,655 --> 00:54:25,735
না!
636
00:57:20,780 --> 00:57:30,780
Bangla Subtitle Created By
Serial Killer
637
00:57:30,800 --> 00:57:40,950
Translated By
Robiul Hossain Sujon Jahirul Islam Rafat Shams
Sarah Iqbal Mamun Abdullah
Fuad Anas Ahmed
638
00:57:41,170 --> 00:57:51,170
Edited By
Mamun Abdullah