1 00:00:07,096 --> 00:00:15,596 Bangla Subtitle Created By Serial Killer 2 00:00:15,620 --> 00:00:24,120 Translated By Robiul Hossain Sujon Jahirul Islam Rafat Shams Sarah Iqbal Mamun Abdullah Fuad Anas Ahmed 3 00:00:24,140 --> 00:01:42,440 Edited By Mamun Abdullah 4 00:01:42,630 --> 00:01:47,630 Game Of Thrones 3x08 Second Sons 5 00:01:47,650 --> 00:01:53,650 Bangla Subtitle Created By Serial Killer 6 00:02:30,632 --> 00:02:33,581 একটা সুযোগ দিচ্ছি, মেয়ে। 7 00:02:36,151 --> 00:02:38,286 আমায় মেরে ফেল। মুক্তি পাবে। 8 00:02:38,320 --> 00:02:42,056 কিন্তু, যদি বেঁচে যাই, তোমার হাত দুটো ভেঙে ফেলব। 9 00:02:44,259 --> 00:02:46,127 আসো, মারো দেখি। 10 00:02:46,161 --> 00:02:48,863 যতো জোরে পার। 11 00:02:58,673 --> 00:03:00,807 যতো ইচ্ছে বাজে বকতে পার। 12 00:03:00,842 --> 00:03:03,710 দেখ মেয়ে, তোমার কপাল ভালো। 13 00:03:04,946 --> 00:03:07,514 এই জঙ্গলে একলা থাকতে পারবে না তুমি। 14 00:03:07,548 --> 00:03:10,149 আমার চেয়েও খারাপ কারো হাতে পড়ে যেতে পার। 15 00:03:10,183 --> 00:03:11,731 তোমার চেয়ে খারাপ কেউ নেই। 16 00:03:11,854 --> 00:03:14,055 হাহ্, আমার ভাইকে তাহলে ঠিকমতো চেন না। 17 00:03:14,089 --> 00:03:16,624 শুধু মাত্র নাক ডাকার কারণে ও একবার এক লোককে খুন করেছিল। 18 00:03:16,659 --> 00:03:19,194 আমার চেয়ে খারাপ লোকের অভাব নেই। 19 00:03:19,228 --> 00:03:21,729 অনেকেই বাচ্চা মেয়েদের পশুর মতো পেটায়। 20 00:03:21,764 --> 00:03:23,798 ধর্ষণ করতে মরিয়া হয়ে যায়। 21 00:03:23,832 --> 00:03:25,934 একবার তোমার বোনকেও এমন কয়েকজনের হাত থেকে বাঁচিয়ে ছিলাম। 22 00:03:27,837 --> 00:03:29,237 মিথ্যে কথা। 23 00:03:29,272 --> 00:03:31,339 কখনও দেখা হলে, নিজেই জিজ্ঞেস করে নিও। 24 00:03:31,374 --> 00:03:33,074 ক্ষুব্ধ জনতা যখন ওকে খাবলে খেতে নিয়েছিল 25 00:03:33,109 --> 00:03:35,944 তখন ওকে বাঁচাতে কে ফিরে এসেছিল, জিজ্ঞেস করবে। 26 00:03:37,546 --> 00:03:39,381 আমি না গেলে, ওসব লোক 27 00:03:39,415 --> 00:03:41,916 ওর শেষ বিন্দু পর্যন্ত শুষে নিয়ে জবাই করে রেখে যেত। 28 00:03:48,124 --> 00:03:49,625 ওটা কি ব্ল্যাকওয়াটার? 29 00:03:49,659 --> 00:03:52,094 ব্ল্যাকওয়াটার? 30 00:03:52,128 --> 00:03:54,462 কি মনে হয়? কোথায় নিয়ে যাচ্ছি তোমাকে? 31 00:03:56,032 --> 00:03:59,201 কিংস ল্যান্ডিংয়ে, জফ্রি আর মহারাণীর কাছে। 32 00:03:59,235 --> 00:04:01,970 চুলোয় যাক জফ্রি। চুলোয় যাক মহারাণী। 33 00:04:02,004 --> 00:04:03,906 ওটা রেড ফর্ক। 34 00:04:03,940 --> 00:04:06,408 টুইন্সে নিয়ে যাচ্ছি তোমাকে। 35 00:04:07,811 --> 00:04:09,645 কিন্তু, কেন? 36 00:04:09,680 --> 00:04:12,348 কারণ, তোমার মা আর ভাইয়ের ওখানেই থাকার কথা। 37 00:04:12,382 --> 00:04:14,483 আর তোমাকে ফিরিয়ে দেয়ার বিনিময়ে আমি পারিশ্রমিক পাব। 38 00:04:16,420 --> 00:04:18,988 টুইন্সে ওরা কি করছে? 39 00:04:19,023 --> 00:04:22,893 তোমার সাথের চোরগুলো কিছু বলেনি? 40 00:04:22,927 --> 00:04:25,562 সবাই তো দিনরাত এটা নিয়েই মেতে আছে। 41 00:04:26,864 --> 00:04:30,100 ফ্রে' বংশের এক মেয়ের সাথে তোমার মামার বিয়ে হচ্ছে। 42 00:04:30,135 --> 00:04:32,135 কাজেই অহেতুক আমাকে খুন করার বৃথা চেষ্টা বন্ধ কর। 43 00:04:32,170 --> 00:04:34,805 তাহলে হয়তো, ঠিকঠাক ভাবে বিয়ের সময়ে আমরা ওখানে পৌঁছে যাব। 44 00:04:52,689 --> 00:04:55,657 অর্থের বিনিময়ে যারা লড়াই করে, তাদের না থাকে আত্মসম্মান, না থাকে আনুগত্য। 45 00:04:55,692 --> 00:04:57,259 ওদেরকে মোটেও বিশ্বাস করা যায় না। 46 00:04:57,293 --> 00:04:59,928 কিন্তু, ঠিকমতো পারিশ্রমিক পেলে ওরা আপনাকেও খুন করতে দ্বিধা করবে না। 47 00:04:59,963 --> 00:05:02,231 ইউনকিশরা ওদেরকে ঠিকমতোই পারিশ্রমিক দিচ্ছে। 48 00:05:02,265 --> 00:05:03,999 চেন এদেরকে? 49 00:05:04,033 --> 00:05:06,701 ওদের ব্যানারের ঐ ভাঙা তরবারিটা দেখে চিনলাম। 50 00:05:06,736 --> 00:05:09,537 ওদের নাম 'সেকেন্ড সন্স' 51 00:05:09,572 --> 00:05:12,473 ওদের দলনেতা একজন ব্রাভোসি, নাম তার মিরো। 52 00:05:12,507 --> 00:05:15,142 "দ্য টাইটান্স বাস্টার্ড" 53 00:05:15,176 --> 00:05:17,544 সে বাস্টার্ড নাকি টাইটান? 54 00:05:17,579 --> 00:05:19,847 সে এক ভয়ানক লোক, খালিসি। 55 00:05:19,881 --> 00:05:21,916 ওরা সবাই ভয়ানক। 56 00:05:23,819 --> 00:05:25,253 কতজন হবে? 57 00:05:25,287 --> 00:05:27,856 ২০০০, ইয়োর গ্রেইস। 58 00:05:27,890 --> 00:05:29,558 অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত! 59 00:05:29,592 --> 00:05:31,794 চিন্তা ভাবনা করার মতো কিছু? 60 00:05:35,399 --> 00:05:38,433 লাশের কাছ থেকে পয়সা উসুল করা মুশকিল। 61 00:05:38,468 --> 00:05:41,270 সেলসোর্ডরা সাধারণত জয়ী পক্ষের হয়েই লড়তে চায়। 62 00:05:41,304 --> 00:05:43,305 হয়তো ঠিকই বলেছ। 63 00:05:43,339 --> 00:05:47,576 আমি তাহলে, "দ্য টাইটান্স বাস্টার্ডের" সাথে জয়ী হওয়া নিয়েই কথা বলতে চাই। 64 00:05:47,644 --> 00:05:49,679 মনে হয়, দেখা করতে চাইবে না। 65 00:05:49,713 --> 00:05:51,147 অবশ্যই করবে। 66 00:05:51,181 --> 00:05:54,884 অর্থের বিনিময়ে লড়াই করা লোক, একটা মেয়ের কাছে কখনই হার মানবে না। 67 00:05:54,918 --> 00:05:57,487 ইয়োর গ্রেইস, আপনার সামনে পেশ করছি 68 00:05:57,521 --> 00:06:00,489 সেকেন্ড সন্সের কাপ্তেনদের! 69 00:06:00,524 --> 00:06:03,525 মিরো অফ ব্রাভোস, 70 00:06:03,560 --> 00:06:06,628 ফ্রেন্দাল না ঘেজেন, 71 00:06:06,663 --> 00:06:08,097 আর... 72 00:06:08,131 --> 00:06:10,632 দারিও নাহারিস! 73 00:06:14,837 --> 00:06:16,871 তুমিই তাহলে মাদার অফ ড্রাগনস? 74 00:06:18,374 --> 00:06:20,809 লিসের কোন সরাখানায় তোমায় এক রাতের জন্য পেলে মন্দ হতো না। 75 00:06:20,843 --> 00:06:23,578 - মুখ সামলে কথা বলো। - কেন? 76 00:06:23,613 --> 00:06:26,015 ও তো কিছু মনে করে নি। 77 00:06:26,049 --> 00:06:28,951 মনে হচ্ছে, আমায় তৃপ্তি দেবার জন্যই ওর জন্ম হয়েছে। 