1 00:01:35,011 --> 00:01:40,475 Огън и кръв 2 00:02:08,628 --> 00:02:10,463 Погледни ме! 3 00:02:11,131 --> 00:02:14,843 Помниш ли ме, момче? Сега спомни ли си? 4 00:02:15,301 --> 00:02:17,303 Ти си умно момче. 5 00:02:18,263 --> 00:02:22,684 Ще дойдеш с мен и ще си държиш устата затворена. 6 00:02:39,617 --> 00:02:42,579 Да не си продумал, момче. - Не съм момче. 7 00:02:42,662 --> 00:02:45,665 Не си умно момче, това ли искаш да кажеш? 8 00:02:45,748 --> 00:02:47,584 Искаш ли да живееш? 9 00:02:51,254 --> 00:02:53,590 На север. Отиваме на север. 10 00:03:26,831 --> 00:03:29,000 Имаше три очи. 11 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 Каза ми да го последвам и аз тръгнах след него. 12 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 Слязохме в криптата. 13 00:03:34,547 --> 00:03:35,882 Баща ми беше там. 14 00:03:35,965 --> 00:03:38,635 Баща ти не е там. 15 00:03:38,718 --> 00:03:40,803 Няма да бъде още много години. 16 00:03:42,221 --> 00:03:45,266 Страх те е като Ходор. 17 00:03:45,350 --> 00:03:47,435 Не ме е страх от дупка в земята. 18 00:03:47,518 --> 00:03:50,188 Живяла си отвъд Вала. От какво те е страх? 19 00:03:51,314 --> 00:03:54,233 Аз съм сакат, а не се страхувам да сляза. 20 00:03:59,280 --> 00:04:01,449 Това е дядо ми лорд Рикард. 21 00:04:02,408 --> 00:04:04,786 Лудият крал Ерис го изгорил жив. 22 00:04:06,537 --> 00:04:09,248 Това е Лиана - сестрата на баща ми. 23 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 Крал Робърт трябвало да се ожени за нея, 24 00:04:11,626 --> 00:04:13,795 но Регар Таргариен я отвлякъл. 25 00:04:15,129 --> 00:04:17,382 Робърт започнал война, за да си я върне. 26 00:04:17,465 --> 00:04:19,968 Убил Регар, но тя все пак загинала. 27 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 Тук видях баща си. 28 00:04:25,348 --> 00:04:27,809 Ето на. Няма го тук. 29 00:04:36,526 --> 00:04:38,528 Ела, Рошльо! 30 00:04:38,611 --> 00:04:40,363 Рикон! 31 00:04:40,446 --> 00:04:43,616 Трябва да оковат този звяр! 32 00:04:43,700 --> 00:04:45,576 Той не обича вериги. 33 00:04:45,660 --> 00:04:48,204 Какво правиш тук? Ела с нас. 34 00:04:48,287 --> 00:04:50,331 Не. Дойдох да видя татко. 35 00:04:50,415 --> 00:04:53,209 Колко пъти да ти казвам, че той е в Кралски чертог 36 00:04:53,293 --> 00:04:55,336 със Санса и Аря. 37 00:04:55,420 --> 00:04:57,755 Беше тук. Видях го. 38 00:04:57,839 --> 00:05:02,760 Кога го видя? - Снощи. Докато спях. 39 00:05:03,720 --> 00:05:05,763 Ела, Рошльо. 40 00:05:11,436 --> 00:05:14,981 Баща ви ви липсва. Съвсем нормално е 41 00:05:15,064 --> 00:05:19,485 да бъде в мислите и сънищата ви, но това не значи, че... 42 00:05:21,654 --> 00:05:23,781 Бран... 43 00:05:42,717 --> 00:05:45,470 Милейди. 44 00:06:37,939 --> 00:06:39,023 Роб. 45 00:06:41,234 --> 00:06:42,318 Роб! 46 00:06:52,286 --> 00:06:54,288 Съсипал си меча си. 47 00:07:08,136 --> 00:07:13,224 Ще ги убия всичките. Ще ги избия до крак! 48 00:07:14,475 --> 00:07:16,561 Ще ги убия. 49 00:07:18,146 --> 00:07:20,189 Момчето ми... 50 00:07:22,233 --> 00:07:24,360 Те държат сестрите ти. 51 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 Трябва да си върнем момичетата. 52 00:07:30,283 --> 00:07:32,660 Тогава ще ги убием всичките. 53 00:07:39,709 --> 00:07:43,254 Огромните бивни на глигана не вещаеха добро, 54 00:07:44,338 --> 00:07:46,966 но крал Робърт скочи от своето седло. 55 00:07:48,134 --> 00:07:50,469 Звярът беше угоен и тлъст 56 00:07:51,888 --> 00:07:54,182 колкото самия Робърт бе на ръст. 57 00:07:55,641 --> 00:07:59,353 Ала кралят изрева: "При мен ела! 58 00:07:59,437 --> 00:08:01,480 Ще отрежа рошавата ти глава. 59 00:08:03,024 --> 00:08:06,110 Няма да ме уплаши твоето тегло. 60 00:08:08,321 --> 00:08:10,948 Аз имам лъвица в своето легло." 61 00:08:12,241 --> 00:08:14,744 Крал Робърт обаче битката изгуби. 62 00:08:16,245 --> 00:08:18,497 Безразсъдството му го погуби. 63 00:08:20,416 --> 00:08:23,502 Лъвицата му топките изтръгна, 64 00:08:27,465 --> 00:08:29,967 глиганът само с бивните го ръгна. 65 00:08:43,981 --> 00:08:46,067 Много увлекателно. 66 00:08:46,150 --> 00:08:48,194 Не е ли смешна песента? 67 00:08:49,028 --> 00:08:51,447 Благодаря за изпълнението. 68 00:08:51,530 --> 00:08:53,950 Сигурно в онзи хан е била приета още по-възторжено. 69 00:08:54,367 --> 00:08:56,285 Простете, Ваше величество. 70 00:08:56,369 --> 00:08:58,663 Кълна се, никога вече няма да я пея. 71 00:08:58,746 --> 00:09:02,375 Кажи ми, кое ти е по-свидно? Пръстите или езика? 