1
00:01:43,262 --> 00:01:47,572
♪ لعبة العروش ♪
أبناء الخطّاف
Nouri1984
6
00:03:12,294 --> 00:03:13,794
هل تلك إسترمونت؟
7
00:03:14,669 --> 00:03:16,059
تارث! سيّد جيمي
8
00:03:18,936 --> 00:03:20,386
جزيرة الياقوت
9
00:03:25,069 --> 00:03:26,878
لماذا نحن على متن سفينة تجاريّة؟
10
00:03:26,908 --> 00:03:29,108
و ليس على سفينة لآل لانستر؟
11
00:03:31,544 --> 00:03:33,291
هذه السفينة مُتّجهة لأولد تاون
12
00:03:33,321 --> 00:03:35,477
و سنغادرها ليس ببعيد عن سان سبير
13
00:03:36,030 --> 00:03:38,074
لنجدّف نحو سواحل دورن ليلا
14
00:03:40,050 --> 00:03:41,800
هل زُرت دورن من قبل؟
15
00:03:41,880 --> 00:03:43,323
لا
أنا فعلت
16
00:03:43,693 --> 00:03:45,293
سُكانها مجانين
17
00:03:45,329 --> 00:03:47,032
كلّ ما يرغبون في فعله
هو القتال و المضاجعة
18
00:03:47,062 --> 00:03:50,662
مضاجعة و قتال
حريّ بك أن تكون سعيدا لعودتك هناك
19
00:03:51,857 --> 00:03:55,368
ليس هناك أفضل من قتال جيّد
يجعلك في مزاج للمضاجعة
20
00:03:55,398 --> 00:03:57,690
و ليس هناك أفضل من مضاجعة إمرأة
مجنونة من دورن
21
00:03:57,720 --> 00:04:00,128
لكي تُصفّي ذهنك لقتال قادم
22
00:04:00,158 --> 00:04:02,243
هكذا يعمل الأمران معا
23
00:04:02,273 --> 00:04:04,621
الآن, أنا مُتأكّد أنّنا سنخوض الكثير من القتال
24
00:04:04,651 --> 00:04:05,958
على الأقل, أنا سأفعل
25
00:04:05,988 --> 00:04:08,997
لكّن لا أستطيع أن أتخيّل أنّنا سنبقى لمُدّة
26
00:04:09,027 --> 00:04:10,751
ليس بعد أن نخطف أميرتهم
27
00:04:10,781 --> 00:04:12,819
لسنا نخطف أميرتهم
28
00:04:12,849 --> 00:04:16,199
نحن نُنقذ إبنت أختي
لنرجعها إلى عائلتها
29
00:04:16,408 --> 00:04:17,458
إبنت أختك؟
30
00:04:25,582 --> 00:04:27,954
لطالما قمتُ بهكذا أعمال
31
00:04:27,984 --> 00:04:29,058
و أنا جيّد في القيام بها
32
00:04:29,088 --> 00:04:31,073
لهذا أنت هنا
أعلم
33
00:04:31,103 --> 00:04:32,190
لما أنت هنا؟
34
00:04:32,220 --> 00:04:33,756
و لم تُرسل 40 من المُرتزقة؟
35
00:04:33,786 --> 00:04:34,833
أو ... جيشا"؟
36
00:04:34,863 --> 00:04:37,006
خلافا لمعظم الناس, فأنت تمتلك ذلك
37
00:04:37,036 --> 00:04:39,536
لأنّني لا أريد أن أبدأ حربا
38
00:04:40,709 --> 00:04:44,059
هذا كذلك لا يُفسّر سبب وجودك هنا
39
00:04:46,136 --> 00:04:47,386
كان لابُدّ أن أفعل ذلك
40
00:04:50,667 --> 00:04:52,967
لو كنتُ أنا من يُخطط لشيء هكذا
41
00:04:53,108 --> 00:04:54,358
100 رجل
42
00:04:54,388 --> 00:04:57,635
من أبرز الرجال في واستروس
43
00:04:57,665 --> 00:04:59,515
كان لابُدّ أن أقوم بذلك بنفسي
44
00:05:05,187 --> 00:05:08,237
أنت من حرّر أخاك؟
45
00:05:09,287 --> 00:05:12,287
أُراهن أنّ أختك لم تسعد بذلك
46
00:05:13,191 --> 00:05:15,041
فاريس من فعل
47
00:05:19,378 --> 00:05:20,378
...حسنا
48
00:05:22,246 --> 00:05:24,494
إذا ما إلتقيت بذاك الدّاعر الصغير
49
00:05:24,524 --> 00:05:26,174
فبلّغه تحيّلتي
50
00:05:29,878 --> 00:05:31,784
لقد قتل أبي
51
00:05:34,902 --> 00:05:37,603
إذا ما إلتقيته, فسأقسمه لنصفين
52
00:05:39,014 --> 00:05:41,164
ثُمّ سأُبلّغه تحياّتك
53
00:05:47,430 --> 00:05:50,160
لقد طالب البنك بعُشر
54
00:05:50,190 --> 00:05:51,890
ديون المملكة
55
00:05:52,156 --> 00:05:54,505
بما فيها نفقات إعادة تشييد السقف
...الملكي
56
00:05:54,535 --> 00:05:56,494
كم نستطيع دفعه؟
57
00:05:56,524 --> 00:05:57,906
...مع قدوم الشتاء
58
00:05:57,936 --> 00:06:00,036
نصف ما طالبوا به
59
00:06:00,350 --> 00:06:01,288
...و ربّما أقّل
60
00:06:01,318 --> 00:06:04,191
أنت المسؤول عن الخزينة
كيف سندفع لهم؟
61
00:06:04,221 --> 00:06:06,971
حسنا, آل تيريل يُمكنهم تقديم المال
62
00:06:07,026 --> 00:06:08,839
و المملكة يُمكنها تسديده في الوقت المناسب
63
00:06:08,869 --> 00:06:11,042
أو يُمكنني التحدّث لإبنتي
64
00:06:16,980 --> 00:06:19,380
لقد قدمتم لنا العون آنفا
65
00:06:20,378 --> 00:06:23,385
لا, يجب أن نُرتّب شروطا أفضل
مع البنك
66
00:06:23,395 --> 00:06:24,415
بالتأكيد
67
00:06:24,445 --> 00:06:25,527
شخصيّا
68
00:06:27,632 --> 00:06:28,705
أنا؟
69
00:06:28,715 --> 00:06:32,215
يجب أن نُرسل مبعوثا للبنك
شخصا مُهّما
70
00:06:32,225 --> 00:06:34,377
تعبيرا على الإحترام
71
00:06:34,387 --> 00:06:37,498
كوزير الخزينة الملكية, لا يُمكنني
أن أفكّر بأحد أكثر أهليّة
72
00:06:37,508 --> 00:06:39,176
سيكون شرفا لي, سُموّك
73
00:06:39,186 --> 00:06:43,643
تعبيرا من الملك على حرصه
على سلامة حماه أثناء الرحلة
74
00:06:46,683 --> 00:06:48,401
فقد أمر السير مارين
75
00:06:48,663 --> 00:06:50,881
ليقوم شخصيا على قيادة موكبك
76
00:06:52,829 --> 00:06:54,931
من الحرس الملكي؟
77
00:06:54,941 --> 00:06:57,383
...رجاء" أنا
رافقتك السلامة لورد تيريل
78
00:06:57,413 --> 00:06:58,563
طبعا, طبعا
79
00:06:59,458 --> 00:07:02,158
سأُبلغ تحيّاتك لجبّار برافوس
80
00:07:11,819 --> 00:07:15,001
المجلس المُصغّر يتضاءل شيئا" فشيئا
81
00:07:15,011 --> 00:07:16,184
ليس بما يكفي
82
00:07:27,502 --> 00:07:29,742
هل أقدّم لك بعض النبيذ, قداستك؟
83
00:07:30,784 --> 00:07:31,784
لا
84
00:07:36,174 --> 00:07:38,404
رجل الدين الأعلى كان ليسأل عن أرقى الأنواع
85
00:07:38,414 --> 00:07:41,828
يُمكنني أن أقول أنّ عقولنا هي معابد
الآلهة السبع
86
00:07:41,867 --> 00:07:43,830
و يجب أن تبقى نقيّة
87
00:07:44,291 --> 00:07:46,088
... لكنّ الحقيقة هي
88
00:07:46,098 --> 00:07:47,748
أنّني لا أستصيغ طعمه
89
00:07:50,776 --> 00:07:52,153
كيف يُمكنني خدمتُك؟
90
00:07:53,263 --> 00:07:56,918
من أقاصي واستروس, سمعنا بمعابد
...تُحرّق
91
00:07:56,928 --> 00:07:59,228
...راهبات يُغتصبن
92
00:08:00,284 --> 00:08:02,631
جُثث رجال الدين تُكدّس في الشوارع
93
00:08:02,641 --> 00:08:05,237
...الحروب تُعلّم الناس طاعة السيف
94
00:08:05,247 --> 00:08:06,315
وليس الآلهة
95
00:08:06,345 --> 00:08:09,495
ربّما تحتاج الآلهة لنفسها سيفا
96
00:08:09,662 --> 00:08:12,583
في الأيام التي سبقت التارغاريين
أقام المُتدّيّنون المتشدّدون
97
00:08:12,613 --> 00:08:14,763
عدالة الآلهة السبع
98
00:08:14,822 --> 00:08:19,022
أولئك إنتهوا منذ قرنين مضيا
99
00:08:19,449 --> 00:08:22,649
إذا ما أردتُ أن أشرح السبب المُقدّس
لإبني, الملك
100
00:08:23,149 --> 00:08:27,844
أعلم يقينا أنّه سيُوقّع مرسوما لتجييش
المتدينيين, الذين تعتقد بأحقيّتهم
101
00:08:27,854 --> 00:08:31,698
جيش ليحمي أبدان و أرواح العامّة؟
102
00:08:31,728 --> 00:08:34,495
جيش لخدمة الآلهة ذاتها
103
00:08:34,785 --> 00:08:36,435
...و لخدمتك, بالطبع
104
00:08:36,989 --> 00:08:39,064
باعتبارك المُمثّل المُختار للآلهة السبع
105
00:08:39,074 --> 00:08:41,024
...إنّه لشرف لم أتوقّعه
106
00:08:41,873 --> 00:08:43,642
أو بالأحرى لم أتمنه
107
00:08:43,672 --> 00:08:45,922
لهذا كنت المُختار
108
00:08:47,497 --> 00:08:49,997
كلانا يعلم كيف تجري الأمور
109
00:08:50,090 --> 00:08:52,142
معظم الوقت, الأدهى أو الأكثر نفوذا
110
00:08:52,143 --> 00:08:53,743
هم من ينفذون من متناول العدالة
111
00:08:53,872 --> 00:08:57,791
الملك ذاته, لا يُمكنه دوما أن يُعاقب
من يستحق
112
00:08:57,881 --> 00:09:00,881
كلّ الآثمين سواسية أمام الآلهة
113
00:09:05,180 --> 00:09:09,430
ماذا تقول لو حدّثتك عن أعظم آثم بيننا
114
00:09:09,655 --> 00:09:12,355
مُتحصّن بالذهب و الإمتياز
115
00:09:14,606 --> 00:09:17,106
فليحكم عليه الأب بالعدل
116
00:09:53,765 --> 00:09:54,765
إنهض
117
00:09:55,902 --> 00:09:57,830
ساعدوني... ساعدوني
118
00:10:08,486 --> 00:10:09,536
إبتعد عنّي
119
00:10:18,455 --> 00:10:19,455
إخرس
120
00:10:28,357 --> 00:10:31,791
هذه ملكية للورد بيتر بايلش
121
00:10:41,841 --> 00:10:43,315
أيّها الملعون
122
00:10:44,810 --> 00:10:46,110
أيّها السدومي
123
00:10:47,213 --> 00:10:49,050
أيّا القذر
124
00:10:50,008 --> 00:10:53,552
هناك مكان خاص لأمثالك في الجحيم السابعة
125
00:10:53,562 --> 00:10:54,612
... رجاء
126
00:10:54,867 --> 00:10:56,467
رجاء, سأدفع
127
00:10:56,610 --> 00:10:58,348
سأدفع لكم... جميعا
128
00:10:58,986 --> 00:11:00,336
أجل ستفعل
129
00:11:36,050 --> 00:11:37,116
إعتقلوه
130
00:11:39,414 --> 00:11:41,936
أبعد يديك عنّي
سير لوريس من عائلة تيريل
131
00:11:41,966 --> 00:11:44,553
لقد خرقت نواميس الآلهة و البشر
132
00:11:45,606 --> 00:11:47,106
من تخال نفسك؟
133
00:11:48,121 --> 00:11:49,187
العدالة
134
00:11:56,200 --> 00:11:58,309
لما أخي في الزنزانة؟
135
00:11:58,644 --> 00:11:59,884
أنا... لا أعلم
136
00:12:01,198 --> 00:12:02,870
أنا... لم أفعل ذلك
137
00:12:02,880 --> 00:12:04,728
كلانا يعمل من فعل ذلك
138
00:12:05,520 --> 00:12:08,325
قُلت لي أنّا عائدة لكاستلي روك
139
00:12:09,753 --> 00:12:11,612
تقولين أنّ أمّي وراء هذا الأمر؟
140
00:12:11,642 --> 00:12:14,059
أصبحت تغار لأنّك لست ملكها لوحدها الآن
141
00:12:14,069 --> 00:12:16,874
إلقاء القبض على أخي
كان إنتقامها
142
00:12:17,118 --> 00:12:19,155
ألم تصطلح الأمور بينك و بين أمّي؟
143
00:12:24,825 --> 00:12:26,021
... يا عزيزي
144
00:12:27,191 --> 00:12:28,337
الملك اللطيف
145
00:12:30,430 --> 00:12:33,023
ألا تُكنّ لي أيّ محبّة؟
146
00:12:35,139 --> 00:12:36,139
طبعا أفعل
147
00:12:37,484 --> 00:12:38,884
أنت مليكتي
148
00:12:38,971 --> 00:12:43,521
لا أستطيع تحمّل مجرّد التفكير أنّ أخي
مسجون في إحدى الزنزانات القذرة
149
00:12:46,355 --> 00:12:48,105
سأُحرّره لأجلك
150
00:12:48,541 --> 00:12:49,641
هل تعدُني؟
151
00:12:57,089 --> 00:12:59,889
أنا آمر أن يُطلق سراح السير لوريس
الآن
152
00:12:59,957 --> 00:13:01,657
و هل أنا من إعتقله؟
153
00:13:03,264 --> 00:13:04,314
جسنا... لا
154
00:13:05,332 --> 00:13:07,645
لكنّك من سلّح المُتديّنين المُتطرفين
155
00:13:07,675 --> 00:13:10,071
لقد منحتي العصفور الأعلى جيشا
156
00:13:10,854 --> 00:13:11,854
لقد فعلت
157
00:13:13,660 --> 00:13:17,210
و زرجتك لها كلّ الحقّ في النقد
158
00:13:17,811 --> 00:13:20,273
لا يُمكننا السماح للمُتعصبين باعتقال
أخ الملكة
159
00:13:20,303 --> 00:13:22,381
مهما كانت إنحرافاته
160
00:13:23,362 --> 00:13:24,362
... و ماذا بعد
161
00:13:26,642 --> 00:13:28,899
هل يُمكنني أن أُطمئن مارجري بأنّك
ستُطلقين سراح السير لوريس؟
162
00:13:28,929 --> 00:13:32,279
لقد قلتُ لك, أنا لا أحتجزه
163
00:13:32,422 --> 00:13:33,572
أنت الملك
164
00:13:33,618 --> 00:13:35,304
أنا مُتأكدّة أنّك لو تحدّثت إلى العصفور الأعلى
165
00:13:35,334 --> 00:13:38,008
فإنّه سيُطلق سراح الفتى المسكين
166
00:13:42,814 --> 00:13:43,814
توقفوا I>
167
00:14:07,590 --> 00:14:09,364
قداسته يُصلي
168
00:14:09,394 --> 00:14:11,244
لن نسمح بإزعاجه
169
00:14:12,393 --> 00:14:15,443
أعطي الأمر, و سنقضي على هذا التمرد
170
00:14:17,232 --> 00:14:18,232
... أنت تعني
171
00:14:18,262 --> 00:14:19,262
قتلهم؟
172
00:14:20,119 --> 00:14:21,369
هو؟ رجل الدّين؟
173
00:14:21,658 --> 00:14:24,508
ستُرسلهم إلى آلهتهم التي يُحبّون
174
00:14:28,151 --> 00:14:29,151
أيّها اللقيط
175
00:14:30,931 --> 00:14:32,231
أنت مقت
176
00:14:37,494 --> 00:14:39,244
أنت إبن الخطيئة
177
00:14:40,252 --> 00:14:41,552
أيّها اللقيط القذر
178
00:14:46,846 --> 00:14:48,546
سنجد حلّا آخر
179
00:14:50,769 --> 00:14:51,769
أيها البغيض
180
00:14:58,364 --> 00:14:59,414
مليكتي؟
181
00:15:05,376 --> 00:15:09,526
لم يكن هناك أيّ طريقة للإفراج
عن السير لوريس دون عُنف
182
00:15:11,171 --> 00:15:12,684
أنت ملك الأندلز
183
00:15:13,696 --> 00:15:16,896
ملك المماليك السبع
و حامي حمى المملكة
184
00:15:17,558 --> 00:15:21,458
و تدع عصابة من المتعصبين يسجنون
عديلك
185
00:15:22,428 --> 00:15:25,378
سأتحدّث للعصفور الأعلى
هل ستفعل؟ متى؟
186
00:15:27,922 --> 00:15:29,772
لا أعلم
لا تعلم؟
187
00:15:29,954 --> 00:15:31,724
لقد كان يُصلي
188
00:15:35,630 --> 00:15:38,462
سأبعث خطابا لجدّتي
189
00:15:38,492 --> 00:15:39,988
ستعودين لاحقا؟
190
00:15:42,513 --> 00:15:45,363
أحتاج لأن أكون مع عائلتي, سُموّك
191
00:15:46,501 --> 00:15:47,551
...بالطّبع
192
00:15:50,821 --> 00:15:53,571
أنت تُعلي قدر الفتى في نفسك؟
جيّد
193
00:15:54,067 --> 00:15:55,889
اللورد القائد لحرّاس الليل
194
00:15:55,919 --> 00:15:58,612
هو لقيط لغانية خمارة
195
00:15:58,642 --> 00:16:01,126
ربّما
لكن لم يكن ذلك خُلق نيد ستارك
196
00:16:05,829 --> 00:16:08,179
كان يجب عليّ أن أنجب لك ولدا
197
00:16:09,630 --> 00:16:12,430
لم يكن خطأك
خطأ من إذن؟
198
00:16:13,333 --> 00:16:15,283
لم أنجب لك سوى الضُعف
199
00:16:18,748 --> 00:16:19,898
و التشوّه
200
00:16:21,229 --> 00:16:24,101
تلك النُدب لا تعني شيئا لإله النور
201
00:16:24,131 --> 00:16:25,133
سيّدتي
202
00:16:26,304 --> 00:16:28,640
أباها هو ملك الآلهة المختار
203
00:16:28,670 --> 00:16:31,570
و دم أبيها يجري في عروقها
204
00:16:40,762 --> 00:16:42,861
هل ستمضي إلى وينترفيل قريبا؟
205
00:16:42,891 --> 00:16:44,141
يجب علينا ذلك
206
00:16:44,562 --> 00:16:46,562
حتى لا تقطع طريقنا الثلوج
207
00:16:47,492 --> 00:16:52,142
مرّة وضعت ثقتك في السير دافوس
و خلفتني بعدك
208
00:16:54,566 --> 00:16:56,621
أتمنى ألآ تكرّر الخطأ مرّة أخرى
209
00:16:56,651 --> 00:16:57,801
لن أفعل
210
00:17:01,139 --> 00:17:02,489
أنا أحتاجك
211
00:17:02,679 --> 00:17:05,679
أنت في حاجة للإيمان ليس إلّا, مليكي
212
00:17:09,620 --> 00:17:11,920
و أنت سيّدتي, ما الذي تحتاجينه؟
213
00:17:13,425 --> 00:17:15,225
خدمة الرّب
214
00:17:20,015 --> 00:17:21,167
اللورد آشفورد
215
00:17:27,521 --> 00:17:28,771
السيّدة كولفيلد
216
00:17:32,131 --> 00:17:33,381
اللورد سمول وود
217
00:17:34,400 --> 00:17:38,360
لم أسمع حتّى بأسماء هؤلآء
و هم لم يسمعوا بإسمك كذلك
218
00:17:38,390 --> 00:17:41,740
لكنّنا بحاجة للرجال, و هم يملكون البعض
219
00:17:43,233 --> 00:17:46,083
كم من الرجال لدى اللورد ميسون, ليبعث لنا؟
220
00:17:46,347 --> 00:17:49,097
أكثر من اللورد وابلي
221
00:18:01,963 --> 00:18:03,413
إلّا هو
أعلم
222
00:18:03,578 --> 00:18:06,619
آسف
لكنّنا في عوز للرجال و المؤونة
223
00:18:06,649 --> 00:18:09,311
و روز بولتون حامي الشمال
هو قتل أخي
224
00:18:09,341 --> 00:18:12,918
لقد أقسمنا لنكون الحرس على الجدار
225
00:18:12,948 --> 00:18:16,398
و لا يُمكننا فعل ذلك بخمسين رجلا
226
00:18:16,707 --> 00:18:21,157
و لا يمكننا جلب المزيد من دون عون
حامي الشمال
227
00:18:43,637 --> 00:18:45,287
معذرة سيّدتي
228
00:18:57,615 --> 00:18:58,915
اللورد القائد
229
00:18:59,864 --> 00:19:01,364
كيف لي أن أساعدك؟
230
00:19:01,880 --> 00:19:03,680
تعال معنا عندما نتوجه للجنوب
231
00:19:04,288 --> 00:19:07,131
لا أحد فينا يعرف القلعة مثلك
232
00:19:07,210 --> 00:19:08,510
... أنفاقها المخفيّة
233
00:19:08,700 --> 00:19:10,750
نقاط ضعفها, و قومها
234
00:19:12,280 --> 00:19:14,630
وينترفيل كانت وطنك يوما
235
00:19:16,022 --> 00:19:18,872
ألا تُريد طرد الجرذان منها؟
236
00:19:21,154 --> 00:19:23,404
كاسل روك هي وطني الآن
237
00:19:24,099 --> 00:19:27,281
ليس لحرس الليل أيّ دخل في حروب
المماليك السبع
238
00:19:27,311 --> 00:19:28,911
هناك حرب واحدة فقط
239
00:19:29,572 --> 00:19:31,272
الحياة مقابل الموت
240
00:19:33,473 --> 00:19:34,473
... تعال
241
00:19:34,846 --> 00:19:36,660
دعني أريك ما أنت تُقاتل لأجله
242
00:19:36,690 --> 00:19:39,585
ستُريني بعض الرُؤى في النّار
243
00:19:39,670 --> 00:19:41,220
معذرة سيّدتي
244
00:19:41,250 --> 00:19:43,200
أنا لا أثق في الرؤى
245
00:19:44,379 --> 00:19:45,679
بدون رؤى
246
00:19:46,010 --> 00:19:47,210
بدون سحر
247
00:19:48,262 --> 00:19:49,512
... فقط الحياة
248
00:20:09,927 --> 00:20:11,977
هل تشعر بقلبي يخفق؟
249
00:20:14,793 --> 00:20:16,743
... هذه القوة بداخلك
250
00:20:17,183 --> 00:20:19,521
أنت قاومت, و هذا خطؤك
251
00:20:19,551 --> 00:20:20,588
إعتنقها
252
00:20:31,730 --> 00:20:34,730
إله النور جعلنا ذكورا و إناثا
253
00:20:35,430 --> 00:20:37,730
جُزئين من عظيم
254
00:20:38,879 --> 00:20:40,241
لست تريد الإنضمام
255
00:20:40,271 --> 00:20:41,757
لهذا القوّة
256
00:20:42,956 --> 00:20:44,906
قُوّة خلق الحياة
257
00:20:45,266 --> 00:20:47,027
قوّة خلق النور
258
00:20:47,940 --> 00:20:50,046
... وقوّة إلقاء الظلال
259
00:20:50,729 --> 00:20:53,378
لا أعتقد أنّ ستانيس سيُعجبه الامر كثيرا
260
00:20:54,770 --> 00:20:56,770
إذن, فليس علينا الإخبار
261
00:20:57,808 --> 00:20:58,808
لا أستطيع
262
00:20:59,566 --> 00:21:00,566
لما؟
263
00:21:01,489 --> 00:21:02,839
لقد قطعتُ عهدا
264
00:21:05,470 --> 00:21:07,020
... أنا أحبّ أخرى
265
00:21:07,693 --> 00:21:09,893
الموتى لا يحتاجون للأحبّة
266
00:21:10,090 --> 00:21:11,190
فقط الأحياء
267
00:21:16,677 --> 00:21:17,677
... أعلم
268
00:21:19,687 --> 00:21:21,137
رغم ذلك, لا أزال أحبّها
269
00:21:36,382 --> 00:21:38,132
أنت لا تعلم شيئا, جون سناو
270
00:22:16,090 --> 00:22:17,290
هل تشعرين بالوحدة؟
271
00:22:19,224 --> 00:22:20,224
فقط بالملل
272
00:22:20,254 --> 00:22:24,160
إعتاد أبي أن يُخبرني أنّ الملل دليل
على افتقار المرء للحوافز الداخلية
273
00:22:24,190 --> 00:22:26,090
هل كنت تمل كثيرا كذلك؟
274
00:22:26,732 --> 00:22:28,012
... أعلم أنّ كاسل بلاك
275
00:22:28,042 --> 00:22:30,644
... ليست بالمكان المفضّل للصغار, لكنّني
يُعجبني المكان
276
00:22:30,674 --> 00:22:32,824
كنت أعتقد أنّني سأخلّف في البيت
277
00:22:33,233 --> 00:22:35,789
أعرف أنّ أمّي لم تُرد إحضاري
278
00:22:36,116 --> 00:22:37,616
لما عساك أن تقول ذلك؟
279
00:22:39,392 --> 00:22:41,654
قالت لي: لا أريد إحضارك
280
00:22:43,564 --> 00:22:45,314
لم يكن عليها قول ذلك
281
00:22:55,321 --> 00:22:57,072
هل أشعرك بالعار, أبتي؟
282
00:23:08,601 --> 00:23:10,151
...عندما كنت رضيعة
283
00:23:11,127 --> 00:23:13,423
جاء إلى دراغون ستون تاجر من دورن
284
00:23:14,611 --> 00:23:18,211
... كانت كلّ بضاعته خردة, إلّا دمية خشبية
285
00:23:19,408 --> 00:23:22,708
حتى أنني أمرت أن يُخاط لها فستان
بألوان عائلتنا
286
00:23:24,704 --> 00:23:27,234
لا شك أنّك تعرفين مولدك
287
00:23:27,264 --> 00:23:30,664
و من المُفترض أنّ الآباء الجُدد
أهداف سهلة
288
00:23:33,864 --> 00:23:37,864
لا أزال أتذكر كيف ابتسمت عندما وضعت
تلك الدمية في مهدك
289
00:23:38,617 --> 00:23:40,393
و ضغطتها على خدّك
290
00:23:48,119 --> 00:23:50,444
عندما حرقنا الدمية, كان الوقت قد فات
(الدمية كانت حاملة للمرض)
291
00:23:53,480 --> 00:23:55,480
قيل لي أنّك ستموتين
292
00:23:56,118 --> 00:23:57,168
... أو أسوء
293
00:23:58,824 --> 00:24:01,222
سيعتريك المرض ببطء
294
00:24:01,252 --> 00:24:05,858
و أنّك ستعيشين لحين تتعرفي على العالم
لتُؤخذي منه عنوة
295
00:24:05,888 --> 00:24:08,438
الكلّ نصحني بإرسالك إلى أطلال فاليريا
296
00:24:08,468 --> 00:24:10,712
لتعيش حياتك القصيرة مع رجال الحجارة
297
00:24:10,742 --> 00:24:13,742
قبل أن تنتشر العدوى في القلعة
298
00:24:15,297 --> 00:24:17,859
أخبرتهم جميعا بأن يذهبوا للجحيم
299
00:24:19,313 --> 00:24:21,913
إستدعيتُ كلّ عالم في هذا الجانب من العالم
300
00:24:22,109 --> 00:24:23,359
... كلّ معالج
301
00:24:23,712 --> 00:24:24,913
و جميع المداويين
302
00:24:27,299 --> 00:24:29,899
لقد أوقفوا المرض و أنقذوا حياتك
303
00:24:31,002 --> 00:24:34,752
لأنّك لا تنتمين للطرف الآخر من العالم
مع رجال الحجارة الملاعين
304
00:24:35,777 --> 00:24:38,977
أنت الأميرة شيرين من عائلة باراثيون
305
00:24:40,923 --> 00:24:42,273
و أنت إبنتي
:"(
306
00:25:44,414 --> 00:25:46,264
كنت أعلم أنّني سأجدك هنا
307
00:25:49,315 --> 00:25:50,665
... عمّتتك ليانا
308
00:25:51,771 --> 00:25:53,921
أبي لم يتحدّث عنها قط
309
00:25:55,413 --> 00:25:58,913
أحيانا, كنت أجده هنا بالأسفل يشعل الشموع
310
00:26:00,056 --> 00:26:01,956
يقولون أنّها كانت بارعة الجمال
311
00:26:02,451 --> 00:26:03,896
رأيتها مرّة
312
00:26:03,926 --> 00:26:07,176
كنت فتى, أعيش مع عائلة والدتك
313
00:26:07,273 --> 00:26:09,973
اللورد وانت من عائلة تورني العظيمة
في آرينهال
314
00:26:11,210 --> 00:26:12,510
... كان الجميع هناك
315
00:26:13,016 --> 00:26:14,116
الملك المجنون
316
00:26:14,709 --> 00:26:15,709
أباك
317
00:26:16,363 --> 00:26:17,663
روبرت باراثيون
318
00:26:18,796 --> 00:26:19,796
و ليانا
319
00:26:20,059 --> 00:26:22,359
كانت موعودت لروبرت, في ذاك الحين
320
00:26:23,099 --> 00:26:26,136
يمكنك تخيّل كيف كان الأمر... بالنسبة لي
فتى من مكان حقير
321
00:26:26,166 --> 00:26:27,666
... لا مجد تابع لإسمه
322
00:26:28,322 --> 00:26:30,273
أشاهد أولئك الأساطير من الرجال
323
00:26:30,303 --> 00:26:32,203
بأمجاد تملء الصحائف
324
00:26:33,081 --> 00:26:34,777
... كان آخر ممتطي التنانين
325
00:26:34,807 --> 00:26:37,060
باريستان سلمي و ريغار تارغاريين
326
00:26:37,911 --> 00:26:41,361
عندما فاز ريغان, هتف الجميع لأميرهم
327
00:26:41,755 --> 00:26:45,813
أتذكرأنّني كنت أضحك عندما نزع عنه خوذته
و رأى الجميع شعره الفضّي
328
00:26:45,843 --> 00:26:47,243
كان شديد الوسامة
329
00:26:48,247 --> 00:26:50,547
حتّى طار متجاوزا زوجته
330
00:26:51,170 --> 00:26:52,320
إليا مارتال
331
00:26:52,941 --> 00:26:55,091
لتموت كل تلك الإبتسامات
332
00:26:56,282 --> 00:26:59,132
لم أرى في حياة مثل تلك الجموع الصامتة
333
00:26:59,806 --> 00:27:01,406
لقد مرّ بجانب زوجته
334
00:27:03,314 --> 00:27:06,764
ليضع تاجا من زهور الشتاء في حضن
ليانا
335
00:27:06,868 --> 00:27:08,418
كانت الزُرقة صقيعا
336
00:27:12,593 --> 00:27:17,243
كيف كان لعشرات الآلاف أن تموت
لأنّ ريغان إختار عمّتك
337
00:27:19,216 --> 00:27:20,577
أجل... إختارها
338
00:27:22,131 --> 00:27:23,931
ثمّ اختطفها و اغتصبها
339
00:27:32,666 --> 00:27:33,666
تعالي
340
00:27:34,652 --> 00:27:37,252
فلنتكلم في مكان لا يستطيع الموتى
سماعنا فيه
341
00:27:42,477 --> 00:27:43,932
... لباس السفر
342
00:27:43,962 --> 00:27:44,962
أجل
343
00:27:46,796 --> 00:27:47,796
إلى أين؟
344
00:27:48,489 --> 00:27:49,889
العاصمة
345
00:27:50,577 --> 00:27:51,977
العاصمة؟
346
00:27:52,334 --> 00:27:54,403
بعثت سيرسي لأجلي
347
00:27:54,433 --> 00:27:56,783
يجب ألآ ندعها تسبب لنا أيّ مشكل
348
00:27:57,104 --> 00:27:58,754
لا يمكنك تركي هنا
349
00:27:58,945 --> 00:28:02,645
أنا أعلم مدى صعوبة العيش مع أناس تكرهينهم
صديقيني
350
00:28:02,979 --> 00:28:04,879
لكن لن يطول الأمر
351
00:28:05,050 --> 00:28:06,500
كيف لك أن تعرف؟
352
00:28:07,751 --> 00:28:10,851
قوّات ستانيس باراثيون في كاسل بلاك
353
00:28:11,500 --> 00:28:15,348
سيمضي بها جنوبا إلى كينكز لانديغ
قبل أن تعترض الثلوج طريقه
354
00:28:15,378 --> 00:28:16,378
لكن أوّلا
355
00:28:16,446 --> 00:28:18,346
يجب عليه أن يأخذ وينترفيل
356
00:28:18,821 --> 00:28:19,821
أنت لا تعرف ذلك
357
00:28:19,851 --> 00:28:20,851
بلى
358
00:28:22,137 --> 00:28:24,237
بمجرد أن يحرّر هذه الأراضي
من قبضة بولتون
359
00:28:24,267 --> 00:28:26,773
سيجمع أنصار أبيك لقضيّته
360
00:28:26,803 --> 00:28:28,716
و الشمال في ظهره
361
00:28:28,746 --> 00:28:31,521
ستانيس في الأخير سيأخذ العرش الحديدي
362
00:28:31,551 --> 00:28:34,151
تعتقد أنّه سيهزم بولتون؟
363
00:28:34,397 --> 00:28:36,002
لديه جيش ضخم
364
00:28:36,032 --> 00:28:38,571
و خيرة قادة الجيوش في واستروس
365
00:28:38,601 --> 00:28:42,251
كل مقامر, سيراهن على ستانيس
366
00:28:42,474 --> 00:28:45,774
كما هي العادة, أنا رجل مقامر
367
00:28:46,189 --> 00:28:47,539
و ماذا لو كنت محقّا؟
368
00:28:47,938 --> 00:28:50,059
ستانيس سيأخذ وينترفيل
369
00:28:50,089 --> 00:28:53,327
سيُنقذك من أتعس عائلة في الشمال
370
00:28:53,357 --> 00:28:56,337
شاكرا لآخر أعمال أبيك الشجاعة في دعم
أحقيّته للملك
371
00:28:56,367 --> 00:28:58,417
سيُعيّنك حامية الشمال
372
00:28:59,742 --> 00:29:00,742
... لكنّني
373
00:29:01,199 --> 00:29:02,349
... ما كنت
374
00:29:02,983 --> 00:29:04,376
حامية الشمال؟
375
00:29:04,406 --> 00:29:06,606
أنت آخر من نجى من عائلة ستارك
376
00:29:07,295 --> 00:29:08,645
هو بحاجتك
377
00:29:09,376 --> 00:29:12,064
و ماذا لو كنت مخطئا؟
ماذا لو ستانيس لم يهاجم وينترفيل أبدا؟
378
00:29:12,094 --> 00:29:14,894
أو فعل, و هزمه بولتون؟
379
00:29:15,029 --> 00:29:19,179
إذن, ستتزوجين إبنه رامزي
و تجعلينه رهن إشارتك
380
00:29:19,268 --> 00:29:21,951
لا أدري كيف أفعل ذلك
بالتأكيد تعرفين
381
00:29:22,454 --> 00:29:24,154
هو أصلا واقع في حبّك
382
00:29:24,879 --> 00:29:26,189
أبوه, يُرعبُني
383
00:29:26,219 --> 00:29:27,237
... حريّ بك ذلك
384
00:29:27,267 --> 00:29:28,867
هو رجل خطير
385
00:29:30,058 --> 00:29:33,358
لكن حتّى أخطر الرجال يمكن التلاعب بهم
386
00:29:33,873 --> 00:29:36,473
و أنت تعلمت التلاعب من الأفضل
387
00:29:38,803 --> 00:29:40,239
لن أطيل الغياب
388
00:29:41,033 --> 00:29:42,683
كوني قويّة, من دوني
389
00:29:51,867 --> 00:29:53,267
الشمال سيكون لك
390
00:29:55,311 --> 00:29:56,311
هل تثقين بي؟
391
00:29:59,409 --> 00:30:03,159
أظن أنّني سأكون إمرأة متزوجة
عند عودتك
392
00:31:06,575 --> 00:31:07,575
الإفطار
393
00:31:12,158 --> 00:31:14,072
كانت ستكون ميتة قذرة
394
00:31:14,102 --> 00:31:17,196
على حدّ ما خبرت, كل الطرق الموت
قذرة
395
00:31:17,226 --> 00:31:18,226
صحيح
396
00:31:18,263 --> 00:31:20,463
لكنّ بوسعك أن تعطي الشعراء
نهاية جيّدة
397
00:31:20,493 --> 00:31:23,401
أنا لا أهتم لما سيُغنى في أثري
إذا متُ
398
00:31:23,431 --> 00:31:24,431
لا؟
399
00:31:25,259 --> 00:31:28,159
... فارسان, في طريقهما لإنقاذ أميرة
400
00:31:28,208 --> 00:31:31,264
تبدو لي قصيدة أغنية جميلة
تبدو كغيرها
401
00:31:35,044 --> 00:31:36,294
ماذا عنك؟
402
00:31:37,060 --> 00:31:39,169
أيّ طريقة قذرة تتمنى الموت بها؟
403
00:31:40,533 --> 00:31:43,184
في بيتي الخاص, أشرب نبيذي الخاص
404
00:31:43,598 --> 00:31:46,620
أشاهد إبني يكبر في غناي
405
00:31:47,118 --> 00:31:48,330
... يا لها من خيبة أمل
406
00:31:49,612 --> 00:31:52,373
كنت أعتقد أنّك خططت لشيء شيّق أكثر
407
00:31:53,017 --> 00:31:54,855
... حياتي كانت شيّقة
408
00:31:55,074 --> 00:31:56,835
أريد ميتة ممّلة
409
00:31:58,836 --> 00:32:00,492
و كيف تريد أن ترحل؟
410
00:32:00,502 --> 00:32:02,524
في أحضان المرأة التّي أحّب
411
00:32:06,550 --> 00:32:08,224
و هل هي تريد الشيء ذاته؟
412
00:32:13,901 --> 00:32:14,923
فلنمضي
413
00:32:25,459 --> 00:32:27,046
... قائد تلك السفينة
414
00:32:27,477 --> 00:32:29,859
كان من برافوس؟
من بانتوس
415
00:32:30,836 --> 00:32:33,651
و اتّجه إلى أولد تاون؟
كما قُلت لك
416
00:32:33,681 --> 00:32:34,681
لماذا؟
417
00:32:35,161 --> 00:32:37,299
... ما الذي يمنعه من الرسو في الساحل
418
00:32:37,309 --> 00:32:39,961
و إخبار المحليين أنّ جيمي لانستر
في دورن
419
00:32:39,971 --> 00:32:41,167
كيس من الذهب
420
00:32:42,153 --> 00:32:46,480
لستُ متأكدا من فهمك لمدى كره النّاس
لعائلتك في هذا الجزء من العالم
421
00:32:46,521 --> 00:32:47,978
كان كيسا ثقيلا من الذهب
422
00:32:48,382 --> 00:32:51,344
و أراهن أنّه أقسم بكل الأيمان
ليحصل عليه
423
00:32:51,354 --> 00:32:54,159
لكنّك لن تكون بالجوار عندما ينكث بها
424
00:33:03,180 --> 00:33:05,213
كم أحصيتهم؟
أربع
425
00:33:05,815 --> 00:33:07,573
و كم تعتقد أنّك تستطيع التغلّب عليه؟
426
00:33:07,583 --> 00:33:09,249
واحد... إذا كان بطيئا
427
00:33:18,998 --> 00:33:20,761
قُضي علينا
428
00:33:31,180 --> 00:33:32,541
عمتم صباحا أيّها الفتية
429
00:33:33,753 --> 00:33:35,340
مسرورون لأنّنا وجدناكم
430
00:33:36,082 --> 00:33:37,082
من أنتم؟
431
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
كوبر
432
00:33:39,132 --> 00:33:40,415
و هذا دارنل
433
00:33:40,782 --> 00:33:43,848
أنتم من العاصمة
فضحتنا اللكنة
434
00:33:45,599 --> 00:33:47,926
من "فلي بوتوم" وُلدنا و جُلدنا
435
00:33:48,391 --> 00:33:49,435
لما أنتم هنا؟
436
00:33:49,445 --> 00:33:53,536
إنقلبت سفينتنا ليلا
و استطعنا السباحة الى الشاطئ
437
00:33:53,566 --> 00:33:55,014
... كان أمرا صعبا, حقّا
438
00:33:55,884 --> 00:33:58,203
إعتقدت أنّ القروش ستنال منّا
439
00:33:59,033 --> 00:34:00,793
ليس هناك قروش في دورن
440
00:34:02,575 --> 00:34:05,249
كنتُ لأقسم أنّها كانت زعانف قروش
441
00:34:06,290 --> 00:34:07,690
دلافين, ربّما
442
00:34:09,340 --> 00:34:11,309
ألقوا بسيوفكم في الرمال
443
00:34:11,319 --> 00:34:13,472
يا فتيّة, لا داعي لذلك
444
00:34:13,610 --> 00:34:17,682
فقط أرشدونا إلى الإتجاه الصحيح
و سنجد طريقنا إلى الوطن
445
00:34:17,948 --> 00:34:20,348
السيوف في الرمال, الآن
446
00:34:48,115 --> 00:34:50,355
هذا يجب أن يكون بطيئا كفاية
447
00:35:43,768 --> 00:35:44,808
حركة جميلة
448
00:35:47,217 --> 00:35:48,283
... الحظ
449
00:35:49,196 --> 00:35:51,044
حظيت بمعلم رائع
450
00:36:04,874 --> 00:36:07,196
لطالما أردت حصانا فحلا من دورن
451
00:36:08,002 --> 00:36:11,502
هاته الوحوش تستطيع الركض ليلا
و نهارا دون كلل
452
00:36:11,646 --> 00:36:14,713
سنركب إلى ووتر غاردن مع نسيم
عليل يلفح وجوهنا
453
00:36:14,773 --> 00:36:16,969
لكن أوّلا, يجب أن ندفن هاته الجثث
454
00:36:17,512 --> 00:36:18,841
يحقّ للطير أن تأكل
455
00:36:18,851 --> 00:36:21,149
الجثث تثير الأسئلة, و الأسئلة تثير الجيوش
456
00:36:21,159 --> 00:36:23,355
لسنا هنا لبدأ حرب
457
00:36:23,766 --> 00:36:26,571
هل تعلم كم من الوقت يقتضي حفر
كلّ هاته الحفر؟
458
00:36:27,160 --> 00:36:30,008
لا أستطيع الحفر جيّدا بيد واحدة
459
00:36:30,118 --> 00:36:31,705
في الحقيقة, لا أستطيع على الإطلاق
460
00:37:02,552 --> 00:37:03,827
ماما
461
00:37:10,361 --> 00:37:12,879
نيم... أوبارا
هل ستكون الحرب؟
462
00:37:13,278 --> 00:37:16,388
الأمير دوران سينحب أبيك, لا أكثر
463
00:37:16,398 --> 00:37:18,464
يجب أن نثأر لأوبرين بأنفسنا
464
00:37:18,929 --> 00:37:22,031
بدون دوران, ليس لدينا جيش نمضي به
ضدّ عائلة لانستر
465
00:37:22,941 --> 00:37:25,659
لا نحتاج لجيش لنُثير حربا
466
00:37:25,819 --> 00:37:28,885
... الملكة سيرسي تحب أبناءها
467
00:37:29,291 --> 00:37:32,096
و نحن لدينا واحدة منهم
ربمّا ستواجهنا مشكلة
468
00:37:38,790 --> 00:37:40,938
قائد سفينة, إلتقى بي في بلانكي تاون
يدّعي
469
00:37:40,948 --> 00:37:42,802
أنّ لديه معلومات للبيع
470
00:37:43,513 --> 00:37:46,639
أخبرني أ،ّه هرّب جيمي لانستر لدورن
471
00:37:48,304 --> 00:37:49,826
لقد أتى لأجل مارسيلا
472
00:37:51,259 --> 00:37:55,194
إذا استطاع الوصول إليها قبلنا
فسنُضيّع فرصتنا الوحيدة للإنتقام
473
00:37:56,200 --> 00:37:57,757
... يجب أن تختاري
474
00:37:59,003 --> 00:38:01,069
طريقة دوران و السلم
475
00:38:01,183 --> 00:38:02,669
... أو طريقتي
476
00:38:02,870 --> 00:38:04,316
و الحرب
477
00:38:06,749 --> 00:38:08,846
أنا معك, دوما
478
00:38:09,686 --> 00:38:10,686
نيم؟
479
00:38:15,686 --> 00:38:16,724
أوبارا؟
480
00:38:18,243 --> 00:38:21,565
عندما كنت طفلة, جاء أوبرين ليأخذني
للمحكمة
481
00:38:22,096 --> 00:38:25,833
أنا لم أرى أبدا ذلك الرجل, و هو يدّعي
أنّه أبي
482
00:38:26,539 --> 00:38:29,431
بكت أمي, قالت كنتُ صغيرة جدا
483
00:38:29,536 --> 00:38:30,683
و فتاة
484
00:38:33,440 --> 00:38:36,159
غرز أوبرين رمحه عند قدمي و قال
485
00:38:36,494 --> 00:38:39,350
سواء فتاة أم صبّي, نحن نقاتل في معاركنا
486
00:38:39,380 --> 00:38:42,272
لكن الآلهة تسمح لنا باختيار أسلحتنا
487
00:38:42,735 --> 00:38:44,962
أبي أشار إلى الرمح
488
00:38:45,289 --> 00:38:47,074
ثمّ إلى دموع أمّي
489
00:38:54,898 --> 00:38:57,051
أنا اتخذتُ خياري منذ أمد بعيد
490
00:39:31,087 --> 00:39:32,194
شكرا لك
491
00:39:41,012 --> 00:39:42,023
من أنت؟
492
00:39:42,650 --> 00:39:44,324
آسرك
493
00:39:46,581 --> 00:39:47,764
هل لديك نبيذ؟
494
00:39:48,043 --> 00:39:49,054
لا
495
00:39:50,228 --> 00:39:51,764
لا أستطيع النوم دون النبيذ
496
00:39:51,833 --> 00:39:53,377
إذن, فابق مستيقظا
497
00:39:59,711 --> 00:40:01,733
أنت متُجه في الطريق الخطأ
498
00:40:02,827 --> 00:40:05,240
أختي في واستروس
499
00:40:05,270 --> 00:40:07,851
واستروس... في الغرب
500
00:40:07,881 --> 00:40:09,608
... نحن متّجهون شرقا
501
00:40:09,847 --> 00:40:11,869
لن آخذك لأختك
502
00:40:13,496 --> 00:40:15,610
لقد قلت أنّك ستأخذني إلى الملكة
503
00:40:15,640 --> 00:40:16,714
أجل
504
00:40:16,911 --> 00:40:18,672
الملكة دينيريس تارغاريين
505
00:40:19,106 --> 00:40:20,667
هي الملكة التي أخدم
506
00:40:27,597 --> 00:40:29,895
يا لها من إضاعة لإختطاف جيّد
507
00:40:30,981 --> 00:40:33,393
إتّفق أنّني متّجه هنالك بنفسي
508
00:40:33,423 --> 00:40:35,896
أي عمل تريد مع الملكة؟
509
00:40:35,897 --> 00:40:36,908
الذهب و المجد؟
510
00:40:37,158 --> 00:40:38,383
و الكُره
511
00:40:39,281 --> 00:40:41,607
لو إلتقيت يوما مع أختي, لتفهّمت الأمر
512
00:40:42,724 --> 00:40:43,724
... إذن
513
00:40:43,754 --> 00:40:46,385
الآن, أصبح جليّا أنّنا في صف واحد
514
00:40:56,427 --> 00:40:59,375
فارس ذو نسب من شمال واستروس
515
00:40:59,405 --> 00:41:01,829
خائب على حظّه في إيسوس
516
00:41:02,296 --> 00:41:03,999
حاميات كتف بشعار التنين؟
517
00:41:04,029 --> 00:41:06,158
رمز الدّب في درع الصدر
518
00:41:07,092 --> 00:41:08,514
أنت جوراه مورمونت
519
00:41:10,590 --> 00:41:12,023
... يجب عليّ أن أسأل
520
00:41:12,313 --> 00:41:14,760
كيف كنت, بالظبط, تخدم مليكتك
521
00:41:14,761 --> 00:41:17,088
في بيت دعارة, بعيدا عنها؟
522
00:41:17,566 --> 00:41:19,943
هل هو ممكن أنّك هارب؟
523
00:41:21,044 --> 00:41:22,631
لما الفرار؟
524
00:41:22,964 --> 00:41:24,899
و لما أرسلتك بعيدا؟
525
00:41:25,808 --> 00:41:27,044
...مهلا
526
00:41:28,227 --> 00:41:30,365
كنت تتجس عليها, أليس كذلك؟
527
00:41:31,612 --> 00:41:33,206
بدأت أتذكر
528
00:41:33,315 --> 00:41:37,271
كنت دوما ثملا خلال اجتماعات المجلس
المصغّر, لكنّني بدأت أتذكر
529
00:41:37,301 --> 00:41:39,979
كنت ترسل الرسائل مع وشاة فاريس
530
00:41:42,179 --> 00:41:43,847
إكتشفت ذلك, صحيح؟
531
00:41:44,624 --> 00:41:46,534
إكتشفت ذلك, و نفتك
532
00:41:48,115 --> 00:41:51,191
و أنت الآن تأمل تربح عطفها بهديّة
533
00:41:52,981 --> 00:41:54,358
... خطّة جريئة
534
00:41:55,329 --> 00:41:57,301
ربّما هو اليأس
535
00:41:59,358 --> 00:42:02,337
هل تظن أنّ دينيريس ستعدمني, و تصفح عنك؟
536
00:42:03,994 --> 00:42:06,364
أقول العكس هو الأصّح
537
00:42:28,031 --> 00:42:30,184
الكلّ يبدو سعيدا من أعلى هنا
538
00:42:32,089 --> 00:42:33,107
ماذا؟
539
00:42:34,153 --> 00:42:36,292
تذكرت كلّ الأوقات التي جعلني فيها
أخوك
540
00:42:36,322 --> 00:42:40,075
أذهب معه من ريد كيب إلى شوارع كينغز لاندينغ
541
00:42:40,105 --> 00:42:42,650
لماذا؟
كان يسُره المشي بين النّاس
542
00:42:42,680 --> 00:42:44,310
أحبّ الغناء لهم
543
00:42:45,410 --> 00:42:47,278
غنى لهم؟
أجل
544
00:42:48,494 --> 00:42:50,964
كان ريغار يأخذ بقعة في مكان
يُدعى الهوك
545
00:42:51,210 --> 00:42:53,636
أو في شوارع البذور... ثمّ يُغني
546
00:42:54,269 --> 00:42:55,764
مثل كلّ الشعراء
547
00:42:55,794 --> 00:42:58,701
و ماذا كنت تفعل؟
كنت أحرص ألآ يقتله أحد
548
00:42:59,200 --> 00:43:01,463
و... أجمع المال
549
00:43:02,139 --> 00:43:04,182
حسنا... كان يحب أن يرى كم استطاع
أن يجمع
550
00:43:04,212 --> 00:43:06,113
كان جيّدا؟
كان جيّدا جدّا
551
00:43:06,143 --> 00:43:07,431
فيسيريس لم يُخبرك أبدا؟
552
00:43:07,461 --> 00:43:10,462
أخبرني أنّ ريغار كان جيّدا في قتل النّاس
553
00:43:11,182 --> 00:43:12,897
...ريغار لم يُحبب أبدا ذلك
554
00:43:12,927 --> 00:43:14,141
بل أحبّ الغناء
555
00:43:14,619 --> 00:43:16,093
و ما صنعتم بالمال؟
556
00:43:16,123 --> 00:43:19,467
حسنا, مرّة, وهبناه لمن كان يُغني
في آخر الشارع
557
00:43:19,497 --> 00:43:22,113
مرّة, أعطاه لميتم في فلي باتوم
558
00:43:22,143 --> 00:43:23,545
... و مرّة
559
00:43:24,220 --> 00:43:25,728
شرب حتّى الثمالى
560
00:43:27,552 --> 00:43:28,757
سُموّك
561
00:43:29,941 --> 00:43:33,055
هيزدار هنا, ينتظرك في غرفة الجماهير
562
00:43:34,249 --> 00:43:35,315
كم عدد الآخرين؟
563
00:43:35,962 --> 00:43:37,747
خمسون... مائة
564
00:43:38,526 --> 00:43:40,186
هل ستنضم إلينا سير باريستون؟
565
00:43:40,216 --> 00:43:43,778
أعتقد... يُمكنني حمايتك من هيزدار
زو لوراك
566
00:43:43,878 --> 00:43:46,900
أظن أنني أستطيع حمايتي نفسي منه
567
00:43:47,837 --> 00:43:49,164
إمضي, سير باريستون
568
00:43:49,401 --> 00:43:50,753
غنّي أغنية لأجلي
569
00:43:51,435 --> 00:43:52,618
سُموّك
570
00:43:58,113 --> 00:43:59,637
كلّ الرجال يموتون
571
00:43:59,807 --> 00:44:02,403
لكن ليس كلّهم في مجد
مجد؟
572
00:44:02,433 --> 00:44:03,925
لأي أمرآخر يقتتل الرجال؟
573
00:44:03,955 --> 00:44:07,445
لما عبر أسلافك البحر الضيّق
و احتّلوا المماليك السبع؟
574
00:44:07,475 --> 00:44:10,068
لتبقى أسمائهم
575
00:44:10,098 --> 00:44:12,917
كلّ من يجد النصر في حُفر القتال
لن يكون ملكا, أبدا
576
00:44:12,947 --> 00:44:14,830
لكن أسماءهم ستظل
577
00:44:15,289 --> 00:44:16,941
إنّها أفضل فرصة, لن تسنح لهم مجددا
578
00:44:17,184 --> 00:44:19,422
أهذا ما اعتدت قوله للرجال قبل أن ترسلهم
579
00:44:19,452 --> 00:44:21,501
يُذبحون بعضهم لأجل الرياضة؟
580
00:44:21,531 --> 00:44:24,391
سموّك, اليوم هو اليوم التقليدي لبدأ
موسم النزال
581
00:44:24,421 --> 00:44:26,145
أنا لا أعترف بهذا التقليد
582
00:44:26,175 --> 00:44:29,347
التقاليد, هي الشيء الوحيد... الذي سيُبقي
هذه المدينة متماسكة
583
00:44:29,523 --> 00:44:31,061
مدينتك, صامدة
584
00:44:33,098 --> 00:44:36,491
معهم, الذين كانوا عبيدا و الذين كانوا أسيادا
ليس لديهم أمر مشترك
585
00:44:38,426 --> 00:44:41,660
لا شيء, إلّا قرونا من عدم الثقة والسُخط
586
00:44:42,938 --> 00:44:46,199
لا أعدك أنّها ستكون حلا... لكلّ المشاكل
587
00:44:46,977 --> 00:44:48,249
... بل سكون بداية
589
00:49:03,569 --> 00:49:06,469
Nouri1984