78 00:06:31,756 --> 00:06:34,591 এই, দাসী, ওয়াইন নিয়ে আয়! 79 00:06:34,626 --> 00:06:36,927 এখানে কেউ গোলাম না। 80 00:06:36,961 --> 00:06:38,962 যুদ্ধের পর তোমরা সবাই ক্রীতদাস হবে। 81 00:06:38,996 --> 00:06:41,098 যদি না আমি তোমায় রক্ষা করি। 82 00:06:42,967 --> 00:06:45,536 কাপড় ছেড়ে, মিরোর কোলে গিয়ে বসো। 83 00:06:45,570 --> 00:06:47,338 তাহলে, হয়তো তোমায় সেকেন্ড সন্স দিতেও পারি। 84 00:06:47,372 --> 00:06:50,241 আমায় সেকেন্ড সন্স দাও, তাহলে, হয়তো, তুমি প্রাণে বেঁচে যাবে। 85 00:06:50,275 --> 00:06:53,444 সার ব্যারিস্টন, সেকেন্ড সন্সের পক্ষে কতজন সৈন্য আছে? 86 00:06:53,478 --> 00:06:55,913 ২০০০ এর কম, ইয়োর গ্রেইস। 87 00:06:55,948 --> 00:06:57,615 আমাদের তো আরও বেশি আছে, তাই না? 88 00:06:57,650 --> 00:07:00,184 ১০০০০ আনসালিদ। 89 00:07:00,219 --> 00:07:02,219 আমার বয়স খুব বেশি না, যুদ্ধ-বিদ্রোহেও আমি নতুন, 90 00:07:02,254 --> 00:07:04,288 কিন্তু, তুমি তো ঝানু ক্যাপ্টেন। 91 00:07:04,323 --> 00:07:07,759 তাহলে, বলো শুনি, কীভাবে আমাদেরকে হারাবে তোমরা! 92 00:07:07,794 --> 00:07:10,628 মনে হচ্ছে, বুড়ো ভাম মিথ্যা বলার চেয়ে তরবারি চালাতেই বেশি দক্ষ। 93 00:07:10,663 --> 00:07:13,632 তোমার ৮০০০ আনসালিড আছে। 94 00:07:15,935 --> 00:07:18,003 ক্যাপ্টেন হিসেবে তোমার বয়স তো খুব বেশি মনে হচ্ছে না। 95 00:07:18,037 --> 00:07:20,639 ক্যাপ্টেন না। ও লেফটেন্যান্ট! 96 00:07:20,673 --> 00:07:22,708 তোমার বলা সংখ্যাটা যদি সঠিক হয়ও, 97 00:07:22,742 --> 00:07:25,043 তবুও, নিশ্চয়ই তোমাদের সংখ্যা তার তুলনায় অতি নগণ্য। 98 00:07:25,078 --> 00:07:27,112 এর চেয়েও নগণ্য সংখ্যক সৈন্য নিয়ে যুদ্ধ করে সেকেন্ড সন্সের জয়ী হবার ইতিহাস আছে। 99 00:07:27,147 --> 00:07:29,881 এর চেয়েও নগণ্য সংখ্যক সৈন্য নিয়ে যুদ্ধ করে সেকেন্ড সন্সের পালিয়ে যাবার ইতিহাস আছে। 100 00:07:31,517 --> 00:07:33,052 তারচেয়ে তোমরা আমার হয়েই লড়তে পারো। 101 00:07:35,989 --> 00:07:38,056 ইউনকাই থেকে পারিশ্রমিক পাই আমরা। 102 00:07:38,091 --> 00:07:39,825 ইউনকাই এর জন্যই লড়াই করি। 103 00:07:39,859 --> 00:07:43,128 আমি তোমাদেরকে আরও বেশি পারিশ্রমিক দিব। 104 00:07:44,430 --> 00:07:46,298 আমরা চুক্তি ভাঙ্গি না। 105 00:07:46,365 --> 00:07:47,832 কারণ চুক্তি ভঙ্গ করলে, 106 00:07:47,867 --> 00:07:50,035 কেউ আর কখনও আমাদের সাথে চুক্তি করবে না। 107 00:07:50,069 --> 00:07:53,305 আমার সাথে যোগ দিলে, আর কোনোদিন কোন চুক্তি করারই প্রয়োজন হবে না। 108 00:07:53,339 --> 00:07:56,741 আমি যখন সেভেন কিংডম জয় করব, ইচ্ছেমত স্বর্ণ, প্রাসাদ... 109 00:07:56,776 --> 00:07:58,343 আর জমিদারি পাবে তোমরা। 110 00:07:58,377 --> 00:08:00,879 তোমার তো কোন জাহাজই নেই। নেই পর্যাপ্ত অস্ত্রশস্ত্র। 111 00:08:00,913 --> 00:08:02,581 আর অশ্বারোহী বাহিনীর কথা তো বাদই দিলাম। 112 00:08:02,648 --> 00:08:05,150 মাত্র এক রাত আগে, আমার কোন সেনাবাহিনীও ছিল না। 113 00:08:05,184 --> 00:08:07,519 এক বছর আগে, আমার কোন ড্রাগনও ছিল না। 114 00:08:10,123 --> 00:08:12,123 ভাববার জন্যে দুই দিন সময় পাবে। 115 00:08:15,094 --> 00:08:18,096 তোমার জিনিসটা দেখাও। দেখি, ওটার জন্যে লড়াই করা চলে কিনা। 116 00:08:18,130 --> 00:08:21,465 তার জিহ্বাটা কেটে নিই, মহান রাণী? 117 00:08:21,585 --> 00:08:24,069 এনারা আমাদের অতিথি। 118 00:08:24,903 --> 00:08:26,670 ওয়াইনটুকু পছন্দ হয়েছে মনে হচ্ছে। 119 00:08:26,738 --> 00:08:29,206 হয়তো এক ফ্লাগন পেলে তোমার ভাবতে সুবিধা হবে। 120 00:08:29,240 --> 00:08:31,041 শুধু এক ফ্লাগন? 121 00:08:31,075 --> 00:08:33,109 আর আমার যোদ্ধা ভাইরা কী পান করবে? 122 00:08:33,144 --> 00:08:35,778 - তাহলে, এক ব্যারেল। - ভালো। 123 00:08:35,812 --> 00:08:39,248 টাইটানের বাস্টার্ড কখনো একা পান করে না। 124 00:08:41,752 --> 00:08:43,954 সেকন্ড সনসে আমরা সব কিছু ভাগাভাগি করে নিই। 125 00:08:43,988 --> 00:08:46,389 হয়তো যুদ্ধের পরে, তোমাকেও ভাগ করে নেবো। 126 00:08:51,762 --> 00:08:53,997 সব শেষ হলে আমি তোমার জন্যে আসবো। 127 00:08:57,401 --> 00:08:59,302 সার ব্যারিস্তান, 128 00:08:59,336 --> 00:09:03,273 যদি এদের সাথে যুদ্ধ হয়, একে সবার আগে মারবেন। 129 00:09:03,307 --> 00:09:05,442 আনন্দের সাথেই, ইয়োর গ্রেস। 130 00:09:58,562 --> 00:10:00,964 অর্ধেক রবার্টের, অর্ধেক অনার্য। 131 00:10:02,900 --> 00:10:04,501 ছেলেটাকে ওর ঘরের পথ দেখাও। 132 00:10:04,535 --> 00:10:07,805 দাসীদের বলো ওকে গোসল করিয়ে ভালো পোশাক পরাতে। 133 00:10:08,940 --> 00:10:11,008 আমি শীঘ্রই দেখতে আসবো। 134 00:10:18,684 --> 00:10:20,518 ওকে নিয়ে তুমি কী করতে চাও? 135 00:10:20,553 --> 00:10:22,187 আপনি জানেন, ওকে নিয়ে আমি কী করতে চাই। 136 00:10:22,221 --> 00:10:24,355 তাহলে গোসল করিয়ে সুন্দর পোশাক পরানোর মানে কী? 137 00:10:24,390 --> 00:10:27,058 যেটা করতে হয়, করে ফেলো। ছেলেটার উপর নির্যাতন কোরো না। 138 00:10:27,093 --> 00:10:29,394 আপনি কখনো কোন ভেড়াকে জবাই করেছেন, মাই কিং? 139 00:10:29,428 --> 00:10:31,262 না। 140 00:10:31,296 --> 00:10:34,365 ভেড়াটা ছুরি দেখে ফেললে, 141 00:10:34,400 --> 00:10:36,467 ভয় পেয়ে যায়। 142 00:10:36,502 --> 00:10:38,636 তার ভীতি চুইয়ে তার গোশতে প্রবেশ করে, 143 00:10:38,670 --> 00:10:40,905 তা সুগন্ধটা নষ্ট করে দেয়। 144 00:10:40,939 --> 00:10:43,307 তুমি মনে হয় অনেক ভেড়া জবাই দিয়েছ? 145 00:10:43,341 --> 00:10:46,410 আর সেগুলোর কোনটাই ছুরিটা দেখেনি। 146 00:10:57,289 --> 00:10:59,590 "আর যদিও... 147 00:11:00,625 --> 00:11:03,394 ভি-ভি-ভিসেনয়া.. 148 00:11:03,429 --> 00:11:05,396 টারগারিয়েন.. 149 00:11:05,430 --> 00:11:08,533 গিয়ে-- গিয়েছিল 150 00:11:08,567 --> 00:11:11,369 ভাহাগার-- 151 00:11:11,403 --> 00:11:13,604 ভাহাগ--" 152 00:11:15,007 --> 00:11:17,107 ধুর ছাই। 153 00:11:19,077 --> 00:11:22,812 "ভিসেনয়া টারগারিয়েন 154 00:11:22,847 --> 00:11:25,181 ভাহাগার গিয়েছিল, 155 00:11:25,216 --> 00:11:29,919 ড্রাগনগুলোর মধ্যে সবচেয়ে ছোট, 156 00:11:29,953 --> 00:11:32,087 যদিও.. 157 00:11:32,122 --> 00:11:35,457 এতটা ব-- 158 00:11:35,491 --> 00:11:37,959 ব-- বড় ছিল যে, একটা ঘোড়াকে 159 00:11:37,993 --> 00:11:41,997 অনায়াসে গিলে নিতে পারতো। 160 00:11:54,744 --> 00:11:57,112 ইয়োর গ্রেস। 161 00:11:57,147 --> 00:11:59,014 তারা ঠিকমত খাবার দিচ্ছে তো? 162 00:11:59,049 --> 00:12:00,783 দুই বেলা খাবার। 163 00:12:00,817 --> 00:12:03,118 সকালেরটা ঠাণ্ডা, রাতেরটা গরম। 164 00:12:03,153 --> 00:12:04,953 আমার বলার কিছু নেই। 165 00:12:06,156 --> 00:12:08,190 এরকম জায়গাতে তোমার থাকা শোভা পায় না। 166 00:12:08,224 --> 00:12:11,326 দুঃখজনক হলেও সত্য, আমি এরচেয়ে বাজে অবস্থাও পার করেছি। 167 00:12:12,528 --> 00:12:13,962 হুম। 168 00:12:17,033 --> 00:12:19,101 তোমার ছেলের ব্যাপারে আমি দুঃখিত। 169 00:12:20,337 --> 00:12:22,438 আগে বলবার সুযোগ পাইনি। 170 00:12:22,472 --> 00:12:25,675 ভালো লোক ছিল, বিশ্বস্ত লোক। 171 00:12:29,079 --> 00:12:31,948 মেলিসান্দ্রে ফিরে এসেছে। 172 00:12:31,983 --> 00:12:34,251 আমি জানতাম না যে, উনি কোথাও গিয়েছেন। 173 00:12:34,286 --> 00:12:36,420 একটা জারজকে নিয়ে ফিরেছে। 174 00:12:38,189 --> 00:12:39,924 রবার্টের জারজ সন্তান। 175 00:12:39,958 --> 00:12:41,792 কেন? 176 00:12:41,826 --> 00:12:44,628 তার ভাষ্য মতে, রাজ রক্তে ক্ষমতা আছে। 177 00:12:44,662 --> 00:12:47,731 সে তাকে মেরে ফেলবে। 178 00:12:47,766 --> 00:12:49,099 উৎসর্গ করবে। 179 00:12:49,134 --> 00:12:50,668 মাফ করবেন, ধর্মাবতার, আমি মূর্খ মানুষ, 180 00:12:50,702 --> 00:12:53,937 কিন্তু হত্যা করা আর উৎসর্গ করার মধ্যে কোন পার্থক্য আছে কী? 181 00:12:53,972 --> 00:12:55,706 ছেলেটা আপনার ভাতিজা। 182 00:12:55,740 --> 00:12:58,208 তাতে কী? যুদ্ধের সময়। 183 00:12:58,243 --> 00:13:01,145 আমি কেন পানশালার কোন এক বেশ্যা, যাকে রবার্ট এক... 184 00:13:01,179 --> 00:13:04,148 রাতে বিছানায় নিয়েছিল, তাকে বাঁচাতে যাবো? 185 00:13:04,182 --> 00:13:06,184 কারণ ওর শিরায় আপনার রক্ত বইছে। 186 00:13:08,688 --> 00:13:11,123 রেনলির মধ্যেও ছিল। 187 00:13:11,157 --> 00:13:13,392 রেনলি আপনার প্রতি অন্যায় করেছে। 188 00:13:13,426 --> 00:13:16,162 রেনলি নিজেকে রাজা ঘোষণা করে যেখানে কিনা এই সিংহাসন আপনার প্রাপ্য। 189 00:13:16,196 --> 00:13:18,664 সৈন্যবাহিনী বানিয়ে আপনার ব্যানারম্যানদের ভাগিয়ে নিয়েছে। 190 00:13:18,699 --> 00:13:20,867 ছেলেটা আপনার কোন ক্ষতি করেনি। 191 00:13:20,901 --> 00:13:23,570 - সে নিরপরাধ। - ওয়েস্টেরসে কত জন ছেলে আছে? 192 00:13:23,604 --> 00:13:27,174 কত জন মেয়ে? কত জন পুরুষ? নারীই বা কতজন? 193 00:13:27,208 --> 00:13:29,442 সে বলে, তমসা সবাইকে গ্রাস করবে। 194 00:13:29,477 --> 00:13:31,378 অনন্ত সেই রাত। 195 00:13:31,413 --> 00:13:33,347 যদি না আমি বিজয়ী হয়। 196 00:13:33,381 --> 00:13:34,882 আমি কখনোই এসব করতে চাইনি। 197 00:13:34,916 --> 00:13:36,617 যেমনটা আমি চাইনি রাজা হতে। 198 00:13:36,651 --> 00:13:40,021 আমরা আমাদের ভাগ্যের নির্বাচক নই। 199 00:13:40,055 --> 00:13:42,590 কিন্তু দায়িত্ব তো পালন করতেই হবে, নাকি? 200 00:13:42,624 --> 00:13:45,359 বড় বা ছোট, আমাদের দায়িত্ব পালন করতে হবে। 201 00:13:47,062 --> 00:13:50,698 এক রাজ্যের কাছে একটা জারজের কি মূল্য? 202 00:13:53,836 --> 00:13:56,037 ইয়োর গ্রেস, 203 00:13:56,071 --> 00:13:58,172 আপনার আজকে আসবার কারণটা কী? 204 00:13:58,206 --> 00:14:00,941 তোমাকে মুক্ত করা। 205 00:14:00,976 --> 00:14:04,645 যদি প্রতিজ্ঞা করো যে, আর কখনো লেডি মেলিসান্দ্রের গায়ে হাত তুলবে না। 206 00:14:04,680 --> 00:14:07,847 প্রতিজ্ঞা করছি। 207 00:14:07,882 --> 00:14:10,150 তার বিরুদ্ধে কথা না বলার প্রতিজ্ঞা করবো না আমি। 208 00:14:10,184 --> 00:14:12,219 তোমার কাছে নিজের জীবনের মূল্য খুব কম। 209 00:14:12,253 --> 00:14:14,321 খুবই কম, ইয়োর গ্রেস। 210 00:14:14,356 --> 00:14:16,723 প্রায় নেই বলতে গেলে। 211 00:14:16,757 --> 00:14:20,560 আপনি গতকাল বা আগামীকালও আমায় মুক্তি দিতে পারতেন, 212 00:14:20,595 --> 00:14:23,230 কিন্তু আপনি ঐ ছেলেটা মরার আগেই আমার কাছে এসেছেন, 213 00:14:23,264 --> 00:14:27,067 কারণ আপনি জানেন, আমি বাধা দেওয়ার পরামর্শ দেবো। 214 00:14:28,636 --> 00:14:31,404 আপনি এটাই শুনতে এসেছিলেন, কেননা আপনি নিজেও সেটাই বিশ্বাস করেন। 215 00:14:31,439 --> 00:14:33,873 যারা লাভ বা গৌরবের জন্যে নিরপরাধদের হত্যা করে, 216 00:14:33,908 --> 00:14:36,309 আপনি তাদের একজন নন। 217 00:14:40,281 --> 00:14:43,350 যখন আমার ছেলের বয়েস পাঁচ বছর, সে আমাকে বলেছিল, 218 00:14:43,384 --> 00:14:45,852 "আমি কখনই মরতে চাইনা" 219 00:14:45,886 --> 00:14:49,188 আমি তাকে বলতে চেয়েছিলাম, "তুমি বেঁচে থাকবে আজীবন, এভাবেই" 220 00:14:49,222 --> 00:14:54,159 আমি চাইনি, সে মৃত্যুভয়ে অন্ধকারে চোখ বুজে ভয় পাক। 221 00:14:57,864 --> 00:14:59,865 আমার মনে হয় পিতা মাতারা দেব দেবীদের তৈরি করেছে... 222 00:14:59,899 --> 00:15:03,068 ...যাতে তাদের সন্তানেরা রাতে নিশ্চিন্তে ঘুমাতে পারে! 223 00:15:04,570 --> 00:15:07,105 আমি অগ্নিশিখায় ভবিষ্যৎ দেখেছি। 224 00:15:09,675 --> 00:15:12,210 তুষারের উপর এক মহা যুদ্ধ। 225 00:15:12,245 --> 00:15:14,046 আমি নিজে দেখেছি 226 00:15:16,750 --> 00:15:20,252 আর তুমি দেখেছো সে কী জন্ম দেয়। 227 00:15:20,287 --> 00:15:24,090 আমি এসবে কখনই বিশ্বাস করিনি, কিন্তু যখন সত্যিটা দেখলাম, 228 00:15:24,124 --> 00:15:26,659 সামনাসামনি নিজের চোখে, 229 00:15:26,693 --> 00:15:29,261 এই লোহার খাঁচার মত একদম বাস্তব, 230 00:15:29,296 --> 00:15:32,331 তখন তার দেবতাকে অবিশ্বাস করি কিভাবে বল? 231 00:15:53,587 --> 00:15:55,822 ঐ কচি মালটা বেশি কথা বলে। 