1 00:01:01,910 --> 00:01:06,410 Братко! 2 00:02:25,895 --> 00:02:30,395 Прати ли гарваните? 3 00:02:30,933 --> 00:02:35,433 Тарли, погледни ме. 4 00:02:36,772 --> 00:02:41,272 Прати ли гарваните? 5 00:02:42,978 --> 00:02:47,478 Това ти е работата. Единствената ти работа. 6 00:02:55,458 --> 00:03:00,430 Трябва да се върнем на Вала. Пътят е дълъг. 7 00:03:01,598 --> 00:03:07,270 Знаете срещу какво сме изправени. Трябва да ги предупредим. 8 00:03:08,271 --> 00:03:14,644 В противен случай светът ще погине, преди да е свършила зимата. 9 00:04:54,045 --> 00:04:59,045 ИГРА НА ТРОНОВЕ 10 00:06:08,251 --> 00:06:12,751 Не си ли виждал великани досега, Джон Сняг? 11 00:06:14,058 --> 00:06:18,527 Не се заглеждай много, срамежливи са. 12 00:06:18,627 --> 00:06:22,066 Когато преодолеят свяна, ги обзема ярост. 13 00:06:22,165 --> 00:06:27,054 А когато са ядосани, могат да забият човек в земята, 14 00:06:27,154 --> 00:06:31,654 както се забива кол. 15 00:06:40,518 --> 00:06:45,018 Врана! 16 00:06:48,059 --> 00:06:52,559 Вижте! Иде врана! 17 00:06:54,532 --> 00:06:59,403 Облечен си в неподходящ цвят. - И Манс е бил разузнавач. 18 00:07:01,305 --> 00:07:04,409 Дълбоко в себе си всяка врана иска да лети свободно. 19 00:07:04,508 --> 00:07:09,146 Ще имам ли свободата да си тръгна? - Разбира се. 20 00:07:12,350 --> 00:07:16,103 А аз ще съм свободна да те убия. 21 00:07:16,202 --> 00:07:21,392 Тези тук не уважават никого. Нямат бащи да ги научат. 22 00:07:22,293 --> 00:07:27,732 Какво е станало с бащите им? - Някои са убити от врани като теб. 23 00:07:30,067 --> 00:07:33,120 Не бъди толкова мрачен, Джон Сняг. 24 00:07:33,219 --> 00:07:38,142 Ако Манс те хареса, ще доживееш до утре. Ако ли пък не... 25 00:08:01,226 --> 00:08:03,284 Надушвам врана. 26 00:08:03,383 --> 00:08:08,289 Убихме другите. Решихме, че този може да искаш да го разпиташ. 27 00:08:08,389 --> 00:08:13,811 Какво ще знае една малка врана? - Той уби Корин Полуръката. 28 00:08:13,911 --> 00:08:18,411 Иска да бъде един от нас. 29 00:08:22,286 --> 00:08:27,558 Полуръката изби много мои приятели, два пъти по-едри от теб. 30 00:08:29,527 --> 00:08:33,298 Баща ми казваше, че едрите мъже падат по-бързо от дребните, 31 00:08:33,397 --> 00:08:37,385 ако пронижеш с меч сърцата им. 32 00:08:37,484 --> 00:08:42,740 Много дребосъци са се опитвали да пронижат моето сърце. 33 00:08:42,840 --> 00:08:48,246 Затуй има много малки скелети, погребани в горите. 34 00:08:49,013 --> 00:08:53,513 Как се казваш, момче? - Джон Сняг. 35 00:08:58,155 --> 00:09:02,624 Ваше величество. 36 00:09:02,724 --> 00:09:05,680 Величество? 37 00:09:05,779 --> 00:09:11,418 Чухте ли това? От сега очаквам да коленичите, щом пръдна. 38 00:09:11,519 --> 00:09:15,356 Изправи се, момче. 39 00:09:15,455 --> 00:09:19,906 Отвъд Вала не коленичим пред никого. 40 00:09:21,312 --> 00:09:25,812 Значи ти си копелето на Нед Старк. 41 00:09:26,350 --> 00:09:30,850 Благодаря за този дар, Господарю на костите. Оставете ни. 42 00:09:39,865 --> 00:09:45,671 Момичето те харесва. Затова ли искаш да се присъединиш към нас? 43 00:09:46,198 --> 00:09:48,257 Не се паникьосвай, момче. 44 00:09:48,356 --> 00:09:52,807 Това не ти е Нощен страж. Няма да те караме да даваш обет за целомъдрие. 45 00:09:52,945 --> 00:09:56,765 Този, когото помисли за крал, е Тормунд Ужаса на великаните. 46 00:09:56,864 --> 00:10:00,936 Не вярвам, че това пале е убило Полуръката. 47 00:10:01,035 --> 00:10:05,724 Беше наш враг. Радвам се, че е мъртъв. 48 00:10:15,934 --> 00:10:20,539 Някога беше мой брат, когато ръката му си беше цяла. 49 00:10:22,641 --> 00:10:25,060 Какво правеше с него? 50 00:10:25,159 --> 00:10:28,096 Лорд-командирът ме прати на обучение при него. 51 00:10:28,195 --> 00:10:31,900 Защо? - Искаше някой ден да стана водач. 52 00:10:31,999 --> 00:10:37,155 И ето те тук. Предател, коленичил пред краля отвъд Вала. 53 00:10:37,890 --> 00:10:42,390 Ако аз съм предател, значи и вие сте такъв. 54 00:10:48,934 --> 00:10:53,434 Защо искаш да станеш един от нас, Джон Сняг? 55 00:10:57,910 --> 00:11:02,410 Искам да бъда свободен. - Не. Не ми се вярва. 56 00:11:04,082 --> 00:11:08,582 Мисля, че най-много искаш да бъдеш герой. 57 00:11:09,288 --> 00:11:14,693 Ще те попитам за последен път. Защо искаш да се присъединиш? 58 00:11:20,165 --> 00:11:24,665 Спряхме в дома на Крастър, преди да продължим на север. 