72 00:09:03,751 --> 00:09:06,796 Ваше величество... - Пръстите или езика? 73 00:09:06,879 --> 00:09:09,131 Ако можеше да задържиш едното, кое щеше да избереш? 74 00:09:13,302 --> 00:09:16,514 Може би трябва просто да ти прережа гърлото. 75 00:09:16,597 --> 00:09:18,975 Всеки човек се нуждае от ръце, Ваше величество. 76 00:09:19,058 --> 00:09:23,020 Чудесно. Значи езика. - Моля ви. 77 00:09:25,523 --> 00:09:29,026 Сер Илин, кой ще изпълни присъдата по-добре от вас. 78 00:09:29,110 --> 00:09:31,153 Умолявам ви! Милост! 79 00:09:37,034 --> 00:09:39,829 Моля ви, Ваше величество, вече никога няма да я пея. 80 00:09:39,912 --> 00:09:42,665 Приключих за днес. 81 00:09:42,748 --> 00:09:45,293 Оставям другите случаи на теб, майко. 82 00:09:47,795 --> 00:09:49,839 Моля ви, Ваше величество. 83 00:09:57,513 --> 00:09:59,974 Изглеждаш много добре. 84 00:10:00,349 --> 00:10:04,312 Благодаря ви, милорд. - Ваше величество. Вече съм крал. 85 00:10:07,231 --> 00:10:09,608 Ела с мен. Искам да ти покажа нещо. 86 00:10:14,405 --> 00:10:16,615 Прави каквото ти наредят, дете. 87 00:10:23,664 --> 00:10:26,709 Щом дойде лунната ти кръв, ще ти направя син. 88 00:10:26,792 --> 00:10:29,587 Майка ми казва, че няма да чакаме дълго. 89 00:10:33,341 --> 00:10:35,468 Не! Моля ви, не! 90 00:10:36,135 --> 00:10:39,013 Тази е на баща ти. 91 00:10:41,474 --> 00:10:44,060 Погледни и виж какво се случва на предателите. 92 00:10:44,143 --> 00:10:48,189 Обещахте ми милост. - Бях милостив. Умря бързо. 93 00:10:50,900 --> 00:10:52,568 Погледни го. 94 00:10:52,651 --> 00:10:55,529 Моля ви, пуснете ме да си вървя. Кълна се, няма да ви изменя. 95 00:10:55,613 --> 00:11:00,659 Майка ми каза, че трябва да се оженя за теб, така че ще се подчиняваш. 96 00:11:02,411 --> 00:11:04,080 Погледни го! 97 00:11:12,421 --> 00:11:15,633 Е? - Колко време трябва да го гледам? 98 00:11:18,761 --> 00:11:20,805 Колкото пожелая. 99 00:11:23,766 --> 00:11:28,229 Да ти покажа ли другите? - Щом Ваше величество желае. 100 00:11:28,312 --> 00:11:30,648 Това там е септата ти. 101 00:11:32,066 --> 00:11:34,819 Смятам да ти направя подарък. 102 00:11:36,195 --> 00:11:39,532 След като поведа армията си и убия брат ти, 103 00:11:39,615 --> 00:11:41,784 ще ти подаря и неговата глава. 104 00:11:42,910 --> 00:11:44,954 Може би той ще ми подари вашата. 105 00:11:50,292 --> 00:11:54,171 Майка ми казва, че кралят не бива да удря дамата си. 106 00:11:54,630 --> 00:11:56,549 Сер Мерин. 107 00:12:17,903 --> 00:12:19,989 Ела, момиче. 108 00:12:23,951 --> 00:12:27,788 Сега ще се подчиняваш ли, или да ти дам още един урок? 109 00:12:31,834 --> 00:12:33,752 Ще се видим в двора. 110 00:12:36,714 --> 00:12:40,468 Спести си страданията и му дай каквото иска. 111 00:12:42,970 --> 00:12:45,014 Това отново ще ти потрябва. 112 00:13:05,784 --> 00:13:09,288 Пътят е ясен. Ще се закълнем във вярност пред крал Ренли 113 00:13:09,622 --> 00:13:13,000 и ще се отправим на юг, за да обединим армиите си. 114 00:13:13,709 --> 00:13:15,669 Ренли не е крал. 115 00:13:16,170 --> 00:13:18,756 Нали не заставате зад Джофри, милорд? 116 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 Той уби баща ви. - Това не прави Ренли крал. 117 00:13:22,843 --> 00:13:26,931 Той е по-малкият брат на Робърт. Бран не може да управлява преди мен 118 00:13:27,014 --> 00:13:30,518 Зимен хребет и Ренли не може да бъде крал преди Станис. 119 00:13:30,601 --> 00:13:33,771 Значи ще застанем на страната на Станис? 120 00:13:34,271 --> 00:13:37,358 Милорди! 121 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Ето какво ще кажа за тези двама крале. 122 00:13:44,365 --> 00:13:49,078 Ренли Баратеон за мен е едно нищо, както и Станис. 123 00:13:49,620 --> 00:13:54,375 Откъде накъде ще властват над мен от някакъв накичен с цветя трон? 124 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 Какво знаят те за Вала и Вълчия лес? 125 00:13:59,630 --> 00:14:01,924 На тях и боговете им са грешни. 126 00:14:05,344 --> 00:14:08,722 Защо да не се управляваме сами, както някога? 127 00:14:08,806 --> 00:14:13,936 Преди се кланяхме на драконите, но те всички са мъртви. 128 00:14:15,771 --> 00:14:20,943 Там седи единственият крал, пред когото ще коленича. 129 00:14:21,819 --> 00:14:23,862 Кралят на Севера! 130 00:14:31,704 --> 00:14:34,373 Мирът ще го приема при тези условия. 131 00:14:34,456 --> 00:14:38,752 Да си задържат Червения замък и Железния трон. 132 00:14:40,421 --> 00:14:42,715 Кралят на Севера! 133 00:14:44,091 --> 00:14:48,012 Приемаш ли ме за свой брат? - Сега и завинаги. 134 00:14:52,516 --> 00:14:56,020 Мечът ми е твой в победа и поражение 135 00:14:56,103 --> 00:14:58,314 от този ден до сетния ми ден. 136 00:14:59,857 --> 00:15:02,026 Кралят на Севера! 137 00:15:29,011 --> 00:15:33,307 Лейди Старк. - Искам да го видя. Сега. 138 00:15:55,037 --> 00:15:57,081 Оставете ни. 139 00:16:01,919 --> 00:16:06,632 Изглеждате чудесно тази вечер. Вдовството ви отива. 140 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Леглото ви сигурно е пусто. Затова ли дойдохте? 141 00:16:14,765 --> 00:16:18,560 Не са ми останали много сили, но бих могъл да помогна. 142 00:16:19,478 --> 00:16:22,690 Свалете роклята и ще видим дали ще откликна. 143 00:16:28,070 --> 00:16:32,700 Харесвам буйни жени. - Ще ви убия, сер. 144 00:16:33,325 --> 00:16:36,370 Ще сложа главата ви в кутия и ще я пратя на сестра ви. 145 00:16:36,787 --> 00:16:40,374 Нека ви покажа как. Ударете ме отново през ухото. 146 00:16:40,749 --> 00:16:42,668 После отново и отново. 147 00:16:43,627 --> 00:16:46,380 По-силна сте, отколкото изглеждате, няма да отнеме много време. 148 00:16:46,463 --> 00:16:48,674 Искате светът да вярва, 149 00:16:48,757 --> 00:16:50,718 че не се боите от смъртта. 150 00:16:50,801 --> 00:16:53,470 Не се боя. Мракът ще дойде за всички ни. 151 00:16:53,554 --> 00:16:55,389 Защо да се страхувам? 152 00:16:55,472 --> 00:17:00,102 Защото ще отидете в най-дълбокия ад, ако боговете са справедливи. 153 00:17:00,185 --> 00:17:04,690 За кои богове говорите? Дърветата, на които се молеше мъжът ви? 154 00:17:05,774 --> 00:17:09,278 Къде бяха те, когато му отрязаха главата? 155 00:17:09,611 --> 00:17:12,156 Ако има богове и те са справедливи, 156 00:17:12,990 --> 00:17:15,451 защо светът е пълен с неправда? 157 00:17:16,660 --> 00:17:18,871 Заради такива като вас. 158 00:17:20,789 --> 00:17:23,751 Няма други като мен. Само аз съм. 159 00:17:30,299 --> 00:17:32,301 Синът ми Бран. 160 00:17:33,969 --> 00:17:36,513 Как падна от онази кула? 161 00:17:36,597 --> 00:17:38,682 Аз го блъснах през прозореца. 162 00:17:41,518 --> 00:17:42,936 Защо? 163 00:17:44,354 --> 00:17:48,108 Надявах се падането да го убие. - Защо? 164 00:17:57,284 --> 00:18:00,746 Трябва да поспите. Войната ще бъде дълга. 165 00:18:26,730 --> 00:18:29,274 Не мога да повярвам, че водим война. 166 00:18:30,609 --> 00:18:34,655 Беше ли така вълнуващо последния път, когато беше млада? 167 00:18:37,282 --> 00:18:39,243 Какво пише? 168 00:18:40,452 --> 00:18:44,081 Заловихме ли Роб Старк? Какъв е следващият ни ход? 169 00:18:44,164 --> 00:18:47,459 Млъкни и се връщай в леглото. 170 00:18:56,760 --> 00:18:58,804 Хванали са сина ми. 171 00:19:01,807 --> 00:19:04,685 Момчето не е толкова зелено, колкото се надявахме. 172 00:19:04,768 --> 00:19:07,813 Чух, че вълкът му убил дузина мъже и конете им. 173 00:19:07,896 --> 00:19:09,731 Вярно ли е за Станис и Ренли? 174 00:19:09,815 --> 00:19:12,401 И двамата братя Баратеон са тръгнали срещу нас. 175 00:19:12,484 --> 00:19:16,446 Джайм е пленен, армията му е сразена. Това е катастрофа. 176 00:19:17,531 --> 00:19:20,158 Може би трябва да преговаряме за мир. 177 00:19:23,704 --> 00:19:27,040 Ето какво стана с мира. Джофри се погрижи, 178 00:19:27,124 --> 00:19:30,419 когато нареди да отсекат главата на Нед Старк. 179 00:19:30,502 --> 00:19:33,130 По-лесно ще е да пиете от тази чаша, 180 00:19:33,213 --> 00:19:36,174 отколкото да доведете Роб Старк на масата на преговорите. 181 00:19:36,258 --> 00:19:38,719 Той печели, ако не сте забелязали. 182 00:19:39,636 --> 00:19:41,638 Казаха ми, че още държим сестрите му. 183 00:19:41,722 --> 00:19:44,349 Първата ни задача е да освободим сер Джайм. 184 00:19:44,433 --> 00:19:46,476 Никакво примирие. Това е проява на слабост. 185 00:19:46,560 --> 00:19:48,353 Трябва да ги нападнем още сега. 186 00:19:48,437 --> 00:19:50,731 Първо да се върнем в Скалата на Кастърли... 187 00:19:50,814 --> 00:19:52,482 Държат сина ми! 188 00:19:55,652 --> 00:19:57,613 Излезте. Всички. 189 00:20:08,248 --> 00:20:10,208 Ти не. 190 00:20:25,265 --> 00:20:27,225 Прав си за Едард Старк. 191 00:20:29,770 --> 00:20:32,230 Ако беше жив, щяхме да го използваме, 192 00:20:32,314 --> 00:20:34,775 за да сключим мир със Зимен хребет и Речен пад 193 00:20:34,858 --> 00:20:38,820 и щяхме да спечелим време, за да се разправим с братята на Робърт. 194 00:20:38,904 --> 00:20:41,657 Но сега... 195 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Безумие. Безумие и глупост. 196 00:20:47,788 --> 00:20:50,707 Винаги съм смятал, че си закърнял глупак. 197 00:20:52,209 --> 00:20:55,045 Може би съм сгрешил. - Донякъде. 198 00:20:57,464 --> 00:21:00,717 Нов съм в изкуството на войната, но ако не искаме да ни обградят 199 00:21:00,801 --> 00:21:04,262 три армии, не бива да оставаме тук. 200 00:21:04,346 --> 00:21:07,015 Никой няма да остане тук. 201 00:21:07,099 --> 00:21:09,810 Ще пратя сер Грегър с 500 ездачи 202 00:21:09,893 --> 00:21:14,231 да опожари речните земи от Окото до Червената вилка. 203 00:21:14,314 --> 00:21:17,234 Останалите ще се прегрупираме в Харънхъл. 204 00:21:19,027 --> 00:21:23,573 Ти заминаваш за Кралски чертог. - Какво ще правя там? 205 00:21:23,657 --> 00:21:28,328 Ще управляваш. Ще бъдеш Ръка на краля вместо мен. 206 00:21:29,246 --> 00:21:32,958 Ще налееш ум в главата на момчето и на майка му, ако потрябва. 207 00:21:33,041 --> 00:21:36,003 А ако усетиш намек за измяна от останалите - 208 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Белиш, Варис, Пицел... 209 00:21:38,130 --> 00:21:40,590 Да украся стената с главите им? 210 00:21:40,674 --> 00:21:44,136 Защо не чичо ми? Защо аз? 211 00:21:45,470 --> 00:21:47,472 Ти си мой син. 212 00:21:55,230 --> 00:21:59,651 Още нещо. Няма да водиш курвата в двора. 213 00:22:00,944 --> 00:22:02,404 Разбра ли ме? 214 00:22:22,299 --> 00:22:24,342 Сер Джора. 215 00:22:27,846 --> 00:22:30,098 Внимателно. 216 00:22:33,018 --> 00:22:36,480 Синът ми. Къде е? Искам го. 217 00:22:39,858 --> 00:22:41,902 Къде е? 218 00:22:43,695 --> 00:22:45,363 Момчето не оживя. 219 00:22:52,621 --> 00:22:55,123 Разкажи ми. - Какво има за разказване? 220 00:22:55,207 --> 00:22:57,334 Как умря синът ми? 221 00:22:59,878 --> 00:23:03,507 Роди се мъртъв, принцесо. Жените казват... 222 00:23:04,591 --> 00:23:06,093 Какво казват жените? 223 00:23:09,304 --> 00:23:13,100 Казват, че детето било... - Чудовищно. Безформено. 224 00:23:14,434 --> 00:23:16,812 Аз лично го извадих на бял свят. 225 00:23:17,646 --> 00:23:21,233 Беше покрито с люспи като гущер, сляпо, 226 00:23:21,316 --> 00:23:23,652 имаше криле като на прилеп. 227 00:23:24,945 --> 00:23:27,864 Когато го докоснах, кожата се свлече от костите му. 228 00:23:27,948 --> 00:23:31,118 Тялото му беше пълно с червеи. 229 00:23:34,162 --> 00:23:38,542 Предупредих ви, че само смъртта може да откупи живот. 230 00:23:38,625 --> 00:23:41,128 Знаехте цената. 231 00:23:41,211 --> 00:23:44,548 Къде е хал Дрого? Покажи ми го. 232 00:23:45,924 --> 00:23:50,053 Покажи ми какво откупих с живота на сина си. 233 00:23:51,179 --> 00:23:53,140 Както наредите, милейди. 234 00:23:54,182 --> 00:23:56,601 Елате, ще ви отведа при него. 235 00:23:56,685 --> 00:24:00,188 Ще има време за това. - Искам да го видя веднага. 236 00:24:15,829 --> 00:24:17,998 Халазара го няма. 237 00:24:18,081 --> 00:24:22,460 Хал, който не язди, не е хал. Дотраките следват само силните. 238 00:24:24,212 --> 00:24:26,173 Съжалявам, принцесо. 239 00:24:38,143 --> 00:24:39,477 Дрого... 240 00:24:40,562 --> 00:24:42,147 Мое слънце и звезди. 241 00:24:42,898 --> 00:24:44,900 Защо е тук сам? 242 00:24:44,983 --> 00:24:47,194 Топлината му харесва, принцесо. 243 00:24:51,948 --> 00:24:56,786 Жив е. Поискахте да живее. Платихте цената, за да живее. 244 00:24:56,870 --> 00:24:59,915 Това не е живот. Кога ще стане пак предишният? 245 00:24:59,998 --> 00:25:03,585 Когато слънцето изгрее от запад и залезе на изток. 246 00:25:03,668 --> 00:25:07,881 Когато моретата пресъхнат и планините се пръснат на вятъра. 247 00:25:23,688 --> 00:25:24,940 Оставете ни. 248 00:25:26,858 --> 00:25:28,652 Не искам да оставате сама с магьосницата. 249 00:25:29,569 --> 00:25:32,280 Тази жена не може да ми навреди повече. 250 00:25:33,406 --> 00:25:34,407 Върви. 251 00:25:40,747 --> 00:25:43,917 Знаеше какво ще стане, знаеше каква е цената. 252 00:25:45,168 --> 00:25:47,545 Беше грешно да изгарят храма. 253 00:25:47,629 --> 00:25:49,381 Разгневиха Великия пастир. 254 00:25:49,464 --> 00:25:51,967 Това не е божие дело. Детето ми беше невинно. 255 00:25:52,050 --> 00:25:54,219 Невинно? 256 00:25:54,302 --> 00:25:57,138 Щеше да стане жребец, който язди света. 257 00:25:57,222 --> 00:25:58,974 Сега няма да опожарява градове, 258 00:25:59,057 --> 00:26:01,559 халазарът му няма да гази народите. 259 00:26:02,018 --> 00:26:06,564 Застъпих се за теб. Спасих те. - Спаси ме? 260 00:26:08,942 --> 00:26:12,570 Трима ездачи ме изнасилиха, преди да ме спасиш. 261 00:26:16,533 --> 00:26:19,119 Видях дома на боговете си в пламъци. 262 00:26:20,078 --> 00:26:22,956 Там съм изцелила безброй мъже и жени. 263 00:26:24,082 --> 00:26:26,126 На улицата имаше купчина глави. 264 00:26:26,751 --> 00:26:28,545 Главата на пекаря, който месеше хляба ми. 265 00:26:28,628 --> 00:26:33,008 Главата на момче, което излекувах от треска три луни по-рано. 266 00:26:33,341 --> 00:26:37,345 Кажи ми отново какво си спасила. 267 00:26:38,972 --> 00:26:40,724 Живота ти. 268 00:26:42,767 --> 00:26:44,436 Погледни своя хал 269 00:26:46,855 --> 00:26:49,441 и ще видиш колко струва животът, 270 00:26:49,983 --> 00:26:52,068 когато всичко друго си отиде. 271 00:27:05,165 --> 00:27:06,875 Не бива. 272 00:27:08,293 --> 00:27:10,045 Махни се от пътя ми. 273 00:27:10,128 --> 00:27:13,298 Ще се разчуе, ще разпратят гарвани, 274 00:27:13,381 --> 00:27:15,342 ще тръгнат да те търсят. 275 00:27:15,425 --> 00:27:18,053 Знаеш ли какво правят с дезертьорите? 276 00:27:20,597 --> 00:27:22,349 Знам по-добре от теб. 277 00:27:23,183 --> 00:27:26,102 Какво ще правиш? - Ще намеря брат си. 278 00:27:27,145 --> 00:27:30,482 И ще прережа гърлото на крал Джофри. 279 00:27:31,274 --> 00:27:35,653 Не може да ни оставиш сега. Нуждаем се от теб. 280 00:27:35,737 --> 00:27:38,198 Дръпни се. - Няма да те пусна. 281 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 Дръпни се. - Не. 282 00:27:59,636 --> 00:28:02,680 Ръка на краля? - Така изглежда. 283 00:28:04,307 --> 00:28:07,102 И баща ви каза, че не можете да вземете никого 284 00:28:07,185 --> 00:28:08,436 със себе си в Кралски чертог? 285 00:28:08,520 --> 00:28:11,022 Не. Каза, че не мога да взема теб. 286 00:28:11,356 --> 00:28:13,024 Беше съвсем конкретен. 287 00:28:13,108 --> 00:28:16,403 Знаел е името ми? - Какво? 288 00:28:16,861 --> 00:28:20,240 Казал е: "Не вземай Шае с теб в Кралски чертог"? 289 00:28:20,323 --> 00:28:22,367 Използва думата "курвата". 290 00:28:24,035 --> 00:28:26,830 Срамувате ли се от мен? Боите се, че ще танцувам 291 00:28:26,913 --> 00:28:29,249 в кралския двор полугола? 292 00:28:30,500 --> 00:28:33,711 Значи съм смешна. Аз съм Шае - смешната курва. 293 00:28:35,547 --> 00:28:38,466 Баща ми е може би най-могъщият човек в кралството. 294 00:28:38,550 --> 00:28:40,260 Със сигурност е най-богатият. 295 00:28:40,343 --> 00:28:42,470 Всичките седем кралства са джоба му. 296 00:28:42,887 --> 00:28:47,225 Всички навсякъде правят точно това, които каже баща ми. 297 00:28:49,102 --> 00:28:51,146 Винаги е бил проклетник. 298 00:28:57,986 --> 00:29:00,989 Мисля, че дамите в двора могат да научат много 299 00:29:01,072 --> 00:29:03,116 от момиче като теб. 300 00:29:05,285 --> 00:29:08,746 Защо не дойдеш с мен? Ще бъдеш дамата на Ръката. 301 00:29:10,832 --> 00:29:13,418 Кралят се нуждае от Ръка, а Ръката... 302 00:29:18,089 --> 00:29:20,300 Знам от какво се нуждае Ръката. 303 00:29:34,022 --> 00:29:36,024 Дух? 304 00:29:59,422 --> 00:30:01,841 За щастие си дебел и падна на меко. 305 00:30:04,052 --> 00:30:06,429 Ще те върнем там, където ти е мястото. 306 00:30:06,513 --> 00:30:09,307 Мястото ми е при брат ми. - Сега ние сме твоите братя. 307 00:30:09,390 --> 00:30:11,851 Ще те убият, ако разберат, че си тръгнал. 308 00:30:11,935 --> 00:30:14,479 Ще убият и вас, ако разберат, че сте ме последвали. Връщайте се. 309 00:30:14,812 --> 00:30:17,774 Сам ни разказа всичко. Съжаляваме за баща ти. 310 00:30:17,857 --> 00:30:21,069 Но това няма значение. Дал си клетва. 311 00:30:21,152 --> 00:30:23,279 Не можеш да си тръгнеш. - Трябва. 312 00:30:23,363 --> 00:30:26,824 Не можеш. Каза думите. - Не ме е грижа. 313 00:30:26,908 --> 00:30:30,453 Чуйте думите ми и бъдете свидетели на клетвата ми. 314 00:30:30,537 --> 00:30:31,829 Вървете в ада. 315 00:30:31,913 --> 00:30:36,793 Нощта се спуска и започва моят страж. Няма да свърши до смъртта. 316 00:30:36,876 --> 00:30:39,379 Ще живея и ще умра на поста си. 317 00:30:39,462 --> 00:30:42,590 Аз съм мечът в тъмнината. - Аз съм стражът на стените. 318 00:30:42,924 --> 00:30:45,927 Щитът, който брани кралствата човешки. 319 00:30:46,010 --> 00:30:49,722 Животът и честта си обричам на Нощния страж 320 00:30:49,806 --> 00:30:52,517 за тази нощ и за всички нощи занапред. 321 00:31:32,765 --> 00:31:37,437 Помниш ли първата ни езда, мое слънце и звезди? 322 00:31:41,316 --> 00:31:47,113 Ако ме чуваш, ако не си си отишъл, покажи ми. 323 00:31:48,364 --> 00:31:52,452 Ти си боец. Винаги си бил боец. 324 00:31:53,411 --> 00:31:56,456 Сега трябва да се бориш. 325 00:32:05,381 --> 00:32:10,386 Знам, че си много далеч, но трябва да се върнеш при мен, 326 00:32:11,512 --> 00:32:14,307 мое слънце и звезди. 327 00:32:37,288 --> 00:32:44,629 Когато слънцето изгрее от запад и залезе на изток... 328 00:32:48,758 --> 00:32:52,220 Тогава ще се върнеш при мен, мое слънце и звезди. 329 00:33:59,620 --> 00:34:05,251 Крале? Мога да ти разкажа всичко за кралете. 330 00:34:07,712 --> 00:34:10,423 Това, което трябва да разбереш, е... 331 00:34:15,970 --> 00:34:20,975 През последните 67 години опознах истински 332 00:34:21,350 --> 00:34:24,395 повече крале от всеки друг човек. 333 00:34:26,439 --> 00:34:30,610 Те са сложни хора, но аз знам как да им служа. 334 00:34:32,779 --> 00:34:34,781 И продължавам да им служа. 335 00:34:37,700 --> 00:34:39,744 Ерис Таргариен. 336 00:34:41,537 --> 00:34:45,625 От всичките хиляда болести, които са ни пратили боговете, 337 00:34:47,126 --> 00:34:49,295 лудостта е най-лошата. 338 00:34:50,838 --> 00:34:54,759 Беше добър човек. Очарователен. 339 00:34:56,677 --> 00:35:04,727 Гледах как се стопява пред очите ми, погълнат от сънища за огън и кръв. 340 00:35:08,022 --> 00:35:11,526 Робърт Баратеон беше съвсем друго нещо. 341 00:35:11,609 --> 00:35:13,903 Могъщ човек, велик воин. 342 00:35:15,363 --> 00:35:17,406 Но уви, да спечелиш кралство 343 00:35:17,490 --> 00:35:22,119 и да управляваш кралство, са две различни неща. 344 00:35:22,912 --> 00:35:28,000 Казват, че онези, които живеят със спуснато забрало на шлема, 345 00:35:28,876 --> 00:35:32,463 не забелязват враговете до себе си. 346 00:35:35,424 --> 00:35:43,015 Сега служа на сина му Джофри. Боговете да го благословят. 347 00:35:44,767 --> 00:35:48,604 Способен младеж. Има ум за военните дела. 348 00:35:49,689 --> 00:35:55,361 Суров е. Но защитата на кралството понякога изисква деликатност. 349 00:35:57,405 --> 00:36:00,867 Още е рано да се каже какъв крал ще бъде, 350 00:36:01,325 --> 00:36:06,205 но усещам, че бъдещето ще донесе величие 351 00:36:06,622 --> 00:36:10,126 за новия ни крал, истинско величие. 352 00:36:16,549 --> 00:36:20,845 И какво трябва да разбера? - За кое? 353 00:36:21,387 --> 00:36:23,598 За кралете. Казахте: 354 00:36:23,681 --> 00:36:26,142 "Това, което трябва да разбереш, е..." 355 00:36:27,560 --> 00:36:28,811 За кралете? 356 00:36:29,228 --> 00:36:31,606 В началото... Няма значение. 357 00:36:34,358 --> 00:36:38,029 Нека те изпратя, миличка. - Няма нужда. 358 00:36:38,112 --> 00:36:40,698 Да, да. До следващия път. 359 00:37:29,914 --> 00:37:33,334 Когато си представяте, че седите там, какво виждате? 360 00:37:33,417 --> 00:37:36,420 По мярка ли ви е короната? Лордовете и дамите, 361 00:37:36,504 --> 00:37:39,757 които са ви гледали отвисоко, кланят ли ви се? 362 00:37:40,800 --> 00:37:43,594 Трудно е да се кланяш, ако нямаш глава. 363 00:37:45,680 --> 00:37:47,932 Мъж с големи амбиции и никакъв морал. 364 00:37:48,015 --> 00:37:50,017 Не бих заложил срещу вас. 365 00:37:51,310 --> 00:37:53,813 Какво бихте направили вие, приятелю, 366 00:37:53,896 --> 00:37:55,272 ако се озовете на трона? 367 00:37:56,649 --> 00:37:58,609 Аз съм един от малцината мъже в този град, 368 00:37:58,693 --> 00:38:00,236 които не искат да стават крале. 369 00:38:00,319 --> 00:38:03,864 Вие сте един от малцината мъже в града, които не са мъже. 370 00:38:03,948 --> 00:38:06,200 Можете да измислите нещо по-остроумно. 371 00:38:09,912 --> 00:38:13,582 Когато ви кастрираха, всичко ли отрязаха, или само орехчетата? 372 00:38:13,666 --> 00:38:15,209 Винаги съм се питал. 373 00:38:15,292 --> 00:38:18,713 Нима? Много време ли се питате какво има между краката ми? 374 00:38:18,796 --> 00:38:23,718 Представям си, че е отвор като при жените. Прав ли съм? 375 00:38:23,801 --> 00:38:26,846 Поласкан съм, че си ме представяте. 376 00:38:26,929 --> 00:38:30,766 Сигурно е странно след всички тези години. 377 00:38:31,225 --> 00:38:37,273 Мъж от далечна земя. Презиран от мнозина, вдъхващ страх у всички. 378 00:38:37,356 --> 00:38:39,066 Такъв ли съм? Добре е да го знам. 379 00:38:39,608 --> 00:38:42,820 Лежите ли буден нощем, треперещ от страх от отвора ми? 380 00:38:42,903 --> 00:38:46,449 Но вие продължавате напред. Шепнете в ухото на един крал, 381 00:38:46,532 --> 00:38:48,576 после на друг... 382 00:38:51,412 --> 00:38:55,082 Възхищавам ви се. - Аз ви се възхищавам, лорд Белиш. 383 00:38:56,375 --> 00:38:59,128 Мъж със скромно потекло и голям талант 384 00:38:59,211 --> 00:39:02,423 да си създава приятели сред могъщи мъже и жени. 385 00:39:02,506 --> 00:39:05,301 Полезен талант. Сигурно ще се съгласите. 386 00:39:06,844 --> 00:39:13,059 И ето ни тук. Изпълнени с възхита и уважение един към друг. 387 00:39:13,142 --> 00:39:17,146 Играем ролите си. - Служим на новия крал. 388 00:39:17,229 --> 00:39:19,148 Да пребъде кралството му. 389 00:39:19,231 --> 00:39:21,233 Кралю. 390 00:39:22,526 --> 00:39:24,695 Милорди. 391 00:39:24,779 --> 00:39:26,113 Ще започваме ли? 392 00:39:27,031 --> 00:39:30,367 Вече си Ари, чу ли? Сирачето Ари. 393 00:39:30,910 --> 00:39:33,204 Никой не задава въпроси на сираче. 394 00:39:33,287 --> 00:39:35,623 Никого не го е грижа. 395 00:39:35,998 --> 00:39:38,042 Как се казваш? - Ари. 396 00:39:39,418 --> 00:39:42,213 Ще изминеш дълъг път в лоша компания. 397 00:39:42,963 --> 00:39:47,635 С мен има 20 мъже и момчета, всички отиваме на Вала. 398 00:39:47,718 --> 00:39:50,137 Твоят баща ми каза да си избера хора от тъмниците, 399 00:39:50,221 --> 00:39:53,599 а долу не открих малки лордове. 400 00:39:53,682 --> 00:39:56,685 Половината от тази пасмина ще те предадат на краля, 401 00:39:56,769 --> 00:39:58,854 преди да се усетиш, за да ги помилват. 402 00:39:58,938 --> 00:40:03,109 Другата половина ще направят същото, но първо ще те изнасилят. 403 00:40:03,192 --> 00:40:05,528 Така че си мълчи и когато трябва да пикаеш, 404 00:40:05,611 --> 00:40:07,613 скрий се в гората. 405 00:40:09,198 --> 00:40:13,953 Ще вървиш с нас, момче. Ако не искаш, ще те заключа 406 00:40:14,036 --> 00:40:16,372 в клетката при тези тримата. 407 00:40:21,544 --> 00:40:23,546 Гледай къде ходиш, малкият. 408 00:40:24,797 --> 00:40:26,674 Има си меч. 409 00:40:26,757 --> 00:40:28,801 Какво търси меч у плъх като теб? 410 00:40:28,884 --> 00:40:30,177 Може да е оръженосец. 411 00:40:30,636 --> 00:40:33,055 Не е оръженосец, погледни го. Прилича на момиче. 412 00:40:33,597 --> 00:40:36,600 Обзалагам се, че е откраднал меча. 413 00:40:36,684 --> 00:40:38,394 Дай да го видим. 414 00:40:40,729 --> 00:40:42,273 Този меч ще ми свърши работа. 415 00:40:42,606 --> 00:40:44,942 Вземи му го. - Дай го, фъстък! 416 00:40:45,025 --> 00:40:47,319 Виж го. Дай меча на Топлия пай. 417 00:40:47,403 --> 00:40:49,238 Видях го да рита момче до смърт. 418 00:40:49,321 --> 00:40:52,825 Съборих го, изритах го в топките и продължих да го ритам, 419 00:40:52,908 --> 00:40:54,660 докато издъхна. 420 00:40:54,743 --> 00:40:56,745 Направих го на кайма. 421 00:40:58,622 --> 00:41:00,332 По-добре ми дай меча. 422 00:41:00,416 --> 00:41:03,419 Искаш ли го? Ще го получиш. 423 00:41:03,502 --> 00:41:05,754 Вече убих един дебелак. 424 00:41:06,213 --> 00:41:11,051 Обзалагам се, че лъжеш и никого не си убил. Аз обаче не лъжа. 425 00:41:11,135 --> 00:41:14,889 Бива ме да убивам дебелаци. Харесва ми да ги убивам. 426 00:41:17,016 --> 00:41:19,518 Обичаш да се заяждаш с дребосъци, а? 427 00:41:19,602 --> 00:41:22,271 От десет години блъскам по наковалнята. 428 00:41:22,354 --> 00:41:25,858 Когато ударя стоманата, тя пее. Ще запееш ли, ако ударя теб? 429 00:41:33,824 --> 00:41:36,285 Тази стомана е кована в замък. 430 00:41:36,368 --> 00:41:39,455 Откъде я открадна? - Подарък ми е. 431 00:41:39,997 --> 00:41:43,584 Вече няма значение. Там, където отиваме, не питат какво си направил. 432 00:41:43,667 --> 00:41:47,880 Там има изнасилвачи, джебчии, бандити и убийци. 433 00:41:49,089 --> 00:41:51,675 Ти от кои си? - Аз съм чирак на ковач. 434 00:41:53,510 --> 00:41:57,431 Майсторът се отърва от мен и ето ме тук. 435 00:41:57,514 --> 00:41:59,683 Тръгвайте, кучи синове. 436 00:42:01,143 --> 00:42:04,188 До Вала има хиляда левги, 437 00:42:04,271 --> 00:42:06,315 а зимата иде! 438 00:42:37,638 --> 00:42:41,141 Шунка. Колко поредни дни може един човек 439 00:42:41,558 --> 00:42:43,644 да започва деня с шунка? 440 00:42:44,979 --> 00:42:47,022 Поне ми донеси малко бира. 441 00:42:49,066 --> 00:42:53,279 Изглеждаш изтощен. Умори ли се от среднощното препускане? 442 00:42:56,865 --> 00:43:01,453 Спокойно. Ако обезглавявахме всеки, който избяга за една нощ, 443 00:43:01,537 --> 00:43:03,914 само призраци щяха да пазят Вала. 444 00:43:05,124 --> 00:43:07,501 Поне не си обикалял бардаците. 445 00:43:08,794 --> 00:43:13,424 Честта те е подтикнала да тръгнеш и пак честта те е върнала. 446 00:43:13,507 --> 00:43:17,803 Приятелите ми ме върнаха. - Не казах, че е била твоята чест. 447 00:43:19,638 --> 00:43:20,639 Убиха баща ми. 448 00:43:21,056 --> 00:43:24,685 И ти ще го върнеш към живота? Не? Хубаво. 449 00:43:25,853 --> 00:43:28,272 До гуша ми дойде от тези приказки. 450 00:43:29,648 --> 00:43:34,153 Отвъд Вала разузнавачите са открили изоставени села. 451 00:43:34,611 --> 00:43:38,699 Видели са огньове да светят в планината от зори до здрач. 452 00:43:40,034 --> 00:43:44,121 Пленените диваци се кълнат, че племената се обединяват, 453 00:43:45,039 --> 00:43:47,625 но с каква цел, само боговете знаят. 454 00:43:48,834 --> 00:43:53,756 На Източен страж хората на Котър Пайк откриха 4 синеоки трупа. 455 00:43:53,839 --> 00:43:58,177 За разлика от нас, те са имали благоразумието да ги изгорят. 456 00:44:00,054 --> 00:44:04,892 Мислиш ли, че войната на брат ти е по-важна от нашата? 457 00:44:06,810 --> 00:44:08,562 Не. 458 00:44:08,645 --> 00:44:11,899 Когато мъртъвците се надигнат през нощта, 459 00:44:11,982 --> 00:44:16,362 мислиш ли, че ще има значение кой седи на Железния трон? 460 00:44:16,445 --> 00:44:18,781 Не. - Добре. 461 00:44:18,864 --> 00:44:21,533 Защото искам ти и вълкът ти да сте с нас, 462 00:44:21,617 --> 00:44:24,119 когато се отправим отвъд Вала утре. 463 00:44:25,371 --> 00:44:27,164 Отвъд Вала? 464 00:44:27,247 --> 00:44:31,168 Няма да стоя кротко тук и да чакам снеговете. 465 00:44:31,251 --> 00:44:33,253 Ще разбера какво става. 466 00:44:34,254 --> 00:44:37,966 Нощен страж тръгва в поход срещу диваците, 467 00:44:38,050 --> 00:44:40,886 Белите бродници и каквото още дебне там. 468 00:44:43,931 --> 00:44:47,351 Ще намерим Бенджен Старк жив или мъртъв. 469 00:44:49,186 --> 00:44:51,939 Лично ще водя похода. 470 00:44:52,022 --> 00:44:54,358 Затова те питам пак, лорд Сняг, 471 00:44:56,693 --> 00:44:59,446 дали си брат от Нощен страж, 472 00:44:59,530 --> 00:45:02,950 или копеле, което иска да си играе на война? 473 00:45:36,817 --> 00:45:39,611 Това ли е заповедта ти, халееси? 474 00:45:46,076 --> 00:45:50,789 Дрого няма нужда от драконови яйца в нощните земи. Продайте ги. 475 00:45:50,873 --> 00:45:53,876 Може да живеете в свободните градове богата 476 00:45:53,959 --> 00:45:55,544 до края на дните си. 477 00:45:55,627 --> 00:45:57,671 Не ми бяха дадени за продан. 478 00:46:03,218 --> 00:46:05,262 Халееси... Кралице... 479 00:46:06,763 --> 00:46:10,893 Кълна се да ви служа, да умра за вас, ако потрябва. 480 00:46:11,935 --> 00:46:14,354 Оставете го да си отиде. 481 00:46:14,438 --> 00:46:17,274 Знам какво възнамерявате. Не го правете. 482 00:46:17,357 --> 00:46:21,820 Трябва. Ти не разбираш. 483 00:46:21,904 --> 00:46:25,824 Не ме карайте да стоя отстрани, когато се качите на кладата. 484 00:46:25,908 --> 00:46:27,951 Няма да ви гледам как горите. 485 00:46:29,203 --> 00:46:31,330 От това ли се боиш? 486 00:46:50,682 --> 00:46:56,688 Вие ще бъдете моят халазар. Виждам лица на роби. 487 00:46:58,065 --> 00:47:01,610 Освобождавам ви. Свалете робските нашийници. 488 00:47:01,693 --> 00:47:04,446 Вървете, ако искате, няма да ви спра. 489 00:47:04,780 --> 00:47:10,494 Но ако останете, ще бъдете наши братя и сестри, 490 00:47:10,869 --> 00:47:12,913 наши съпрузи и съпруги. 491 00:47:25,092 --> 00:47:27,844 Сер Джора, вържи тази жена за кладата. 492 00:47:30,180 --> 00:47:32,266 Закле се да ми се подчиняваш. 493 00:47:41,316 --> 00:47:46,738 Аз съм Денерис, родената в буря, от рода Таргариен. 494 00:47:46,822 --> 00:47:48,824 Нося кръвта на стара Валирия. 495 00:47:49,157 --> 00:47:53,620 Аз съм дъщеря на дракона и ви се кълна, 496 00:47:54,162 --> 00:47:58,083 че тези, които ви посегнат, ще умрат с писъци. 497 00:47:58,166 --> 00:47:59,960 Няма да чуеш моите писъци. 498 00:48:00,043 --> 00:48:02,045 Ще ги чуя. 499 00:48:03,714 --> 00:48:05,757 Но не писъците ти искам. 500 00:48:07,259 --> 00:48:09,303 Само живота ти. 501 00:50:39,286 --> 00:50:41,455 Кръв от моята кръв. 502 00:51:33,632 --> 00:51:37,093 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА