1 00:02:24,143 --> 00:02:25,061 Под! 2 00:02:31,484 --> 00:02:36,531 Намери Брон или Варис. Кажи им, че съм тук с майстер Пицел. 3 00:02:37,282 --> 00:02:41,161 Кажи им, че съм жив. - Да, милорд. 4 00:02:43,872 --> 00:02:46,541 Искате ли нещо за болката? 5 00:02:48,501 --> 00:02:49,502 Какво се случи? 6 00:02:50,003 --> 00:02:55,425 Предателят Станис Баратеон претърпя тежко поражение 7 00:02:55,508 --> 00:02:57,302 от армиите на баща ви. 8 00:02:59,470 --> 00:03:00,722 Къде съм? 9 00:03:01,681 --> 00:03:03,683 Това са новите ви покои. 10 00:03:04,559 --> 00:03:08,605 Малко е претъпкано, но пък на вас не ви трябва много пространство, нали? 11 00:03:10,398 --> 00:03:12,525 Вече не сте Ръка на краля. 12 00:03:21,951 --> 00:03:23,161 За усърдието ви. 13 00:03:47,852 --> 00:03:51,105 Аз, Джофри от дома Баратеон, първи с това име, 14 00:03:51,773 --> 00:03:54,943 по право крал на андалите и Първите, 15 00:03:55,652 --> 00:03:59,238 господар на Седемте кралства и закрилник на владенията, 16 00:03:59,322 --> 00:04:02,825 обявявам своя дядо Тивин Ланистър - 17 00:04:03,326 --> 00:04:06,663 спасител на града ни, за Ръка на краля. 18 00:04:20,176 --> 00:04:21,386 Благодаря, Ваше величество. 19 00:04:31,980 --> 00:04:33,690 Лорд Петир Белиш, пристъпете напред. 20 00:04:35,942 --> 00:04:41,322 За вярната ви служба в името на съюза между домовете Ланистър 21 00:04:42,031 --> 00:04:44,701 и Тирел, заповядвам да ви се даде замъка Харънхъл 22 00:04:45,034 --> 00:04:47,203 с прилежащите му земи и доходи. 23 00:04:47,870 --> 00:04:51,791 Нека остане за синовете и внуците ви от днес до края на времето. 24 00:04:52,417 --> 00:04:54,335 Оказвате ми огромна чест, Ваше величество. 25 00:04:56,754 --> 00:04:59,882 Сега ще трябва да се сдобия със синове и внуци. 26 00:05:04,512 --> 00:05:05,555 Сер Лорас Тирел. 27 00:05:11,811 --> 00:05:15,857 Вашият дом ни се притече на помощ. Кралството ви дължи много. 28 00:05:15,940 --> 00:05:19,277 Но аз съм ви задължен най-много. Ако семейството ви поиска 29 00:05:19,360 --> 00:05:22,989 нещо от мен, нека само огласи желанието си, и ще го получи. 30 00:05:23,072 --> 00:05:26,868 Ваше величество, сестра ми Марджери се венча, 31 00:05:26,951 --> 00:05:28,828 но съпругът й бе отнет преди... 32 00:05:31,456 --> 00:05:32,498 Тя остана недокосната. 33 00:05:33,624 --> 00:05:35,126 Моля ви да потърсите в сърцето си волята 34 00:05:35,209 --> 00:05:37,879 да ни окажете огромната чест да свържете домовете ни. 35 00:05:39,839 --> 00:05:42,341 И вие ли желаете това, лейди Марджери? 36 00:05:45,678 --> 00:05:47,263 С цялото си сърце, Ваше величество. 37 00:05:48,598 --> 00:05:50,683 Обикнах ви отдалеч. 38 00:05:51,809 --> 00:05:55,813 Легендите за смелостта и мъдростта ви отдавна достигнаха до ушите ми. 39 00:05:56,856 --> 00:06:00,735 Тези легенди пуснаха корен дълбоко в душата ми. 40 00:06:04,405 --> 00:06:08,743 Аз също съм чувал разкази за красотата и благородството ви. 41 00:06:10,244 --> 00:06:12,914 Сега виждам, че разказите не ви отдават заслуженото. 42 00:06:14,540 --> 00:06:16,834 За мен би било чест да отвърна на чувствата ви. 43 00:06:18,086 --> 00:06:23,382 Но аз съм обещан на друга, а кралят трябва да държи на думата си. 44 00:06:23,758 --> 00:06:27,512 Ваше величество, Малкият съвет реши, 45 00:06:27,595 --> 00:06:30,932 че няма да е подобаващо, нито мъдро да се венчаете за дъщерята 46 00:06:31,015 --> 00:06:33,059 на мъж, обезглавен за измяна, момиче, чийто брат 47 00:06:33,684 --> 00:06:38,064 открито се бунтува срещу короната. 48 00:06:38,856 --> 00:06:42,652 За доброто на кралството вашите съветници ви умоляват 49 00:06:45,530 --> 00:06:47,865 да обърнете гръб на Санса Старк. 50 00:06:56,791 --> 00:07:00,169 Бих искал да изпълня желанието на съветниците и народа си. 51 00:07:00,711 --> 00:07:03,422 Но съм положил свещена клетва. 52 00:07:04,090 --> 00:07:09,220 Ваше величество, в очите на боговете годежът е свещен, 53 00:07:09,554 --> 00:07:13,850 но баща ви, благословена да е паметта му, 54 00:07:14,475 --> 00:07:20,106 даде това обещание, преди Старките да разкрият коварството си. 55 00:07:21,274 --> 00:07:25,570 Допитах се до Великия септон и той ме увери, 56 00:07:25,653 --> 00:07:30,867 че престъпленията им ви освобождават от обещанието, 57 00:07:30,950 --> 00:07:35,621 което сте дали в очите на боговете. 58 00:07:37,290 --> 00:07:40,960 Боговете са добри. Свободен съм да следвам сърцето си. 59 00:07:42,003 --> 00:07:45,047 Сер Лорас, с радост ще се венчая за прекрасната ви сестра. 60 00:07:46,424 --> 00:07:49,802 Ще бъдете моя кралица и аз ще ви обичам 61 00:07:49,886 --> 00:07:53,181 от този ден до сетния си час. 62 00:08:16,370 --> 00:08:20,541 Милейди, искрено съжалявам. 63 00:08:22,335 --> 00:08:24,462 Прави са. Не съм достойна за него. 64 00:08:24,545 --> 00:08:27,465 Не говорете така. Ще продължите да бъдете достойна за много неща. 65 00:08:28,633 --> 00:08:33,387 Той ще продължи да ви бие. И след като вече сте жена, 66 00:08:33,846 --> 00:08:36,015 ще може да ви се радва и по друг начин. 67 00:08:37,225 --> 00:08:39,894 Но щом няма да се ожени за мен, той... 68 00:08:39,977 --> 00:08:41,145 Ще ви пусне да си вървите? 69 00:08:43,147 --> 00:08:46,150 Джофри не е от момчетата, които лесно се разделят с играчките си. 70 00:08:47,652 --> 00:08:51,989 Имате нежно сърце, също като майка си на тази възраст. 71 00:08:52,073 --> 00:08:54,742 Толкова ми напомняте за нея. 72 00:08:56,410 --> 00:09:03,251 Тя ми беше като сестра и заради нея ще ви помогна да си отидете у дома. 73 00:09:07,713 --> 00:09:09,340 Сега Кралски чертог е моят дом. 74 00:09:11,968 --> 00:09:13,052 Огледайте се. 75 00:09:14,387 --> 00:09:18,474 Всички тук сме лъжци и всеки един от нас 76 00:09:18,557 --> 00:09:19,809 лъже по-изкусно от вас. 77 00:09:31,696 --> 00:09:32,738 Влезте. 78 00:09:35,157 --> 00:09:36,659 Настанете се удобно. 79 00:09:42,790 --> 00:09:44,542 Струва ми се, че не ви е много удобно. 80 00:09:46,168 --> 00:09:48,713 Ето. Гледайте от мен. 81 00:09:52,883 --> 00:09:56,304 Не е нужно, скъпа. - Сигурен ли сте? 82 00:09:56,387 --> 00:09:59,807 Мъжете харесват гледката. - Аз не съм като другите. 83 00:09:59,890 --> 00:10:02,310 Повечето казват така. 84 00:10:03,644 --> 00:10:05,646 Но щом не искате това, което искат другите, 85 00:10:06,188 --> 00:10:08,107 трябва да ми кажете защо сте тук. 86 00:10:09,984 --> 00:10:13,612 Искам да знам дали службата при лорд Белиш 87 00:10:13,696 --> 00:10:15,323 е това, на което сте се надявали. 88 00:10:17,658 --> 00:10:19,618 Срещала ли съм ви преди? 89 00:10:19,702 --> 00:10:21,871 Нямаше ли да ме запомните? 90 00:10:21,954 --> 00:10:26,125 Аз се срещам с много мъже. - Мисля, че помните всеки от тях. 91 00:10:26,208 --> 00:10:29,712 Мисля също, че никой от тях не е забелязал истинската ви дарба. 92 00:10:29,795 --> 00:10:34,342 Много сте любезен, милорд. Позволете ми да ви върна услугата. 93 00:10:41,682 --> 00:10:45,686 Боите се. Защо? Там долу няма нищо опасно. 94 00:10:47,605 --> 00:10:49,774 Знам кой сте. - И? 95 00:10:49,857 --> 00:10:54,153 За разлика от господаря ви, аз закрилям тези, които ми служат. 96 00:10:55,029 --> 00:10:57,907 Не ги подхвърлям, за да задоволя кралски капризи. 97 00:10:57,990 --> 00:10:59,909 Нито ги принуждавам да се изтезават едни други. 98 00:11:01,160 --> 00:11:02,411 Откъде научихте за това? 99 00:11:03,412 --> 00:11:05,289 Казахте, че знаете кой съм. 100 00:11:07,625 --> 00:11:09,418 Какво да направя за вас, лорд Варис? 101 00:11:22,807 --> 00:11:27,019 Кутрето вижда в теб колекция от доходоносни отверстия. 102 00:11:27,853 --> 00:11:29,688 Аз виждам потенциален партньор. 103 00:11:31,649 --> 00:11:34,735 Боя се от него. - И би трябвало. 104 00:11:35,861 --> 00:11:37,488 Той е опасен мъж. 105 00:11:38,948 --> 00:11:40,866 Но всеки има своите слабости. 106 00:11:41,700 --> 00:11:44,745 Сегашният ти господар крие своите много добре. 107 00:11:46,122 --> 00:11:47,748 Но не толкова добре, колкото си мисли. 108 00:11:52,002 --> 00:11:55,881 Девица си, предполагам. - Върви. 109 00:11:58,592 --> 00:12:00,678 Детството ти сигурно е било ужасно. 110 00:12:01,220 --> 00:12:04,306 Била си с цяла стъпка по-висока от момчетата. 111 00:12:04,390 --> 00:12:06,517 Присмивали са се, наричали са те с обидни имена. 112 00:12:07,143 --> 00:12:09,437 Някои момчета обичат предизвикателствата. 113 00:12:09,770 --> 00:12:12,898 Някои сигурно са се опитали да повалят Голямата Бриен. 114 00:12:12,982 --> 00:12:15,067 Един или двама се опитаха. 115 00:12:16,193 --> 00:12:17,445 Но ти си ги прогонила. 116 00:12:18,112 --> 00:12:21,490 Може би тайно си мечтала някой от тях да те надвие, 117 00:12:21,574 --> 00:12:25,619 да разкъса одеждите ти... Но никой не е бил достатъчно силен. 118 00:12:26,245 --> 00:12:29,248 Аз съм силен. - Предложението не ме интересува. 119 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 Интересува те, и още как. Искаш да разбереш какво е да си жена. 120 00:12:37,089 --> 00:12:39,300 "Легнаха с лъвовете". 121 00:12:39,383 --> 00:12:43,429 Ханджийски слугини. Сигурно са обслужвали войниците на баща ми. 122 00:12:44,096 --> 00:12:46,974 Може една от тях да е дала целувка някому. 123 00:12:47,516 --> 00:12:48,976 Така са заслужили бесилото. 124 00:12:50,186 --> 00:12:53,647 Славното дело на бойците за свобода от Севера. 125 00:12:53,731 --> 00:12:56,108 Сигурно си горда, че служиш на Старките. 126 00:12:56,192 --> 00:12:59,570 Не служа на Старките, служа на лейди Кейтлин. 127 00:13:00,154 --> 00:13:02,865 Повтаряй си го довечера, докато се люлеят в сънищата ти. 128 00:13:07,453 --> 00:13:09,747 Какво правиш? - Ще ги погреба. 129 00:13:09,830 --> 00:13:12,208 Не бива да се застояваме тук. Трябва да се върнем при реката. 130 00:13:13,918 --> 00:13:16,712 Мисля, че тези жени ще разберат... - Пет пари не давам какво мислиш. 131 00:13:19,298 --> 00:13:20,549 Развържи ме! 132 00:13:20,633 --> 00:13:23,427 Казах ти да срежеш въжето, а ти си го изгубил. 133 00:13:23,511 --> 00:13:26,388 Ако не се е заклещило в задника ти, 134 00:13:26,472 --> 00:13:28,599 не виждам къде може да е. 135 00:13:30,726 --> 00:13:33,979 Какво правиш тук? - Пътувам с пленник. 136 00:13:37,566 --> 00:13:39,235 Ти си жена?! 137 00:13:39,985 --> 00:13:42,112 Да ме вземат мътните! 138 00:13:42,446 --> 00:13:44,657 Ако това е всичко... 139 00:13:47,493 --> 00:13:49,703 Добре, тръгваме си. 140 00:13:52,081 --> 00:13:55,167 За кого се биеш? - За Старк. 141 00:13:57,253 --> 00:13:58,420 Той какво е сторил? 142 00:14:00,422 --> 00:14:02,258 Явно да ядеш, вече е престъпление. 143 00:14:02,341 --> 00:14:07,054 Да крадеш, е престъпление. - Но да умреш от глад, не е. 144 00:14:07,137 --> 00:14:08,889 Къде го водиш? - В Речен пад. 145 00:14:09,265 --> 00:14:11,016 Защо в Речен пад? 146 00:14:11,100 --> 00:14:13,727 Ако крадеш от Тъли, ще гниеш в техните тъмници. 147 00:14:13,811 --> 00:14:16,021 Защо не го убиеш? - За кражба на прасе?! 148 00:14:16,564 --> 00:14:19,692 Не заповядвам аз. Сигурно е важен за някого. 149 00:14:19,775 --> 00:14:21,819 Колко важен може да е, щом да го пратили с теб? 150 00:14:24,113 --> 00:14:26,615 Добре. Нека е на твоята. 151 00:14:26,699 --> 00:14:28,117 Милейди. 152 00:14:31,537 --> 00:14:34,081 Познавам ли те? - Ходил ли си в Ашмарк? 153 00:14:34,790 --> 00:14:36,667 Не. - Значи не ме познаваш. 154 00:14:37,418 --> 00:14:40,045 Да си се отбивал на пазара при Солен камък? 155 00:14:40,379 --> 00:14:41,589 Близо ли е до Ашмарк? - Не. 156 00:14:42,256 --> 00:14:44,383 Значи не съм се отбивал. 157 00:14:45,092 --> 00:14:46,635 Какво мислиш за тези хубавици? 158 00:14:48,929 --> 00:14:52,349 Надявам се да сте ги убили бързо. - Две от тях - да. 159 00:14:55,561 --> 00:14:56,645 Чакайте. 160 00:15:00,065 --> 00:15:03,819 Познавам те. Това е Джайм Ланистър! 161 00:15:04,653 --> 00:15:07,031 Да ми бяха казали по-рано, нямаше да крада прасета. 162 00:15:07,114 --> 00:15:09,825 Щях да знам, ако това беше Кралеубиеца. 163 00:15:09,908 --> 00:15:11,368 Откъде знаеш как изглежда? 164 00:15:11,994 --> 00:15:13,662 Бях при Шепнещия лес. Видях го. 165 00:15:14,038 --> 00:15:16,749 Изведоха го и го хвърлиха в краката на краля. 166 00:15:16,832 --> 00:15:19,209 Не е Кралеубиеца, съжалявам, че ви разочаровах. 167 00:15:19,293 --> 00:15:21,337 Ако беше, щях да пренасям само главата му. 168 00:15:21,670 --> 00:15:25,758 Имам въпрос към вас. Искам да отговорите едновременно. 169 00:15:25,841 --> 00:15:28,844 След като преброя до 3, отговаряйте. 170 00:15:28,927 --> 00:15:31,305 Как се казва той? 171 00:15:31,388 --> 00:15:35,851 Едно. Две. Три. 172 00:15:51,283 --> 00:15:52,451 Двете сте убили бързо, казваш. 173 00:16:20,979 --> 00:16:22,398 Това бяха хора на Старк. 174 00:16:23,148 --> 00:16:27,778 Не служа на Старките. Служа на лейди Кейтлин. 175 00:16:28,237 --> 00:16:30,739 Обещах й да те отведа в Кралски чертог. 176 00:16:30,823 --> 00:16:32,116 И точно това ще направя. 177 00:16:34,702 --> 00:16:35,786 Стой тук. 178 00:16:54,221 --> 00:16:56,807 Уолдър Фрей е опасен човек, когато се разгневи. 179 00:16:57,516 --> 00:17:00,310 Знам. - И все пак ще го сториш. 180 00:17:04,773 --> 00:17:05,774 Обичам я. 181 00:17:07,317 --> 00:17:09,028 Знам, че ти се струва важно... 182 00:17:09,111 --> 00:17:11,071 За мен е важно. 183 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 Баща ти не ме обичаше, когато се венчахме. 184 00:17:16,660 --> 00:17:19,121 Почти не ме познаваше, нито пък аз него. 185 00:17:21,206 --> 00:17:27,546 Любовта не ни връхлетя внезапно. Изградихме я бавно през годините 186 00:17:27,629 --> 00:17:31,633 камък по камък заради теб, братята и сестрите ти. 187 00:17:31,717 --> 00:17:33,051 Заради всички нас. 188 00:17:35,012 --> 00:17:37,806 Не е вълнуваща като потайни ласки в гората. 189 00:17:39,224 --> 00:17:43,437 Но е по-силна и трае по-дълго. 190 00:17:45,522 --> 00:17:47,232 Това ли ме чака 191 00:17:47,316 --> 00:17:50,486 с дъщерята на Фрей? Любов, като вашата с баща ми? 192 00:17:50,569 --> 00:17:53,322 Защо не? Защото не е красива? 193 00:17:53,405 --> 00:17:55,532 Защото не е екзотична? 194 00:17:55,616 --> 00:17:58,577 Спориш заради самия спор. Ти уреди този брак. 195 00:17:58,660 --> 00:18:00,204 Но ти се съгласи. 196 00:18:01,663 --> 00:18:04,166 Даде му думата си. 197 00:18:04,249 --> 00:18:07,211 Ако ти погазваш клетвите си, хората ти ще сторят същото. 198 00:18:08,128 --> 00:18:10,964 Баща ти... - Баща ми е мъртъв. 199 00:18:12,758 --> 00:18:15,886 Единственият ми родител няма право да ми говори за безразсъдство. 200 00:18:36,782 --> 00:18:38,784 Каза, че виждаш победата ми в пламъците. 201 00:18:39,576 --> 00:18:43,413 Видях я. Още я виждам. - Пламъците ти лъжат. 202 00:18:44,998 --> 00:18:49,127 Като наивен дивак повярвах в твоя огнен бог. 203 00:18:52,339 --> 00:18:54,508 Бих се за него край Черна вода. 204 00:18:55,676 --> 00:18:58,136 Поведох хората си през портите на седмия ад, 205 00:18:58,971 --> 00:19:01,390 братята им изгоряха живи. И за какво? 206 00:19:02,850 --> 00:19:05,853 Тивин Ланистър и Тирелите ни нападнаха в гръб. 207 00:19:05,936 --> 00:19:08,772 Щом виждаш всичко в пламъците, защо не ме предупреди? 208 00:19:08,856 --> 00:19:11,942 Господарят на светлината... - Нали богът говори чрез теб? 209 00:19:12,276 --> 00:19:14,903 Ще се откажеш ли от войната заради една изгубена битка? 210 00:19:14,987 --> 00:19:17,197 Говориш така, сякаш познаваш войната. 211 00:19:17,281 --> 00:19:19,533 Водя битки по-отдавна от теб. 212 00:19:20,659 --> 00:19:22,327 Нима? Покажи ми как се бориш. 213 00:19:25,998 --> 00:19:27,082 Покажи ми! 214 00:19:33,881 --> 00:19:38,594 Къде е твоят бог сега? Ще те спаси ли? 215 00:19:40,512 --> 00:19:41,847 Къде е твоят бог? 216 00:19:44,516 --> 00:19:45,934 Вътре в теб. 217 00:19:56,320 --> 00:19:57,946 Убих брат си. 218 00:20:06,496 --> 00:20:10,709 Заедно го убихме. Сподели бремето си с мен. 219 00:20:10,792 --> 00:20:11,877 Той не беше твой брат. 220 00:20:18,133 --> 00:20:22,888 Тази война тепърва започва. Ще продължи с години. 221 00:20:22,971 --> 00:20:25,390 Хиляди ще загинат под твое командване. 222 00:20:27,184 --> 00:20:29,353 Ще предадеш тези, които ти служат. 223 00:20:30,854 --> 00:20:32,522 Ще предадеш семейството си. 224 00:20:33,857 --> 00:20:36,652 Ще обърнеш гръб на всичко, което някога ти е било скъпо. 225 00:20:38,862 --> 00:20:40,155 Но жертвите ще си струват. 226 00:20:41,615 --> 00:20:44,910 Защото ти си Синът на огъня. 227 00:20:44,993 --> 00:20:47,454 Ти си Воинът на светлината. 228 00:20:49,790 --> 00:20:53,752 Ще пометеш самозванците. 229 00:20:54,836 --> 00:20:56,463 Ще бъдеш крал. 230 00:21:00,300 --> 00:21:02,469 Даваш обещания, 231 00:21:04,429 --> 00:21:05,806 но нищо не знаеш. 232 00:21:07,265 --> 00:21:08,558 Никой от нас не знае. 233 00:21:09,810 --> 00:21:10,852 Нека ти покажа. 234 00:21:20,612 --> 00:21:24,157 Погледни в пламъците, кралю. Погледни. 235 00:21:26,159 --> 00:21:28,578 Виждам огън. - Продължавай да гледаш. 236 00:21:37,129 --> 00:21:38,171 Виждаш ли? 237 00:21:40,465 --> 00:21:41,591 Виждаш ли, кралю мой? 238 00:22:01,028 --> 00:22:02,029 Да. 239 00:22:13,415 --> 00:22:14,791 Ще убия онзи мъж. 240 00:22:16,626 --> 00:22:19,379 Не ме е грижа с колко стрели ще ме пронижат 241 00:22:19,463 --> 00:22:21,506 и с колко копия ще ме прободат, 242 00:22:21,590 --> 00:22:25,177 ще убия онзи негодника, преди да падна. 243 00:22:25,260 --> 00:22:27,012 Искат да знаете, че сте обкръжен. 244 00:22:28,055 --> 00:22:30,682 Знам, че съм обкръжен. Знам го, 245 00:22:30,766 --> 00:22:33,977 защото се изкачих на бойниците и видях, че съм обкръжен. 246 00:22:34,770 --> 00:22:36,438 Искат да отнемат съня ви. 247 00:22:36,521 --> 00:22:38,607 Искат да пречупят духа ви. 248 00:22:38,690 --> 00:22:40,150 Благодаря ти, плешиви мъдрецо. 249 00:22:41,777 --> 00:22:45,030 Благодаря, че ми обясни тактиката на обсадата. 250 00:22:48,575 --> 00:22:50,702 Има ли вести от баща ми? 251 00:22:52,287 --> 00:22:53,413 Не. 252 00:22:54,790 --> 00:22:56,124 Прати още гарвани. 253 00:22:57,918 --> 00:23:00,087 Убихте всички гарвани. 254 00:23:03,507 --> 00:23:05,884 Когато видях Зимен хребет за първи път... 255 00:23:11,723 --> 00:23:13,600 Когато видях Зимен хребет за първи път, 256 00:23:15,435 --> 00:23:18,522 ми се стори, че е бил тук хиляди години 257 00:23:19,815 --> 00:23:23,235 и ще пребъде хиляди години след смъртта ми. 258 00:23:25,529 --> 00:23:26,696 Видях го и си казах: 259 00:23:28,406 --> 00:23:32,786 "Разбира се, че Нед Старк смаза бунта и уби братята ми. 260 00:23:34,204 --> 00:23:37,082 Нямаме шанс срещу човек, който живее на такова място." 261 00:23:37,165 --> 00:23:39,709 Лорд Старк се постара да го направи ваш дом. 262 00:23:39,793 --> 00:23:42,003 Да, тъмничарите ми бяха мили с мен. 263 00:23:42,087 --> 00:23:43,505 Обичаш да ми го напомняш. 264 00:23:45,590 --> 00:23:49,761 Всички в тази ледена пустош обичат да ми го напомнят. 265 00:23:53,265 --> 00:23:55,392 Знаеш ли какво е да ти повтарят, че си щастливец, 266 00:23:55,475 --> 00:23:56,852 задето си нечий затворник? 267 00:23:59,563 --> 00:24:01,648 Да ти повтарят, колко дължиш на тези, които те държат в плен. 268 00:24:04,776 --> 00:24:07,237 И после да си отидеш у дома при истинския си баща... 269 00:24:12,117 --> 00:24:14,786 Ще убия този човек, кълна се в Удавения бог, 270 00:24:14,870 --> 00:24:19,040 в новите богове и във всички богове в проклетите небеса, 271 00:24:19,124 --> 00:24:20,959 ще убия този човек. 272 00:24:21,042 --> 00:24:21,960 Теон, чуй ме. 273 00:24:23,795 --> 00:24:27,757 Аз служа на Зимен хребет, а сега Зимен хребет е твой. 274 00:24:28,800 --> 00:24:30,677 Клетвата ми ме задължава да ти служа. 275 00:24:31,511 --> 00:24:33,805 И какъв съвет ще ми дадеш, приятелю? 276 00:24:34,514 --> 00:24:38,935 Бягай. 500 северняци чакат зад тези стени. 277 00:24:39,019 --> 00:24:42,397 Имаш само 20 воини, не можеш да спечелиш. 278 00:24:42,898 --> 00:24:44,983 Изчакай да падне нощта и бягай. 279 00:24:45,066 --> 00:24:46,067 Няма накъде да бягам. 280 00:24:47,152 --> 00:24:49,529 Не мога да се върна на Железните острови. 281 00:24:49,613 --> 00:24:52,365 Дори по някакво чудо да се изплъзна през обсадата 282 00:24:52,449 --> 00:24:56,286 и да се върна у дома, ще ме считат за страхливец. 283 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 Един Грейджой, избягал от боя. 284 00:25:01,541 --> 00:25:03,043 Ще бъда позор за рода си. 285 00:25:05,712 --> 00:25:06,922 Не си отивай у дома. 286 00:25:08,715 --> 00:25:10,217 Присъедини се към Нощен страж. 287 00:25:12,886 --> 00:25:14,721 Щом мъжът облече черното, 288 00:25:17,432 --> 00:25:19,142 законите вече не важат за него. 289 00:25:20,727 --> 00:25:23,355 Старите ти прегрешения ще бъдат опростени. 290 00:25:25,398 --> 00:25:26,858 Няма да стигна до Вала. 291 00:25:27,943 --> 00:25:31,238 Няма да направя и 10 стъпки отвъд портите на Зимен хребет. 292 00:25:31,321 --> 00:25:33,573 Има и други начини. 293 00:25:33,657 --> 00:25:37,744 Има тайни проходи, използвани от господарите на замъка. 294 00:25:38,745 --> 00:25:40,830 Пътят ще бъде опасен, 295 00:25:43,166 --> 00:25:45,335 но с малко късмет... 296 00:25:48,713 --> 00:25:52,759 Нощен страж е древен и почтен орден. 297 00:25:54,427 --> 00:25:57,222 Там ще имаш възможности. 298 00:25:58,306 --> 00:26:02,644 Ще дам възможност на Джон Сняг да ми пререже гърлото, докато спя. 299 00:26:02,727 --> 00:26:06,398 Ще имаш възможност да изкупиш стореното. 300 00:26:08,608 --> 00:26:11,152 Сторих много неща, нали? 301 00:26:12,112 --> 00:26:16,199 Неща, които не съм си представял, че ще сторя. 302 00:26:17,450 --> 00:26:21,246 Познавам те от много години, Теон Грейджой. 303 00:26:23,331 --> 00:26:26,668 Не си този, за който се представяш. 304 00:26:28,962 --> 00:26:31,131 Още не. 305 00:26:34,384 --> 00:26:36,636 Може би си прав. 306 00:26:39,014 --> 00:26:43,518 Но вече стигнах твърде далеч, за да променя това. 307 00:26:51,568 --> 00:26:52,485 Чувате ли? 308 00:26:54,612 --> 00:26:56,990 Зовът за чифтосване на северняците. 309 00:26:57,949 --> 00:26:59,743 Искат да ни оправят. 310 00:27:01,036 --> 00:27:04,497 От седмици не съм се въргалял в сламата като хората. Готов съм. 311 00:27:05,915 --> 00:27:09,252 Казват, че всеки железнороден струва колкото дузина тукашни. 312 00:27:11,379 --> 00:27:13,673 Мислите ли, че са прави? - Да! 313 00:27:15,967 --> 00:27:19,054 Днес ще умрем, братя. 314 00:27:19,137 --> 00:27:22,057 Ще издъхнем от сто рани, 315 00:27:22,140 --> 00:27:25,810 със стрели във врата и копия в корема. 316 00:27:26,811 --> 00:27:30,357 Но бойният ни вик ще отекне във вечността. 317 00:27:31,149 --> 00:27:34,903 Ще пеят за битката при Зимен хребет, докато Железните острови 318 00:27:34,986 --> 00:27:38,740 не се изгубят под вълните. Всеки мъж, жена и дете 319 00:27:38,823 --> 00:27:42,660 ще знае кои сме били и колко дълго сме удържали. 320 00:27:43,787 --> 00:27:46,706 Агар и Гелмар, Векс и Урцен, 321 00:27:46,790 --> 00:27:52,295 Стиг и Лорен Черния. Железнородените воини ще крещят имената ни, 322 00:27:52,379 --> 00:27:56,883 когато скачат на сушата при Морски страж и Чуден замък. 323 00:27:56,966 --> 00:27:59,177 Майките ще кръщават синовете си на нас. 324 00:27:59,260 --> 00:28:03,807 Момичетата ще мислят за нас, докато ги любят мъжете им. 325 00:28:03,890 --> 00:28:07,560 А този, който убие негодника, дето надува рога, ще бъде изваян от бронз 326 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 и ще краси бреговете на Пайк. 327 00:28:10,522 --> 00:28:13,983 Онуй, що е мъртво, не може да умре. 328 00:28:18,947 --> 00:28:20,907 Мислех, че никога няма да млъкне. 329 00:28:21,699 --> 00:28:24,828 Хубава реч. Не исках да го прекъсвам. 330 00:28:28,331 --> 00:28:31,167 Какво е това? Какво правите? 331 00:28:37,841 --> 00:28:38,883 Да си вървим у дома. 332 00:28:53,106 --> 00:28:56,067 Защо да ти вярвам? - Защо да ви лъжа? 333 00:28:56,151 --> 00:28:58,570 За да всееш раздор между мен и сестра ми. 334 00:28:58,653 --> 00:29:01,030 А досега между вас цареше само любов. 335 00:29:02,031 --> 00:29:05,535 Сер Мандън Мур се опита да ви убие по заповед на сестра ви. 336 00:29:06,703 --> 00:29:09,747 Ако не беше оръженосецът ви, щяхте вече да сте мъртъв. 337 00:29:11,666 --> 00:29:14,377 Под. - Да, милорд. 338 00:29:15,170 --> 00:29:20,216 Ще бъде ли прекалено, ако те помоля да спасиш живота ми за втори път? 339 00:29:21,593 --> 00:29:23,928 Не, милорд. - Ти си добро момче. 340 00:29:25,221 --> 00:29:28,433 Извикай Брон. Кажи му, че искам четирима от златните му плащове 341 00:29:28,516 --> 00:29:30,560 да пазят портата ми ден и нощ. 342 00:29:30,643 --> 00:29:33,563 Боя се, че приятелят ви беше освободен от командването 343 00:29:33,646 --> 00:29:36,858 на градската стража. Златните плащове 344 00:29:36,941 --> 00:29:40,278 вече са в ръцете на баща ви или сестра ви. 345 00:29:40,361 --> 00:29:43,198 При всеки е различно. 346 00:29:43,281 --> 00:29:46,868 Тогава племенните вождове. - Отидоха си у дома. 347 00:29:46,951 --> 00:29:48,953 Баща ви се разплати щедро с тях. 348 00:29:52,499 --> 00:29:57,003 Боя се, че за известно време няма да се виждаме, милорд. 349 00:29:58,087 --> 00:30:00,840 Не искаш да плуваш твърде близо до удавник? 350 00:30:02,217 --> 00:30:05,261 А аз мислех, че сме приятели. - Такива сме. 351 00:30:06,846 --> 00:30:08,223 Подрик, ще ни оставиш ли? 352 00:30:25,031 --> 00:30:29,536 Мнозина знаят, че вие спасихте града от сигурно поражение. 353 00:30:30,995 --> 00:30:35,333 Кралят няма да ви обсипе с почести. Хрониките няма да споменат името ви. 354 00:30:36,709 --> 00:30:38,461 Но ние никога не ще забравим. 355 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Ела с мен, Подрик. 356 00:30:49,889 --> 00:30:54,102 Много мило, че дойде. - Мило ли? Разбира се, че ще дойда. 357 00:30:59,148 --> 00:31:00,942 Искам да те видя. - Повярвай ми, не искаш. 358 00:31:02,485 --> 00:31:03,611 Поглеждал ли си се? 359 00:31:05,613 --> 00:31:06,864 Нека първа аз те видя. 360 00:31:31,639 --> 00:31:35,393 Е? - Ти си развалина. 361 00:31:37,979 --> 00:31:40,773 Вече съм не само джудже, но и чудовище. 362 00:31:40,857 --> 00:31:44,235 Трябва да ми вземаш двойно. - Да не мислиш, че съм тук за пари? 363 00:31:44,319 --> 00:31:48,239 Такава беше уговорката ни. Аз плащам, ти ме лъжеш. 364 00:31:49,949 --> 00:31:52,910 Горкичкият богаташ. Никой не го обича, затова се шегува 365 00:31:52,994 --> 00:31:55,496 и плаща на хората да се смеят. 366 00:31:55,580 --> 00:31:57,707 Задръж си проклетите пари. 367 00:31:58,708 --> 00:32:00,543 Нека заминем. - Да заминем? 368 00:32:00,627 --> 00:32:02,170 Да се махаме от тук. 369 00:32:02,253 --> 00:32:04,547 Опитаха се да те убият, ще опитат отново. 370 00:32:04,631 --> 00:32:07,508 Да предвождаш армии в битка? Не те бива в това. 371 00:32:09,427 --> 00:32:12,221 Да се качим на кораба за Пентос и да не се връщаме повече. 372 00:32:12,305 --> 00:32:14,140 Мястото ти не е тук. 373 00:32:14,223 --> 00:32:15,933 Какво ще правим в Пентос? 374 00:32:16,017 --> 00:32:18,353 Ще ядем, ще пием, 375 00:32:18,436 --> 00:32:20,563 ще се любим, ще живеем. 376 00:32:24,859 --> 00:32:28,363 Искам да замина с теб. - Тогава да тръгваме. 377 00:32:28,446 --> 00:32:31,824 Баща ти, сестра ти, всички тези лоши хора... 378 00:32:32,533 --> 00:32:34,410 Не могат да те спрат. Забрави за тях и ела с мен. 379 00:32:37,538 --> 00:32:38,915 Не мога. 380 00:32:40,291 --> 00:32:42,377 Мястото ми е тук. 381 00:32:43,127 --> 00:32:46,756 Имам дарба да се оправям с лошите хора. 382 00:32:46,839 --> 00:32:50,551 Мога да ги надприказвам, да ги надхитря... Такъв съм. 383 00:32:53,012 --> 00:32:54,305 И това ми харесва. 384 00:32:56,099 --> 00:32:59,102 Харесва ми повече от всичко, което някога съм правил. 385 00:33:04,148 --> 00:33:05,817 А ти ще заминеш ли? 386 00:33:12,365 --> 00:33:13,616 Паметта ти изневерява. 387 00:33:17,161 --> 00:33:19,414 Аз съм твоя. И ти си мой. 388 00:33:32,009 --> 00:33:37,515 Пред погледа на Седемте свързвам тези две души 389 00:33:38,933 --> 00:33:42,645 в една душа за вечността. 390 00:33:46,816 --> 00:33:50,987 Погледнете в очите си и изречете думите. 391 00:33:55,074 --> 00:34:01,873 Пред Отеца, Ковача, Воина, Майката, Девата, Скитника и Странника, 392 00:34:02,957 --> 00:34:06,711 аз съм неин и тя е моя, от този ден 393 00:34:06,794 --> 00:34:08,504 до края на дните ми. 394 00:34:33,237 --> 00:34:37,074 Това е дом на призраци, халееси. Знае се. 395 00:34:53,758 --> 00:34:55,218 Къде са стражите? 396 00:34:55,301 --> 00:35:00,807 Няма стражи. Чародеите убиват с магия, не със стомана. 397 00:35:01,933 --> 00:35:03,559 Нека опитат. 398 00:35:17,657 --> 00:35:18,866 Това гатанка ли е? 399 00:35:59,407 --> 00:36:01,784 Халееси! 400 00:36:12,879 --> 00:36:15,047 Искаш да ме уплашиш с фокуси? 401 00:36:16,257 --> 00:36:18,426 Искаше мен. Ето ме. 402 00:36:18,509 --> 00:36:20,094 Страх ли те е от едно малко момиче? 403 00:36:44,911 --> 00:36:46,329 Как ни е намерил? 404 00:37:11,812 --> 00:37:14,649 Какво правиш тук? - Чакам те. 405 00:37:15,316 --> 00:37:16,859 Откъде знаеше, че ще дойдем тук? 406 00:37:17,985 --> 00:37:20,363 След всичко видяно, това ли ще попиташ? 407 00:37:21,697 --> 00:37:25,534 Как уби онези стражи? Трудно ли беше? 408 00:37:26,744 --> 00:37:28,412 Колкото да вземеш ново име. 409 00:37:28,496 --> 00:37:30,539 Стига да знаеш как. - Научи ме. 410 00:37:31,666 --> 00:37:33,250 И аз искам да го мога. 411 00:37:33,334 --> 00:37:34,919 Ако искаш да се учиш, трябва да дойдеш с мен. 412 00:37:35,670 --> 00:37:36,671 Къде? 413 00:37:37,046 --> 00:37:39,340 Далече, отвъд Тясното море. В Браавос. 414 00:37:40,925 --> 00:37:42,176 Моят учител по танци беше от Браавос. 415 00:37:43,761 --> 00:37:45,930 За танцьор е нужна специална дарба. 416 00:37:46,597 --> 00:37:49,934 Да си Безлик, е нещо друго. 417 00:37:51,185 --> 00:37:55,815 Момиче шепне много имена. Джофри, Церсей, Тивин Ланистър, 418 00:37:56,190 --> 00:37:57,692 Илин Пейн, Хрътката... 419 00:37:58,693 --> 00:38:03,072 Момиче може да предложи тези имена в дар на Червения бог. 420 00:38:04,323 --> 00:38:05,574 Едно по едно. 421 00:38:08,160 --> 00:38:09,328 Бих искала. 422 00:38:12,289 --> 00:38:13,416 Но не мога. 423 00:38:15,251 --> 00:38:17,003 Трябва да намеря брат си и майка си. 424 00:38:19,338 --> 00:38:23,718 Сестра си също. Трябва да намеря и нея. 425 00:38:25,845 --> 00:38:31,809 Тогава трябва да се разделим. Човек също има задължения. Ето. 426 00:38:31,892 --> 00:38:35,521 Какво е това? - Много ценна монета. 427 00:38:37,398 --> 00:38:38,566 Мога ли да си купя кон с нея? 428 00:38:39,483 --> 00:38:41,485 Тя не е за купуване на коне. 429 00:38:42,445 --> 00:38:43,571 Каква полза от нея тогава? 430 00:38:44,405 --> 00:38:46,282 Ако дойде ден, в който решиш да ме откриеш, дай монетата 431 00:38:46,741 --> 00:38:49,744 на който и да е човек от Браавос, и му кажи: 432 00:38:50,911 --> 00:38:51,996 "Валар моргулис" 433 00:38:53,330 --> 00:38:54,331 Валар моргулис. 434 00:38:58,878 --> 00:39:00,337 Моля те, не си отивай, Джакен. 435 00:39:04,467 --> 00:39:08,971 Джакен е мъртъв. Кажи го пак. Валар моргулис. 436 00:39:09,889 --> 00:39:11,057 Валар моргулис. 437 00:39:12,933 --> 00:39:14,060 Добре. 438 00:39:21,567 --> 00:39:22,860 Сбогом, Аря Старк. 439 00:39:48,344 --> 00:39:50,679 Оша? Какво правиш? 440 00:41:15,306 --> 00:41:17,224 Кажи ми кой лек да донеса от покоите ти. 441 00:41:17,308 --> 00:41:19,977 Ще те излекуваме. - Чувствам се добре. 442 00:41:23,689 --> 00:41:26,942 Изгорили са замъка. Опожарили са всичко. 443 00:41:27,026 --> 00:41:30,029 Не всичко. Не и вас. 444 00:41:33,240 --> 00:41:35,618 Може да се върнат. Трябва да вървите. 445 00:41:35,701 --> 00:41:37,661 Облечете се топло, вземете храна, 446 00:41:37,745 --> 00:41:39,997 колкото можете да носите, и вървете на север. 447 00:41:40,080 --> 00:41:43,792 Не бива да вървим на север, майка им и брат им са на юг. 448 00:41:43,876 --> 00:41:47,463 Не знаем къде. На юг има твърде много врагове. 449 00:41:48,631 --> 00:41:51,592 Вървете на Вала при Джон. Той ще ви закриля. 450 00:41:51,675 --> 00:41:53,844 Ще съобщи на майка ви, че сте живи и здрави. 451 00:41:53,928 --> 00:41:55,137 Не искам да те оставям. 452 00:41:56,680 --> 00:41:58,390 И аз не искам да ви оставям. 453 00:42:00,017 --> 00:42:04,021 Извадих и двама ви на този свят. 454 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Виждах лицата ви почти всеки ден от тогава. 455 00:42:08,067 --> 00:42:10,194 Затова се считам са истински... 456 00:42:11,528 --> 00:42:12,529 ... щастливец. 457 00:42:14,531 --> 00:42:15,866 Сега вървете с Ходор. 458 00:42:16,283 --> 00:42:18,869 Вървете. Аз ще бъда тук. 459 00:42:27,294 --> 00:42:28,212 Оша... 460 00:42:29,755 --> 00:42:33,592 Трябва да ги защитиш. Само ти можеш. 461 00:42:36,679 --> 00:42:39,390 Може да се наложи да ги браниш от своя народ. 462 00:42:40,015 --> 00:42:41,850 Не питая силна обич към народа си. 463 00:42:45,771 --> 00:42:47,231 Ще ти донеса маков сок, ако ми кажеш къде е. 464 00:42:48,399 --> 00:42:50,859 Не искам маков сок. 465 00:43:02,329 --> 00:43:03,580 Направи го бързо. 466 00:47:04,905 --> 00:47:06,198 Луна на живота ми. 467 00:47:17,751 --> 00:47:21,296 Това е черна магия. Като тази, която те отне от мен. 468 00:47:22,589 --> 00:47:23,882 Отне те от мен, преди да успея... 469 00:47:27,469 --> 00:47:30,430 Може би и аз съм мъртва, но още не го знам. 470 00:47:31,765 --> 00:47:33,559 Може би съм с теб в нощните земи. 471 00:47:34,142 --> 00:47:37,604 Или аз съм отказал да пристъпя в нощните земи без теб. 472 00:47:39,606 --> 00:47:42,693 Може би към обърнал гръб на Великия жребец 473 00:47:42,776 --> 00:47:45,279 и съм се върнал тук да те чакам. 474 00:47:46,697 --> 00:47:48,198 Ти би сторил точно това. 475 00:47:59,334 --> 00:48:03,589 Или е сън. Може би ти го сънуваш или аз... 476 00:48:05,299 --> 00:48:06,592 Не знам. 477 00:48:08,260 --> 00:48:10,887 Това са въпроси за мъдреци с хилави рамене. 478 00:48:14,141 --> 00:48:15,267 Ти си луната на живота ми. 479 00:48:17,019 --> 00:48:18,687 Само това знам. 480 00:48:19,980 --> 00:48:22,441 Друго не ми трябва да знам. 481 00:48:25,152 --> 00:48:26,737 Ако това е сън, 482 00:48:28,238 --> 00:48:31,700 ще убия онзи, който се опита да ме събуди. 483 00:48:56,224 --> 00:49:00,145 Докато слънцето не изгрее от запад и не залезе на изток. 484 00:49:02,856 --> 00:49:04,608 Докато моретата не пресъхнат. 485 00:49:05,567 --> 00:49:07,861 Докато планините не се пръснат на вятъра като листа. 486 00:49:50,320 --> 00:49:51,655 Тъгуваха за майка си. 487 00:49:53,615 --> 00:49:56,660 Искат да бъдат с теб. Ти искаш ли да бъдеш с тях? 488 00:49:57,202 --> 00:49:58,203 Ще бъдеш. 489 00:49:59,913 --> 00:50:03,458 Когато се родиха драконите, с тях се прероди и магията. 490 00:50:04,084 --> 00:50:05,919 Най-силна е в тяхно присъствие. 491 00:50:06,461 --> 00:50:08,255 А те са най-силни, когато си край тях. 492 00:50:10,173 --> 00:50:17,013 Ще бъдеш с тях през зимата, през лятото и на следващата зима. 493 00:50:18,223 --> 00:50:22,602 Ще бъдеш с тях в продължение на хиляди сезони. 494 00:50:22,686 --> 00:50:25,897 И ние ще бъдем с теб. До края на времето. 495 00:50:31,862 --> 00:50:34,740 Добре дошла у дома, Денерис Родената в буря. 496 00:50:35,574 --> 00:50:38,285 Това не е домът ми. Той е отвъд морето, 497 00:50:38,368 --> 00:50:40,996 където народът ми ме очаква. 498 00:50:41,079 --> 00:50:42,748 Ще чакат още дълго. 499 00:51:00,682 --> 00:51:02,017 Дракарис! 500 00:51:50,857 --> 00:51:52,484 Ще пристигнем до залез. 501 00:51:53,527 --> 00:51:57,447 Нощта няма да е добра за теб. Манс умее да кара враните да пеят. 502 00:52:00,283 --> 00:52:03,286 Ако знаеш какво да кажеш, може да изкараш нощта. 503 00:52:06,414 --> 00:52:09,167 Мълчанието не е добра тактика. 504 00:52:10,710 --> 00:52:13,588 Внимавай с това. Може да се порежеш. 505 00:52:15,465 --> 00:52:17,425 Не си въртяла меч досега, нали? 506 00:52:17,509 --> 00:52:19,094 Приличаш на бебе с пръчка. 507 00:52:19,177 --> 00:52:20,262 Стига! 508 00:52:31,356 --> 00:52:32,816 Спри. - Защо, изменнико? 509 00:52:32,899 --> 00:52:36,736 За да поканиш Манс Райдър в Черен замък? 510 00:52:36,820 --> 00:52:38,196 Оставете ги да се избият. 511 00:52:58,008 --> 00:53:02,554 Това ли е? Само толкова ли можеш, негоднико? 512 00:53:08,184 --> 00:53:09,895 Онзи предател баща ти ли те научи? 513 00:53:13,815 --> 00:53:15,775 Или беше онази курва майка ти? 514 00:53:34,252 --> 00:53:37,339 Ние сме пазителите на Вала. 515 00:53:50,352 --> 00:53:55,899 Кажете на Манс, че това е мъжът, убил Корин Полуръката. 516 00:54:10,413 --> 00:54:11,539 Изгорете тялото. 517 00:54:12,624 --> 00:54:14,334 Няма да ти хареса този да се върне за теб. 518 00:54:28,890 --> 00:54:30,350 Да вървим, Джон Сняг. 519 00:54:56,876 --> 00:54:59,045 Време е да се срещнеш с краля отвъд Вала. 520 00:55:54,434 --> 00:55:56,019 Халееси, моля те. 521 00:55:56,102 --> 00:55:58,063 Каза ми, че няма да си тръгнеш от Карт жива. 522 00:55:58,146 --> 00:55:59,189 Елате. 523 00:56:40,271 --> 00:56:43,149 Благодаря ти, Ксаро Ксоан Даксос. 524 00:56:43,900 --> 00:56:45,860 Благодаря ти, че ми даде този урок. 525 00:56:49,489 --> 00:56:52,826 Аз съм крал на Карт. Мога да ти помогна. 526 00:56:52,909 --> 00:56:55,161 Ще превземем Железния трон. 527 00:56:55,245 --> 00:56:58,540 Моля те. - Ще ти дам кораби. 528 00:57:27,110 --> 00:57:31,406 Всичко е лъжа. - Това изглежда истинско. 529 00:57:36,494 --> 00:57:37,996 Мога ли да си купя кораб с него? 530 00:57:39,998 --> 00:57:42,542 Малък кораб. 531 00:57:48,548 --> 00:57:51,968 Вземете златото и скъпоценностите. 532 00:58:27,003 --> 00:58:29,589 Мислех, че отиваме на север да се бием с диваците. 533 00:58:33,176 --> 00:58:36,512 Това от коза ли е? - От лос. 534 00:58:38,139 --> 00:58:41,476 Хората не трябва да живеят на място, където се топлиш с фъшкии. 535 00:58:41,559 --> 00:58:44,687 Ако видиш дърво, кажи ми. 536 00:58:47,273 --> 00:58:48,983 Ако се замислите, онова, 537 00:58:49,525 --> 00:58:51,736 което е най-изумително при Джили... 538 00:58:51,819 --> 00:58:53,821 Убий ме, да не се мъча. 539 00:58:54,489 --> 00:58:57,367 Това, което ме изумява най-много, е, 540 00:58:57,450 --> 00:58:59,410 че след всичко, което й е сторил Крастър, тя не губи надежда, 541 00:59:00,119 --> 00:59:02,330 че животът ще стане по-хубав. 542 00:59:02,664 --> 00:59:05,750 Това, което изумява мен, е, 543 00:59:05,833 --> 00:59:08,253 че ти е казала 6 думи. 544 00:59:09,837 --> 00:59:11,631 Знаеш ли какво ме изумява в теб? 545 00:59:12,215 --> 00:59:13,341 Абсолютно нищо. 546 00:59:17,512 --> 00:59:20,014 Това са Джон и Полуръката! Връщат се! 547 00:59:24,978 --> 00:59:26,521 Ако надуят рога два пъти, значи идат диваци. 548 00:59:27,063 --> 00:59:28,564 Няма да се бием с тях сами. Хайде. 549 00:59:33,987 --> 00:59:34,946 Три пъти? 550 00:59:35,780 --> 00:59:37,198 Бягайте! 551 00:59:43,788 --> 00:59:46,040 Чакайте! Чакайте ме! 552 00:59:49,752 --> 00:59:53,256 Грен! Ед! 553 01:03:18,669 --> 01:03:20,588 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА