1 00:03:58,530 --> 00:04:00,532 Я найду тебя позже. 2 00:04:02,742 --> 00:04:04,285 Это опасно. 3 00:04:06,746 --> 00:04:08,790 Я пошлю с тобой людей. 4 00:04:12,919 --> 00:04:14,212 Я пойду один. 5 00:05:00,342 --> 00:05:03,595 Именем истинной королевы Дейенерис Таргариен 6 00:05:04,679 --> 00:05:07,265 я приговариваю вас к смерти. 7 00:05:07,348 --> 00:05:08,641 Серый Червь! 8 00:05:15,732 --> 00:05:17,692 Все кончено. 9 00:05:17,776 --> 00:05:19,235 Это пленные. 10 00:05:19,319 --> 00:05:22,489 Не кончено, пока враги королевы не побеждены. 11 00:05:22,572 --> 00:05:24,074 Это разве не победа? 12 00:05:24,157 --> 00:05:25,950 -Они на коленях. -Они дышат. 13 00:05:27,077 --> 00:05:29,329 Оглянись, друг мой. Мы победили. 14 00:05:29,412 --> 00:05:31,873 Выполняю приказы королевы, не твои. 15 00:05:31,956 --> 00:05:34,084 И что приказала королева? 16 00:05:35,043 --> 00:05:38,379 Убить всех сторонников Серсеи Ланнистер. 17 00:05:39,339 --> 00:05:40,632 Они свободные люди. 18 00:05:41,716 --> 00:05:43,718 Они решили воевать за нее. 19 00:05:46,429 --> 00:05:48,807 Спокойно. Спокойно. 20 00:05:58,817 --> 00:06:00,110 Джон. 21 00:06:01,986 --> 00:06:04,572 Надо поговорить с королевой. 22 00:13:42,738 --> 00:13:44,740 Кровь моей крови. 23 00:13:51,914 --> 00:13:55,334 Вы сдержали все обещания. 24 00:13:57,253 --> 00:14:00,881 Вы убили моих врагов в железных нарядах. 25 00:14:08,222 --> 00:14:11,475 Вы разрушили их каменные дома. 26 00:14:15,605 --> 00:14:20,818 Вы отдали мне Семь Королевств! 27 00:14:35,875 --> 00:14:37,168 Торго Нудо. 28 00:14:39,086 --> 00:14:43,007 Ты был рядом со мной с Площади Гордости. 29 00:14:43,090 --> 00:14:47,053 Ты храбрейший и самый преданный солдат. 30 00:14:47,553 --> 00:14:51,307 Я объявляю тебя командиром всех моих войск, 31 00:14:52,099 --> 00:14:55,353 королевским мастером войны. 32 00:15:09,116 --> 00:15:10,951 Безупречные. 33 00:15:12,286 --> 00:15:17,333 Вас отобрали у матерей и вырастили рабами. 34 00:15:18,042 --> 00:15:19,418 А теперь 35 00:15:20,086 --> 00:15:21,879 вы освободители! 36 00:15:21,962 --> 00:15:27,051 Вы освободили жителей Королевской Гавани от тирана! 37 00:15:28,886 --> 00:15:31,472 Но война не окончена. 38 00:15:32,973 --> 00:15:37,770 Мы не отложим копья, пока не освободим 39 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 всех людей мира! 40 00:15:41,774 --> 00:15:44,735 От Винтерфелла до Дорна, 41 00:15:46,487 --> 00:15:49,407 от Ланниспорта до Кварта, 42 00:15:50,574 --> 00:15:53,494 от Летних островов до Нефритового моря! 43 00:15:54,662 --> 00:15:58,999 Женщины, мужчины и дети 44 00:15:59,834 --> 00:16:03,129 слишком долго страдали от этого колеса. 45 00:16:05,172 --> 00:16:08,843 Вы уничтожите его вместе со мной? 46 00:17:19,538 --> 00:17:20,664 Ты освободил брата. 47 00:17:22,208 --> 00:17:23,793 Ты совершил предательство. 48 00:17:25,419 --> 00:17:27,087 Я освободил брата. 49 00:17:30,633 --> 00:17:32,468 А вы уничтожили город. 50 00:18:13,551 --> 00:18:15,719 Взять его. 51 00:19:27,041 --> 00:19:29,001 Что ты здесь делаешь? 52 00:19:31,795 --> 00:19:34,715 Что случилось? 53 00:19:34,798 --> 00:19:36,675 Я пришла убить Серсею. 54 00:19:37,509 --> 00:19:39,470 Твоя королева опередила тебя. 55 00:19:43,557 --> 00:19:46,185 Теперь она королева для всех. 56 00:19:46,268 --> 00:19:47,853 Скажи это Сансе. 57 00:19:55,361 --> 00:19:58,030 Жди меня за воротами города, я приду. 58 00:19:58,113 --> 00:19:59,406 Джон. 59 00:20:01,283 --> 00:20:03,077 Она знает, кто ты. 60 00:20:03,953 --> 00:20:06,080 Кто ты на самом деле. 61 00:20:06,163 --> 00:20:09,124 Ты всегда будешь угрозой для нее. 62 00:20:10,417 --> 00:20:12,544 А убийцу я вижу сразу. 63 00:20:45,244 --> 00:20:46,870 Вина принес? 64 00:20:48,205 --> 00:20:49,498 Нет. 65 00:20:52,459 --> 00:20:53,752 Что ж... 66 00:20:55,629 --> 00:20:57,548 Спасибо, что навестил. 67 00:20:59,049 --> 00:21:02,344 Наша королева не держит пленных долго. 68 00:21:03,554 --> 00:21:06,890 Есть в этом своего рода справедливость. 69 00:21:08,225 --> 00:21:12,396 Я предал лучшего друга и смотрел, как он горит. 70 00:21:12,479 --> 00:21:15,441 Теперь пепел Вариса скажет моему: 71 00:21:15,524 --> 00:21:17,693 "Видишь, я же говорил". 72 00:21:22,698 --> 00:21:24,867 Я вдруг понял. 73 00:21:24,950 --> 00:21:28,912 Я говорю с единственным живым, кто знает, что меня ждет. 74 00:21:29,955 --> 00:21:32,666 Так жизнь после смерти есть? 75 00:21:35,544 --> 00:21:36,920 Я не видел. 76 00:21:38,297 --> 00:21:40,424 Я должен быть благодарен. 77 00:21:40,841 --> 00:21:43,802 Забвение - лучшая участь для меня. 78 00:21:44,845 --> 00:21:46,555 Я задушил любимую. 79 00:21:47,306 --> 00:21:50,517 Застрелил отца из арбалета. Предал королеву. 80 00:21:50,601 --> 00:21:52,061 -Не предавал. -Предал. 81 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 И повторил бы после всего, что я видел. 82 00:21:58,525 --> 00:21:59,985 Я выбрал свою судьбу. 83 00:22:00,778 --> 00:22:03,072 А жители столицы - нет. 84 00:22:05,741 --> 00:22:08,410 Я не могу оправдать случившееся. 85 00:22:09,620 --> 00:22:11,580 И пытаться не стану. 86 00:22:14,083 --> 00:22:16,627 -Но война окончена. -Разве? 87 00:22:19,254 --> 00:22:22,299 Когда ты слышал ее обращение к солдатам, 88 00:22:22,382 --> 00:22:26,136 тебе показалось, что она закончила воевать? 89 00:22:33,393 --> 00:22:36,563 Она освободила людей в Заливе Работорговцев. 90 00:22:36,647 --> 00:22:39,691 Освободила людей в Королевской Гавани. 91 00:22:39,775 --> 00:22:41,568 И будет освобождать, 92 00:22:41,652 --> 00:22:44,696 пока весь мир не станет свободным 93 00:22:44,780 --> 00:22:46,281 при ее правлении. 94 00:22:46,365 --> 00:22:49,535 Ты был рядом с ней, давал ей советы. 95 00:22:49,618 --> 00:22:50,911 До сих пор. 96 00:22:52,538 --> 00:22:53,831 До сих пор. 97 00:22:57,417 --> 00:22:59,378 Варис был прав. 98 00:22:59,461 --> 00:23:01,463 Я ошибался. 99 00:23:01,547 --> 00:23:04,508 Тщеславно полагал, что смогу указывать ей. 100 00:23:04,591 --> 00:23:06,927 Пламя и кровь в природе королевы. 101 00:23:07,010 --> 00:23:09,596 Думаешь, девизы домов впечатаны в нас 102 00:23:09,680 --> 00:23:11,098 при рождении, и мы такие? 103 00:23:11,557 --> 00:23:13,809 Тогда я был бы пламенем и кровью. 104 00:23:15,519 --> 00:23:18,438 Она непохожа на отца, как ты - на Тайвина Ланнистера. 105 00:23:18,522 --> 00:23:23,026 Мой отец был злодеем. Сестра - злодейкой. 106 00:23:23,777 --> 00:23:26,572 Если собрать тела всех, кого они убили, 107 00:23:26,655 --> 00:23:30,284 не наберется половины от убитых прекрасной королевой 108 00:23:30,367 --> 00:23:32,828 -за день. -Серсея не дала выбора. 109 00:23:32,911 --> 00:23:37,791 -Когда пали ворота, бой был окончен. -Видела, как обезглавили подругу. 110 00:23:37,875 --> 00:23:39,501 Как сбили ее дракона. 111 00:23:39,585 --> 00:23:42,004 И спалила за это город. 112 00:23:42,087 --> 00:23:45,132 Легко судить, стоя вдали от поля боя. 113 00:23:45,215 --> 00:23:46,633 А ты бы сделал так? 114 00:23:48,343 --> 00:23:49,636 Что? 115 00:23:51,221 --> 00:23:53,849 Ты был там, на спине дракона. 116 00:23:53,932 --> 00:23:57,060 У тебя была сила. Ты бы спалил город? 117 00:24:01,023 --> 00:24:02,608 Не знаю. 118 00:24:03,150 --> 00:24:04,443 Знаешь. 119 00:24:06,778 --> 00:24:09,573 Не скажешь, чтобы не предавать ее, 120 00:24:11,533 --> 00:24:12,826 но ты знаешь. 121 00:24:20,876 --> 00:24:23,587 Какая разница, что бы сделал я? 122 00:24:23,670 --> 00:24:26,381 Это важнее всего. 123 00:24:30,928 --> 00:24:34,515 Когда она убила работорговцев Астапора, 124 00:24:34,598 --> 00:24:37,392 не жаловался никто, кроме работорговцев. 125 00:24:37,476 --> 00:24:39,645 Ведь они были злодеями. 126 00:24:41,104 --> 00:24:45,901 Когда она распяла миэринских дворян, кто стал спорить? 127 00:24:45,984 --> 00:24:47,527 Они были злодеями. 128 00:24:48,695 --> 00:24:52,366 Сожгла заживо дотракийских кхалов? 129 00:24:52,449 --> 00:24:54,868 Они бы обошлись с ней хуже. 130 00:24:56,453 --> 00:25:00,624 Куда бы она ни пошла, умирают злодеи, 131 00:25:00,707 --> 00:25:02,960 и мы славим ее за это. 132 00:25:03,043 --> 00:25:05,712 А она становится все сильнее, 133 00:25:05,796 --> 00:25:09,132 все увереннее в своей доброте и правоте. 134 00:25:14,513 --> 00:25:19,268 Она верит, что ей суждено создать лучший мир для всех. 135 00:25:19,351 --> 00:25:21,645 Если бы ты верил в это, 136 00:25:21,728 --> 00:25:24,648 искренне верил, разве ты не убил бы 137 00:25:24,731 --> 00:25:27,693 всех, кто стоит между тобой и раем? 138 00:25:59,266 --> 00:26:01,143 Я знаю, ты любишь ее. 139 00:26:06,481 --> 00:26:07,774 Я тоже люблю. 140 00:26:12,237 --> 00:26:15,532 Не так успешно, как ты. 141 00:26:18,618 --> 00:26:22,914 Но я верил в нее всем сердцем. 142 00:26:30,922 --> 00:26:34,092 Любовь сильнее логики. 143 00:26:36,762 --> 00:26:38,889 Все мы это знаем. 144 00:26:38,972 --> 00:26:41,016 Посмотри на моего брата. 145 00:26:45,771 --> 00:26:48,023 Любовь - это смерть долга. 146 00:26:53,779 --> 00:26:55,655 Только что придумал? 147 00:27:01,495 --> 00:27:04,206 Это сказал мейстер Эймон, давно. 148 00:27:10,045 --> 00:27:14,216 Иногда долг - это смерть любви. 149 00:27:19,805 --> 00:27:23,141 Ты - щит, который охраняет царство людей. 150 00:27:23,850 --> 00:27:26,603 Ты всегда старался поступать правильно. 151 00:27:26,686 --> 00:27:27,979 Любой ценой 152 00:27:29,106 --> 00:27:31,233 ты пытался защищать людей. 153 00:27:33,235 --> 00:27:36,571 Кто сейчас величайшая угроза для людей? 154 00:27:44,371 --> 00:27:46,832 Я прошу о страшном. 155 00:27:48,291 --> 00:27:50,377 Но так будет правильно. 156 00:27:52,879 --> 00:27:56,133 Думаешь, я последний, кого она казнит? 157 00:27:58,176 --> 00:28:02,639 Кто опаснее законного наследника Железного Трона? 158 00:28:15,861 --> 00:28:18,488 Это ей решать. Она королева. 159 00:28:27,372 --> 00:28:29,166 Сожалею, что до такого дошло. 160 00:28:41,178 --> 00:28:42,471 А твои сестры? 161 00:28:45,140 --> 00:28:47,684 Думаешь, они присягнут? 162 00:28:51,188 --> 00:28:53,482 Мои сестры будут верны трону. 163 00:28:53,565 --> 00:28:56,943 Как думаешь, почему Санса открыла правду о тебе? 164 00:28:57,027 --> 00:28:59,529 Не хочет, чтоб Дени была королевой. 165 00:28:59,613 --> 00:29:02,199 -Не ей решать. -Не ей. 166 00:29:02,282 --> 00:29:03,617 Но тебе. 167 00:29:05,202 --> 00:29:06,995 И решать надо сейчас. 168 00:33:07,235 --> 00:33:10,029 В детстве брат сказал мне, что он сделан 169 00:33:10,113 --> 00:33:13,450 из тысячи мечей павших врагов Эйгона. 170 00:33:16,494 --> 00:33:18,371 Как выглядит тысяча мечей 171 00:33:18,455 --> 00:33:21,458 в мыслях девочки, не умеющей считать до 20? 172 00:33:22,667 --> 00:33:26,296 Я воображала гору мечей, на которую не взобраться. 173 00:33:26,379 --> 00:33:30,216 Так много павших врагов, что видны лишь ступни Эйгона. 174 00:33:30,300 --> 00:33:33,011 Я видел, как на улице казнили пленных. 175 00:33:34,596 --> 00:33:36,765 Сказали, что по твоему приказу. 176 00:33:37,724 --> 00:33:40,393 -Это было необходимо. -Необходимо? 177 00:33:40,477 --> 00:33:42,061 Ты там была? 178 00:33:42,145 --> 00:33:43,605 Ты видела? 179 00:33:43,688 --> 00:33:46,191 Дети, маленькие дети сожжены! 180 00:33:49,235 --> 00:33:52,113 Я пыталась договориться с Серсеей. 181 00:33:53,198 --> 00:33:57,368 Она использовала их невинность против меня. 182 00:33:57,452 --> 00:33:59,996 -Надеялась остановить меня. -А Тирион? 183 00:34:03,875 --> 00:34:07,045 Он тайно сговаривался с моими врагами. 184 00:34:07,378 --> 00:34:10,799 Как ты поступил с теми, кто сделал такое с тобой, 185 00:34:10,882 --> 00:34:12,842 даже если тебе больно? 186 00:34:15,261 --> 00:34:16,554 Прости его. 187 00:34:19,182 --> 00:34:20,767 -Не могу. -Можешь. 188 00:34:22,560 --> 00:34:26,606 Ты можешь простить всех. Показать им, что они ошибались. 189 00:34:26,689 --> 00:34:28,274 Помочь им понять. 190 00:34:33,238 --> 00:34:34,531 Прошу, Дени. 191 00:34:38,451 --> 00:34:41,079 Нельзя прятаться за мелкими милостями. 192 00:34:42,330 --> 00:34:44,541 Нужный нам мир 193 00:34:44,624 --> 00:34:47,418 не построят те, кто верен этому миру. 194 00:34:47,502 --> 00:34:51,214 Нам нужен милосердный мир. И никак иначе. 195 00:34:51,297 --> 00:34:52,590 Так и будет. 196 00:34:55,927 --> 00:35:00,640 Нелегко разглядеть то, чего еще не было. 197 00:35:03,184 --> 00:35:04,811 Добрый мир. 198 00:35:05,937 --> 00:35:07,564 Откуда ты знаешь? 199 00:35:09,607 --> 00:35:11,317 Откуда знаешь, что будет добрым? 200 00:35:11,985 --> 00:35:13,695 Я знаю, что такое добро. 201 00:35:14,821 --> 00:35:16,281 И ты тоже. 202 00:35:16,364 --> 00:35:18,116 -Я не знаю. -Знаешь. 203 00:35:18,741 --> 00:35:20,577 Знаешь. Всегда знал. 204 00:35:24,205 --> 00:35:25,748 А как же все остальные? 205 00:35:28,001 --> 00:35:30,545 Кто тоже считает, что знает о добре? 206 00:35:33,381 --> 00:35:34,841 Не им решать. 207 00:35:41,264 --> 00:35:42,557 Будь со мной. 208 00:35:44,058 --> 00:35:46,227 Построй новый мир со мной. 209 00:35:46,311 --> 00:35:48,021 Это наш мотив. 210 00:35:48,855 --> 00:35:50,315 Так было всегда, 211 00:35:50,398 --> 00:35:53,067 когда ты был еще мальчиком с именем бастарда, 212 00:35:53,943 --> 00:35:56,446 а я - девочкой, не умеющей считать до 20. 213 00:35:58,031 --> 00:35:59,657 Мы сделаем это вместе. 214 00:36:01,910 --> 00:36:04,495 Разрушим колесо. 215 00:36:07,874 --> 00:36:09,542 Ты - моя королева. 216 00:36:10,919 --> 00:36:13,546 Сейчас и всегда. 217 00:43:36,155 --> 00:43:37,448 Где Джон? 218 00:43:38,407 --> 00:43:40,743 -Он наш пленник. -Как и лорд Тирион. 219 00:43:41,118 --> 00:43:42,870 Их нужно привести сюда. 220 00:43:42,953 --> 00:43:45,748 Нам решать, что делать с пленниками. 221 00:43:45,831 --> 00:43:47,458 Теперь это наш город. 222 00:43:47,541 --> 00:43:49,794 Выгляни за стены своего города, 223 00:43:49,877 --> 00:43:52,880 и увидишь тысячи северян, которые объяснят, 224 00:43:52,963 --> 00:43:56,258 почему не в твоих интересах обижать Джона Сноу. 225 00:43:56,342 --> 00:43:59,929 Найдешь тысячи Безупречных, верящих, что в моих. 226 00:44:00,012 --> 00:44:01,972 Может, вы и спешите прощать. 227 00:44:02,056 --> 00:44:03,974 Железнорожденные не такие. 228 00:44:04,058 --> 00:44:06,727 Я клялась идти за Дейенерис Таргариен. 229 00:44:06,811 --> 00:44:09,814 -Клялась тирану. -Она освободила от тирана. 230 00:44:09,897 --> 00:44:13,651 Благодаря ей мертва Серсея, а Джон Сноу зарезал ее. 231 00:44:14,026 --> 00:44:16,278 Пусть Безупречные квитаются с ним. 232 00:44:16,362 --> 00:44:19,615 Еще слово об убийстве брата - перережу горло. 233 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 Друзья, прошу вас. 234 00:44:23,202 --> 00:44:26,163 Мы слишком долго резали друг другу глотки. 235 00:44:26,247 --> 00:44:28,999 Торго Нудо. Я верно произношу? 236 00:44:32,336 --> 00:44:34,463 Если бы не ты и твои люди, 237 00:44:34,547 --> 00:44:36,882 мы бы проиграли войну с мертвыми. 238 00:44:36,966 --> 00:44:41,137 Мы в неоплатном долгу перед вами, но попробуем расплатиться. 239 00:44:42,221 --> 00:44:44,765 В Просторе есть хорошая земля. 240 00:44:44,849 --> 00:44:47,309 Людей, живших там, уже нет. 241 00:44:47,393 --> 00:44:49,562 Возьми себе. Пусть будет твой дом, 242 00:44:49,895 --> 00:44:52,314 а Безупречные станут знаменосцами. 243 00:44:52,398 --> 00:44:53,983 Хватит с нас войн. 244 00:44:54,066 --> 00:44:56,235 Тысячи вас, тысячи их. 245 00:44:56,318 --> 00:45:00,030 Ты знаешь, чем это кончится. Нужно найти лучший путь. 246 00:45:00,114 --> 00:45:02,533 Нам не нужна плата. 247 00:45:02,616 --> 00:45:03,993 Нужно правосудие. 248 00:45:05,411 --> 00:45:07,872 Джон Сноу не может выйти на свободу. 249 00:45:09,707 --> 00:45:11,750 Это решать не тебе. 250 00:45:11,834 --> 00:45:13,419 У тебя нет права голоса! 251 00:45:14,879 --> 00:45:17,131 Все достаточно наслушались тебя. 252 00:45:19,258 --> 00:45:21,177 Ты прав. 253 00:45:21,260 --> 00:45:23,971 И никому не стало от этого лучше. 254 00:45:25,181 --> 00:45:27,183 Но это решать не тебе. 255 00:45:28,350 --> 00:45:31,395 Джон совершил преступление здесь. 256 00:45:31,479 --> 00:45:34,648 Его судьбу решать нашему королю. 257 00:45:34,732 --> 00:45:36,275 Или нашей королеве. 258 00:45:36,358 --> 00:45:38,319 У нас нет короля или королевы. 259 00:45:39,737 --> 00:45:42,907 Вы - самые влиятельные люди Вестероса. 260 00:45:45,159 --> 00:45:46,452 Выбирайте. 261 00:45:55,586 --> 00:45:57,796 Что ж, делайте свой выбор. 262 00:46:20,694 --> 00:46:22,196 Лорды и леди, 263 00:46:25,866 --> 00:46:30,412 я полагаю, это важнейший момент в нашей жизни. 264 00:46:30,496 --> 00:46:35,042 Сегодняшнее решение навсегда войдет в анналы истории. 265 00:46:35,125 --> 00:46:39,588 Я стою пред вами как один из старейших лордов страны. 266 00:46:40,422 --> 00:46:42,132 Ветеран двух войн. 267 00:46:43,425 --> 00:46:48,889 И конечно, мой опыт привел меня к государственному уму 268 00:46:48,973 --> 00:46:50,432 -и пониманию... -Дядя? 269 00:46:52,977 --> 00:46:54,478 Сядь, пожалуйста. 270 00:47:26,510 --> 00:47:28,554 Мы же должны кого-то выбрать. 271 00:47:29,972 --> 00:47:31,473 Почему только мы? 272 00:47:38,939 --> 00:47:42,651 Мы представляем великие дома, но наш избранник 273 00:47:42,735 --> 00:47:46,071 будет править не только лордами и дамами. 274 00:47:46,155 --> 00:47:49,366 Возможно, решать, что будет лучше для всех, 275 00:47:49,450 --> 00:47:50,743 должны... 276 00:47:51,702 --> 00:47:53,662 Все? 277 00:48:08,135 --> 00:48:10,971 Может, пусть и собаки голосуют? 278 00:48:11,055 --> 00:48:12,514 Я спрошу своего коня. 279 00:48:21,774 --> 00:48:24,234 Полагаю, ты претендуешь на корону? 280 00:48:24,318 --> 00:48:25,611 Я? 281 00:48:26,236 --> 00:48:27,529 Бес? 282 00:48:29,031 --> 00:48:31,659 Половина ненавидит меня за службу Дейенерис, 283 00:48:31,742 --> 00:48:33,911 остальные - за то, что предал ее. 284 00:48:36,121 --> 00:48:39,291 -Это худший выбор. -Кто же? 285 00:48:46,173 --> 00:48:50,552 За последние недели я только и делал, что размышлял. 286 00:48:51,929 --> 00:48:53,722 О нашей проклятой истории. 287 00:48:55,683 --> 00:48:57,810 О наших ошибках. 288 00:49:08,904 --> 00:49:10,781 Что объединяет людей? 289 00:49:13,492 --> 00:49:14,785 Армии? 290 00:49:16,495 --> 00:49:17,788 Золото? 291 00:49:20,165 --> 00:49:21,458 Флаги? 292 00:49:28,674 --> 00:49:29,967 Истории. 293 00:49:32,636 --> 00:49:35,597 Нет ничего сильнее хорошей истории. 294 00:49:38,016 --> 00:49:39,560 Ее не остановит ничто. 295 00:49:41,019 --> 00:49:42,855 Не одолеет ни один враг. 296 00:49:44,690 --> 00:49:46,567 А чья история лучше, 297 00:49:47,609 --> 00:49:49,778 чем история Брана Сломанного? 298 00:49:53,115 --> 00:49:56,577 Мальчика, упавшего с башни, но выжившего. 299 00:49:58,078 --> 00:50:01,915 Он знал, что не сможет ходить, и научился летать. 300 00:50:03,250 --> 00:50:07,254 Увечный мальчик ушел за Стену 301 00:50:07,337 --> 00:50:09,590 и стал Трехглазым вороном. 302 00:50:12,301 --> 00:50:14,428 Он - наша память, 303 00:50:14,511 --> 00:50:17,222 хранитель всех наших историй. 304 00:50:17,306 --> 00:50:21,602 Войн, свадеб, рождений, побоищ и голода. 305 00:50:21,685 --> 00:50:23,645 Наших триумфов, 306 00:50:23,729 --> 00:50:26,231 наших поражений, 307 00:50:26,315 --> 00:50:27,858 нашего прошлого. 308 00:50:29,401 --> 00:50:32,029 Кому же еще вести нас в будущее? 309 00:50:35,157 --> 00:50:38,660 Бран не хочет править и не может иметь детей. 310 00:50:38,994 --> 00:50:42,498 Хорошо. Дети королей бывают жестокими и глупыми, 311 00:50:42,581 --> 00:50:43,957 как ты прекрасно знаешь. 312 00:50:45,334 --> 00:50:47,169 Его дети не будут мучить нас. 313 00:50:51,173 --> 00:50:54,510 Это то колесо, что хотела разрушить наша королева. 314 00:51:01,850 --> 00:51:05,020 Отныне правители не будут рождаться. 315 00:51:05,103 --> 00:51:10,984 Они будут выбираться здесь, лордами и леди Вестероса. 316 00:51:11,068 --> 00:51:12,486 для службы стране. 317 00:51:21,286 --> 00:51:23,622 Я знаю, ты этого не хочешь. 318 00:51:24,373 --> 00:51:27,751 Я знаю, тебе не нужна власть. 319 00:51:30,170 --> 00:51:33,882 Но я спрашиваю: если мы выберем тебя, 320 00:51:35,592 --> 00:51:36,927 ты примешь корону? 321 00:51:38,428 --> 00:51:41,849 Станешь править Семью Королевствами как умеешь, 322 00:51:41,932 --> 00:51:44,434 отныне и до конца своих дней? 323 00:51:50,399 --> 00:51:53,360 Как по-твоему, зачем я пришел сюда? 324 00:51:59,867 --> 00:52:01,910 Брандону Старку... 325 00:52:03,412 --> 00:52:04,705 Я говорю да. 326 00:52:16,300 --> 00:52:17,593 Да. 327 00:52:23,974 --> 00:52:25,267 Да. 328 00:52:26,268 --> 00:52:27,561 Да. 329 00:52:30,397 --> 00:52:31,940 Да. 330 00:52:34,276 --> 00:52:35,569 Да. 331 00:52:39,865 --> 00:52:41,158 Да. 332 00:52:41,700 --> 00:52:43,201 Да. 333 00:52:43,285 --> 00:52:44,745 Да. 334 00:52:44,828 --> 00:52:46,788 -Да. -Да. 335 00:52:46,872 --> 00:52:48,165 Да. 336 00:52:49,833 --> 00:52:53,170 Не уверен, что могу голосовать, но - да. 337 00:52:54,463 --> 00:52:55,756 Да. 338 00:53:06,016 --> 00:53:09,019 Я люблю тебя, братишка. Всегда буду любить. 339 00:53:09,102 --> 00:53:10,896 Ты будешь хорошим королем. 340 00:53:12,105 --> 00:53:15,317 Но десятки тысяч северян пали в Великой войне, 341 00:53:15,400 --> 00:53:16,902 защищая Вестерос. 342 00:53:16,985 --> 00:53:19,279 Выжившие повидали слишком много 343 00:53:19,363 --> 00:53:23,116 и сражались слишком тяжело, чтоб снова встать на колени. 344 00:53:25,118 --> 00:53:28,705 Север останется независимым королевством, 345 00:53:28,789 --> 00:53:30,540 каким он и был тысячи лет. 346 00:53:55,732 --> 00:53:58,568 Слава Брану Сломанному, 347 00:53:58,652 --> 00:54:02,155 первому этого имени, королю андалов и Первых Людей, 348 00:54:03,407 --> 00:54:07,786 правителю Шести Королевств и Защитнику государства. 349 00:54:10,747 --> 00:54:13,625 Слава Брану Сломанному! 350 00:54:25,554 --> 00:54:26,847 Лорд Тирион, 351 00:54:28,765 --> 00:54:30,267 вы будете моей десницей. 352 00:54:32,394 --> 00:54:35,689 Нет, Ваше Величество, я этого не хочу. 353 00:54:35,772 --> 00:54:37,899 А я не хочу быть королем. 354 00:54:39,860 --> 00:54:41,278 Я недостоин. 355 00:54:42,446 --> 00:54:45,157 Я считал себя мудрым, но это не так. 356 00:54:45,240 --> 00:54:49,202 Я думал, что знаю, как правильно, но не знал. 357 00:54:51,580 --> 00:54:54,666 Выберите сира Давоса. Кого угодно. 358 00:54:54,750 --> 00:54:57,002 -Я выбираю вас. -Вы не можете. 359 00:54:57,085 --> 00:54:58,879 Могу. 360 00:54:58,962 --> 00:55:01,381 -Я король. -Он преступник. 361 00:55:01,465 --> 00:55:04,843 -Он должен получить по заслугам. -И получил. 362 00:55:04,926 --> 00:55:07,387 Он совершил много ужасных ошибок. 363 00:55:07,471 --> 00:55:10,223 И всю жизнь будет исправлять их. 364 00:55:15,437 --> 00:55:16,772 Этого мало. 365 00:55:25,030 --> 00:55:28,825 Если отдать тебя Безупречным, начнется война. 366 00:55:29,493 --> 00:55:31,912 Если отпустить тебя, начнется война. 367 00:55:32,662 --> 00:55:36,750 Новый король решил отправить тебя в Ночной Дозор. 368 00:55:38,126 --> 00:55:40,378 А Ночной Дозор еще есть? 369 00:55:41,630 --> 00:55:46,218 Миру всегда будет нужно пристанище для бастардов и сломленных. 370 00:55:50,013 --> 00:55:52,182 Ты не возьмешь себе ни жены, 371 00:55:52,265 --> 00:55:54,392 ни земель, 372 00:55:54,476 --> 00:55:56,478 не будешь отцом детям. 373 00:55:59,106 --> 00:56:02,150 Конечно, Безупречные требовали твою голову, 374 00:56:02,234 --> 00:56:05,278 но Серый Червь принял пожизненное наказание. 375 00:56:07,030 --> 00:56:10,033 Санса и Арья хотели освободить тебя, 376 00:56:10,534 --> 00:56:14,329 но они понимают, что новому королю нужен мир. 377 00:56:14,412 --> 00:56:16,164 Никто не счастлив. 378 00:56:16,998 --> 00:56:19,626 Видимо, это хороший компромисс. 379 00:56:21,795 --> 00:56:23,588 Это было правильно? 380 00:56:26,550 --> 00:56:27,843 То, что я сделал? 381 00:56:30,887 --> 00:56:32,180 Мы сделали. 382 00:56:36,393 --> 00:56:38,979 Мне не кажется, что правильно. 383 00:56:45,068 --> 00:56:47,154 Спроси через десять лет. 384 00:57:10,093 --> 00:57:12,596 Едва ли мы увидимся снова. 385 00:57:17,434 --> 00:57:18,768 Я бы не зарекался. 386 00:57:19,394 --> 00:57:21,563 Через пару лет службы десницей 387 00:57:21,646 --> 00:57:24,357 любому захочется помочиться с края света. 388 00:59:04,165 --> 00:59:06,501 Все на борту. 389 00:59:06,584 --> 00:59:08,044 Хорошо. 390 00:59:09,337 --> 00:59:12,757 Мы плывем на остров Наат. 391 00:59:43,663 --> 00:59:45,540 Жаль, что иного выхода нет. 392 00:59:47,667 --> 00:59:49,961 Ты сможешь простить меня? 393 01:00:01,473 --> 01:00:03,975 Север свободен благодаря тебе. 394 01:00:05,935 --> 01:00:07,729 Но они лишились короля. 395 01:00:09,647 --> 01:00:11,858 Над ними встанет дочь Неда Старка. 396 01:00:14,319 --> 01:00:16,279 Лучшего они и желать не могли. 397 01:00:36,966 --> 01:00:39,886 Ты можешь приезжать ко мне в Черный Замок. 398 01:00:40,804 --> 01:00:41,763 Не могу. 399 01:00:42,639 --> 01:00:45,683 Думаешь, тебе посмеют сказать, что женщинам туда нельзя? 400 01:00:51,648 --> 01:00:53,149 Я не вернусь на Север. 401 01:00:55,402 --> 01:00:56,736 Куда ты идешь? 402 01:00:58,905 --> 01:01:00,615 Что западнее Вестероса? 403 01:01:03,493 --> 01:01:05,078 Не знаю. 404 01:01:05,161 --> 01:01:06,454 Никто не знает. 405 01:01:07,664 --> 01:01:09,749 Там кончаются все карты. 406 01:01:11,876 --> 01:01:13,545 Туда я и пойду. 407 01:01:22,637 --> 01:01:24,180 Игла у тебя с собой? 408 01:01:25,014 --> 01:01:26,307 Здесь. 409 01:01:48,329 --> 01:01:49,622 Ваше Величество. 410 01:01:58,882 --> 01:02:02,302 Прости, что меня не было рядом в минуту нужды. 411 01:02:03,636 --> 01:02:05,972 Ты был именно там, где должен быть. 412 01:03:19,921 --> 01:03:22,173 "Сир Джейме Ланнистер, известный как Цареубийца: 413 01:03:22,257 --> 01:03:24,801 "после убийства Джоффри Первого Тирионом Ланнистером 414 01:03:24,884 --> 01:03:26,386 "служил Томмену Первому. 415 01:03:45,780 --> 01:03:49,951 "Взят в плен в Шепчущем лесу. Освобожден леди Кейтилин Старк. 416 01:04:00,712 --> 01:04:02,797 "Решив выступить за людей, 417 01:04:02,880 --> 01:04:06,551 "уехал на Север, присоединиться к войскам в Винтерфелле. 418 01:04:33,620 --> 01:04:35,872 "Бежал из плена на юг, в попытке 419 01:04:35,955 --> 01:04:38,499 "спасти столицу от разрушения. Погиб, защищая королеву". 420 01:06:20,059 --> 01:06:21,352 Это не... 421 01:06:27,150 --> 01:06:30,111 -Что это? -"Песнь льда и пламени". 422 01:06:31,154 --> 01:06:35,783 Летопись войн архиместера Эброза, вплоть до смерти короля Роберта. 423 01:06:35,867 --> 01:06:37,535 Я помог ему с названием. 424 01:06:40,204 --> 01:06:43,082 Наверное, я подвергся жесткой критике. 425 01:06:43,166 --> 01:06:45,626 Я бы не сказал. 426 01:06:45,710 --> 01:06:48,212 Он добр ко мне. Никогда бы не подумал. 427 01:06:52,508 --> 01:06:53,926 Не добр? 428 01:06:55,011 --> 01:06:56,345 -Он... -Что? 429 01:06:57,638 --> 01:06:59,307 Что он пишет обо мне? 430 01:07:05,146 --> 01:07:07,815 Кажется, ты не упомянут. 431 01:07:30,463 --> 01:07:32,590 Ваше Величество. 432 01:07:51,067 --> 01:07:53,861 Нам не хватает мастера над шептунами. 433 01:07:53,945 --> 01:07:55,822 И мастера над законами. 434 01:07:55,905 --> 01:07:58,658 -И мастера войны. -Да, Ваше Величество. 435 01:07:58,741 --> 01:08:00,284 Кандидатов представят 436 01:08:00,368 --> 01:08:02,620 на аудиенцию в ближайшие недели. 437 01:08:03,996 --> 01:08:06,290 А Дрогон? Новости есть? 438 01:08:06,374 --> 01:08:08,668 Он летел на восток, в сторону... 439 01:08:08,751 --> 01:08:10,419 Чем дальше, тем лучше. 440 01:08:12,088 --> 01:08:13,714 Возможно, я его найду. 441 01:08:14,549 --> 01:08:15,883 Продолжайте. 442 01:08:17,218 --> 01:08:19,345 Как скажете, Ваше Величество. 443 01:08:21,305 --> 01:08:22,598 Сир Подрик. 444 01:08:31,107 --> 01:08:34,235 Мы к вашим услугам, король Бран Сломанный, 445 01:08:34,318 --> 01:08:37,822 правитель Шести Королевств и Защитник государства. 446 01:08:37,905 --> 01:08:41,826 -Да правит он долгие годы. -Да правит он долгие годы. 447 01:08:41,909 --> 01:08:43,953 Да правит он долгие годы. 448 01:08:44,829 --> 01:08:46,122 Будет лучше. 449 01:08:47,165 --> 01:08:48,457 Наверняка. 450 01:08:56,424 --> 01:08:59,468 Сир Бронн Черноводный, лорд Хайгардена, 451 01:08:59,552 --> 01:09:02,763 верховный правитель Предела, мастер над монетой. 452 01:09:03,764 --> 01:09:06,350 Как вы считаете, долг короны оплачен? 453 01:09:06,434 --> 01:09:08,185 Сполна, милорд десница. 454 01:09:08,269 --> 01:09:12,523 Хорошо. Настало время новых долгов. Надо кормить голодных. 455 01:09:12,607 --> 01:09:15,151 Можем надеяться на помощь в вопросе? 456 01:09:15,234 --> 01:09:16,777 Разумеется. 457 01:09:16,861 --> 01:09:20,406 Лорд Давос, нужно восстановить армаду и порты. 458 01:09:20,489 --> 01:09:22,825 Да, работы начнутся, когда мастер 459 01:09:22,909 --> 01:09:26,662 над монетой и самый благородный лорд выделит бюджет. 460 01:09:26,746 --> 01:09:29,332 Жаждет помочь мастеру над кораблями, 461 01:09:29,415 --> 01:09:33,878 но надо убедиться, что монеты не тратятся, иначе скоро кончится. 462 01:09:33,961 --> 01:09:36,797 -"Кончатся". -Ты мастер над грамматикой? 463 01:09:36,881 --> 01:09:38,341 Архимейстер, 464 01:09:38,424 --> 01:09:42,219 после работ над канализацией Утеса Кастерли я считаю, 465 01:09:42,303 --> 01:09:44,472 чище вода - здоровее народ. 466 01:09:44,555 --> 01:09:46,349 Архимейстер изучил вопрос 467 01:09:46,432 --> 01:09:49,435 -и выяснил... -Сильные выживут, слабые - нет. 468 01:09:49,894 --> 01:09:52,855 Найди лучших строителей и поручи задачу. 469 01:09:52,939 --> 01:09:56,317 Кстати о строителях, лучшие бордели сгорели. 470 01:09:56,400 --> 01:09:59,946 Мастер над монетой готов оплатить восстановление. 471 01:10:00,029 --> 01:10:02,156 Архимейстер в меньшем восторге 472 01:10:02,239 --> 01:10:04,533 от целительных свойств борделей. 473 01:10:04,617 --> 01:10:07,119 Видно, не использует по назначению. 474 01:10:07,203 --> 01:10:10,957 Все можем согласиться, что корабли важнее борделей. 475 01:10:11,040 --> 01:10:13,626 Я считаю это заявление самонадеянным. 476 01:10:14,961 --> 01:10:18,756 Однажды я пришел в бордель с ослом и медовыми сотами. 477 01:14:38,349 --> 01:14:40,392 Королева Севера! 478 01:14:40,476 --> 01:14:42,353 Королева Севера! 479 01:14:42,436 --> 01:14:44,063 Королева Севера! 480 01:14:44,146 --> 01:14:45,814 Королева Севера! 481 01:14:45,898 --> 01:14:48,901 Королева Севера! Королева Севера! 482 01:18:28,745 --> 01:18:30,664 Перевод: Елена Грузинская