59 00:11:25,037 --> 00:11:29,537 Видях... - Какво си видял? 60 00:11:31,476 --> 00:11:36,381 Видях Крастър да оставя собственото си момченце в гората. 61 00:11:36,482 --> 00:11:40,982 Видях що за звяр го отнесе. 62 00:11:42,254 --> 00:11:46,754 Значи си видял един от онези, това ли ми казваш? 63 00:11:48,961 --> 00:11:52,047 И защо това те накара да изоставиш братята си? 64 00:11:52,146 --> 00:11:57,336 Защото казах на лорд-командира, но той вече знаеше. 65 00:11:58,337 --> 00:12:02,724 Преди хиляди години Първите тръгнали на поход срещу Белите бродници. 66 00:12:02,823 --> 00:12:05,093 Победили ги. 67 00:12:05,192 --> 00:12:09,643 Искам да се сражавам с тези, които бранят живите. 68 00:12:11,516 --> 00:12:16,016 На правилното място ли съм дошъл? 69 00:12:18,790 --> 00:12:23,290 Трябва да ти намерим нов плащ. 70 00:12:42,614 --> 00:12:47,114 Защо не свалиш и това? 71 00:12:47,452 --> 00:12:50,772 Не искаш ли да оставиш нещо на въображението? 72 00:12:50,871 --> 00:12:55,322 Работата е там, че никога не съм имал богато въображение. 73 00:12:57,195 --> 00:13:01,695 Искам ти да го свалиш. 74 00:13:05,871 --> 00:13:10,371 С уста. 75 00:13:13,580 --> 00:13:18,080 Сер Брон! 76 00:13:18,518 --> 00:13:21,371 Ще се направя, че не съм те чул. - Простете. 77 00:13:21,470 --> 00:13:26,993 Оттегли се. Върви, докато излезеш от сградата, а после не спирай. 78 00:13:27,093 --> 00:13:31,593 Лорд Тирион ме праща. - Ще те убия, момче. 79 00:13:32,065 --> 00:13:36,565 Каза, че е въпрос на живот и смърт. 80 00:13:51,417 --> 00:13:56,789 Под? - Сестра ти е. Кралицата. 81 00:14:10,904 --> 00:14:14,624 Те какво търсят тук? - Закрилят ме, предполагам. 82 00:14:14,723 --> 00:14:18,428 Ще ме пуснеш ли да вляза? - Не. Няма. 83 00:14:18,527 --> 00:14:22,978 Ако исках да те убия, нима една дървена врата щеше да ме спре? 84 00:14:29,155 --> 00:14:33,655 Те ще останат отвън. - Не ме е страх от теб, братко. 85 00:14:47,774 --> 00:14:51,361 Защо си тук? - Исках да видя лицето ти. 86 00:14:51,460 --> 00:14:55,532 Казаха ми, че си останал без нос, но не очаквах толкова окаяна гледка. 87 00:14:55,631 --> 00:14:58,101 Мъжът, който го отряза, изгуби повече от нос. 88 00:14:58,200 --> 00:15:00,570 Надявам се. 89 00:15:00,669 --> 00:15:03,173 Бунтовниците дойдоха за главата на Джофри, 90 00:15:03,272 --> 00:15:06,409 но се простиха със своите, благодарение на татко. 91 00:15:06,508 --> 00:15:09,679 Благодарение на татко... 92 00:15:09,778 --> 00:15:11,948 Но не бунтовник се опита да убие мен. 93 00:15:12,047 --> 00:15:14,717 Нима? Интересно. 94 00:15:14,816 --> 00:15:18,388 Това жилище е по-скромно от покоите на Ръката. 95 00:15:18,487 --> 00:15:21,024 Но пък на теб едва ли ти е нужно много място. 96 00:15:21,123 --> 00:15:23,660 Великият майстер Пицел каза същото. 97 00:15:23,759 --> 00:15:27,213 Остроумна си колкото мъж с топки, провиснали до коленете. 98 00:15:27,312 --> 00:15:31,100 Днес ще се видиш с татко. - Откъде знаеш? 99 00:15:31,199 --> 00:15:34,004 Плащам на стотици шпиони. 100 00:15:34,103 --> 00:15:38,554 Господарят на шепнещите ми дължи услуги. 101 00:15:39,025 --> 00:15:41,995 Татко ми каза. Какво искаш от него? 102 00:15:42,094 --> 00:15:46,545 Той ми е баща. Трябва ли да искам нещо? 103 00:15:48,868 --> 00:15:54,207 Сигурен съм, че ме обича, както всеки баща обича сина си. 104 00:15:55,441 --> 00:15:59,562 Но не ме е посетил нито веднъж, откакто пристигна в Кралски чертог. 105 00:15:59,661 --> 00:16:04,350 Лежах тук с обезобразено лице, а татко така и не дойде. 106 00:16:09,923 --> 00:16:12,275 Ще ме разплачеш. 107 00:16:12,374 --> 00:16:15,912 Защо те интересува какво искам от него? 108 00:16:16,011 --> 00:16:20,483 И преди си ме клеветил пред татко. - Клеветил? Кога? 109 00:16:20,584 --> 00:16:24,704 Каза му, че съм наредила да пребият слугинчето в Скалата на Кастърли. 110 00:16:24,803 --> 00:16:29,254 Ти нареди. Беше само 9-годишна. - И аз бях на толкова. 111 00:16:29,876 --> 00:16:34,648 Ако не се лъжа, изгуби окото си. - Но повече не открадна огърлица. 112 00:16:37,418 --> 00:16:39,970 Не е клевета, ако е истина. 113 00:16:40,069 --> 00:16:42,907 И какви истини смяташ да споделиш с него днес? 114 00:16:43,006 --> 00:16:46,694 Защо толкова се тревожиш какво ще кажа на татко? 115 00:16:46,793 --> 00:16:51,999 Защото си лъжец. Ще наговориш куп лъжи за мен и Джофри. 116 00:16:52,099 --> 00:16:57,338 Конкретна лъжа ли те плаши? - Умен си. 117 00:16:58,839 --> 00:17:01,392 Но не толкова, колкото си мислиш. 118 00:17:01,491 --> 00:17:05,942 И пак съм по-умен от теб. 119 00:17:08,849 --> 00:17:15,806 Погледни тези бляскави воини. Сер Тарин Мант и сер Петпаринедавам. 120 00:17:16,006 --> 00:17:20,144 Сер Мерин Трант. - Сер Брон от Черна вода. 121 00:17:20,243 --> 00:17:22,613 Ти не си рицар. - Под. 122 00:17:22,712 --> 00:17:26,450 Сер Брон от Черна вода бе посветен в рицарство от краля. 123 00:17:26,549 --> 00:17:31,939 Ти си само амбициозен главорез. - Точно такъв съм. 124 00:17:32,540 --> 00:17:37,694 А ти си самозванец, който бие момиченца, но се крие от битките. 125 00:17:37,795 --> 00:17:40,448 Имам среща с лорд Тирион. 126 00:17:40,547 --> 00:17:44,998 Ако пипнеш тази врата, ще се простиш с ръката си. 127 00:18:01,602 --> 00:18:06,207 Разходката на слънце ми е приятна, но се питам защо ме повикахте. 128 00:18:06,340 --> 00:18:10,594 Много хора в този град желаят смъртта ми. Трябва да ме браниш. 129 00:18:10,693 --> 00:18:13,948 Правя го отдавна. - Отегчава ли те тази служба? 130 00:18:14,047 --> 00:18:17,868 Обеднях на тази служба. - Обеднял си значи. 131 00:18:17,967 --> 00:18:21,505 Стана рицар, беше командир на градската стража. 132 00:18:21,604 --> 00:18:24,341 За кратко. - Напълни кесията си. 133 00:18:24,440 --> 00:18:28,962 Но вече е празна. Благодарение на вас свикнах с охолството. 134 00:18:29,063 --> 00:18:32,650 Ако искате да ви закрилям в бъдеще, трябва да ми плащате повече. 135 00:18:32,749 --> 00:18:35,052 Мислех, че сме приятели. - Така е. 136 00:18:35,151 --> 00:18:39,420 Но аз съм наемен мечоносец. Не въртя меча в услуга на приятели. 137 00:18:39,519 --> 00:18:41,525 Колко? - Двойно. 138 00:18:41,624 --> 00:18:44,495 Вече съм рицар. Рицарите струват двойно. 139 00:18:44,594 --> 00:18:47,281 Дори не знам колко ти плащам в момента. 140 00:18:47,380 --> 00:18:51,831 Това значи, че можете да си го позволите. 141 00:19:28,122 --> 00:19:32,622 Насам! 142 00:19:38,532 --> 00:19:43,032 Помогнете ми! 143 00:20:03,225 --> 00:20:07,012 Кой си ти? 144 00:20:07,111 --> 00:20:11,562 Участвах в битката при Черна вода. 145 00:20:12,400 --> 00:20:16,255 Бях капитан и рицар. 146 00:20:16,354 --> 00:20:20,805 Разбирам, сер. Но на кой крал служихте? 147 00:20:25,814 --> 00:20:30,314 На единствения законен крал на Вестерос. 148 00:20:31,186 --> 00:20:35,686 На Станис Баратеон. 149 00:20:42,664 --> 00:20:47,502 Мислехме, че си мъртъв. Всички те мислят за мъртъв. 150 00:20:51,573 --> 00:20:56,073 А синът ти? 151 00:20:58,980 --> 00:21:04,152 Може да е доплувал до брега. - Видях как адският огън го отнесе. 152 00:21:13,495 --> 00:21:16,848 Съжалявам, приятелю. 153 00:21:16,947 --> 00:21:21,570 И аз изгубих син. Няма нищо по-страшно на този свят. 154 00:21:23,238 --> 00:21:27,526 Ти беше добър баща. 155 00:21:27,625 --> 00:21:32,076 Ако бях добър баща, той още щеше да е сред нас. 156 00:21:33,148 --> 00:21:36,768 Станис жив ли е? - Ближе рани в Драконов камък. 157 00:21:36,867 --> 00:21:40,872 Ще ме заведеш ли при него? - Там няма нищо за мен. 158 00:21:40,971 --> 00:21:44,009 Войната не е свършила. - За теб - може би. 159 00:21:44,108 --> 00:21:47,245 Но за Саладор Саан тя приключи. 160 00:21:47,344 --> 00:21:51,099 Заклехме се на краля. - Не съм се клел на никого. 161 00:21:51,198 --> 00:21:56,538 Аз ти обещах 30 кораба, а ти ми обеща богатство и слава. 162 00:21:56,671 --> 00:22:01,226 Станис никога не се отказва. - Свършено е с него. 163 00:22:01,326 --> 00:22:04,379 Флотата му е на дъното на залива Черна вода. 164 00:22:04,478 --> 00:22:09,784 Не искал да види никого, дори жена си. Само червената жрица. 165 00:22:11,019 --> 00:22:15,025 Тя шепне в ухото му какво вижда в пламъците... 166 00:22:15,124 --> 00:22:18,410 и изгаря живи хора. - Какво? 167 00:22:18,509 --> 00:22:21,780 Запалиха огромен огън, когато Станис се завърна. 168 00:22:21,879 --> 00:22:27,235 Тя нарече онези, които злословят срещу нея, "слуги на тъмнината". 169 00:22:29,237 --> 00:22:33,737 Казват, че им пеела, докато горели. 170 00:22:36,711 --> 00:22:41,950 Аз съм пират. Ти си контрабандист. "Слуги на тъмнината"? 171 00:22:42,817 --> 00:22:47,822 Да стоим далече от Драконов камък. - Заведи ме там, моля те. 172 00:22:47,956 --> 00:22:52,160 Няма да настроиш Станис против нея. - Бих могъл да изтръгна сърцето й. 173 00:22:52,259 --> 00:22:59,167 Ако се провалиш, ще те изгорят жив. Ако успееш, ще те сполети същото. 174 00:22:59,367 --> 00:23:03,922 А ти току-що се върна към живота. Поживей малко, приятелю. 175 00:23:04,022 --> 00:23:06,825 Наричаш ме приятел. Пи с мен на венчавката ми. 176 00:23:06,924 --> 00:23:10,729 Ти си пил на 4 от сватбите ми, но не те моля за услуги. 177 00:23:10,828 --> 00:23:15,417 Трябва да я спра. Моля те. Направи го заради мен. 178 00:23:18,587 --> 00:23:23,124 Когато умреш, ще събера костите ти в малка кесия. 179 00:23:23,225 --> 00:23:27,896 Ще ги дам на вдовицата ти, да ги носи на врата си. 180 00:23:39,208 --> 00:23:42,862 Да разположим обсадата на хиляда крачки от Харънхъл. 181 00:23:42,961 --> 00:23:45,398 Планината няма да отбранява развалини. 182 00:23:45,497 --> 00:23:48,951 Ще отбранява това, което Ланистърите му наредят да брани. 183 00:23:49,050 --> 00:23:53,039 Ланистърите бягат от нас от Волския кръстопът. Копнея за битка. 184 00:23:53,138 --> 00:23:58,227 Мъжете копнеят за сражение. Но не вярвам, че ще има такова. 185 00:24:44,740 --> 00:24:49,395 200 северняци, изклани като овце. 186 00:24:49,495 --> 00:24:54,450 Ще върнем дълга, приятелю. Заради тях и заради синовете ти. 187 00:24:55,084 --> 00:25:00,957 Нима? Те гният в земята, а убиецът им е на свобода. 188 00:25:02,191 --> 00:25:04,660 Кралеубиецът няма дълго да е свободен. 189 00:25:04,759 --> 00:25:09,210 Най-добрият ми ловец е по петите му. 190 00:25:26,449 --> 00:25:32,288 Малистър? - Сер Джеръми. Знаменосец на татко. 191 00:25:53,276 --> 00:25:57,776 Намерете й стая, която ще служи за килия. 192 00:26:08,424 --> 00:26:12,645 Тя ти е майка. - Тя освободи Джайм Ланистър. 193 00:26:12,744 --> 00:26:18,668 Ланистърите убиха синовете им, а тя им отне правото на мъст. 194 00:26:18,768 --> 00:26:23,268 Вода. 195 00:26:23,773 --> 00:26:28,273 Трябва да почистим раната. 196 00:26:30,913 --> 00:26:34,717 Как се казваш, приятелю? - Кибърн. 197 00:26:34,816 --> 00:26:40,323 Имаш късмет, че си жив. - Късмет ли? 198 00:27:07,918 --> 00:27:13,957 Знакът на Ръката ти отива. Почти толкова, колкото и на мен. 199 00:27:16,693 --> 00:27:22,649 Новият пост носи ли ти наслада? - Наслада ли? 200 00:27:22,750 --> 00:27:28,939 Аз бях щастлив като Ръка на краля. - Да. Чух колко щастлив си бил. 201 00:27:31,174 --> 00:27:36,413 Довел си курва в постелята ми. - Постелята не беше твоя тогава. 202 00:27:39,116 --> 00:27:45,122 Пратих те тук да съветваш краля. Получи истинска власт и влияние. 203 00:27:46,356 --> 00:27:50,494 Но ти избра да пилееш дните си, както винаги, 204 00:27:50,593 --> 00:27:55,044 в леглата на разпътни жени и в пиене с крадци. 205 00:27:57,367 --> 00:28:01,872 Понякога пиех с разпътните жени. - Какво искаш, Тирион? 206 00:28:02,072 --> 00:28:05,426 Защо всички смятат, че искам нещо? 207 00:28:05,525 --> 00:28:09,413 Не може ли да посетя обичния си баща без задна мисъл? 208 00:28:09,512 --> 00:28:16,420 Обичният баща, който забрави да посети ранения си син. 209 00:28:16,620 --> 00:28:20,357 Майстер Пицел ме увери, че раните ти не са смъртоносни. 210 00:28:20,456 --> 00:28:25,829 Организирах отбраната на столицата, докато ти приемаше гости в Харънхъл. 211 00:28:26,797 --> 00:28:29,550 Поведох войската, когато врагът беше пред портите, 212 00:28:29,649 --> 00:28:34,738 докато внукът ти - кралят, се криеше разтреперан зад стените. 213 00:28:34,872 --> 00:28:38,959 Пролях кръвта си за това семейство, 214 00:28:39,058 --> 00:28:43,580 а за награда ме тикнаха в мрачна килия. 215 00:28:44,414 --> 00:28:49,286 Какво искам ли? Малко благодарност за начало. 216 00:28:49,419 --> 00:28:54,625 Жонгльорите копнеят за овации. Ти си Ланистър. 217 00:28:56,026 --> 00:29:01,365 Да не мислиш, че исках венец от рози след всяка рана на бойното поле? 218 00:29:03,066 --> 00:29:09,056 Трябва да се грижа за Седем кралства, а три от тях се бунтуват. 219 00:29:09,156 --> 00:29:13,656 Кажи ми какво искаш. 220 00:29:17,881 --> 00:29:22,135 Искам това, което е мое по право. 221 00:29:22,234 --> 00:29:25,906 Джайм е най-големият син, наследник на земите и титлите. 222 00:29:26,005 --> 00:29:29,810 Но той е в кралската стража, отрекъл се от брак и наследство. 223 00:29:29,909 --> 00:29:35,299 Когато надяна белия плащ, Джайм се отказа от Скалата на Кастърли. 224 00:29:35,999 --> 00:29:40,499 Аз съм твой син и законен наследник. 225 00:29:41,672 --> 00:29:46,172 Искаш Скалата на Кастърли? - Тя е моя по право. 226 00:29:50,247 --> 00:29:54,501 Ще ти намеря покои, по-подходящи за един Ланистър 227 00:29:54,600 --> 00:29:59,790 и като награда за куража ти в битката при Черна вода. 228 00:30:00,824 --> 00:30:05,145 Когато му дойде времето, ще получиш подобаващ сан, 229 00:30:05,244 --> 00:30:10,000 за да служиш на рода си и да пазиш семейното наследство. 230 00:30:10,167 --> 00:30:14,838 Ако служиш вярно, ще ти намеря подходяща съпруга. 231 00:30:14,938 --> 00:30:17,558 Но по-скоро ще се оставя да ме изядат червеите, 232 00:30:17,657 --> 00:30:22,480 отколкото да се подиграя с рода ни, като ти дам Скалата на Кастърли. 233 00:30:23,748 --> 00:30:28,248 Защо? - Защо ли?! Наистина ли ме питаш? 234 00:30:28,786 --> 00:30:32,123 Ти, който уби майка си, за да изпълзиш на този свят?! 235 00:30:32,222 --> 00:30:36,144 Ти си уродливо, зло създание, 236 00:30:36,243 --> 00:30:40,415 изпълнено със завист, похот и коварство. 237 00:30:40,514 --> 00:30:44,486 Човешките закони ти дават право да носиш името и цветовете ми, 238 00:30:44,585 --> 00:30:48,790 защото не мога да докажа, че не си мой. 239 00:30:48,889 --> 00:30:53,261 За да ме научат на смирение, боговете ме осъдиха да те гледам 240 00:30:53,360 --> 00:30:58,917 как се клатиш като патица с герба на баща ми и дядо ми на гърдите си. 241 00:30:59,083 --> 00:31:01,936 Но нито боговете, нито хората ще ме принудят 242 00:31:02,035 --> 00:31:06,486 да ти позволя да превърнеш Скалата на Кастърли в бардак. 243 00:31:07,158 --> 00:31:11,658 Върви си. 244 00:31:12,564 --> 00:31:17,064 И да не съм чул нито дума повече за правото ти над Кастърли. 245 00:31:18,603 --> 00:31:23,103 Върви! 246 00:31:29,747 --> 00:31:33,902 Само още нещо. 247 00:31:34,001 --> 00:31:38,452 Ще обеся следващата курва, която хвана в леглото ти. 248 00:31:45,163 --> 00:31:49,100 Дорн. Заминава за Дорн. - Защо Дорн? 249 00:31:49,199 --> 00:31:54,739 Натоварен е с коприна, трябва да се върне с вино. 250 00:31:58,843 --> 00:32:03,364 Няма да се върне. Капитанът се е уморил да рискува живота си, 251 00:32:03,464 --> 00:32:08,786 за да могат лордовете от Кралски чертог да се наливат с хубаво вино. 252 00:32:10,121 --> 00:32:15,693 Ще остане в Дорн до края на зимата. Там е топло и красиво. 253 00:32:15,827 --> 00:32:19,481 Познавам хора от Дорн, които не са топли и красиви. 254 00:32:19,580 --> 00:32:24,068 Разваляш играта. - Казах ви, не ми се играе. 255 00:32:25,403 --> 00:32:27,489 А онзи там? 256 00:32:27,588 --> 00:32:32,193 Той отива във Волантис. - Защо? 257 00:32:32,293 --> 00:32:36,797 Защото корабът, на който се качих във Волантис, приличаше на този. 258 00:32:36,898 --> 00:32:42,003 Не се играе така. Не искам да знам верния отговор. 259 00:32:42,103 --> 00:32:47,325 Трябва да си съчиниш история за пътуването на този кораб. 260 00:32:47,458 --> 00:32:51,379 Защо да съчинявам, ако знам истината? 261 00:32:51,478 --> 00:32:54,849 Защото истината винаги е ужасна или отегчителна. 262 00:32:54,948 --> 00:32:59,399 Великолепен ден да се любувате на корабите. 263 00:32:59,871 --> 00:33:03,224 Лорд Белиш. 264 00:33:03,323 --> 00:33:07,774 Може ли да говоря с лейди Санса насаме? 265 00:33:19,190 --> 00:33:24,696 Наскоро се видях с майка ви. Тя копнее да ви види. 266 00:33:27,065 --> 00:33:31,603 Вас и сестра ви. - Аря е жива? 267 00:33:36,608 --> 00:33:39,060 Обещахте да ме отведете у дома. 268 00:33:39,159 --> 00:33:43,031 А вие твърдяхте, че Кралски чертог е вашият дом. 269 00:33:43,130 --> 00:33:47,218 Вие сте собственост на короната. Да ви отведа, би било измяна. 270 00:33:47,317 --> 00:33:49,805 Няма да кажа на никого. - Как да съм сигурен? 271 00:33:49,904 --> 00:33:54,676 Аз съм ужасна лъжкиня. Сам го казахте. 272 00:33:54,777 --> 00:33:59,277 Моля ви, лорд Белиш. Кажете ми какво да направя. 273 00:34:01,133 --> 00:34:05,905 Ще ми поверят мисия, която ще ме отведе далече от столицата. 274 00:34:06,005 --> 00:34:10,209 Когато отплавам, може би ще успея да ви взема със себе си. 275 00:34:10,308 --> 00:34:14,759 Трябва да сте готова да тръгнете незабавно. 276 00:34:15,781 --> 00:34:21,386 Нейна прислужница ли си? - Да. 277 00:34:21,487 --> 00:34:25,987 А ти каква си му? - Помагам му да управлява делата си. 278 00:34:26,425 --> 00:34:29,679 Той е важен човек. - Тя също. 279 00:34:29,778 --> 00:34:32,665 Израснах в сянката на бащиния й замък. 280 00:34:32,764 --> 00:34:38,003 В деня на раждането й камбаните биха от изгрев до залез. 281 00:34:38,904 --> 00:34:43,404 С теб сме стигнали далеч. 282 00:34:43,943 --> 00:34:46,028 Да. 283 00:34:46,127 --> 00:34:51,417 Далеч оттам, откъдето сме тръгнали. - И откъде сме тръгнали? 284 00:34:53,252 --> 00:34:57,752 За жени като нас не е лесно да си пробият път в живота. 285 00:35:02,161 --> 00:35:06,661 Пази я. - Винаги го правя. 286 00:35:07,967 --> 00:35:12,467 Пази я от него. 287 00:36:03,088 --> 00:36:07,588 Бързо растат. 288 00:36:08,027 --> 00:36:12,527 Не достатъчно бързо. Не мога да чакам толкова. 289 00:36:16,202 --> 00:36:20,702 Нуждая се от армия. - До залез ще бъдем в Ащапор. 290 00:36:22,675 --> 00:36:26,395 Казват, че Неопетнените са най-добрите воини на света. 291 00:36:26,494 --> 00:36:30,750 Най-добрите воини роби. За някои хора разликата е голяма. 292 00:36:30,849 --> 00:36:36,021 Тези хора имат ли по-добър план как да си върнете Железния трон? 293 00:36:37,590 --> 00:36:42,090 Денят е твърде хубав, за да спорим. 294 00:36:43,229 --> 00:36:47,483 Права сте. 295 00:36:47,582 --> 00:36:51,787 Прекрасен ден в открито море. - Не им се присмивай. 296 00:36:51,886 --> 00:36:56,425 Те са първите дотраки, стъпили на кораб. Последваха ме. 297 00:36:56,525 --> 00:36:59,328 Щом те го направиха, ще се намерят и други. 298 00:36:59,427 --> 00:37:03,831 Дотраките следват преди всичко силните, халееси. 299 00:37:03,930 --> 00:37:09,288 Ще имате истински халазар само след като докажете, че сте силна. 300 00:37:36,883 --> 00:37:41,383 Ваше величество. 301 00:37:49,596 --> 00:37:54,096 Чух, че си умрял. - Още не. 302 00:37:56,203 --> 00:37:59,973 Надявах се да говоря с вас насаме, Ваше величество. 303 00:38:00,072 --> 00:38:04,523 Сами сме. 304 00:38:12,385 --> 00:38:17,858 Ваше величество, вие сте законният крал не само по кръвна линия. 305 00:38:17,958 --> 00:38:22,929 Вие сте почтен човек, справедлив човек. Чака ни война. 306 00:38:23,997 --> 00:38:28,497 Аз воювам. - Като изгаряте пленниците? 307 00:38:30,837 --> 00:38:33,056 Как бихте наказали неверниците? 308 00:38:33,155 --> 00:38:35,826 Не съдя хората според боговете, на които се кланят. 309 00:38:35,925 --> 00:38:40,297 Иначе да съм ви хвърлил в морето, преди да стъпите в Драконов камък. 310 00:38:40,396 --> 00:38:44,847 Не съм ви враг. - Напротив. 311 00:38:47,254 --> 00:38:50,941 С мен ли се сражавахте при Черна вода? 312 00:38:51,040 --> 00:38:55,491 Аз ли подпалих корабите ви? 313 00:38:56,796 --> 00:39:02,369 Не бях там, когато адският огън е изпепелил хиляди от нашите. 314 00:39:03,069 --> 00:39:07,023 Аз можех да ги спася. Щяхте да превземете града. 315 00:39:07,122 --> 00:39:11,573 Станис щеше да седи на трона, а вие щяхте да сте до него. 316 00:39:11,678 --> 00:39:17,083 Но аз не бях там, защото вие убедихте краля да ме остави тук. 317 00:39:25,325 --> 00:39:30,664 Чувате ли писъците им? Всички онези мъже, които изгоряха във водата. 318 00:39:31,998 --> 00:39:36,498 Викаха ли майките и боговете си за помощ, 319 00:39:37,170 --> 00:39:41,670 докато черните води ги погълнат? 320 00:39:46,847 --> 00:39:52,252 Не се отчайвайте, сер Давос. Това, което казах на сина ви, е вярно. 321 00:39:52,419 --> 00:39:56,919 Огънят носи най-чистата смърт. 322 00:39:58,658 --> 00:40:02,162 Тази жена е зла! Тя е майка на демони. 323 00:40:02,261 --> 00:40:05,482 Отведете го в подземието и го затворете в килията. 324 00:40:05,581 --> 00:40:10,737 Избрали сте тъмнината, сер Давос. Ще се моля за вас. 325 00:40:10,871 --> 00:40:15,371 Ваше величество! 326 00:40:39,900 --> 00:40:43,186 Стой! Свали носилката. 327 00:40:43,285 --> 00:40:47,736 Стой! 328 00:40:52,747 --> 00:40:57,247 Защо спираме? - Заради лейди Марджери. 329 00:41:01,155 --> 00:41:03,741 Какво прави? Кой й е дал позволение? 330 00:41:03,840 --> 00:41:08,291 Вземете стражи, милейди. - Защо? 331 00:41:12,333 --> 00:41:16,833 Извинете ме. 332 00:41:21,075 --> 00:41:24,796 Спрете, милейди, ще съсипете роклята си. 333 00:41:24,895 --> 00:41:29,346 Имам други рокли. 334 00:41:32,153 --> 00:41:36,653 Ще поговорите ли с нея, Ваше величество? 335 00:41:37,525 --> 00:41:39,610 Не. 336 00:41:39,709 --> 00:41:43,447 Беше воин. Сражаваше се при градските стени, 337 00:41:43,546 --> 00:41:48,152 когато корабите дойдоха. Така и не се върна. 338 00:41:48,252 --> 00:41:53,074 А майка ти? - Умряла е при раждането ми. 339 00:41:55,042 --> 00:41:58,463 Лоши хора искаха да влязат в града и да сеят ужас, 340 00:41:58,562 --> 00:42:03,013 но баща ти им е попречил. 341 00:42:07,255 --> 00:42:12,593 Когато погледнеш този рицар, искам да си спомниш за баща си. 342 00:42:14,495 --> 00:42:18,282 Той не беше рицар. Беше обикновен войник. 343 00:42:18,381 --> 00:42:23,838 Рицарите се заклеват да бранят слабите и да воюват за правдата. 344 00:42:24,505 --> 00:42:29,005 Баща ти е направил същото. Гордей се с него. 345 00:42:30,912 --> 00:42:36,551 И твоят баща ли беше воин? И ти трябва да се гордееш. 346 00:42:39,453 --> 00:42:46,260 Под знамената на крал Джофри вашите бащи спасиха града. 347 00:42:46,794 --> 00:42:53,501 От сега нататък ние ще се грижим за вас. За всички ви. 348 00:43:01,843 --> 00:43:07,364 Елате при мен, когато ви потрябват пари за прехраната и подслона им. 349 00:43:07,465 --> 00:43:11,965 Направо при мен. 350 00:43:24,866 --> 00:43:28,236 Ваше величество. - Моля, седнете. 351 00:43:28,335 --> 00:43:33,174 Извинете ме, милейди. Малкият съвет ме задържа. 352 00:43:33,274 --> 00:43:37,912 Питам се дали не е измяна да пилееш времето на краля. 353 00:43:41,883 --> 00:43:45,637 Великолепна рокля, милейди. - Много ви отива. 354 00:43:45,736 --> 00:43:48,122 Но сигурно ви е малко студено. 355 00:43:48,221 --> 00:43:51,876 Климатът в Планински рай е по-мек, Ваше величество. 356 00:43:51,975 --> 00:43:56,831 Да наредя ли да ви донесат шал? - Трогната съм от загрижеността ви. 357 00:43:56,931 --> 00:44:00,535 За щастие нашата кръв е гореща. 358 00:44:00,634 --> 00:44:02,787 Права ли съм, Лорас? - Да. 359 00:44:02,886 --> 00:44:06,191 Погледнете роклята на кралицата. 360 00:44:06,290 --> 00:44:10,546 Тъканта, бродериите, металните украшения... Не съм виждала подобни. 361 00:44:10,645 --> 00:44:15,651 Ще откриеш колко полезна е бронята, когато станеш кралица, дори по-рано. 362 00:44:15,751 --> 00:44:20,923 Джофри ми каза, че си слязла от носилката в Квартала на бълхите. 363 00:44:21,056 --> 00:44:26,578 Да. Посетих сиропиталище, за което ми каза Върховния септон. 364 00:44:26,679 --> 00:44:30,465 Марджери помагаше много на бедните в Планински рай. 365 00:44:30,564 --> 00:44:33,819 Най-нисшите съсловия не са по-различни от благородниците, 366 00:44:33,918 --> 00:44:35,988 ако отворим сърцата си за тях. 367 00:44:36,087 --> 00:44:40,025 Тъкмо отворено сърце ще получите в този квартал, ако не внимавате. 368 00:44:40,124 --> 00:44:43,796 Наскоро там ни нападна тълпа. 369 00:44:43,895 --> 00:44:47,382 С нас имаше цял отряд стражи, но те не ги спряха. 370 00:44:47,481 --> 00:44:53,288 Кралят се спаси по чудо. - Майка ми обича да драматизира. 371 00:44:53,388 --> 00:44:57,810 Остарява и все повече пренебрегва фактите. 372 00:44:57,909 --> 00:45:03,632 Животът ни не беше застрашен. - Прав си, разбира се. 373 00:45:03,866 --> 00:45:09,404 Но ти си син на баща си. Не всички притежаваме куража на кралете. 374 00:45:17,546 --> 00:45:23,335 Гладът превръща хората в зверове. Радвам се, че можем да помогнем. 375 00:45:23,435 --> 00:45:27,106 Казаха ми, че всеки ден пристигат 100 фургона с храна. 376 00:45:27,205 --> 00:45:30,626 Пшеница, ечемик, ябълки... Реколтата беше богата. 377 00:45:30,725 --> 00:45:35,631 Наш дълг е да помогнем на столицата в момент на нужда. 378 00:45:36,365 --> 00:45:42,404 Както каза сер Лорас, лейди Марджери и преди е вършила благодеяния. 379 00:45:43,338 --> 00:45:48,277 Тя знае какво прави. - Сигурна съм. 380 00:46:17,506 --> 00:46:20,409 Неопетнените стояли на пост един ден и една нощ 381 00:46:20,508 --> 00:46:24,959 без храна и вода. 382 00:46:28,483 --> 00:46:32,871 Стояли прави, докато паднат в несвяст. 383 00:46:32,970 --> 00:46:37,075 Ето колко легендарно е покорството им. 384 00:46:37,174 --> 00:46:41,480 Може би са подходящи. Разкажете ми за обучението им. 385 00:46:41,579 --> 00:46:44,333 Жената от Вестерос е доволна от вида им, 386 00:46:44,432 --> 00:46:48,420 но не се опитва да свали цената. 387 00:46:48,519 --> 00:46:52,124 Иска да знае как са обучени. 388 00:46:52,223 --> 00:46:58,914 Кажи й, че много скоро ще разбере. 389 00:46:59,014 --> 00:47:01,400 Денят е горещ. 390 00:47:01,499 --> 00:47:06,071 Започват обучението си призори и тренират до здрач, 391 00:47:06,171 --> 00:47:10,671 докато овладеят до съвършенство меча, щита и трите копия. 392 00:47:10,859 --> 00:47:15,359 Само едно от 4 момчета оцелява след обучението. 393 00:47:16,331 --> 00:47:22,070 Дисциплината и верността им са безусловни. Не се боят от нищо. 394 00:47:22,204 --> 00:47:25,574 Дори най-смелите се боят от смъртта. 395 00:47:25,673 --> 00:47:29,712 Рицарят твърди, че дори най-смелите мъже се боят от смъртта. 396 00:47:29,811 --> 00:47:34,262 Кажи на стареца, че вони на пикоч. 397 00:47:35,150 --> 00:47:37,637 Наистина ли, господарю? - Не, разбира се! 398 00:47:37,736 --> 00:47:42,187 Само една коза би задала подобен въпрос. 399 00:47:46,129 --> 00:47:51,134 Господарят казва, че неопетнените не са мъже. Смъртта не ги плаши. 400 00:47:51,901 --> 00:47:56,339 Кажи на невежата пачавра от Запада 401 00:47:56,438 --> 00:48:00,160 да си отвори очите и да гледа. 402 00:48:00,259 --> 00:48:04,710 Моли да гледате внимателно, Ваше величество. 403 00:48:06,482 --> 00:48:10,982 Излез напред. 404 00:48:17,594 --> 00:48:19,913 Кажете на господаря си, че това не е нужно. 405 00:48:20,012 --> 00:48:23,867 Загрижила се е за зърната им? 406 00:48:23,966 --> 00:48:27,420 Пачаврата не знае ли, че отрязахме топките им? 407 00:48:27,519 --> 00:48:31,970 Господарят ми казва, че на мъжете не са им нужни зърна. 408 00:48:34,744 --> 00:48:39,449 Приключих с теб. - Този е щастлив, че ви служи. 409 00:48:46,956 --> 00:48:52,445 За да спечели щита си, неопетненият трябва да отиде на търг за роби, 410 00:48:52,545 --> 00:48:57,045 да намери новородено и да го убие пред очите на майката. 411 00:48:59,736 --> 00:49:04,541 Така сме сигурни, че у тях не е останала никаква слабост. 412 00:49:05,241 --> 00:49:09,946 Значи изтръгвате бебе от прегръдките на майка му и го убивате, 413 00:49:10,079 --> 00:49:13,283 а после се разплащате за болката й с един сребърник? 414 00:49:13,382 --> 00:49:19,222 Ужасена е. Пита дали плащаме сребърник на майката за мъртвото й дете. 415 00:49:19,322 --> 00:49:23,822 Каква мекушава глупачка. 416 00:49:26,496 --> 00:49:31,134 Сребърникът се плаща на господаря на бебето, не на майката. 417 00:49:38,208 --> 00:49:42,708 Колко неопетнени продавате? 418 00:49:44,848 --> 00:49:46,933 Осем хиляди. 419 00:49:47,032 --> 00:49:51,436 Кажи на пачаврата от Вестерос, че трябва да плати утре. 420 00:49:51,535 --> 00:49:57,327 Господарят ви моли да побързате. Има много други купувачи. 421 00:50:07,403 --> 00:50:12,675 8000 мъртви новородени. - Неопетнените са само средство. 422 00:50:13,443 --> 00:50:18,164 Когато купя тези мъже... - Не са мъже. Вече не. 423 00:50:18,264 --> 00:50:21,601 Каква ще бъда, ако купя армия от роби? 424 00:50:21,700 --> 00:50:26,990 Животът им ще бъде по-добър, ако служат на вас, а не на Кразнис. 425 00:50:41,004 --> 00:50:46,242 Вие ще бъдете справедлива. Няма да ги осакатите без причина. 426 00:50:50,013 --> 00:50:54,917 Няма да ги карате да убиват деца. Ще се грижите за прехраната им. 427 00:50:55,018 --> 00:50:58,955 Те са жертви на жестока неправда. 428 00:50:59,054 --> 00:51:03,505 Но няма да поправите стореното, като си затваряте очите. 429 00:51:58,182 --> 00:52:02,682 Вещери. 430 00:52:03,587 --> 00:52:09,193 Дължа ви живота си, рицарю. - За мен е чест, кралице. 431 00:52:13,998 --> 00:52:16,317 Познаваш ли го? 432 00:52:16,416 --> 00:52:21,505 Да. Той е един от най-безстрашните воини на Седемте кралства. 433 00:52:22,306 --> 00:52:27,011 И лорд-командир на кралската стража на Робърт Баратеон. 434 00:52:28,245 --> 00:52:33,117 Крал Робърт е мъртъв. Търсих вас, Денерис Родената в буря. 435 00:52:33,250 --> 00:52:38,122 Моля ви за прошка. Бях се клел да пазя семейството ви. 436 00:52:40,324 --> 00:52:44,824 Но се провалих. 437 00:52:48,098 --> 00:52:52,370 Аз съм Баристан Селми. Кралски страж на баща ви. 438 00:52:52,469 --> 00:52:58,209 Позволете ми да бъда ваш страж и повече няма да ви разочаровам. 439 00:53:06,858 --> 00:53:10,858 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА 440 00:53:11,058 --> 00:53:15,058 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО