1 00:01:43,262 --> 00:01:47,572 ♪ لعبة العروش ♪ أبناء الخطّاف Nouri1984 6 00:03:12,294 --> 00:03:13,794 هل تلك إسترمونت؟ 7 00:03:14,669 --> 00:03:16,059 تارث! سيّد جيمي 8 00:03:18,936 --> 00:03:20,386 جزيرة الياقوت 9 00:03:25,069 --> 00:03:26,878 لماذا نحن على متن سفينة تجاريّة؟ 10 00:03:26,908 --> 00:03:29,108 و ليس على سفينة لآل لانستر؟ 11 00:03:31,544 --> 00:03:33,291 هذه السفينة مُتّجهة لأولد تاون 12 00:03:33,321 --> 00:03:35,477 و سنغادرها ليس ببعيد عن سان سبير 13 00:03:36,030 --> 00:03:38,074 لنجدّف نحو سواحل دورن ليلا 14 00:03:40,050 --> 00:03:41,800 هل زُرت دورن من قبل؟ 15 00:03:41,880 --> 00:03:43,323 لا أنا فعلت 16 00:03:43,693 --> 00:03:45,293 سُكانها مجانين 17 00:03:45,329 --> 00:03:47,032 كلّ ما يرغبون في فعله هو القتال و المضاجعة 18 00:03:47,062 --> 00:03:50,662 مضاجعة و قتال حريّ بك أن تكون سعيدا لعودتك هناك 19 00:03:51,857 --> 00:03:55,368 ليس هناك أفضل من قتال جيّد يجعلك في مزاج للمضاجعة 20 00:03:55,398 --> 00:03:57,690 و ليس هناك أفضل من مضاجعة إمرأة مجنونة من دورن 21 00:03:57,720 --> 00:04:00,128 لكي تُصفّي ذهنك لقتال قادم 22 00:04:00,158 --> 00:04:02,243 هكذا يعمل الأمران معا 23 00:04:02,273 --> 00:04:04,621 الآن, أنا مُتأكّد أنّنا سنخوض الكثير من القتال 24 00:04:04,651 --> 00:04:05,958 على الأقل, أنا سأفعل 25 00:04:05,988 --> 00:04:08,997 لكّن لا أستطيع أن أتخيّل أنّنا سنبقى لمُدّة 26 00:04:09,027 --> 00:04:10,751 ليس بعد أن نخطف أميرتهم 27 00:04:10,781 --> 00:04:12,819 لسنا نخطف أميرتهم 28 00:04:12,849 --> 00:04:16,199 نحن نُنقذ إبنت أختي لنرجعها إلى عائلتها 29 00:04:16,408 --> 00:04:17,458 إبنت أختك؟ 30 00:04:25,582 --> 00:04:27,954 لطالما قمتُ بهكذا أعمال 31 00:04:27,984 --> 00:04:29,058 و أنا جيّد في القيام بها 32 00:04:29,088 --> 00:04:31,073 لهذا أنت هنا أعلم 33 00:04:31,103 --> 00:04:32,190 لما أنت هنا؟ 34 00:04:32,220 --> 00:04:33,756 و لم تُرسل 40 من المُرتزقة؟ 35 00:04:33,786 --> 00:04:34,833 أو ... جيشا"؟ 36 00:04:34,863 --> 00:04:37,006 خلافا لمعظم الناس, فأنت تمتلك ذلك 37 00:04:37,036 --> 00:04:39,536 لأنّني لا أريد أن أبدأ حربا 38 00:04:40,709 --> 00:04:44,059 هذا كذلك لا يُفسّر سبب وجودك هنا 39 00:04:46,136 --> 00:04:47,386 كان لابُدّ أن أفعل ذلك 40 00:04:50,667 --> 00:04:52,967 لو كنتُ أنا من يُخطط لشيء هكذا 41 00:04:53,108 --> 00:04:54,358 100 رجل 42 00:04:54,388 --> 00:04:57,635 من أبرز الرجال في واستروس 43 00:04:57,665 --> 00:04:59,515 كان لابُدّ أن أقوم بذلك بنفسي 44 00:05:05,187 --> 00:05:08,237 أنت من حرّر أخاك؟ 45 00:05:09,287 --> 00:05:12,287 أُراهن أنّ أختك لم تسعد بذلك 46 00:05:13,191 --> 00:05:15,041 فاريس من فعل 47 00:05:19,378 --> 00:05:20,378 ...حسنا 48 00:05:22,246 --> 00:05:24,494 إذا ما إلتقيت بذاك الدّاعر الصغير 49 00:05:24,524 --> 00:05:26,174 فبلّغه تحيّلتي 50 00:05:29,878 --> 00:05:31,784 لقد قتل أبي 51 00:05:34,902 --> 00:05:37,603 إذا ما إلتقيته, فسأقسمه لنصفين 52 00:05:39,014 --> 00:05:41,164 ثُمّ سأُبلّغه تحياّتك 53 00:05:47,430 --> 00:05:50,160 لقد طالب البنك بعُشر 54 00:05:50,190 --> 00:05:51,890 ديون المملكة 55 00:05:52,156 --> 00:05:54,505 بما فيها نفقات إعادة تشييد السقف ...الملكي 56 00:05:54,535 --> 00:05:56,494 كم نستطيع دفعه؟ 57 00:05:56,524 --> 00:05:57,906 ...مع قدوم الشتاء 58 00:05:57,936 --> 00:06:00,036 نصف ما طالبوا به 59 00:06:00,350 --> 00:06:01,288 ...و ربّما أقّل 60 00:06:01,318 --> 00:06:04,191 أنت المسؤول عن الخزينة كيف سندفع لهم؟ 61 00:06:04,221 --> 00:06:06,971 حسنا, آل تيريل يُمكنهم تقديم المال 62 00:06:07,026 --> 00:06:08,839 و المملكة يُمكنها تسديده في الوقت المناسب 63 00:06:08,869 --> 00:06:11,042 أو يُمكنني التحدّث لإبنتي 64 00:06:16,980 --> 00:06:19,380 لقد قدمتم لنا العون آنفا 65 00:06:20,378 --> 00:06:23,385 لا, يجب أن نُرتّب شروطا أفضل مع البنك 66 00:06:23,395 --> 00:06:24,415 بالتأكيد 67 00:06:24,445 --> 00:06:25,527 شخصيّا 68 00:06:27,632 --> 00:06:28,705 أنا؟ 69 00:06:28,715 --> 00:06:32,215 يجب أن نُرسل مبعوثا للبنك شخصا مُهّما 70 00:06:32,225 --> 00:06:34,377 تعبيرا على الإحترام 71 00:06:34,387 --> 00:06:37,498 كوزير الخزينة الملكية, لا يُمكنني أن أفكّر بأحد أكثر أهليّة 72 00:06:37,508 --> 00:06:39,176 سيكون شرفا لي, سُموّك 73 00:06:39,186 --> 00:06:43,643 تعبيرا من الملك على حرصه على سلامة حماه أثناء الرحلة 74 00:06:46,683 --> 00:06:48,401 فقد أمر السير مارين 75 00:06:48,663 --> 00:06:50,881 ليقوم شخصيا على قيادة موكبك 76 00:06:52,829 --> 00:06:54,931 من الحرس الملكي؟ 77 00:06:54,941 --> 00:06:57,383 ...رجاء" أنا رافقتك السلامة لورد تيريل 78 00:06:57,413 --> 00:06:58,563 طبعا, طبعا 79 00:06:59,458 --> 00:07:02,158 سأُبلغ تحيّاتك لجبّار برافوس 80 00:07:11,819 --> 00:07:15,001 المجلس المُصغّر يتضاءل شيئا" فشيئا 81 00:07:15,011 --> 00:07:16,184 ليس بما يكفي 82 00:07:27,502 --> 00:07:29,742 هل أقدّم لك بعض النبيذ, قداستك؟ 83 00:07:30,784 --> 00:07:31,784 لا 84 00:07:36,174 --> 00:07:38,404 رجل الدين الأعلى كان ليسأل عن أرقى الأنواع 85 00:07:38,414 --> 00:07:41,828 يُمكنني أن أقول أنّ عقولنا هي معابد الآلهة السبع 86 00:07:41,867 --> 00:07:43,830 و يجب أن تبقى نقيّة 87 00:07:44,291 --> 00:07:46,088 ... لكنّ الحقيقة هي 88 00:07:46,098 --> 00:07:47,748 أنّني لا أستصيغ طعمه 89 00:07:50,776 --> 00:07:52,153 كيف يُمكنني خدمتُك؟ 90 00:07:53,263 --> 00:07:56,918 من أقاصي واستروس, سمعنا بمعابد ...تُحرّق 91 00:07:56,928 --> 00:07:59,228 ...راهبات يُغتصبن 92 00:08:00,284 --> 00:08:02,631 جُثث رجال الدين تُكدّس في الشوارع 93 00:08:02,641 --> 00:08:05,237 ...الحروب تُعلّم الناس طاعة السيف 94 00:08:05,247 --> 00:08:06,315 وليس الآلهة 95 00:08:06,345 --> 00:08:09,495 ربّما تحتاج الآلهة لنفسها سيفا 96 00:08:09,662 --> 00:08:12,583 في الأيام التي سبقت التارغاريين أقام المُتدّيّنون المتشدّدون 97 00:08:12,613 --> 00:08:14,763 عدالة الآلهة السبع 98 00:08:14,822 --> 00:08:19,022 أولئك إنتهوا منذ قرنين مضيا 99 00:08:19,449 --> 00:08:22,649 إذا ما أردتُ أن أشرح السبب المُقدّس لإبني, الملك 100 00:08:23,149 --> 00:08:27,844 أعلم يقينا أنّه سيُوقّع مرسوما لتجييش المتدينيين, الذين تعتقد بأحقيّتهم 101 00:08:27,854 --> 00:08:31,698 جيش ليحمي أبدان و أرواح العامّة؟ 102 00:08:31,728 --> 00:08:34,495 جيش لخدمة الآلهة ذاتها 103 00:08:34,785 --> 00:08:36,435 ...و لخدمتك, بالطبع 104 00:08:36,989 --> 00:08:39,064 باعتبارك المُمثّل المُختار للآلهة السبع 105 00:08:39,074 --> 00:08:41,024 ...إنّه لشرف لم أتوقّعه 106 00:08:41,873 --> 00:08:43,642 أو بالأحرى لم أتمنه 107 00:08:43,672 --> 00:08:45,922 لهذا كنت المُختار 108 00:08:47,497 --> 00:08:49,997 كلانا يعلم كيف تجري الأمور 109 00:08:50,090 --> 00:08:52,142 معظم الوقت, الأدهى أو الأكثر نفوذا 110 00:08:52,143 --> 00:08:53,743 هم من ينفذون من متناول العدالة 111 00:08:53,872 --> 00:08:57,791 الملك ذاته, لا يُمكنه دوما أن يُعاقب من يستحق 112 00:08:57,881 --> 00:09:00,881 كلّ الآثمين سواسية أمام الآلهة 113 00:09:05,180 --> 00:09:09,430 ماذا تقول لو حدّثتك عن أعظم آثم بيننا 114 00:09:09,655 --> 00:09:12,355 مُتحصّن بالذهب و الإمتياز 115 00:09:14,606 --> 00:09:17,106 فليحكم عليه الأب بالعدل 116 00:09:53,765 --> 00:09:54,765 إنهض 117 00:09:55,902 --> 00:09:57,830 ساعدوني... ساعدوني 118 00:10:08,486 --> 00:10:09,536 إبتعد عنّي 119 00:10:18,455 --> 00:10:19,455 إخرس 120 00:10:28,357 --> 00:10:31,791 هذه ملكية للورد بيتر بايلش 121 00:10:41,841 --> 00:10:43,315 أيّها الملعون 122 00:10:44,810 --> 00:10:46,110 أيّها السدومي 123 00:10:47,213 --> 00:10:49,050 أيّا القذر 124 00:10:50,008 --> 00:10:53,552 هناك مكان خاص لأمثالك في الجحيم السابعة 125 00:10:53,562 --> 00:10:54,612 ... رجاء 126 00:10:54,867 --> 00:10:56,467 رجاء, سأدفع 127 00:10:56,610 --> 00:10:58,348 سأدفع لكم... جميعا 128 00:10:58,986 --> 00:11:00,336 أجل ستفعل 129 00:11:36,050 --> 00:11:37,116 إعتقلوه 130 00:11:39,414 --> 00:11:41,936 أبعد يديك عنّي سير لوريس من عائلة تيريل 131 00:11:41,966 --> 00:11:44,553 لقد خرقت نواميس الآلهة و البشر 132 00:11:45,606 --> 00:11:47,106 من تخال نفسك؟ 133 00:11:48,121 --> 00:11:49,187 العدالة 134 00:11:56,200 --> 00:11:58,309 لما أخي في الزنزانة؟ 135 00:11:58,644 --> 00:11:59,884 أنا... لا أعلم 136 00:12:01,198 --> 00:12:02,870 أنا... لم أفعل ذلك 137 00:12:02,880 --> 00:12:04,728 كلانا يعمل من فعل ذلك 138 00:12:05,520 --> 00:12:08,325 قُلت لي أنّا عائدة لكاستلي روك 139 00:12:09,753 --> 00:12:11,612 تقولين أنّ أمّي وراء هذا الأمر؟ 140 00:12:11,642 --> 00:12:14,059 أصبحت تغار لأنّك لست ملكها لوحدها الآن 141 00:12:14,069 --> 00:12:16,874 إلقاء القبض على أخي كان إنتقامها 142 00:12:17,118 --> 00:12:19,155 ألم تصطلح الأمور بينك و بين أمّي؟ 143 00:12:24,825 --> 00:12:26,021 ... يا عزيزي 144 00:12:27,191 --> 00:12:28,337 الملك اللطيف 145 00:12:30,430 --> 00:12:33,023 ألا تُكنّ لي أيّ محبّة؟ 146 00:12:35,139 --> 00:12:36,139 طبعا أفعل 147 00:12:37,484 --> 00:12:38,884 أنت مليكتي 148 00:12:38,971 --> 00:12:43,521 لا أستطيع تحمّل مجرّد التفكير أنّ أخي مسجون في إحدى الزنزانات القذرة 149 00:12:46,355 --> 00:12:48,105 سأُحرّره لأجلك 150 00:12:48,541 --> 00:12:49,641 هل تعدُني؟ 151 00:12:57,089 --> 00:12:59,889 أنا آمر أن يُطلق سراح السير لوريس الآن 152 00:12:59,957 --> 00:13:01,657 و هل أنا من إعتقله؟ 153 00:13:03,264 --> 00:13:04,314 جسنا... لا 154 00:13:05,332 --> 00:13:07,645 لكنّك من سلّح المُتديّنين المُتطرفين 155 00:13:07,675 --> 00:13:10,071 لقد منحتي العصفور الأعلى جيشا 156 00:13:10,854 --> 00:13:11,854 لقد فعلت 157 00:13:13,660 --> 00:13:17,210 و زرجتك لها كلّ الحقّ في النقد 158 00:13:17,811 --> 00:13:20,273 لا يُمكننا السماح للمُتعصبين باعتقال أخ الملكة 159 00:13:20,303 --> 00:13:22,381 مهما كانت إنحرافاته 160 00:13:23,362 --> 00:13:24,362 ... و ماذا بعد 161 00:13:26,642 --> 00:13:28,899 هل يُمكنني أن أُطمئن مارجري بأنّك ستُطلقين سراح السير لوريس؟ 162 00:13:28,929 --> 00:13:32,279 لقد قلتُ لك, أنا لا أحتجزه 163 00:13:32,422 --> 00:13:33,572 أنت الملك 164 00:13:33,618 --> 00:13:35,304 أنا مُتأكدّة أنّك لو تحدّثت إلى العصفور الأعلى 165 00:13:35,334 --> 00:13:38,008 فإنّه سيُطلق سراح الفتى المسكين 166 00:13:42,814 --> 00:13:43,814 توقفوا 167 00:14:07,590 --> 00:14:09,364 قداسته يُصلي 168 00:14:09,394 --> 00:14:11,244 لن نسمح بإزعاجه 169 00:14:12,393 --> 00:14:15,443 أعطي الأمر, و سنقضي على هذا التمرد 170 00:14:17,232 --> 00:14:18,232 ... أنت تعني 171 00:14:18,262 --> 00:14:19,262 قتلهم؟ 172 00:14:20,119 --> 00:14:21,369 هو؟ رجل الدّين؟ 173 00:14:21,658 --> 00:14:24,508 ستُرسلهم إلى آلهتهم التي يُحبّون 174 00:14:28,151 --> 00:14:29,151 أيّها اللقيط 175 00:14:30,931 --> 00:14:32,231 أنت مقت 176 00:14:37,494 --> 00:14:39,244 أنت إبن الخطيئة 177 00:14:40,252 --> 00:14:41,552 أيّها اللقيط القذر 178 00:14:46,846 --> 00:14:48,546 سنجد حلّا آخر 179 00:14:50,769 --> 00:14:51,769 أيها البغيض 180 00:14:58,364 --> 00:14:59,414 مليكتي؟ 181 00:15:05,376 --> 00:15:09,526 لم يكن هناك أيّ طريقة للإفراج عن السير لوريس دون عُنف 182 00:15:11,171 --> 00:15:12,684 أنت ملك الأندلز 183 00:15:13,696 --> 00:15:16,896 ملك المماليك السبع و حامي حمى المملكة 184 00:15:17,558 --> 00:15:21,458 و تدع عصابة من المتعصبين يسجنون عديلك 185 00:15:22,428 --> 00:15:25,378 سأتحدّث للعصفور الأعلى هل ستفعل؟ متى؟ 186 00:15:27,922 --> 00:15:29,772 لا أعلم لا تعلم؟ 187 00:15:29,954 --> 00:15:31,724 لقد كان يُصلي 188 00:15:35,630 --> 00:15:38,462 سأبعث خطابا لجدّتي 189 00:15:38,492 --> 00:15:39,988 ستعودين لاحقا؟ 190 00:15:42,513 --> 00:15:45,363 أحتاج لأن أكون مع عائلتي, سُموّك 191 00:15:46,501 --> 00:15:47,551 ...بالطّبع 192 00:15:50,821 --> 00:15:53,571 أنت تُعلي قدر الفتى في نفسك؟ جيّد 193 00:15:54,067 --> 00:15:55,889 اللورد القائد لحرّاس الليل 194 00:15:55,919 --> 00:15:58,612 هو لقيط لغانية خمارة 195 00:15:58,642 --> 00:16:01,126 ربّما لكن لم يكن ذلك خُلق نيد ستارك 196 00:16:05,829 --> 00:16:08,179 كان يجب عليّ أن أنجب لك ولدا 197 00:16:09,630 --> 00:16:12,430 لم يكن خطأك خطأ من إذن؟ 198 00:16:13,333 --> 00:16:15,283 لم أنجب لك سوى الضُعف 199 00:16:18,748 --> 00:16:19,898 و التشوّه 200 00:16:21,229 --> 00:16:24,101 تلك النُدب لا تعني شيئا لإله النور 201 00:16:24,131 --> 00:16:25,133 سيّدتي 202 00:16:26,304 --> 00:16:28,640 أباها هو ملك الآلهة المختار 203 00:16:28,670 --> 00:16:31,570 و دم أبيها يجري في عروقها 204 00:16:40,762 --> 00:16:42,861 هل ستمضي إلى وينترفيل قريبا؟ 205 00:16:42,891 --> 00:16:44,141 يجب علينا ذلك 206 00:16:44,562 --> 00:16:46,562 حتى لا تقطع طريقنا الثلوج 207 00:16:47,492 --> 00:16:52,142 مرّة وضعت ثقتك في السير دافوس و خلفتني بعدك 208 00:16:54,566 --> 00:16:56,621 أتمنى ألآ تكرّر الخطأ مرّة أخرى 209 00:16:56,651 --> 00:16:57,801 لن أفعل 210 00:17:01,139 --> 00:17:02,489 أنا أحتاجك 211 00:17:02,679 --> 00:17:05,679 أنت في حاجة للإيمان ليس إلّا, مليكي 212 00:17:09,620 --> 00:17:11,920 و أنت سيّدتي, ما الذي تحتاجينه؟ 213 00:17:13,425 --> 00:17:15,225 خدمة الرّب 214 00:17:20,015 --> 00:17:21,167 اللورد آشفورد 215 00:17:27,521 --> 00:17:28,771 السيّدة كولفيلد 216 00:17:32,131 --> 00:17:33,381 اللورد سمول وود 217 00:17:34,400 --> 00:17:38,360 لم أسمع حتّى بأسماء هؤلآء و هم لم يسمعوا بإسمك كذلك 218 00:17:38,390 --> 00:17:41,740 لكنّنا بحاجة للرجال, و هم يملكون البعض 219 00:17:43,233 --> 00:17:46,083 كم من الرجال لدى اللورد ميسون, ليبعث لنا؟ 220 00:17:46,347 --> 00:17:49,097 أكثر من اللورد وابلي 221 00:18:01,963 --> 00:18:03,413 إلّا هو أعلم 222 00:18:03,578 --> 00:18:06,619 آسف لكنّنا في عوز للرجال و المؤونة 223 00:18:06,649 --> 00:18:09,311 و روز بولتون حامي الشمال هو قتل أخي 224 00:18:09,341 --> 00:18:12,918 لقد أقسمنا لنكون الحرس على الجدار 225 00:18:12,948 --> 00:18:16,398 و لا يُمكننا فعل ذلك بخمسين رجلا 226 00:18:16,707 --> 00:18:21,157 و لا يمكننا جلب المزيد من دون عون حامي الشمال 227 00:18:43,637 --> 00:18:45,287 معذرة سيّدتي 228 00:18:57,615 --> 00:18:58,915 اللورد القائد 229 00:18:59,864 --> 00:19:01,364 كيف لي أن أساعدك؟ 230 00:19:01,880 --> 00:19:03,680 تعال معنا عندما نتوجه للجنوب 231 00:19:04,288 --> 00:19:07,131 لا أحد فينا يعرف القلعة مثلك 232 00:19:07,210 --> 00:19:08,510 ... أنفاقها المخفيّة 233 00:19:08,700 --> 00:19:10,750 نقاط ضعفها, و قومها 234 00:19:12,280 --> 00:19:14,630 وينترفيل كانت وطنك يوما 235 00:19:16,022 --> 00:19:18,872 ألا تُريد طرد الجرذان منها؟ 236 00:19:21,154 --> 00:19:23,404 كاسل روك هي وطني الآن 237 00:19:24,099 --> 00:19:27,281 ليس لحرس الليل أيّ دخل في حروب المماليك السبع 238 00:19:27,311 --> 00:19:28,911 هناك حرب واحدة فقط 239 00:19:29,572 --> 00:19:31,272 الحياة مقابل الموت 240 00:19:33,473 --> 00:19:34,473 ... تعال 241 00:19:34,846 --> 00:19:36,660 دعني أريك ما أنت تُقاتل لأجله 242 00:19:36,690 --> 00:19:39,585 ستُريني بعض الرُؤى في النّار 243 00:19:39,670 --> 00:19:41,220 معذرة سيّدتي 244 00:19:41,250 --> 00:19:43,200 أنا لا أثق في الرؤى 245 00:19:44,379 --> 00:19:45,679 بدون رؤى 246 00:19:46,010 --> 00:19:47,210 بدون سحر 247 00:19:48,262 --> 00:19:49,512 ... فقط الحياة 248 00:20:09,927 --> 00:20:11,977 هل تشعر بقلبي يخفق؟ 249 00:20:14,793 --> 00:20:16,743 ... هذه القوة بداخلك 250 00:20:17,183 --> 00:20:19,521 أنت قاومت, و هذا خطؤك 251 00:20:19,551 --> 00:20:20,588 إعتنقها 252 00:20:31,730 --> 00:20:34,730 إله النور جعلنا ذكورا و إناثا 253 00:20:35,430 --> 00:20:37,730 جُزئين من عظيم 254 00:20:38,879 --> 00:20:40,241 لست تريد الإنضمام 255 00:20:40,271 --> 00:20:41,757 لهذا القوّة 256 00:20:42,956 --> 00:20:44,906 قُوّة خلق الحياة 257 00:20:45,266 --> 00:20:47,027 قوّة خلق النور 258 00:20:47,940 --> 00:20:50,046 ... وقوّة إلقاء الظلال 259 00:20:50,729 --> 00:20:53,378 لا أعتقد أنّ ستانيس سيُعجبه الامر كثيرا 260 00:20:54,770 --> 00:20:56,770 إذن, فليس علينا الإخبار 261 00:20:57,808 --> 00:20:58,808 لا أستطيع 262 00:20:59,566 --> 00:21:00,566 لما؟ 263 00:21:01,489 --> 00:21:02,839 لقد قطعتُ عهدا 264 00:21:05,470 --> 00:21:07,020 ... أنا أحبّ أخرى 265 00:21:07,693 --> 00:21:09,893 الموتى لا يحتاجون للأحبّة 266 00:21:10,090 --> 00:21:11,190 فقط الأحياء 267 00:21:16,677 --> 00:21:17,677 ... أعلم 268 00:21:19,687 --> 00:21:21,137 رغم ذلك, لا أزال أحبّها 269 00:21:36,382 --> 00:21:38,132 أنت لا تعلم شيئا, جون سناو 270 00:22:16,090 --> 00:22:17,290 هل تشعرين بالوحدة؟ 271 00:22:19,224 --> 00:22:20,224 فقط بالملل 272 00:22:20,254 --> 00:22:24,160 إعتاد أبي أن يُخبرني أنّ الملل دليل على افتقار المرء للحوافز الداخلية 273 00:22:24,190 --> 00:22:26,090 هل كنت تمل كثيرا كذلك؟ 274 00:22:26,732 --> 00:22:28,012 ... أعلم أنّ كاسل بلاك 275 00:22:28,042 --> 00:22:30,644 ... ليست بالمكان المفضّل للصغار, لكنّني يُعجبني المكان 276 00:22:30,674 --> 00:22:32,824 كنت أعتقد أنّني سأخلّف في البيت 277 00:22:33,233 --> 00:22:35,789 أعرف أنّ أمّي لم تُرد إحضاري 278 00:22:36,116 --> 00:22:37,616 لما عساك أن تقول ذلك؟ 279 00:22:39,392 --> 00:22:41,654 قالت لي: لا أريد إحضارك 280 00:22:43,564 --> 00:22:45,314 لم يكن عليها قول ذلك 281 00:22:55,321 --> 00:22:57,072 هل أشعرك بالعار, أبتي؟ 282 00:23:08,601 --> 00:23:10,151 ...عندما كنت رضيعة 283 00:23:11,127 --> 00:23:13,423 جاء إلى دراغون ستون تاجر من دورن 284 00:23:14,611 --> 00:23:18,211 ... كانت كلّ بضاعته خردة, إلّا دمية خشبية 285 00:23:19,408 --> 00:23:22,708 حتى أنني أمرت أن يُخاط لها فستان بألوان عائلتنا 286 00:23:24,704 --> 00:23:27,234 لا شك أنّك تعرفين مولدك 287 00:23:27,264 --> 00:23:30,664 و من المُفترض أنّ الآباء الجُدد أهداف سهلة 288 00:23:33,864 --> 00:23:37,864 لا أزال أتذكر كيف ابتسمت عندما وضعت تلك الدمية في مهدك 289 00:23:38,617 --> 00:23:40,393 و ضغطتها على خدّك 290 00:23:48,119 --> 00:23:50,444 عندما حرقنا الدمية, كان الوقت قد فات (الدمية كانت حاملة للمرض) 291 00:23:53,480 --> 00:23:55,480 قيل لي أنّك ستموتين 292 00:23:56,118 --> 00:23:57,168 ... أو أسوء 293 00:23:58,824 --> 00:24:01,222 سيعتريك المرض ببطء 294 00:24:01,252 --> 00:24:05,858 و أنّك ستعيشين لحين تتعرفي على العالم لتُؤخذي منه عنوة 295 00:24:05,888 --> 00:24:08,438 الكلّ نصحني بإرسالك إلى أطلال فاليريا 296 00:24:08,468 --> 00:24:10,712 لتعيش حياتك القصيرة مع رجال الحجارة 297 00:24:10,742 --> 00:24:13,742 قبل أن تنتشر العدوى في القلعة 298 00:24:15,297 --> 00:24:17,859 أخبرتهم جميعا بأن يذهبوا للجحيم 299 00:24:19,313 --> 00:24:21,913 إستدعيتُ كلّ عالم في هذا الجانب من العالم 300 00:24:22,109 --> 00:24:23,359 ... كلّ معالج 301 00:24:23,712 --> 00:24:24,913 و جميع المداويين 302 00:24:27,299 --> 00:24:29,899 لقد أوقفوا المرض و أنقذوا حياتك 303 00:24:31,002 --> 00:24:34,752 لأنّك لا تنتمين للطرف الآخر من العالم مع رجال الحجارة الملاعين 304 00:24:35,777 --> 00:24:38,977 أنت الأميرة شيرين من عائلة باراثيون 305 00:24:40,923 --> 00:24:42,273 و أنت إبنتي :"( 306 00:25:44,414 --> 00:25:46,264 كنت أعلم أنّني سأجدك هنا 307 00:25:49,315 --> 00:25:50,665 ... عمّتتك ليانا 308 00:25:51,771 --> 00:25:53,921 أبي لم يتحدّث عنها قط 309 00:25:55,413 --> 00:25:58,913 أحيانا, كنت أجده هنا بالأسفل يشعل الشموع 310 00:26:00,056 --> 00:26:01,956 يقولون أنّها كانت بارعة الجمال 311 00:26:02,451 --> 00:26:03,896 رأيتها مرّة 312 00:26:03,926 --> 00:26:07,176 كنت فتى, أعيش مع عائلة والدتك 313 00:26:07,273 --> 00:26:09,973 اللورد وانت من عائلة تورني العظيمة في آرينهال 314 00:26:11,210 --> 00:26:12,510 ... كان الجميع هناك 315 00:26:13,016 --> 00:26:14,116 الملك المجنون 316 00:26:14,709 --> 00:26:15,709 أباك 317 00:26:16,363 --> 00:26:17,663 روبرت باراثيون 318 00:26:18,796 --> 00:26:19,796 و ليانا 319 00:26:20,059 --> 00:26:22,359 كانت موعودت لروبرت, في ذاك الحين 320 00:26:23,099 --> 00:26:26,136 يمكنك تخيّل كيف كان الأمر... بالنسبة لي فتى من مكان حقير 321 00:26:26,166 --> 00:26:27,666 ... لا مجد تابع لإسمه 322 00:26:28,322 --> 00:26:30,273 أشاهد أولئك الأساطير من الرجال 323 00:26:30,303 --> 00:26:32,203 بأمجاد تملء الصحائف 324 00:26:33,081 --> 00:26:34,777 ... كان آخر ممتطي التنانين 325 00:26:34,807 --> 00:26:37,060 باريستان سلمي و ريغار تارغاريين 326 00:26:37,911 --> 00:26:41,361 عندما فاز ريغان, هتف الجميع لأميرهم 327 00:26:41,755 --> 00:26:45,813 أتذكرأنّني كنت أضحك عندما نزع عنه خوذته و رأى الجميع شعره الفضّي 328 00:26:45,843 --> 00:26:47,243 كان شديد الوسامة 329 00:26:48,247 --> 00:26:50,547 حتّى طار متجاوزا زوجته 330 00:26:51,170 --> 00:26:52,320 إليا مارتال 331 00:26:52,941 --> 00:26:55,091 لتموت كل تلك الإبتسامات 332 00:26:56,282 --> 00:26:59,132 لم أرى في حياة مثل تلك الجموع الصامتة 333 00:26:59,806 --> 00:27:01,406 لقد مرّ بجانب زوجته 334 00:27:03,314 --> 00:27:06,764 ليضع تاجا من زهور الشتاء في حضن ليانا 335 00:27:06,868 --> 00:27:08,418 كانت الزُرقة صقيعا 336 00:27:12,593 --> 00:27:17,243 كيف كان لعشرات الآلاف أن تموت لأنّ ريغان إختار عمّتك 337 00:27:19,216 --> 00:27:20,577 أجل... إختارها 338 00:27:22,131 --> 00:27:23,931 ثمّ اختطفها و اغتصبها 339 00:27:32,666 --> 00:27:33,666 تعالي 340 00:27:34,652 --> 00:27:37,252 فلنتكلم في مكان لا يستطيع الموتى سماعنا فيه 341 00:27:42,477 --> 00:27:43,932 ... لباس السفر 342 00:27:43,962 --> 00:27:44,962 أجل 343 00:27:46,796 --> 00:27:47,796 إلى أين؟ 344 00:27:48,489 --> 00:27:49,889 العاصمة 345 00:27:50,577 --> 00:27:51,977 العاصمة؟ 346 00:27:52,334 --> 00:27:54,403 بعثت سيرسي لأجلي 347 00:27:54,433 --> 00:27:56,783 يجب ألآ ندعها تسبب لنا أيّ مشكل 348 00:27:57,104 --> 00:27:58,754 لا يمكنك تركي هنا 349 00:27:58,945 --> 00:28:02,645 أنا أعلم مدى صعوبة العيش مع أناس تكرهينهم صديقيني 350 00:28:02,979 --> 00:28:04,879 لكن لن يطول الأمر 351 00:28:05,050 --> 00:28:06,500 كيف لك أن تعرف؟ 352 00:28:07,751 --> 00:28:10,851 قوّات ستانيس باراثيون في كاسل بلاك 353 00:28:11,500 --> 00:28:15,348 سيمضي بها جنوبا إلى كينكز لانديغ قبل أن تعترض الثلوج طريقه 354 00:28:15,378 --> 00:28:16,378 لكن أوّلا 355 00:28:16,446 --> 00:28:18,346 يجب عليه أن يأخذ وينترفيل 356 00:28:18,821 --> 00:28:19,821 أنت لا تعرف ذلك 357 00:28:19,851 --> 00:28:20,851 بلى 358 00:28:22,137 --> 00:28:24,237 بمجرد أن يحرّر هذه الأراضي من قبضة بولتون 359 00:28:24,267 --> 00:28:26,773 سيجمع أنصار أبيك لقضيّته 360 00:28:26,803 --> 00:28:28,716 و الشمال في ظهره 361 00:28:28,746 --> 00:28:31,521 ستانيس في الأخير سيأخذ العرش الحديدي 362 00:28:31,551 --> 00:28:34,151 تعتقد أنّه سيهزم بولتون؟ 363 00:28:34,397 --> 00:28:36,002 لديه جيش ضخم 364 00:28:36,032 --> 00:28:38,571 و خيرة قادة الجيوش في واستروس 365 00:28:38,601 --> 00:28:42,251 كل مقامر, سيراهن على ستانيس 366 00:28:42,474 --> 00:28:45,774 كما هي العادة, أنا رجل مقامر 367 00:28:46,189 --> 00:28:47,539 و ماذا لو كنت محقّا؟ 368 00:28:47,938 --> 00:28:50,059 ستانيس سيأخذ وينترفيل 369 00:28:50,089 --> 00:28:53,327 سيُنقذك من أتعس عائلة في الشمال 370 00:28:53,357 --> 00:28:56,337 شاكرا لآخر أعمال أبيك الشجاعة في دعم أحقيّته للملك 371 00:28:56,367 --> 00:28:58,417 سيُعيّنك حامية الشمال 372 00:28:59,742 --> 00:29:00,742 ... لكنّني 373 00:29:01,199 --> 00:29:02,349 ... ما كنت 374 00:29:02,983 --> 00:29:04,376 حامية الشمال؟ 375 00:29:04,406 --> 00:29:06,606 أنت آخر من نجى من عائلة ستارك 376 00:29:07,295 --> 00:29:08,645 هو بحاجتك 377 00:29:09,376 --> 00:29:12,064 و ماذا لو كنت مخطئا؟ ماذا لو ستانيس لم يهاجم وينترفيل أبدا؟ 378 00:29:12,094 --> 00:29:14,894 أو فعل, و هزمه بولتون؟ 379 00:29:15,029 --> 00:29:19,179 إذن, ستتزوجين إبنه رامزي و تجعلينه رهن إشارتك 380 00:29:19,268 --> 00:29:21,951 لا أدري كيف أفعل ذلك بالتأكيد تعرفين 381 00:29:22,454 --> 00:29:24,154 هو أصلا واقع في حبّك 382 00:29:24,879 --> 00:29:26,189 أبوه, يُرعبُني 383 00:29:26,219 --> 00:29:27,237 ... حريّ بك ذلك 384 00:29:27,267 --> 00:29:28,867 هو رجل خطير 385 00:29:30,058 --> 00:29:33,358 لكن حتّى أخطر الرجال يمكن التلاعب بهم 386 00:29:33,873 --> 00:29:36,473 و أنت تعلمت التلاعب من الأفضل 387 00:29:38,803 --> 00:29:40,239 لن أطيل الغياب 388 00:29:41,033 --> 00:29:42,683 كوني قويّة, من دوني 389 00:29:51,867 --> 00:29:53,267 الشمال سيكون لك 390 00:29:55,311 --> 00:29:56,311 هل تثقين بي؟ 391 00:29:59,409 --> 00:30:03,159 أظن أنّني سأكون إمرأة متزوجة عند عودتك 392 00:31:06,575 --> 00:31:07,575 الإفطار 393 00:31:12,158 --> 00:31:14,072 كانت ستكون ميتة قذرة 394 00:31:14,102 --> 00:31:17,196 على حدّ ما خبرت, كل الطرق الموت قذرة 395 00:31:17,226 --> 00:31:18,226 صحيح 396 00:31:18,263 --> 00:31:20,463 لكنّ بوسعك أن تعطي الشعراء نهاية جيّدة 397 00:31:20,493 --> 00:31:23,401 أنا لا أهتم لما سيُغنى في أثري إذا متُ 398 00:31:23,431 --> 00:31:24,431 لا؟ 399 00:31:25,259 --> 00:31:28,159 ... فارسان, في طريقهما لإنقاذ أميرة 400 00:31:28,208 --> 00:31:31,264 تبدو لي قصيدة أغنية جميلة تبدو كغيرها 401 00:31:35,044 --> 00:31:36,294 ماذا عنك؟ 402 00:31:37,060 --> 00:31:39,169 أيّ طريقة قذرة تتمنى الموت بها؟ 403 00:31:40,533 --> 00:31:43,184 في بيتي الخاص, أشرب نبيذي الخاص 404 00:31:43,598 --> 00:31:46,620 أشاهد إبني يكبر في غناي 405 00:31:47,118 --> 00:31:48,330 ... يا لها من خيبة أمل 406 00:31:49,612 --> 00:31:52,373 كنت أعتقد أنّك خططت لشيء شيّق أكثر 407 00:31:53,017 --> 00:31:54,855 ... حياتي كانت شيّقة 408 00:31:55,074 --> 00:31:56,835 أريد ميتة ممّلة 409 00:31:58,836 --> 00:32:00,492 و كيف تريد أن ترحل؟ 410 00:32:00,502 --> 00:32:02,524 في أحضان المرأة التّي أحّب 411 00:32:06,550 --> 00:32:08,224 و هل هي تريد الشيء ذاته؟ 412 00:32:13,901 --> 00:32:14,923 فلنمضي 413 00:32:25,459 --> 00:32:27,046 ... قائد تلك السفينة 414 00:32:27,477 --> 00:32:29,859 كان من برافوس؟ من بانتوس 415 00:32:30,836 --> 00:32:33,651 و اتّجه إلى أولد تاون؟ كما قُلت لك 416 00:32:33,681 --> 00:32:34,681 لماذا؟ 417 00:32:35,161 --> 00:32:37,299 ... ما الذي يمنعه من الرسو في الساحل 418 00:32:37,309 --> 00:32:39,961 و إخبار المحليين أنّ جيمي لانستر في دورن 419 00:32:39,971 --> 00:32:41,167 كيس من الذهب 420 00:32:42,153 --> 00:32:46,480 لستُ متأكدا من فهمك لمدى كره النّاس لعائلتك في هذا الجزء من العالم 421 00:32:46,521 --> 00:32:47,978 كان كيسا ثقيلا من الذهب 422 00:32:48,382 --> 00:32:51,344 و أراهن أنّه أقسم بكل الأيمان ليحصل عليه 423 00:32:51,354 --> 00:32:54,159 لكنّك لن تكون بالجوار عندما ينكث بها 424 00:33:03,180 --> 00:33:05,213 كم أحصيتهم؟ أربع 425 00:33:05,815 --> 00:33:07,573 و كم تعتقد أنّك تستطيع التغلّب عليه؟ 426 00:33:07,583 --> 00:33:09,249 واحد... إذا كان بطيئا 427 00:33:18,998 --> 00:33:20,761 قُضي علينا 428 00:33:31,180 --> 00:33:32,541 عمتم صباحا أيّها الفتية 429 00:33:33,753 --> 00:33:35,340 مسرورون لأنّنا وجدناكم 430 00:33:36,082 --> 00:33:37,082 من أنتم؟ 431 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 كوبر 432 00:33:39,132 --> 00:33:40,415 و هذا دارنل 433 00:33:40,782 --> 00:33:43,848 أنتم من العاصمة فضحتنا اللكنة 434 00:33:45,599 --> 00:33:47,926 من "فلي بوتوم" وُلدنا و جُلدنا 435 00:33:48,391 --> 00:33:49,435 لما أنتم هنا؟ 436 00:33:49,445 --> 00:33:53,536 إنقلبت سفينتنا ليلا و استطعنا السباحة الى الشاطئ 437 00:33:53,566 --> 00:33:55,014 ... كان أمرا صعبا, حقّا 438 00:33:55,884 --> 00:33:58,203 إعتقدت أنّ القروش ستنال منّا 439 00:33:59,033 --> 00:34:00,793 ليس هناك قروش في دورن 440 00:34:02,575 --> 00:34:05,249 كنتُ لأقسم أنّها كانت زعانف قروش 441 00:34:06,290 --> 00:34:07,690 دلافين, ربّما 442 00:34:09,340 --> 00:34:11,309 ألقوا بسيوفكم في الرمال 443 00:34:11,319 --> 00:34:13,472 يا فتيّة, لا داعي لذلك 444 00:34:13,610 --> 00:34:17,682 فقط أرشدونا إلى الإتجاه الصحيح و سنجد طريقنا إلى الوطن 445 00:34:17,948 --> 00:34:20,348 السيوف في الرمال, الآن 446 00:34:48,115 --> 00:34:50,355 هذا يجب أن يكون بطيئا كفاية 447 00:35:43,768 --> 00:35:44,808 حركة جميلة 448 00:35:47,217 --> 00:35:48,283 ... الحظ 449 00:35:49,196 --> 00:35:51,044 حظيت بمعلم رائع 450 00:36:04,874 --> 00:36:07,196 لطالما أردت حصانا فحلا من دورن 451 00:36:08,002 --> 00:36:11,502 هاته الوحوش تستطيع الركض ليلا و نهارا دون كلل 452 00:36:11,646 --> 00:36:14,713 سنركب إلى ووتر غاردن مع نسيم عليل يلفح وجوهنا 453 00:36:14,773 --> 00:36:16,969 لكن أوّلا, يجب أن ندفن هاته الجثث 454 00:36:17,512 --> 00:36:18,841 يحقّ للطير أن تأكل 455 00:36:18,851 --> 00:36:21,149 الجثث تثير الأسئلة, و الأسئلة تثير الجيوش 456 00:36:21,159 --> 00:36:23,355 لسنا هنا لبدأ حرب 457 00:36:23,766 --> 00:36:26,571 هل تعلم كم من الوقت يقتضي حفر كلّ هاته الحفر؟ 458 00:36:27,160 --> 00:36:30,008 لا أستطيع الحفر جيّدا بيد واحدة 459 00:36:30,118 --> 00:36:31,705 في الحقيقة, لا أستطيع على الإطلاق 460 00:37:02,552 --> 00:37:03,827 ماما 461 00:37:10,361 --> 00:37:12,879 نيم... أوبارا هل ستكون الحرب؟ 462 00:37:13,278 --> 00:37:16,388 الأمير دوران سينحب أبيك, لا أكثر 463 00:37:16,398 --> 00:37:18,464 يجب أن نثأر لأوبرين بأنفسنا 464 00:37:18,929 --> 00:37:22,031 بدون دوران, ليس لدينا جيش نمضي به ضدّ عائلة لانستر 465 00:37:22,941 --> 00:37:25,659 لا نحتاج لجيش لنُثير حربا 466 00:37:25,819 --> 00:37:28,885 ... الملكة سيرسي تحب أبناءها 467 00:37:29,291 --> 00:37:32,096 و نحن لدينا واحدة منهم ربمّا ستواجهنا مشكلة 468 00:37:38,790 --> 00:37:40,938 قائد سفينة, إلتقى بي في بلانكي تاون يدّعي 469 00:37:40,948 --> 00:37:42,802 أنّ لديه معلومات للبيع 470 00:37:43,513 --> 00:37:46,639 أخبرني أ،ّه هرّب جيمي لانستر لدورن 471 00:37:48,304 --> 00:37:49,826 لقد أتى لأجل مارسيلا 472 00:37:51,259 --> 00:37:55,194 إذا استطاع الوصول إليها قبلنا فسنُضيّع فرصتنا الوحيدة للإنتقام 473 00:37:56,200 --> 00:37:57,757 ... يجب أن تختاري 474 00:37:59,003 --> 00:38:01,069 طريقة دوران و السلم 475 00:38:01,183 --> 00:38:02,669 ... أو طريقتي 476 00:38:02,870 --> 00:38:04,316 و الحرب 477 00:38:06,749 --> 00:38:08,846 أنا معك, دوما 478 00:38:09,686 --> 00:38:10,686 نيم؟ 479 00:38:15,686 --> 00:38:16,724 أوبارا؟ 480 00:38:18,243 --> 00:38:21,565 عندما كنت طفلة, جاء أوبرين ليأخذني للمحكمة 481 00:38:22,096 --> 00:38:25,833 أنا لم أرى أبدا ذلك الرجل, و هو يدّعي أنّه أبي 482 00:38:26,539 --> 00:38:29,431 بكت أمي, قالت كنتُ صغيرة جدا 483 00:38:29,536 --> 00:38:30,683 و فتاة 484 00:38:33,440 --> 00:38:36,159 غرز أوبرين رمحه عند قدمي و قال 485 00:38:36,494 --> 00:38:39,350 سواء فتاة أم صبّي, نحن نقاتل في معاركنا 486 00:38:39,380 --> 00:38:42,272 لكن الآلهة تسمح لنا باختيار أسلحتنا 487 00:38:42,735 --> 00:38:44,962 أبي أشار إلى الرمح 488 00:38:45,289 --> 00:38:47,074 ثمّ إلى دموع أمّي 489 00:38:54,898 --> 00:38:57,051 أنا اتخذتُ خياري منذ أمد بعيد 490 00:39:31,087 --> 00:39:32,194 شكرا لك 491 00:39:41,012 --> 00:39:42,023 من أنت؟ 492 00:39:42,650 --> 00:39:44,324 آسرك 493 00:39:46,581 --> 00:39:47,764 هل لديك نبيذ؟ 494 00:39:48,043 --> 00:39:49,054 لا 495 00:39:50,228 --> 00:39:51,764 لا أستطيع النوم دون النبيذ 496 00:39:51,833 --> 00:39:53,377 إذن, فابق مستيقظا 497 00:39:59,711 --> 00:40:01,733 أنت متُجه في الطريق الخطأ 498 00:40:02,827 --> 00:40:05,240 أختي في واستروس 499 00:40:05,270 --> 00:40:07,851 واستروس... في الغرب 500 00:40:07,881 --> 00:40:09,608 ... نحن متّجهون شرقا 501 00:40:09,847 --> 00:40:11,869 لن آخذك لأختك 502 00:40:13,496 --> 00:40:15,610 لقد قلت أنّك ستأخذني إلى الملكة 503 00:40:15,640 --> 00:40:16,714 أجل 504 00:40:16,911 --> 00:40:18,672 الملكة دينيريس تارغاريين 505 00:40:19,106 --> 00:40:20,667 هي الملكة التي أخدم 506 00:40:27,597 --> 00:40:29,895 يا لها من إضاعة لإختطاف جيّد 507 00:40:30,981 --> 00:40:33,393 إتّفق أنّني متّجه هنالك بنفسي 508 00:40:33,423 --> 00:40:35,896 أي عمل تريد مع الملكة؟ 509 00:40:35,897 --> 00:40:36,908 الذهب و المجد؟ 510 00:40:37,158 --> 00:40:38,383 و الكُره 511 00:40:39,281 --> 00:40:41,607 لو إلتقيت يوما مع أختي, لتفهّمت الأمر 512 00:40:42,724 --> 00:40:43,724 ... إذن 513 00:40:43,754 --> 00:40:46,385 الآن, أصبح جليّا أنّنا في صف واحد 514 00:40:56,427 --> 00:40:59,375 فارس ذو نسب من شمال واستروس 515 00:40:59,405 --> 00:41:01,829 خائب على حظّه في إيسوس 516 00:41:02,296 --> 00:41:03,999 حاميات كتف بشعار التنين؟ 517 00:41:04,029 --> 00:41:06,158 رمز الدّب في درع الصدر 518 00:41:07,092 --> 00:41:08,514 أنت جوراه مورمونت 519 00:41:10,590 --> 00:41:12,023 ... يجب عليّ أن أسأل 520 00:41:12,313 --> 00:41:14,760 كيف كنت, بالظبط, تخدم مليكتك 521 00:41:14,761 --> 00:41:17,088 في بيت دعارة, بعيدا عنها؟ 522 00:41:17,566 --> 00:41:19,943 هل هو ممكن أنّك هارب؟ 523 00:41:21,044 --> 00:41:22,631 لما الفرار؟ 524 00:41:22,964 --> 00:41:24,899 و لما أرسلتك بعيدا؟ 525 00:41:25,808 --> 00:41:27,044 ...مهلا 526 00:41:28,227 --> 00:41:30,365 كنت تتجس عليها, أليس كذلك؟ 527 00:41:31,612 --> 00:41:33,206 بدأت أتذكر 528 00:41:33,315 --> 00:41:37,271 كنت دوما ثملا خلال اجتماعات المجلس المصغّر, لكنّني بدأت أتذكر 529 00:41:37,301 --> 00:41:39,979 كنت ترسل الرسائل مع وشاة فاريس 530 00:41:42,179 --> 00:41:43,847 إكتشفت ذلك, صحيح؟ 531 00:41:44,624 --> 00:41:46,534 إكتشفت ذلك, و نفتك 532 00:41:48,115 --> 00:41:51,191 و أنت الآن تأمل تربح عطفها بهديّة 533 00:41:52,981 --> 00:41:54,358 ... خطّة جريئة 534 00:41:55,329 --> 00:41:57,301 ربّما هو اليأس 535 00:41:59,358 --> 00:42:02,337 هل تظن أنّ دينيريس ستعدمني, و تصفح عنك؟ 536 00:42:03,994 --> 00:42:06,364 أقول العكس هو الأصّح 537 00:42:28,031 --> 00:42:30,184 الكلّ يبدو سعيدا من أعلى هنا 538 00:42:32,089 --> 00:42:33,107 ماذا؟ 539 00:42:34,153 --> 00:42:36,292 تذكرت كلّ الأوقات التي جعلني فيها أخوك 540 00:42:36,322 --> 00:42:40,075 أذهب معه من ريد كيب إلى شوارع كينغز لاندينغ 541 00:42:40,105 --> 00:42:42,650 لماذا؟ كان يسُره المشي بين النّاس 542 00:42:42,680 --> 00:42:44,310 أحبّ الغناء لهم 543 00:42:45,410 --> 00:42:47,278 غنى لهم؟ أجل 544 00:42:48,494 --> 00:42:50,964 كان ريغار يأخذ بقعة في مكان يُدعى الهوك 545 00:42:51,210 --> 00:42:53,636 أو في شوارع البذور... ثمّ يُغني 546 00:42:54,269 --> 00:42:55,764 مثل كلّ الشعراء 547 00:42:55,794 --> 00:42:58,701 و ماذا كنت تفعل؟ كنت أحرص ألآ يقتله أحد 548 00:42:59,200 --> 00:43:01,463 و... أجمع المال 549 00:43:02,139 --> 00:43:04,182 حسنا... كان يحب أن يرى كم استطاع أن يجمع 550 00:43:04,212 --> 00:43:06,113 كان جيّدا؟ كان جيّدا جدّا 551 00:43:06,143 --> 00:43:07,431 فيسيريس لم يُخبرك أبدا؟ 552 00:43:07,461 --> 00:43:10,462 أخبرني أنّ ريغار كان جيّدا في قتل النّاس 553 00:43:11,182 --> 00:43:12,897 ...ريغار لم يُحبب أبدا ذلك 554 00:43:12,927 --> 00:43:14,141 بل أحبّ الغناء 555 00:43:14,619 --> 00:43:16,093 و ما صنعتم بالمال؟ 556 00:43:16,123 --> 00:43:19,467 حسنا, مرّة, وهبناه لمن كان يُغني في آخر الشارع 557 00:43:19,497 --> 00:43:22,113 مرّة, أعطاه لميتم في فلي باتوم 558 00:43:22,143 --> 00:43:23,545 ... و مرّة 559 00:43:24,220 --> 00:43:25,728 شرب حتّى الثمالى 560 00:43:27,552 --> 00:43:28,757 سُموّك 561 00:43:29,941 --> 00:43:33,055 هيزدار هنا, ينتظرك في غرفة الجماهير 562 00:43:34,249 --> 00:43:35,315 كم عدد الآخرين؟ 563 00:43:35,962 --> 00:43:37,747 خمسون... مائة 564 00:43:38,526 --> 00:43:40,186 هل ستنضم إلينا سير باريستون؟ 565 00:43:40,216 --> 00:43:43,778 أعتقد... يُمكنني حمايتك من هيزدار زو لوراك 566 00:43:43,878 --> 00:43:46,900 أظن أنني أستطيع حمايتي نفسي منه 567 00:43:47,837 --> 00:43:49,164 إمضي, سير باريستون 568 00:43:49,401 --> 00:43:50,753 غنّي أغنية لأجلي 569 00:43:51,435 --> 00:43:52,618 سُموّك 570 00:43:58,113 --> 00:43:59,637 كلّ الرجال يموتون 571 00:43:59,807 --> 00:44:02,403 لكن ليس كلّهم في مجد مجد؟ 572 00:44:02,433 --> 00:44:03,925 لأي أمرآخر يقتتل الرجال؟ 573 00:44:03,955 --> 00:44:07,445 لما عبر أسلافك البحر الضيّق و احتّلوا المماليك السبع؟ 574 00:44:07,475 --> 00:44:10,068 لتبقى أسمائهم 575 00:44:10,098 --> 00:44:12,917 كلّ من يجد النصر في حُفر القتال لن يكون ملكا, أبدا 576 00:44:12,947 --> 00:44:14,830 لكن أسماءهم ستظل 577 00:44:15,289 --> 00:44:16,941 إنّها أفضل فرصة, لن تسنح لهم مجددا 578 00:44:17,184 --> 00:44:19,422 أهذا ما اعتدت قوله للرجال قبل أن ترسلهم 579 00:44:19,452 --> 00:44:21,501 يُذبحون بعضهم لأجل الرياضة؟ 580 00:44:21,531 --> 00:44:24,391 سموّك, اليوم هو اليوم التقليدي لبدأ موسم النزال 581 00:44:24,421 --> 00:44:26,145 أنا لا أعترف بهذا التقليد 582 00:44:26,175 --> 00:44:29,347 التقاليد, هي الشيء الوحيد... الذي سيُبقي هذه المدينة متماسكة 583 00:44:29,523 --> 00:44:31,061 مدينتك, صامدة 584 00:44:33,098 --> 00:44:36,491 معهم, الذين كانوا عبيدا و الذين كانوا أسيادا ليس لديهم أمر مشترك 585 00:44:38,426 --> 00:44:41,660 لا شيء, إلّا قرونا من عدم الثقة والسُخط 586 00:44:42,938 --> 00:44:46,199 لا أعدك أنّها ستكون حلا... لكلّ المشاكل 587 00:44:46,977 --> 00:44:48,249 ... بل سكون بداية 589 00:49:03,569 --> 00:49:06,469 Nouri1984