232 00:15:55,856 --> 00:15:57,557 তুমি বেশি কথা বল! 233 00:15:57,591 --> 00:16:00,160 আমার সোনা চুষে দেয়ার সময় বেশি কথা বলতে পারবে না ঐ মেয়ে। 234 00:16:00,194 --> 00:16:02,862 আট হাজার আনসালিড তোমার সোনা আর তার মাঝে দেয়াল হয়ে আছে। 235 00:16:02,897 --> 00:16:05,665 সোনা দেয়ালের ফাঁক ফোকর ঠিকই খুঁজে নিবে। 236 00:16:05,700 --> 00:16:08,735 বল উনাকে, এমন কোন জায়গা আছে, যেখানে সোনাটা পৌঁছায় না? 237 00:16:08,769 --> 00:16:11,371 তার পকেট যতক্ষণ ভারী করছ, যা বলতে বলবে সে তাই বলবে। 238 00:16:11,405 --> 00:16:14,707 দাড়িও নাহারিস, যে পতিতা অন্য পতিতাদের পছন্দ করেনা! 239 00:16:14,742 --> 00:16:17,777 আমি তাদের অপছন্দ করি। কিন্তু ওদের পয়সা দিতে অপছন্দ করি। 240 00:16:17,811 --> 00:16:20,780 আর আমি পতিতা নই, বন্ধু। 241 00:16:20,815 --> 00:16:23,116 সে তার গতর বেচে পয়সা কামায়, তুমি তোমার তরবারি বেচে পয়সা কামাও। 242 00:16:23,150 --> 00:16:25,618 - পার্থক্য কিসে? - আমি সৌন্দর্যের জন্য লড়ি। 243 00:16:25,653 --> 00:16:27,153 সৌন্দর্য? 244 00:16:27,187 --> 00:16:28,754 আমরা পয়সার জন্য লড়ি। 245 00:16:28,789 --> 00:16:33,126 দেবতারা পুরুষদের দুটো উপহার দিয়েছে যাতে আমরা মরার আগে মজা নিতে পারি-- 246 00:16:33,160 --> 00:16:36,062 যে মেয়ে সুখ পেতে চায়, তাকে সুখ দেবার আনন্দ। 247 00:16:36,096 --> 00:16:39,432 আর যে তোমাকে মারতে চায়, তাকে মারার আনন্দ। 248 00:16:39,466 --> 00:16:40,967 কচি বয়সেই মরবে তুমি। 249 00:16:41,001 --> 00:16:42,568 ওই ড্রাগন সুন্দরীকে কী করা যায়? 250 00:16:42,603 --> 00:16:45,438 যুদ্ধের ময়দানে আট হাজার আনসালিডকে হারাতে পারবো না আমরা। 251 00:16:45,472 --> 00:16:48,174 কোন যুদ্ধ টুদ্ধ হবেনা। তার সৈন্যদের মোকাবিলাও করতে হবেনা। 252 00:16:48,208 --> 00:16:49,709 আমাদের শুধু ঐ মেয়েকে ছেঁচা দিলেই হবে। 253 00:16:49,743 --> 00:16:52,311 - তাকে ভালোভাবে পাহারা দেয়া হয়। - আজকে নতুন চাঁদ উঠবে। 254 00:16:52,346 --> 00:16:55,948 আমাদের কেউ একজন আনসালিড আর তার দেহরক্ষীদের চোখ ফাকি দিয়ে তার ক্যাম্পে ঢুকবে। 255 00:16:57,317 --> 00:16:59,619 আমাদের কোন একজন? 256 00:17:01,255 --> 00:17:02,588 চোখ বন্ধ সোনা। 257 00:17:09,129 --> 00:17:11,163 তিনটা পয়সা 258 00:17:11,198 --> 00:17:13,065 একটা মিরিন থেকে 259 00:17:13,100 --> 00:17:15,334 একটা ভলান্টিস থেকে 260 00:17:15,368 --> 00:17:16,936 আর একটা ব্রাভোস থেকে। 261 00:17:16,970 --> 00:17:18,637 ব্রাভোসি ল্যাঠা চুকবে। 262 00:17:23,176 --> 00:17:25,210 একটা করে সবাইকে দাও, চাঁদ বদনী। 263 00:17:26,313 --> 00:17:28,113 দেখাদেখি চলবে না 264 00:17:43,329 --> 00:17:45,664 শুনতে কি পাও? 265 00:17:45,698 --> 00:17:49,200 আমার আওয়াজ শুনে আসো। 266 00:17:50,336 --> 00:17:52,570 আমার জন্য কিছু এনেছ? 267 00:17:56,675 --> 00:17:58,977 ভালার মরগুলিস! 268 00:18:20,967 --> 00:18:22,734 লেডি সানসা 269 00:18:24,170 --> 00:18:26,138 আপনাকে আকর্ষণীয় দেখাচ্ছে, মাই লর্ড। 270 00:18:26,172 --> 00:18:27,739 ওহ! হ্যাঁ 271 00:18:27,773 --> 00:18:30,175 তোমার স্বপ্নের পতিদেব! 272 00:18:30,209 --> 00:18:32,844 কিন্তু তোমাকে অসাধারণ লাগছে দেখতে। 273 00:18:37,850 --> 00:18:39,851 সম্ভবত একান্তে কিছু কথা লাগবে। 274 00:18:39,885 --> 00:18:41,520 কিছু মনে করবে কি 275 00:18:43,089 --> 00:18:46,725 পড্রিক, তুমি লেডি সানসার দাসীকে সাথে করে নিয়ে যেতে পারবে? 276 00:19:02,277 --> 00:19:04,245 মাই লেডি, 277 00:19:04,280 --> 00:19:06,814 আমি জানিয়ে রাখতে চাই, 278 00:19:06,848 --> 00:19:09,183 আমি এসব কিছুই চাইনি। 279 00:19:09,217 --> 00:19:11,919 আমি আপনাকে নিরাশ করবো না, মাই লর্ড। 280 00:19:11,953 --> 00:19:13,654 না, তুমি করবেনা। 281 00:19:13,688 --> 00:19:16,624 তোমাকে বন্দিনীর মত কথা বলতে হবে না। 282 00:19:16,658 --> 00:19:18,659 আজকের পর থেকে তুমি কারো বন্দি নও। 283 00:19:18,694 --> 00:19:20,762 তুমি আমার স্ত্রী হিসেবে স্বীকৃত পাবে। 284 00:19:20,797 --> 00:19:25,167 আমার মনে হয়, এটাও আরেক ধরনের কারাগার! 285 00:19:26,937 --> 00:19:28,838 আমি যা বলতে চাইছি-- 286 00:19:28,873 --> 00:19:32,509 মানে যা বোঝাতে চাইছি-- 287 00:19:34,045 --> 00:19:36,413 আমি-- 288 00:19:36,447 --> 00:19:39,248 আমি বুঝতে পারছি, তোমার উপর দিয়ে কী যাচ্ছে। 289 00:19:41,284 --> 00:19:44,486 আমি সহমত হচ্ছি না, মাই লর্ড। 290 00:19:46,456 --> 00:19:47,956 হ্যাঁ, ঠিক! 291 00:19:47,990 --> 00:19:50,325 আমার কোন ধারণা নেই তোমার কেমন লাগছে। 292 00:19:50,359 --> 00:19:52,627 আর আমার নিজেরও ধারনা নেই, আমার কেমন লাগছে! 293 00:19:59,768 --> 00:20:02,703 কিন্তু আমি একটা কথা দিচ্ছি, মাই লেডি 294 00:20:04,006 --> 00:20:06,407 তোমাকে কখনই আঘাত করবো না। 295 00:20:10,279 --> 00:20:12,813 তুমি ওয়াইন পান করো তো? 296 00:20:12,848 --> 00:20:15,383 যখন চেখেই দেখতে হয়। 297 00:20:15,417 --> 00:20:18,653 বেশ, আজকে খেতে হবে। 298 00:20:25,661 --> 00:20:27,929 আপনাকে জমকালো, ইয়োর গ্রেস। 299 00:20:27,963 --> 00:20:30,565 জমকালো? কিন্তু কেন? 300 00:20:30,599 --> 00:20:32,434 এই শব্দটাই আমার মনে প্রথম আসল। 301 00:20:34,504 --> 00:20:36,505 আমরা দুজন জলদিই বোন হবো। 302 00:20:36,539 --> 00:20:38,941 আমাদের বন্ধু হওয়া উচিত। 303 00:20:38,975 --> 00:20:41,510 তুমি গান গাইতে পারো তাই না? 304 00:20:41,545 --> 00:20:44,380 আশা করি তোমার গানের গলা বেশ। 305 00:20:44,414 --> 00:20:47,350 তবে, সংগীত চর্চার থেকে নৃত্য শৈলীতে আমার দক্ষতা বেশি। 306 00:20:47,384 --> 00:20:49,952 "রেইনস অব কাস্টামিয়ার" গানটা জানো তবে? 307 00:20:49,987 --> 00:20:53,490 অবশ্যই। দরবারে প্রায়ই বাজানো হয়। 308 00:20:53,524 --> 00:20:56,493 তার মানে হাউজ রেইন অব কাস্টামিয়ারের গল্প তোমার জানা? 309 00:20:56,527 --> 00:20:58,995 নিশ্চিতভাবে আপনার থেকে ভালো নয়। 310 00:20:59,029 --> 00:21:01,163 হাউজ রেনে অনেক ক্ষমতাবান পরিবার ছিল। 311 00:21:01,198 --> 00:21:02,598 সমৃদ্ধশালী 312 00:21:02,632 --> 00:21:05,167 ওয়েস্টোরোসের দ্বিতীয় ধনী পরিবার। 313 00:21:05,201 --> 00:21:09,571 টাইরেলরা এখন ওয়েস্টোরোসের দ্বিতীয় ধনী পরিবার না? 314 00:21:09,606 --> 00:21:12,040 অবশ্যই উচ্চ বিলাসী আরোহীরা... 315 00:21:12,074 --> 00:21:14,375 ...দ্বিতীয় অবস্থানে আটকে থাকতে চাইবে না। 316 00:21:14,409 --> 00:21:17,244 শেষ পদক্ষেপটা নিতে পারলে, 317 00:21:17,279 --> 00:21:20,147 বাকী সবার থেকে সামনে এগিয়ে যাবে। 318 00:21:20,182 --> 00:21:23,150 নীল আকাশ বাদে তোমার উপরে কেউ থাকবেনা। 319 00:21:24,152 --> 00:21:26,120 তাই লর্ড রেইনে একটা দুর্গ বানালেন। 320 00:21:26,154 --> 00:21:28,122 কাস্টার্লি রকের মত বিশাল। 321 00:21:28,156 --> 00:21:29,724 সে তার স্ত্রীকে মহামূল্যবান... 322 00:21:29,758 --> 00:21:32,293 ...সব রত্ন উপহার দিত, আমার মায়ের রত্নের তুলনায় অনেক বড়। 323 00:21:32,328 --> 00:21:34,662 আর অবশেষে একদিন, 324 00:21:34,697 --> 00:21:37,031 সে আমার বাবার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ ঘোষণা করলো। 325 00:21:37,066 --> 00:21:39,689 হাউজ রেইন কোথায় এখন জানো?? 326 00:21:39,769 --> 00:21:41,257 নেই। 327 00:21:41,337 --> 00:21:43,559 নেই। 328 00:21:43,639 --> 00:21:45,828 একটা ভদ্র শব্দ। 329 00:21:45,908 --> 00:21:48,364 জবাই হয়েছে বলছ না কেন? 330 00:21:48,444 --> 00:21:51,267 প্রত্যেক নারী, পুরুষ আর বাচ্চাকে 331 00:21:51,347 --> 00:21:53,769 জমের বাড়ি পাঠানো হয়েছে। 332 00:21:53,849 --> 00:21:55,838 তাদের সেই ঝুলন্ত লাশগুলি মনে আছে আমার.. 333 00:21:55,918 --> 00:21:58,507 ক্যাস্টারলি রক ফটকের অনেক উঁচুতে। 334 00:21:58,587 --> 00:22:01,444 আমার বাবা পুরো গ্রীষ্ম জুড়ে তাদের পচিয়েছেন ওখানে। 335 00:22:01,524 --> 00:22:03,879 সেটা দীর্ঘ গ্রীষ্মকাল ছিল। 336 00:22:03,959 --> 00:22:07,549 "আর এখন বৃষ্টি ধুয়ে নিয়ে যায় তাদের হলগুলি, 337 00:22:07,629 --> 00:22:09,697 আর একটা আত্মাও নেই শোনার।" 338 00:22:15,303 --> 00:22:16,858 যদি আমাকে আর কখনো বোন ডাকো, 339 00:22:16,938 --> 00:22:19,573 তোমাকে ঘুমন্ত অবস্থায় গলা টিপে মারব। 340 00:22:50,539 --> 00:22:52,961 কী করছ তুমি? 341 00:22:53,041 --> 00:22:54,729 তোমার বাবা তো নেই। 342 00:22:54,809 --> 00:22:57,866 এই জাতির পিতা হিসেবে, 343 00:22:57,946 --> 00:23:01,348 তোমার স্বামীর কাছে পৌঁছে দেয়া আমার দায়িত্ব। 344 00:24:24,001 --> 00:24:25,824 কনেকে আলখাল্লা পরিয়ে 345 00:24:25,904 --> 00:24:28,972 তাকে আপনার সুরক্ষায় নিয়ে আসুন। 346 00:24:57,871 --> 00:25:00,005 তুমি কি একটু... 347 00:25:06,280 --> 00:25:07,914 ধন্যবাদ। 348 00:25:13,521 --> 00:25:15,844 ইয়োর গ্রেস,ইয়োর গ্রেস, 349 00:25:15,924 --> 00:25:18,447 মাই লর্ডস, মাই লেডিস 350 00:25:18,527 --> 00:25:21,650 আমরা দেবতা এবং মানুষের সামনে দাঁড়িয়েছি, 351 00:25:21,730 --> 00:25:25,087 এই স্বামী এবং স্ত্রীর মিলনের সাক্ষী হতে। 352 00:25:25,167 --> 00:25:28,991 এক শরীর, এক হৃদয়, এক আত্মা 353 00:25:29,071 --> 00:25:31,973 এখন এবং চিরতরের জন্য। 354 00:25:48,856 --> 00:25:51,244 এমন একটাও দেখেছ কখনো? 355 00:25:51,324 --> 00:25:54,213 এরকম কোন কিছুই কখনো দেখিনি আমি। 356 00:25:54,293 --> 00:25:55,915 জীবনেও না। 357 00:25:55,995 --> 00:25:57,683 তাজ্জব ব্যাপার, 358 00:25:57,763 --> 00:25:59,785 এ প্রথমবারের মতো আসল সম্পদের মুখোমুখি হয়েছ তাই না? 359 00:25:59,865 --> 00:26:03,756 যখন তোমার বয়সী ছিলাম, দিনে এক গামলা স্ট্যু খেয়ে বাঁচতাম। 360 00:26:03,836 --> 00:26:06,738 আর এক্ষেত্রে স্ট্যুই অনেক বেশি মানাচ্ছে। 361 00:26:08,107 --> 00:26:10,609 ফ্লি বোটমে এগুলিকে ব্রাউনের গামলা বলতাম আমরা। 362 00:26:12,178 --> 00:26:14,713 এমন ভান করতাম যেন তাতে দেয়া মাংসটা মুরগি ছিল। 363 00:26:15,815 --> 00:26:17,850 আমরাই জানতাম এটা মুরগি ছিলনা। 364 00:26:29,664 --> 00:26:32,554 নাও, চেখে দেখো এটা। 365 00:26:32,634 --> 00:26:35,169 তোমাকে বিষ দিচ্ছি ভাবছ? 366 00:26:57,389 --> 00:26:58,857 স্বাদটা ভালো। 367 00:27:02,428 --> 00:27:04,016 সত্যি ভালো এটা। 368 00:27:04,096 --> 00:27:06,352 ভেবে বলো দেখি এটা কোথাকার? 369 00:27:06,432 --> 00:27:08,120 ভাবতেও পারছিনা এমনকি। 370 00:27:08,200 --> 00:27:09,889 এটা কোন ব্যাপার না, তাইনা? 371 00:27:09,969 --> 00:27:12,091 আসল জিনিস কি না। 372 00:27:12,171 --> 00:27:15,340 ভিন্নতা কী সেটা বলতে তোমার শুধু একটা জিহ্বার দরকার। 373 00:27:17,510 --> 00:27:19,711 যাও, আরও একটু নাও। 374 00:27:24,483 --> 00:27:26,605 এখনো এটা বিশ্বাস করছ না তুমি। 375 00:27:26,685 --> 00:27:28,207 ভাবছ এসব হয়তো কোন একটা ভ্রম... 376 00:27:28,287 --> 00:27:30,943 আর তোমার নেয়া প্রত্যেকটা চুমুকের মূল্য দিতে হবে। 377 00:27:31,023 --> 00:27:33,358 হ্যাঁ, এ ভাবনা এসেছিল আমার মনে। 378 00:27:35,161 --> 00:27:37,450 এখানে কোন ভুলভ্রান্তি নেই। 379 00:27:37,530 --> 00:27:39,464 আমাদের জন্য না। 380 00:27:40,633 --> 00:27:43,022 ভুল হয়েছে আমার। 381 00:27:43,102 --> 00:27:45,257 আমি এখানে কারণ আমার বাবা আমার মাকে জড়িয়ে ধরেছিল, 382 00:27:45,337 --> 00:27:47,226 তাঁবুর মধ্যে তার পাশের মেয়েটার বদলে। 383 00:27:47,306 --> 00:27:50,962 তোমার বাবা তোমার মাকে বেছে নিয়েছিলেন কারণ আলোক দেব এটাই চেয়েছিলেন। 384 00:27:51,042 --> 00:27:53,765 তিনি চেয়েছিলেন বলেই এ মুহূর্তে এখানে আছো তুমি। 385 00:27:53,845 --> 00:27:56,034 তোমার ভেতরে একটা শক্তি নিয়ে। 386 00:27:56,114 --> 00:27:59,115 তুমি এমনকি বুঝতেও পারছ না। 387 00:28:01,419 --> 00:28:04,176 আর আমাকে এখানে এনেছিলেন তিনি, তোমার কাছ থেকে সেটা বের করতে। 388 00:28:04,256 --> 00:28:06,223 আর পৃথিবীতে সেটার জন্ম দিতে। 389 00:28:09,194 --> 00:28:11,461 আমরা দুজনেই তার পরিকল্পনার একটা অংশ। 390 00:28:12,463 --> 00:28:14,085 তিনি সেটাই চান আমাদের জন্য চান। 391 00:28:14,165 --> 00:28:17,000 না, উনি তা আমাদের জন্য দাবি করেন। 392 00:28:20,805 --> 00:28:23,294 বুঝতে পারছি না। এটা.. 393 00:28:23,374 --> 00:28:25,129 এটা ধর্মীয় মনে হচ্ছে না। 394 00:28:25,209 --> 00:28:27,677 কার মতে? 395 00:28:29,279 --> 00:28:31,101 সাইলেন্ট সিস্টারদের মতে? 396 00:28:31,181 --> 00:28:33,070 তাদের কড়া চাহনিতে, 397 00:28:33,150 --> 00:28:36,452 স্তব্ধ মুখ আর শুকনো গোপনাঙ্গে? 398 00:28:37,921 --> 00:28:40,377 ওদের দেবতারা কি করেছে তোমার জন্য? 399 00:28:40,457 --> 00:28:42,412 উম? 400 00:28:42,492 --> 00:28:44,180 ওদের কাছে যখন প্রার্থনা করো, 401 00:28:44,260 --> 00:28:46,449 উত্তরে কী বলে? 402 00:28:46,529 --> 00:28:49,097 একজন দেবতা বাস্তব নাকি না। 403 00:28:50,332 --> 00:28:52,967 তোমার শুধু দেখার চোখ দরকার। 404 00:28:57,338 --> 00:29:00,595 সবার আর সবকিছুর জন্য মৃত্যু আসছে। 405 00:29:00,675 --> 00:29:03,644 এক অন্ধকার যা আলোকে গ্রাস করবে। 406 00:29:04,713 --> 00:29:08,516 আর আমরা এটা থামাতে পারি, তুমি আর আমি। 407 00:29:35,244 --> 00:29:38,768 তোমার ভেতরে যা আছে তা দেখাতে দাও। 408 00:29:38,848 --> 00:29:40,882 এসো মরণ লড়াই করো আমার সাথে। 409 00:30:10,548 --> 00:30:12,315 কি করছ তুমি? 410 00:30:15,386 --> 00:30:17,420 তোমার আমাকে বিশ্বাস করতে হবে। 411 00:30:40,510 --> 00:30:42,099 কি--? 412 00:30:42,179 --> 00:30:44,535 সরাও এটা। 413 00:30:44,615 --> 00:30:45,937 এটা সরাও আমার কাছ থেকে। 414 00:30:46,017 --> 00:30:48,785 কসরত করো না, কসরত করো না। বেশিক্ষণ নিবে না ওরা। 415 00:30:49,854 --> 00:30:51,822 কেন করছ এসব? 416 00:30:53,058 --> 00:30:55,781 তোমাকে বলেছিলাম রাজার রক্তের মধ্যে একটা শক্তি আছে। 417 00:30:55,861 --> 00:30:57,783 আর তোমার মধ্যে প্রচুর রক্ত আছে। 418 00:30:57,863 --> 00:31:00,898 না, না, না, না, না! 419 00:31:02,701 --> 00:31:05,103 ওখানে না। ওখানে না! 420 00:31:10,342 --> 00:31:12,698 সার ডেভসকে দোষ দিতে পারো না। 421 00:31:12,778 --> 00:31:15,412 উনি রাজার রক্তের শক্তিতে বিশ্বাস করেনি। 422 00:31:17,415 --> 00:31:19,638 একটা নমুনা দেখতে চেয়েছিলেন উনি। 423 00:31:19,718 --> 00:31:22,841 প্লিজ! প্লিজ, ইয়োর গ্রেস! 424 00:31:22,921 --> 00:31:25,390 মাই লর্ড! 425 00:32:01,025 --> 00:32:03,493 দখলদার রব স্টার্ক। 426 00:32:06,697 --> 00:32:09,199 দখলদার বেলন গ্রেজয়। 427 00:32:13,405 --> 00:32:15,906 দখলদার জফ্রি বারাথিয়েন। 428 00:32:33,590 --> 00:32:37,680 তাহলে ওদের ছেলে হবে তোমার ভাগ্নে। 429 00:32:37,760 --> 00:32:40,362 অবশ্যই, তুমি সার্সেইকে বিয়ে করার পর। 430 00:32:41,598 --> 00:32:44,655 আর তুমি হবে রাজার সৎ বাবা 431 00:32:44,735 --> 00:32:46,991 এবং শালা। 432 00:32:47,071 --> 00:32:48,893 যখন তুমি রাজাকে বিয়ে করবে 433 00:32:48,973 --> 00:32:52,842 জফ্রির মা হয়ে যাবে জফ্রির ভাবী। 434 00:32:52,877 --> 00:32:56,946 আর তোমার ছেলে হলে, সে হবে লরেসের ভাগ্নে? 435 00:32:56,981 --> 00:33:00,716 নাকি নাতি? ঠিক বলতে পারছিনা। 436 00:33:00,751 --> 00:33:03,286 কিন্তু তোমার ভাই যে তোমার শ্বশুর হয়ে যাবে, 437 00:33:03,321 --> 00:33:05,555 সেই ব্যাপারে পুরোপুরি নিশ্চিত। 438 00:33:26,242 --> 00:33:28,577 আমাকে উঠার অনুমতি দিবেন, মাই লর্ড? 439 00:33:29,679 --> 00:33:32,314 অবশ্যই, অবশ্যই। ফুর্তি করো। 440 00:33:36,118 --> 00:33:39,954 আমার মনে হয়, তোমার হবু বউয়ের সাথে কথা বললে বেশি ভালো হয়। 441 00:33:42,891 --> 00:33:45,092 তার জন্য পুরো জীবন পরে আছে। 442 00:33:56,438 --> 00:33:58,306 এখানেই থাকো। 443 00:34:06,715 --> 00:34:09,150 তোমাকে তো মাতাল মনে হচ্ছে। 444 00:34:09,185 --> 00:34:11,987 যতটা ভেবে রেখেছিলাম তার থেকে কম। 445 00:34:12,021 --> 00:34:14,890 একজন পুরুষের কি নিজের বিয়েতে মাতাল হওয়াটা কর্তব্যের মধ্যে পরে না? 446 00:34:14,924 --> 00:34:16,491 তোমার বিয়ে নিয়ে এখানে কথা হচ্ছে না। 447 00:34:16,526 --> 00:34:18,827 রেনলি বারাথিয়ানও তো বিয়ে করেছিলো। 448 00:34:18,861 --> 00:34:21,130 তোমার স্ত্রীর মা হওয়া জরুরী, 449 00:34:21,164 --> 00:34:24,166 একটি ল্যানিস্টার শিশুর দরকার, যত দ্রুত সম্ভব। 450 00:34:24,201 --> 00:34:27,003 - আর? - যদি তুমি তাকে সন্তান দিতে চাও, 451 00:34:27,037 --> 00:34:29,038 তাহলে তোমার সেই মোতাবেক কাজ করতে হবে। 452 00:34:29,072 --> 00:34:31,941 তুমি আমাকে একবার কি যেন বলেছিলে? 453 00:34:31,976 --> 00:34:34,444 এক মাতাল ও কামুক অসভ্য বামন। 454 00:34:34,478 --> 00:34:37,047 - একবারের বেশিই ডেকেছি। -তাহলে তো হয়েই গেলো। 455 00:34:37,081 --> 00:34:39,149 চিন্তার কোন কারণই নেই। 456 00:34:39,183 --> 00:34:41,484 মদ্যপান ও কামনা বাসনা মেটানোতে 457 00:34:41,519 --> 00:34:44,153 কেউ আমাকে হারাতে পারবেনা। 458 00:34:44,188 --> 00:34:47,456 আমি দুধ আর শরাবের দেবতা। 459 00:34:47,491 --> 00:34:50,926 সেটাকেই নিজের মন্দির বানাব, 460 00:34:50,960 --> 00:34:52,861 যে পতিতালয়ে আমার পদধূলি পড়বে। 461 00:34:53,203 --> 00:34:56,298 তুমি মদ খেতে পারো, কৌতুক করতে পারো, 462 00:34:56,332 --> 00:34:58,733 তুমি কিশোর সুলভ আচরণ করতে পারো, 463 00:34:58,767 --> 00:35:00,535 নিজের পিতাকে অস্বস্তিতে ফেলতে পারো, 464 00:35:00,569 --> 00:35:03,371 কিন্তু তবুও তোমাকে নিজের কর্তব্যের পালন করতেই হবে। 465 00:35:42,580 --> 00:35:43,913 যাই হোক... 466 00:35:48,086 --> 00:35:49,887 একবার আমার বাবা আমাকে বলেছিল... 467 00:35:49,921 --> 00:35:53,157 তোমার বাপ তোমাকে কী বলেছে তা শোনার আগ্রহ কারো নেই। 468 00:36:15,215 --> 00:36:17,750 অভিনন্দন, মাই লেডি। 469 00:36:17,784 --> 00:36:19,218 ধন্যবাদ, ইয়োর গ্রেইস। 470 00:36:19,252 --> 00:36:21,854 যাইহোক, শেষ পর্যন্ত তুমি একজন ল্যানিস্টারকে বিয়ে করেই ছাড়লে, 471 00:36:21,888 --> 00:36:23,789 খুব জলদি, তোমার ফুটফুটে একটা একটি ল্যানিস্টার বাবু হবে। 472 00:36:23,824 --> 00:36:27,026 তোমার স্বপ্ন তো অবশেষে সত্যি হয়েছে, তাই না? 473 00:36:27,060 --> 00:36:28,928 কী অভূতপূর্ব একটি দিন! 474 00:36:28,962 --> 00:36:30,429 জী, ইয়োর গ্রেইস। 475 00:36:30,464 --> 00:36:32,865 আমি মনে করি, এ আসলে কোন বড় বিষয় নয়, 476 00:36:32,899 --> 00:36:35,401 কোন ল্যানিস্টারের বাচ্চা তুমি পেটে ধারণ করবে। 477 00:36:36,536 --> 00:36:38,504 হয়তো বা আজ রাতে আমি তোমার সাথে শোবো। 478 00:36:38,538 --> 00:36:40,973 আমার মামা ঘুমানোর পর। 479 00:36:41,007 --> 00:36:42,875 সেটা ভাল লাগবে না তোমার? 480 00:36:45,211 --> 00:36:46,946 কী করবে না? 481 00:36:46,980 --> 00:36:49,982 আচ্ছা ঠিক আছে। সার মেরিন ও সার বোরস তোমাকে কবরে পৌঁছে দিবে। 482 00:36:54,255 --> 00:36:56,289 "বাসরের" এর সময় হয়ে গেছে। 483 00:36:57,558 --> 00:36:59,326 কোন "বাসর" হবে না। 484 00:36:59,360 --> 00:37:02,161 ঐতিহ্যের প্রতি সম্মান কোথায় হারালো, মামা? 485 00:37:02,196 --> 00:37:03,696 চলে আসো, সবাই। 486 00:37:03,731 --> 00:37:05,999 উনাকে তুলে, বাসর ঘরে নিয়ে চলো। 487 00:37:06,034 --> 00:37:09,769 গাউনটা খুলে ফেলো। ওটা পরার আর কোন দরকার নেই। 488 00:37:09,804 --> 00:37:12,706 সুন্দরীরা, আমার মামাকে দেখো। উনার ওজন বেশি হবে না। 489 00:37:12,740 --> 00:37:14,057 কোন "বাসর" হবেনা। 490 00:37:14,608 --> 00:37:17,811 আমি হুকুম দিলে অবশ্যই হবে। 491 00:37:19,614 --> 00:37:25,750 আর তুমি নিজের বউকে কাঠের সোনা দিয়ে সুখ দিবে। 492 00:37:27,322 --> 00:37:29,657 কী বললে তুমি? 493 00:37:33,195 --> 00:37:37,899 কী বললে তুমি? 494 00:37:37,933 --> 00:37:41,569 আমার মনে হয়, আমাদের "বাসর" পরিহার করা উচিৎ, ইয়োর গ্রেইস। 495 00:37:42,971 --> 00:37:46,073 আমি নিশ্চিত, টিরিয়ন মহারাজাকে হুমকি দেওয়ার দুঃসাহস করেনি। 496 00:37:53,781 --> 00:37:56,115 একটা ফালতু কৌতুক, ইয়োর গ্রেইস। 497 00:37:56,150 --> 00:37:59,719 তোমার রাম-সোনাটা যে আমি হিংসে তা মুখ ফসকে বলে ফেলেছি। 498 00:38:01,155 --> 00:38:03,623 আমারটা এতোই ছোট, 499 00:38:03,657 --> 00:38:06,493 বেচারি বউটা আমার হাজিরা টেরই পাবে না। 500 00:38:06,527 --> 00:38:09,863 তোমার মামা আসলেই পাঁড় মাতাল হয়ে গেছে, ইয়োর গ্রেইস। 501 00:38:09,897 --> 00:38:12,299 আমি আসলেই। 502 00:38:12,333 --> 00:38:14,534 দোষী, 503 00:38:15,636 --> 00:38:17,437 কিন্তু.. 504 00:38:19,273 --> 00:38:21,374 কিন্তু আজ আমার বাসর রাত.. 505 00:38:21,409 --> 00:38:25,579 আর আমাকে নিজের ছোট্ট পুরুষাঙ্গ দিয়ে একটি কাজ সারতে হবে। 506 00:38:28,349 --> 00:38:30,016 চলো, বউ। 507 00:38:33,554 --> 00:38:37,355 একবার মাঝ পথে এক মেয়ের উপর বমি করে দিয়েছিলাম, 508 00:38:37,391 --> 00:38:39,025 আর তাতে আমি লজ্জায় শেষ। 509 00:38:39,060 --> 00:38:41,962 তবে আমি মনে করি স্বামী-স্ত্রীর 510 00:38:41,997 --> 00:38:44,532 মধ্যে সততার সম্পর্ক থাকা দরকার, ঠিক বলছি না আমি? 511 00:38:44,566 --> 00:38:47,035 চলো, আমি তোমাকে এই ব্যাপারে বিস্তারিত খুলে বলছি। 512 00:38:47,069 --> 00:38:49,104 তুমি মেজাজ ভাল হয়ে যাবে। 513 00:39:21,471 --> 00:39:23,305 সজ্ঞানে করছেন, মাই লর্ড? 514 00:39:23,339 --> 00:39:26,107 টিরিয়ন, সানসা। 515 00:39:26,142 --> 00:39:28,209 আমার নাম, টিরিয়ন। 516 00:39:29,244 --> 00:39:31,212 আপনি কি সজ্ঞানে পান করছেন, টিরিয়ন? 517 00:39:36,184 --> 00:39:38,452 এর থেকে সজ্ঞানে আর কোন কাজই করিনি, সানসা। 518 00:39:49,997 --> 00:39:52,865 স্তম্ভিত করার মতন লম্বা? 519 00:39:53,733 --> 00:39:54,933 কি? 520 00:39:54,968 --> 00:39:56,735 গলা। 521 00:39:56,769 --> 00:39:58,570 তোমার গলা। 522 00:40:01,374 --> 00:40:03,242 তোমার বয়স কত আসলে? 523 00:40:03,276 --> 00:40:05,511 ১৪। 524 00:40:08,949 --> 00:40:13,519 যাইহোক, কথা বললেই তুমি বড় হয়ে যাবে না। 525 00:40:20,594 --> 00:40:24,264 আমার জমিদার বাপ আমাকে আদেশ দিয়েছে যাতে, 526 00:40:24,299 --> 00:40:26,867 বিয়েটা ঠিক মতো কাজে লাগাই। 527 00:41:44,950 --> 00:41:47,251 থামো। 528 00:41:48,687 --> 00:41:50,688 আমি পারবো না। 529 00:41:53,859 --> 00:41:56,294 আসলে আমি পারতাম, কিন্তু করবো না। 530 00:41:56,329 --> 00:41:57,729 কিন্তু আপনার বাবা... 531 00:41:57,763 --> 00:42:00,331 যদি আমার বাবা চায় কারো কপাল পুড়ুক 532 00:42:00,365 --> 00:42:02,566 আমি জানি, তিনি কোথা থেকে শুরু করবেন। 533 00:42:07,738 --> 00:42:09,639 আমি তোমার সাথে এক বিছানায় ঘুমবো না। 534 00:42:12,943 --> 00:42:15,311 যতক্ষণ না তুমি চাইবে। 535 00:42:17,748 --> 00:42:20,650 আর যদি আমি কখনোই না চাই? 536 00:42:31,329 --> 00:42:33,830 আর এভাবেই, আমার প্রতিরক্ষার দায়িত্ব শুরু হল। 537 00:43:27,985 --> 00:43:29,418 ১৯? 538 00:43:29,453 --> 00:43:30,720 জী, ইয়োর গ্রেইস। 539 00:43:30,754 --> 00:43:33,689 একটা মানুষ ১৯টা ভাষা পারে কীভাবে? 540 00:43:33,724 --> 00:43:37,059 ইয়োর গ্রেইস তো মাত্র এক বছরেই ডথরাকি শিখেছেন। 541 00:43:37,094 --> 00:43:39,295 হ্যাঁ, আসলে, ডথোরাকি না শিখলে 542 00:43:39,329 --> 00:43:42,365 আমার স্বামীর দিকে ফ্যালফ্যাল করে তাকিয়ে... 543 00:43:43,734 --> 00:43:45,936 কথার অর্থ বোঝার চেষ্টা করা ছাড়া উপায় ছিল না? 544 00:43:47,372 --> 00:43:50,341 ডথরাকি ভাষা বলায় অভ্যস্ত হওয়াটা বেশ কঠিন। 545 00:43:50,375 --> 00:43:52,476 যেমন কঠিন, তেমন খটমটে ভাষা। 546 00:43:52,482 --> 00:43:56,230 দ্রোগো বলত আমি এমনভাবে ডোথরাকি বলি যেন এটা আমার মায়ের ভাষা। 547 00:43:56,444 --> 00:43:58,650 তাতে সে খুব গর্ব বোধ করত। 548 00:44:01,199 --> 00:44:02,313 আথজাহাকার। 549 00:44:04,494 --> 00:44:06,320 আথজাহাকা। 550 00:44:06,621 --> 00:44:08,827 আথ-জা-হাকার। 551 00:44:09,665 --> 00:44:11,492 আথজাহাকার। 552 00:44:12,794 --> 00:44:15,581 আসলে, আমাকে একটু চর্চা করতে হবে। 553 00:44:16,964 --> 00:44:19,835 আপনার হাই ভ্যালিরিয়ান খুবই ভাল, ইয়োর গ্রেস। 554 00:44:20,343 --> 00:44:23,379 দেবতারা একটা ভাষাকে নিখুঁত করতে পারে না। 555 00:44:23,471 --> 00:44:26,342 ভাষা পরিপূর্ণতা পায় কবিতার মাধ্যমে। 556 00:44:31,854 --> 00:44:33,847 চিৎকার করলে, মেয়েটি মারা যাবে। 557 00:44:47,995 --> 00:44:49,406 কী চাও তুমি? 558 00:44:51,082 --> 00:44:52,280 তোমাকে? 559 00:44:52,375 --> 00:44:53,952 ছেড়ে দাও ওকে। 560 00:44:54,043 --> 00:44:56,036 চিল্লিও না, সোনা পাখি। 561 00:45:03,803 --> 00:45:05,630 আমাকে খুন করার জন্য তোমাকে পাঠানো হয়েছে? 562 00:45:07,056 --> 00:45:08,764 তাহলে মারনি কেন? 563 00:45:09,600 --> 00:45:10,976 আমি মারতে চাই না। 564 00:45:11,894 --> 00:45:14,053 এটা শুনলে বাকী দুজন কাপ্তেন কী বলবে? 565 00:45:14,147 --> 00:45:15,890 তুমি নিজেই জিজ্ঞাসা করো। 566 00:45:21,696 --> 00:45:22,811 কেন? 567 00:45:23,072 --> 00:45:25,231 আমাদের দর্শনগত পার্থক্য আছে। 568 00:45:25,324 --> 00:45:26,700 কী নিয়ে? 569 00:45:26,826 --> 00:45:28,024 তোমার সৌন্দর্য নিয়ে। 570 00:45:28,411 --> 00:45:31,116 ওদের তুলনায় তোমার রূপের মূল্য আমার কাছে অনেক। 571 00:45:31,205 --> 00:45:32,664 তুমি বড়ই অদ্ভুত মানুষ। 572 00:45:32,749 --> 00:45:36,331 আমি তোমার দেখা সবচেয়ে সাধারণ মানুষ। আমি তাই করি যা করতে মন চায়। 573 00:45:36,419 --> 00:45:38,625 আর এতকিছু করলে আমাকে পটানোর জন্য? 574 00:45:39,255 --> 00:45:40,334 হ্যাঁ। 575 00:45:42,425 --> 00:45:45,260 আমি তাকে কেন বিশ্বাস করব যে নিজের কমরেডদের খুন করেছেন? 576 00:45:45,470 --> 00:45:47,343 ওরা তোমাকে মারার হুকুম দিয়েছিল। 577 00:45:47,430 --> 00:45:49,838 ওদের আমি বলেছি, এ আমি করব না। 578 00:45:49,932 --> 00:45:52,340 ওরা বলে, এছাড়া আমার কোন বিকল্প নেই। 579 00:45:52,435 --> 00:45:56,598 আমি ওদের বলেছি, আমার নাম দারিও নাহারিস। সব সময়ই আমার বিকল্প আছে। 580 00:45:58,691 --> 00:46:03,104 ওরা নিজেদের তরবারি বাহির করল, আমি আমারটা বাহির করলাম। 581 00:46:34,519 --> 00:46:36,392 তুমি আমার জন্য লড়বে? 582 00:46:43,736 --> 00:46:45,147 শপথ করো। 583 00:46:48,366 --> 00:46:51,367 সেকেন্ড সনস আজ থেকে আপনার, সেই সাথে দারিও নাহারিসও। 584 00:46:51,911 --> 00:46:56,538 আমার তরবারি আপনার, আমার জীবন আপনার, আমার হৃদয় আপনার। 585 00:47:15,143 --> 00:47:17,431 তোমার দরজার কড়া নাড়া উচিত ছিল। 586 00:47:17,520 --> 00:47:19,513 আমি আপনাদের নাস্তা এনেছি। 587 00:48:37,475 --> 00:48:41,307 অন্ধকার হয়ে আসছে। আমরা এখানে রাত কাটাতে পারি। 588 00:49:14,679 --> 00:49:16,885 আগুন জ্বালানোয় এত কষ্ট কেন? 589 00:49:17,557 --> 00:49:22,682 কোন ব্যাপারই না। পশমের নিচে আসো, দুজনে গাদাগাদি করে থাকলে গরম লাগবে। 590 00:49:41,748 --> 00:49:43,456 বাবু আমাকে দেখে চোখ টিপছে। 591 00:49:44,709 --> 00:49:46,286 আমার সন্দেহ আছে। 592 00:49:46,419 --> 00:49:47,997 আমি চোখ টিপতে দেখেছি। 593 00:49:48,379 --> 00:49:49,542 চোখ পিটপিট করেছিল। 594 00:49:51,299 --> 00:49:55,824 তাহলে চোখ টেপা আর পিটপিট করায় কিছুটা দর্শনগত তফাত আছে। 595 00:49:56,804 --> 00:49:58,002 কী আছে? 596 00:49:59,974 --> 00:50:03,723 মানে হল, আসলে দুটোর মাঝে কোন পার্থক্য নেই। 597 00:50:06,856 --> 00:50:08,647 চোখ টেপা হয় উদ্দেশ্য নিয়ে। 598 00:50:12,195 --> 00:50:13,986 তুমি একটা নাম ভাবনি এখনও? 599 00:50:18,242 --> 00:50:20,615 ওর একটা নাম দিলে সহজেই ডাকা যেত। 600 00:50:20,703 --> 00:50:23,788 তুমি আমাকে বিভ্রান্ত করার জন্য ইচ্ছে করে এমন খোশ গল্প করো? 601 00:50:23,915 --> 00:50:25,907 কী? না। 602 00:50:26,626 --> 00:50:28,535 আমি এভাবেই কথা বলি। 603 00:50:32,590 --> 00:50:34,381 আমি আগুন জ্বালাচ্ছি। 604 00:50:42,975 --> 00:50:45,645 ওর একটা নাম থাকা উচিত না বলো? 605 00:50:47,146 --> 00:50:49,222 আমি ছেলেদের বেশি নাম জানি না। 606 00:50:50,441 --> 00:50:53,276 তাহলে, ডানকান কেমন হয়, 607 00:50:54,487 --> 00:50:56,527 কেভান, জন... 608 00:50:57,407 --> 00:51:00,692 গাইমন, ফেলডান, ট্রিস্টিফার। 609 00:51:00,785 --> 00:51:01,864 ক্রাস্টার। 610 00:51:03,788 --> 00:51:05,662 আ... হ্যাঁ। 611 00:51:06,791 --> 00:51:07,870 তাহলে হয়ত... 612 00:51:07,959 --> 00:51:09,038 মরমন্ট। 613 00:51:10,503 --> 00:51:14,583 নামটা ভালই, কিন্তু মরমন্ট হল উপাধি। 614 00:51:15,425 --> 00:51:17,298 উপাধি কেন লাগে? 615 00:51:17,635 --> 00:51:19,960 এটা আসলে বংশের নাম। 616 00:51:22,473 --> 00:51:24,680 যেমন ধরো, আমার নাম স্যামওয়েল টার্লি। 617 00:51:25,309 --> 00:51:29,971 স্যামওয়েল আমার জন্ম নাম আর টার্লি হল বংশের পদবী। 618 00:51:31,524 --> 00:51:34,774 বুঝেছ? তাই আমার বাবারও টার্লি আছে। 619 00:51:36,821 --> 00:51:38,695 তাহলে এর নামও স্যামওয়েল টার্লি? 620 00:51:38,781 --> 00:51:41,319 না, র‍্যান্ডল টার্লি। 621 00:51:41,659 --> 00:51:43,782 র‍্যান্ডল বেশ চমৎকার নাম। 622 00:51:45,288 --> 00:51:47,280 দয়া করে ওর নাম র‍্যান্ডল রেখ না। 623 00:51:51,335 --> 00:51:53,412 তোমার বাবাও কী আমার বাবার মতো নিষ্ঠুর? 624 00:51:57,717 --> 00:51:59,756 অন্য ধরণের নিষ্ঠুর। 625 00:52:12,982 --> 00:52:14,441 তাহলে র‍্যান্ডল বাদ। 626 00:52:37,590 --> 00:52:38,835 না। 627 00:52:39,884 --> 00:52:41,627 বাহিরে যেও না। 628 00:52:41,719 --> 00:52:45,302 আমি চলে আসব। শুধু দেখতে যাচ্ছি। 629 00:53:21,175 --> 00:53:22,504 ভিতরে যাও। 630 00:53:24,095 --> 00:53:25,506 ভিতরে যাও। আমি... 631 00:53:39,277 --> 00:53:41,732 ওটা বাচ্চাটাকে নিতে আসছে। 632 00:53:56,961 --> 00:53:58,124 সরে যাও! 633 00:54:06,054 --> 00:54:07,334 সরে যাও! 634 00:54:19,817 --> 00:54:21,644 না, ওকে তুমি পাবে না! না! 635 00:54:24,655 --> 00:54:25,735 না! 636 00:57:20,780 --> 00:57:30,780 Bangla Subtitle Created By Serial Killer 637 00:57:30,800 --> 00:57:40,950 Translated By Robiul Hossain Sujon Jahirul Islam Rafat Shams Sarah Iqbal Mamun Abdullah Fuad Anas Ahmed 638 00:57:41,170 --> 00:57:51,170 Edited By Mamun Abdullah