1 00:00:17,628 --> 00:00:19,004 ‫"البحر الضيق" 2 00:00:19,964 --> 00:00:21,549 ‫"(كينغز لاندينغ)" 3 00:00:34,353 --> 00:00:35,896 ‫"(وينترفيل)" 4 00:00:51,996 --> 00:00:53,372 ‫"الجدار" 5 00:01:06,427 --> 00:01:07,803 ‫"(برافوس)" 6 00:01:20,816 --> 00:01:22,193 ‫"(ميرين)" 7 00:01:34,789 --> 00:01:36,165 ‫"(دورن)" 8 00:03:14,638 --> 00:03:16,140 ‫هل هذه (إيستيمونت)؟ 9 00:03:17,016 --> 00:03:18,684 ‫(تارث) يا سير (جيمي) 10 00:03:21,353 --> 00:03:22,938 ‫جزيرة الياقوت 11 00:03:27,401 --> 00:03:29,028 ‫لمَ نحن على متن سفينة تجاريّة؟ 12 00:03:29,236 --> 00:03:31,113 ‫لمَ ليس على متن سفن الـ(لانيستر)؟ 13 00:03:33,866 --> 00:03:35,534 ‫تبحر هذه السفينة إلى "المدينة القديمة" 14 00:03:35,659 --> 00:03:38,162 ‫سننزل عنها قبل ذلك ‫ليس بعيداً عن (سنسبير) 15 00:03:38,370 --> 00:03:41,123 ‫وسنجذّف إلى الشواطئ الدورنيّة خلال الليل 16 00:03:42,416 --> 00:03:43,959 ‫هل زرت (دورن) من قبل؟ 17 00:03:44,210 --> 00:03:45,836 ‫- كلا ‫- أنا فعلت 18 00:03:46,045 --> 00:03:47,505 ‫الدورنيّون مجانين 19 00:03:47,630 --> 00:03:50,174 ‫كلّ ما يريدون فعله هو القتال والمضاجعة ‫والمضاجعة والقتال 20 00:03:50,299 --> 00:03:52,551 ‫أتوقع أنك ستكون سعيداً بالعودة إلى هناك 21 00:03:54,220 --> 00:03:57,556 ‫ليس هناك شيء مثل قتال جيد ‫ليضعك في مزاج للمضاجعة 22 00:03:57,765 --> 00:04:02,103 ‫وليس هناك شيء مثل فتاة دورنيّة مجنونة ‫لتصفّي ذهنك من أجل القتال التالي 23 00:04:02,520 --> 00:04:04,355 ‫هكذا يعمل الشيئان مع بعضهما البعض 24 00:04:04,480 --> 00:04:06,857 ‫نحن سنقوم بالكثير من القتال ‫أنا متأكد من ذلك 25 00:04:06,982 --> 00:04:11,237 ‫على الأقل أنا سأفعل ‫لكنني لا أتخيّل أنني سنبقى من أجل الباقي 26 00:04:11,362 --> 00:04:15,116 ‫- ليس بعد أن نخطف أميرتهم ‫- لن نخطف أميرتهم 27 00:04:15,241 --> 00:04:18,327 ‫بل سننقذ ابنة أختي ونعيدها إلى عائلتها 28 00:04:18,744 --> 00:04:20,121 ‫ابنة أختك؟ 29 00:04:27,878 --> 00:04:31,257 ‫أنا أقوم بمثل هذه الأشياء منذ مدة طويلة ‫وأؤديها بشكل جيد 30 00:04:31,382 --> 00:04:33,300 ‫- ولهذا أنت هنا ‫- أعلم 31 00:04:33,426 --> 00:04:35,970 ‫لكن لمَ أنت هنا؟ ‫لمَ لا ترسل أربعين شخصاً مثلي؟ 32 00:04:36,095 --> 00:04:39,223 ‫أو جيشاً كاملاً؟ ‫على عكس معظم الناس، أنت تمتلك واحداً فعلاً 33 00:04:39,348 --> 00:04:41,434 ‫لأنني لا أريد أن أبدأ حرباً 34 00:04:43,060 --> 00:04:45,688 ‫لكن هذا لا يفسّر مجيئك إلى هنا 35 00:04:48,482 --> 00:04:50,401 ‫يجب أن أكون موجوداً 36 00:04:53,028 --> 00:04:55,239 ‫إن كنت لأخطط لشيء كهذا 37 00:04:55,448 --> 00:05:00,077 ‫رجل لديه يد واحدة ‫ووجهه من أشهر الوجوه في (ويستروس)... 38 00:05:00,202 --> 00:05:01,746 ‫يجب أن أفعلها أنا 39 00:05:07,585 --> 00:05:09,503 ‫لقد حررتَ أخاك، أليس كذلك؟ 40 00:05:11,630 --> 00:05:13,758 ‫لا بد أن ذلك لم يعجب أختك 41 00:05:15,509 --> 00:05:17,386 ‫بل (فاريس) هو من حرره 42 00:05:21,682 --> 00:05:23,058 ‫حسناً... 43 00:05:24,602 --> 00:05:28,564 ‫إن رأيت ذلك الوغد الصغير يوماً ‫فأبلغه تحياتي 44 00:05:32,151 --> 00:05:34,320 ‫لقد قتل والدي 45 00:05:37,156 --> 00:05:40,034 ‫إن رأيته يوماً فسأقسمه إلى نصفين 46 00:05:41,327 --> 00:05:43,204 ‫ثم سأبلغه تحياتك 47 00:05:49,794 --> 00:05:54,215 ‫طلب "البنك الحديدي" ‫عُشر ديون الأسرة المالكة 48 00:05:54,465 --> 00:05:56,759 ‫وبالأخذ بعين الاعتبار إعادة التجهيز ‫الباهظة للأسطول الملكي... 49 00:05:56,884 --> 00:05:58,552 ‫كم يمكن للعائلة المالكة أن تتحمل دفعه؟ 50 00:05:58,844 --> 00:06:02,139 ‫مع قدوم الشتاء... نصف ما يطلبونه 51 00:06:02,640 --> 00:06:05,392 ‫- أو أقل؟ ‫- أنت وزير الخزينة 52 00:06:05,726 --> 00:06:07,853 ‫- كيف يمكننا الدفع لهم؟ ‫- يمكن لعائلة (تيريل)... 53 00:06:07,978 --> 00:06:11,065 ‫أن توفر الذهب وستسدد العائلة المالكة ‫لنا المال خلال وقت مناسب 54 00:06:11,190 --> 00:06:13,692 ‫وإلّا فسأحادث ابنتي 55 00:06:19,281 --> 00:06:21,325 ‫لقد قدمتم الكثير حتى الآن 56 00:06:22,701 --> 00:06:25,704 ‫كلا، يجب علينا أن نرتّب شروطاً ‫أفضل مع "البنك الحديدي" 57 00:06:25,871 --> 00:06:27,957 ‫- بالطبع ‫- شخصياً 58 00:06:30,251 --> 00:06:32,086 ‫- أنا؟ ‫- يجب أن نرسل مبعوثاً 59 00:06:32,211 --> 00:06:36,590 ‫لـ"البنك الحديدي"، شخص ذو أهمية ‫لنعبّر عن احترامنا لهؤلاء المصرفيين 60 00:06:36,715 --> 00:06:39,635 ‫وكونك وزير الخزينة ‫لا يمكنني التفكير بشخص أكثر أهلية 61 00:06:39,802 --> 00:06:41,387 ‫هذا سيكون شرفاً لي، سموّك 62 00:06:41,512 --> 00:06:45,599 ‫عبّر الملك عن قلقه ‫حول سلامة والد زوجته في هذه الرحلة 63 00:06:49,019 --> 00:06:53,232 ‫فأمر سير (ميرين) ‫أن يقود حرسك شخصياً 64 00:06:55,151 --> 00:06:57,111 ‫حرس ملكي لي شخصياً؟ 65 00:06:57,319 --> 00:06:59,655 ‫- أرجوك أن تعبّري عن... ‫- رحلة آمنة يا لورد (تيريل) 66 00:06:59,905 --> 00:07:01,574 ‫طبعاً، طبعاً 67 00:07:01,782 --> 00:07:05,327 ‫سأبلغ "جبار (برافوس)" تحياتك 68 00:07:14,128 --> 00:07:17,131 ‫يغدو المجلس الأصغر أصغر فأصغر 69 00:07:17,339 --> 00:07:18,841 ‫ليس صغيراً كفاية 70 00:07:29,852 --> 00:07:32,313 ‫أيمكنني أن أعرض على قداستك ‫بعض النبيذ؟ 71 00:07:33,147 --> 00:07:34,523 ‫كلا 72 00:07:38,527 --> 00:07:40,654 ‫كان الكاهن الأعلى القديم ليطلب أفضل نوع 73 00:07:40,780 --> 00:07:44,075 ‫يمكنني أن أقول أن عقولنا ‫هي معابد للآلهة السبعة 74 00:07:44,200 --> 00:07:46,035 ‫ويجب أن تبقى نقيّة 75 00:07:46,577 --> 00:07:50,539 ‫لكن الحقيقية هي... ‫لا أستسيغ مذاقه 76 00:07:53,125 --> 00:07:54,710 ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟ 77 00:07:55,628 --> 00:07:58,798 ‫في جميع أرجاء (ويستروس) ‫نسمع عن معابد تُحرق 78 00:07:59,256 --> 00:08:01,467 ‫وعن أخوات صامتات تُغتصبين 79 00:08:02,593 --> 00:08:04,845 ‫وعن أجساد رجال دين مكدّسة في الشوارع 80 00:08:04,970 --> 00:08:07,473 ‫تعلّم الحروب الناس أن يطيعوا السيف 81 00:08:07,598 --> 00:08:10,893 ‫- وليس الآلهة ‫- ربّما تحتاج الآلهة سيفاً لنفسها 82 00:08:11,936 --> 00:08:14,772 ‫في الأيام السابقة للـ(تارغاريان) ‫كان "المتشددون الدينيّون" 83 00:08:14,939 --> 00:08:17,024 ‫يقيمون عدل الآلهة السبعة 84 00:08:17,149 --> 00:08:21,195 ‫لكن "المتشددون الدينيّون" ‫قد حُلّوا قبل أكثر من قرنين 85 00:08:21,737 --> 00:08:25,074 ‫إن شرحت غايتهم الدينية لابني، الملك 86 00:08:25,449 --> 00:08:29,829 ‫فلا شك لدي بأنه سيوقّع مرسوماً ‫بتسليح المؤمنين الذي تؤمن أنت بأهليتهم 87 00:08:30,079 --> 00:08:33,916 ‫جيش يصون أجساد وأرواح العامة؟ 88 00:08:34,041 --> 00:08:38,838 ‫جيش يخدم الآلهة نفسها ‫وأنت طبعاً 89 00:08:39,338 --> 00:08:41,257 ‫باعتبارك الممثل المُختار للآلهة السبعة 90 00:08:41,382 --> 00:08:43,717 ‫هذا شرف لم أتوقعه أبداً 91 00:08:44,176 --> 00:08:47,555 ‫- أو لم أتمناه إطلاقاً ‫- ولهذا السبب تم اختيارك 92 00:08:49,807 --> 00:08:52,101 ‫أنت وأنا نعلم كيف تسير أمور هذا العالم 93 00:08:52,393 --> 00:08:56,063 ‫لمرات أكثر مما يجب ‫يكون الأشرار والأغنياء خارج نطاق العدالة 94 00:08:56,188 --> 00:09:00,025 ‫لا يمكن دائماً للملك نفسه أن يعاقب ‫أولئك الأكثر استحقاقاً للعقاب بنفسه 95 00:09:00,192 --> 00:09:02,862 ‫الآثمون سواسية أمام الآلهة 96 00:09:07,491 --> 00:09:11,829 ‫وماذا كنت لتقول إن أخبرتك ‫عن آثم عظيم بيننا؟ 97 00:09:11,954 --> 00:09:14,707 ‫مُحصّن بالذهب والشرف 98 00:09:16,959 --> 00:09:19,295 ‫عسى أن يحكم عليه الـ"أب" عدلاً 99 00:09:56,207 --> 00:09:57,583 ‫انهض 100 00:09:58,250 --> 00:10:00,086 ‫ساعدوني، ساعدوني 101 00:10:10,888 --> 00:10:12,264 ‫ابتعد عني 102 00:10:20,731 --> 00:10:22,108 ‫اخرسي 103 00:10:30,783 --> 00:10:33,202 ‫هذه ملكية اللورد (بيتر بيليش) 104 00:10:44,171 --> 00:10:45,673 ‫"أيها الوغد!" 105 00:10:47,216 --> 00:10:48,759 ‫"أيها المنحرف!" 106 00:10:49,552 --> 00:10:51,846 ‫"أيها القذر!" 107 00:10:52,388 --> 00:10:55,766 ‫هناك مكان خاص في الجحيم السابع لأمثالك 108 00:10:55,891 --> 00:10:58,811 ‫أرجوكم... ‫أرجوكم، سأدفع لكم 109 00:10:58,936 --> 00:11:00,855 ‫سأدفع لكم جميعاً 110 00:11:01,272 --> 00:11:02,982 ‫أجل، ستفعل 111 00:11:38,350 --> 00:11:39,727 ‫اقبضوا عليه 112 00:11:41,854 --> 00:11:44,190 ‫- اتركوني وشأني ‫- سير (لوراس) من عائلة (تيريل) 113 00:11:44,315 --> 00:11:46,859 ‫لقد خرقت شرائع الآلهة والبشر 114 00:11:47,985 --> 00:11:49,445 ‫من تخال نفسك؟ 115 00:11:50,488 --> 00:11:51,864 ‫العدالة 116 00:11:58,537 --> 00:12:00,247 ‫لمَ أخي في زنزانة؟ 117 00:12:00,956 --> 00:12:02,333 ‫لا أعرف 118 00:12:03,501 --> 00:12:05,086 ‫لم آمر بذلك 119 00:12:05,211 --> 00:12:06,879 ‫يعلم كلانا من فعل ذلك 120 00:12:07,838 --> 00:12:10,800 ‫أخبرتني بأنها ستعود إلى (كاسترلي روك) 121 00:12:12,093 --> 00:12:13,886 ‫أتقولين أن والدتي هي من وراء ذلك؟ 122 00:12:14,011 --> 00:12:16,263 ‫إنها تشعر بغيرة ‫أنك لا لم تعد مُلكاً لها الآن 123 00:12:16,388 --> 00:12:19,266 ‫القبض على أخي هو انتقامها 124 00:12:19,391 --> 00:12:21,477 ‫أليست الأمور جيدة بينك وبين والدتي؟ 125 00:12:27,191 --> 00:12:28,651 ‫أيها العذب... 126 00:12:29,485 --> 00:12:31,028 ‫الملك العذب 127 00:12:32,780 --> 00:12:35,741 ‫أتكنّ لي أية محبة على الإطلاق؟ 128 00:12:37,368 --> 00:12:38,994 ‫بالطبع أكن لك 129 00:12:39,745 --> 00:12:41,163 ‫أنت ملكتي 130 00:12:41,288 --> 00:12:46,544 ‫لا يمكنني تحمّل التفكير ‫بأخي مسجون في زنزانة قذرة 131 00:12:48,671 --> 00:12:50,131 ‫سأحرره من أجلك 132 00:12:50,798 --> 00:12:52,174 ‫أتعد بذلك؟ 133 00:12:59,390 --> 00:13:02,143 ‫آمر بإطلاق سراح سير (لوراس) الآن 134 00:13:02,268 --> 00:13:03,936 ‫وهل أنا من اعتقله؟ 135 00:13:05,563 --> 00:13:06,939 ‫حسناً... كلا 136 00:13:07,648 --> 00:13:09,733 ‫لكنك من سلح "المتشددين الدينيّين" 137 00:13:09,859 --> 00:13:12,611 ‫لقد أعطيت جيشاً للكاهن الأعلى 138 00:13:13,154 --> 00:13:14,530 ‫هذا صحيح 139 00:13:15,948 --> 00:13:18,576 ‫ولزوجتك كامل الحق في الاعتراض 140 00:13:20,077 --> 00:13:24,790 ‫لا يمكننا السماح للمتعصبين ‫باعتقال شقيق الملكة مهما كانت انحرافاته 141 00:13:25,666 --> 00:13:27,042 ‫إذاً... 142 00:13:28,961 --> 00:13:31,088 ‫أيمكنك إخبار (مارجري) ‫بأنك ستطلقين سراح سير (لوراس)؟ 143 00:13:31,213 --> 00:13:33,591 ‫أخبرتك بأنه لست أنا ‫من يحتجز سير (لوراس) 144 00:13:34,717 --> 00:13:39,555 ‫أنت الملك، أنا متأكدة أنك إذا تكلّمت مع ‫الكاهن الأعلى فسيطلق سراح الولد المسكين 145 00:13:45,144 --> 00:13:46,520 ‫توقفوا! 146 00:14:09,919 --> 00:14:13,297 ‫قداسته يصلّي ‫ولن يتم إزعاجه 147 00:14:14,715 --> 00:14:17,927 ‫أعطِ الأمر ‫وسننهي أمر هؤلاء الرعاع 148 00:14:19,512 --> 00:14:21,514 ‫أتعني... قتلهم؟ 149 00:14:22,431 --> 00:14:23,808 ‫هنا في المعبد؟ 150 00:14:23,974 --> 00:14:26,727 ‫سترسلهم ليلاقوا الآلهة التي يحبونها 151 00:14:30,481 --> 00:14:31,941 ‫"أيها اللقيط!" 152 00:14:33,192 --> 00:14:34,902 ‫"إنّك رجس عظيم" 153 00:14:39,824 --> 00:14:41,492 ‫"أنت مولود بخطيئة" 154 00:14:42,576 --> 00:14:44,412 ‫"أيها اللقيط القذر" 155 00:14:49,208 --> 00:14:50,835 ‫سنجد طريقاً آخر 156 00:14:53,212 --> 00:14:54,588 ‫"رجس بغيض!" 157 00:15:00,688 --> 00:15:02,064 ‫يا ملكتي؟ 158 00:15:07,695 --> 00:15:10,281 ‫لم تكن هناك طريقة لإطلاق سراح ‫سير (لوراس) من دون عنف 159 00:15:13,492 --> 00:15:15,202 ‫أنت ملك الـ(آندلز) 160 00:15:15,995 --> 00:15:19,540 ‫ولورد الممالك السبع وحامي المملكة 161 00:15:19,874 --> 00:15:23,002 ‫وتدع عصابة من المتعصبين ‫يسجنون شقيق زوجتك 162 00:15:24,754 --> 00:15:27,798 ‫- سأتحدث مع الكاهن الأعلى ‫- حقاً؟ متى؟ 163 00:15:29,884 --> 00:15:31,844 ‫- لا أعرف ‫- لا تعرف؟ 164 00:15:32,261 --> 00:15:34,472 ‫لقد كان يصلّي... الآن 165 00:15:37,975 --> 00:15:39,852 ‫يجب أن أرسل خطاباً لجدتي 166 00:15:40,853 --> 00:15:42,313 ‫هل ستعودين لاحقاً؟ 167 00:15:44,815 --> 00:15:47,068 ‫يجب أن أكون مع عائلتي، جلالتك 168 00:15:48,819 --> 00:15:50,196 ‫بالطبع 169 00:15:53,157 --> 00:15:55,201 ‫"هل أنت معجب بهذا الصبي؟" 170 00:15:55,743 --> 00:15:58,204 ‫- جيد ‫- "قائد حرس الجدار" 171 00:15:58,329 --> 00:16:00,831 ‫وابن غير شرعي لمومس قذرة 172 00:16:00,957 --> 00:16:03,918 ‫ربّما، لكن هذا ليس من شيم (ند ستارك) 173 00:16:08,130 --> 00:16:10,257 ‫كان يجب أن أنجب لك ابناً 174 00:16:11,968 --> 00:16:14,345 ‫- ذلك ليس ذنبك ‫- ذنب من إذاً؟ 175 00:16:15,680 --> 00:16:17,890 ‫لم أمنحك شيئاً غير الضعف 176 00:16:21,060 --> 00:16:22,561 ‫والبشاعة 177 00:16:23,521 --> 00:16:26,315 ‫تلك الندب لا تعني شيئاً لإله النور 178 00:16:26,440 --> 00:16:27,817 ‫سيدتي 179 00:16:28,609 --> 00:16:33,531 ‫أباها هو الملك المُختار ‫ودم أبيها يسري في عروقها 180 00:16:43,082 --> 00:16:44,917 ‫هل ستسير إلى (وينترفيل) قريباً؟ 181 00:16:45,209 --> 00:16:48,546 ‫يجب علينا ذلك... ‫لنسبق الثلوج 182 00:16:49,839 --> 00:16:53,884 ‫وضعت ثقتك فيما مضى ‫في السير (دافوس) وتركتني 183 00:16:56,887 --> 00:17:00,057 ‫- آمل ألّا ترتكب ذلك الخطأ مجدداً ‫- لن أفعل ذلك 184 00:17:03,519 --> 00:17:04,895 ‫أحتاج لك 185 00:17:05,021 --> 00:17:07,273 ‫أنت تحتاج إلى الإيمان فقط يا مليكي 186 00:17:11,986 --> 00:17:14,071 ‫وأنت يا سيدتي ‫إلامَ تحتاجين؟ 187 00:17:15,781 --> 00:17:17,199 ‫إلى خدمة آلهتي 188 00:17:22,330 --> 00:17:24,081 ‫لورد (آشفورد) 189 00:17:29,837 --> 00:17:31,672 ‫ليدي (كولفيلد) 190 00:17:34,467 --> 00:17:35,843 ‫لورد (سمولوود) 191 00:17:36,719 --> 00:17:39,930 ‫- لم أسمع بهؤلاء الناس قط ‫- وهم لم يسمعوا بك أيضاً 192 00:17:40,723 --> 00:17:43,100 ‫لكننا بحاجة إلى الرجال ‫وهم لديهم بعضاً منهم 193 00:17:45,561 --> 00:17:48,481 ‫كم من رجل لدى اللورد (مايزن) هذا ‫ليرسل لنا؟ 194 00:17:48,689 --> 00:17:50,691 ‫أكثر من اللورد (ويبيلي) 195 00:18:04,246 --> 00:18:05,748 ‫- إلا هو! ‫- أعلم 196 00:18:05,873 --> 00:18:08,876 ‫أنا متأسف لكننا بحاجة إلى الرجال والمؤن 197 00:18:09,001 --> 00:18:11,545 ‫- و(روس بولتن) هو حاكم الشمال ‫- لقد قتل أخي 198 00:18:11,671 --> 00:18:14,340 ‫لقد أقسمنا أن نكون الحرس على الجدار 199 00:18:15,299 --> 00:18:18,302 ‫لا يمكننا حراسة الجدار بخمسين رجل 200 00:18:19,011 --> 00:18:22,848 ‫ولا يمكننا الحصول على المزيد من الرجال ‫من دون مساعدة حاكم الشمال 201 00:18:45,955 --> 00:18:47,456 ‫معذرة يا سيدتي 202 00:18:59,969 --> 00:19:01,345 ‫اللورد القائد 203 00:19:02,263 --> 00:19:03,639 ‫كيف لي أن أساعدك؟ 204 00:19:04,223 --> 00:19:08,936 ‫رافقنا عندما نتوجّه إلى الجنوب ‫لا أحد منّا يعرف القلعة مثلك أنت 205 00:19:09,520 --> 00:19:13,065 ‫أنفاقها المخفيّة ‫ونقاط ضعفها وأناسها 206 00:19:14,608 --> 00:19:16,819 ‫كانت (وينترفيل) موطنك يوماً ما 207 00:19:18,362 --> 00:19:20,906 ‫ألا تريد طرد الفئران منها؟ 208 00:19:23,534 --> 00:19:25,578 ‫"القلعة السوداء" هي منزلي الآن 209 00:19:26,412 --> 00:19:29,498 ‫لا يتدخل "حرس الجدار" ‫في حروب الممالك السبع 210 00:19:29,624 --> 00:19:31,083 ‫هناك حرب واحدة فقط 211 00:19:31,917 --> 00:19:33,753 ‫الحياة مقابل الموت 212 00:19:35,796 --> 00:19:38,883 ‫تعال ‫دعني أريك لأجل ماذا تقاتل 213 00:19:39,008 --> 00:19:41,427 ‫هل ستريني رؤية ما في النار؟ 214 00:19:42,011 --> 00:19:45,348 ‫اعذريني يا سيدتي ‫لكني لا أثق بالرؤى 215 00:19:46,682 --> 00:19:49,727 ‫لن تكون هناك أية رؤى ‫أو سحر 216 00:19:50,603 --> 00:19:52,146 ‫الحياة فحسب 217 00:20:12,291 --> 00:20:13,960 ‫أتشعر بقلبي يخفق؟ 218 00:20:17,088 --> 00:20:18,631 ‫هذه القوة داخلك 219 00:20:19,507 --> 00:20:21,717 ‫لقد قاومتها، وكان ذلك خطأك 220 00:20:21,842 --> 00:20:23,219 ‫اعتنقها 221 00:20:34,105 --> 00:20:36,857 ‫لقد خلقنا إله النور من ذكر وأنثى 222 00:20:37,775 --> 00:20:39,986 ‫جزءان من شيء كامل أعظم 223 00:20:41,237 --> 00:20:43,781 ‫في اتحادنا، هناك قوة 224 00:20:45,241 --> 00:20:47,118 ‫القوة لخلق الحياة 225 00:20:47,618 --> 00:20:49,537 ‫القوة لخلق الضوء 226 00:20:50,288 --> 00:20:52,415 ‫والقوة لإلقاء الظلال 227 00:20:53,165 --> 00:20:56,043 ‫لا أعتقد أن هذا سيعجب (ستانيس) كثيراً 228 00:20:57,128 --> 00:20:58,629 ‫إذاً لا يجب علينا أن نخبره 229 00:21:00,131 --> 00:21:01,507 ‫لا يمكنني ذلك 230 00:21:01,924 --> 00:21:03,301 ‫لماذا؟ 231 00:21:03,843 --> 00:21:05,219 ‫أقسمت عهداً 232 00:21:07,847 --> 00:21:09,473 ‫أحببت أخرى 233 00:21:10,016 --> 00:21:12,018 ‫لا يحتاج الأموات إلى عشّاق 234 00:21:12,435 --> 00:21:13,853 ‫بل الأحياء فقط 235 00:21:18,983 --> 00:21:20,359 ‫أعلم 236 00:21:22,028 --> 00:21:23,404 ‫لكنني لا أزال أحبها 237 00:21:38,711 --> 00:21:40,630 ‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو) 238 00:22:18,417 --> 00:22:19,794 ‫أتشعرين بالوحدة؟ 239 00:22:21,587 --> 00:22:23,589 ‫- بالملل فقط ‫- كان أبي يقول لي... 240 00:22:23,714 --> 00:22:26,384 ‫أن الملل يشير ‫إلى قلّة الإمكانيات الداخلية 241 00:22:26,509 --> 00:22:28,094 ‫هل كنت تشعر بالملل كثيراً أيضاً؟ 242 00:22:29,053 --> 00:22:31,597 ‫أعلم أن "القلعة السوداء" ‫ليست مكاناً مناسباً للأطفال لكن... 243 00:22:31,722 --> 00:22:34,809 ‫إنها تعجبني ‫ظننت بأنني سأترَك في البيت 244 00:22:35,559 --> 00:22:37,478 ‫أعلم أن والدتي لم ترد أن تحضرني 245 00:22:38,437 --> 00:22:39,814 ‫لمَ تقولين هذا؟ 246 00:22:41,732 --> 00:22:43,734 ‫قالت لي ‫"لا أريد أن أحضرك" 247 00:22:45,861 --> 00:22:47,738 ‫لم ينبغي أن تقول ذلك 248 00:22:57,581 --> 00:22:59,292 ‫هل تشعرك بالخزي مني يا أبي؟ 249 00:23:10,928 --> 00:23:12,513 ‫عندما كنت رضيعة 250 00:23:13,514 --> 00:23:16,017 ‫رسى تاجر من (دورني) ‫على شواطئ (دراغونستون) 251 00:23:17,018 --> 00:23:20,479 ‫كان بضائعه خردة ما عدا دمية خشبية واحدة 252 00:23:21,731 --> 00:23:24,859 ‫حتّى أنه خاط فستاناً لها بألوان عائلتنا 253 00:23:27,069 --> 00:23:29,113 ‫لا شك بأنه سمع عن مولدك 254 00:23:29,613 --> 00:23:32,616 ‫وافترض أن الآباء الجدد أهداف سهلة 255 00:23:36,162 --> 00:23:39,290 ‫لا أزال أذكر كيف ابتسمت ‫عندما وضعت الدمية تلك في مهدك 256 00:23:40,958 --> 00:23:42,835 ‫وضغطّتِها إلى خدك 257 00:23:50,426 --> 00:23:52,803 ‫عندما حرقنا الدمية كان الوقت قد تأخر 258 00:23:55,806 --> 00:23:57,600 ‫قيل لي أنك ستموتين 259 00:23:58,434 --> 00:23:59,810 ‫أو أسوأ... 260 00:24:01,187 --> 00:24:03,064 ‫سيلتهمك مرض الحراشف الرمادية ببطء 261 00:24:03,564 --> 00:24:07,610 ‫لتعيشي فترة كافية لتعرفي العالم ‫قبل أن يُسلب منك 262 00:24:08,194 --> 00:24:10,655 ‫نصحني الجميع بإرسالك إلى أطلال (فاليريا) 263 00:24:10,780 --> 00:24:15,534 ‫لتمضي حياتك القصيرة مع رجال الصخر ‫قبل أن ينتشر المرض في القلعة 264 00:24:17,662 --> 00:24:19,872 ‫أخبرتهم جميعاً بأن يذهبوا إلى الجحيم 265 00:24:21,624 --> 00:24:24,293 ‫واستدعيت كلّ حكيم في هذا للجانب من العالم 266 00:24:24,418 --> 00:24:27,505 ‫كلّ شافٍ وكلّ مداوٍ 267 00:24:29,632 --> 00:24:32,176 ‫وقد أوقفوا المرض وأنقذوا حياتك 268 00:24:33,344 --> 00:24:36,305 ‫لأنك لا تنتمين إلى الطرف الآخر من العالم ‫مع رجال الصخر اللعينين 269 00:24:38,099 --> 00:24:40,476 ‫أنت الأميرة (شيرين) من عائلة (باراثيون) 270 00:24:43,270 --> 00:24:44,772 ‫وأنت ابنتي 271 00:25:46,744 --> 00:25:49,038 ‫اعتقدت أنه يمكنني إيجادك هنا 272 00:25:51,665 --> 00:25:53,042 ‫عمتك (ليانا) 273 00:25:54,210 --> 00:25:56,170 ‫لم يتكلم عنها والدي أبداً 274 00:25:57,755 --> 00:26:00,799 ‫أحياناً كنت أجده في الأسفل هنا ‫يضيء الشموع 275 00:26:02,426 --> 00:26:04,261 ‫يقولون بأنها كانت جميلة 276 00:26:04,762 --> 00:26:06,138 ‫لقد رأيتها مرّة 277 00:26:06,305 --> 00:26:08,807 ‫كنت صبياً أعيش مع عائلة والدتك 278 00:26:09,642 --> 00:26:12,228 ‫عقد اللورد (وينت) ‫مسابقة عظيمة في (أرينهال) 279 00:26:13,604 --> 00:26:14,980 ‫كان الجميع هناك 280 00:26:15,439 --> 00:26:16,815 ‫الملك المجنون 281 00:26:17,149 --> 00:26:18,526 ‫والدك 282 00:26:18,734 --> 00:26:20,110 ‫(روبرت باراثيون) 283 00:26:21,153 --> 00:26:24,615 ‫و(ليانا) ‫كان (روبرت) قد تلقى وعداً بأن تكون له 284 00:26:25,491 --> 00:26:28,035 ‫يمكنك أن تتخيلي كيف كان الأمر ‫بالنسبة لي، صبي من مكان حقير 285 00:26:28,536 --> 00:26:30,246 ‫لا يملك شيئاً 286 00:26:30,704 --> 00:26:34,166 ‫يشاهد أولئك الرجال الأسطوريين ‫وهو يتبارزون 287 00:26:35,459 --> 00:26:39,839 ‫آخر فارسان كانا... ‫(باريستن سلمي) و(رايغار تارغاريان) 288 00:26:40,256 --> 00:26:43,259 ‫عندما فاز (رايغار) ‫هتف الجميع لأميرهم 289 00:26:44,134 --> 00:26:47,888 ‫أذكر ضحكات النساء عندما نزع خوذته ‫وشاهدن ذلك الشعر الفضي 290 00:26:48,222 --> 00:26:49,723 ‫كم كان وسيماً 291 00:26:50,599 --> 00:26:52,977 ‫حتّى ركب متجاوزاً زوجته 292 00:26:53,561 --> 00:26:54,937 ‫(إليا مارتل) 293 00:26:55,354 --> 00:26:56,939 ‫وماتت كل الابتسامات 294 00:26:58,566 --> 00:27:00,860 ‫لَم أرى في حياتي عدداً كبيراً كهذا صامتون 295 00:27:02,153 --> 00:27:03,821 ‫ركب متجاوزاً زوجته 296 00:27:05,656 --> 00:27:08,659 ‫ووضع تاجاً من زهور الشتاء في حضن (ليانا) 297 00:27:09,243 --> 00:27:10,870 ‫زرقاء كالصقيع 298 00:27:14,999 --> 00:27:18,836 ‫كم من عشرات الآلاف ‫وجب أن يموتون لأن (رايغار) اختار عمتك؟ 299 00:27:21,589 --> 00:27:23,424 ‫نعم، اختارها 300 00:27:24,508 --> 00:27:26,802 ‫ثم خطفها واغتصبها 301 00:27:35,060 --> 00:27:36,437 ‫تعالي 302 00:27:37,021 --> 00:27:39,398 ‫لنتكلم في مكان ‫لا يستطيع الأموات سماعنا فيه 303 00:27:44,945 --> 00:27:47,406 ‫- أنت ترتدي ملابس الترحال ‫- أجل 304 00:27:49,200 --> 00:27:52,244 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- (كينغز لاندينغ) 305 00:27:52,953 --> 00:27:54,330 ‫(كينغز لاندينغ)؟ 306 00:27:54,705 --> 00:27:56,248 ‫بعثت (سيرسي) في طلبي 307 00:27:56,790 --> 00:27:58,876 ‫لا يجب أن ندعها تعلم بوجود أي مشكلة 308 00:27:59,502 --> 00:28:01,170 ‫لا يمكنك أن تتركني هنا 309 00:28:01,295 --> 00:28:04,298 ‫أعلم كم هو صعب ‫أن تعيشي مع أناس تحتقرينهم، صدقيني 310 00:28:05,382 --> 00:28:08,802 ‫- لكن لن يطول ذلك ‫- كيف يمكنك معرفة ذلك؟ 311 00:28:10,179 --> 00:28:12,973 ‫يتحصن (ستانيس باراثيون) ‫في القلعة السوداء 312 00:28:13,807 --> 00:28:18,687 ‫سيتّجه جنوباً إلى (كينغز لاندينغ) قبل ‫أن تعترض ثلوج الشتاء سبيله، لكن أولاً... 313 00:28:18,812 --> 00:28:20,356 ‫يجب عليه أن يحتل (وينترفيل) 314 00:28:21,190 --> 00:28:23,150 ‫- أنت لا تعلم ذلك ‫- بلى، أعلم 315 00:28:24,485 --> 00:28:26,529 ‫حالما يحرر هذه الأراضي من آل الـ(بولتن) 316 00:28:26,654 --> 00:28:30,699 ‫سيحشد مناصرو أبيك لدعم قضيته ‫ومع الشمال خلفه 317 00:28:31,116 --> 00:28:33,452 ‫يمكن لـ(ستانيس) ‫أن يأخذ "العرش الحديدي" أخيراً 318 00:28:33,953 --> 00:28:35,871 ‫أنت تعتقد بأنه سيهزم آل الـ(بولتن)؟ 319 00:28:36,747 --> 00:28:38,207 ‫لديه جيش أكبر 320 00:28:38,374 --> 00:28:40,876 ‫وهو أفضل قائد عسكري في (ويستروس) 321 00:28:41,001 --> 00:28:44,171 ‫رجل مقامر سيضع ماله على (ستانيس) 322 00:28:44,839 --> 00:28:47,007 ‫وتشاء الصدف أني رجل مقامر 323 00:28:48,551 --> 00:28:49,927 ‫وإن كنت محقاً؟ 324 00:28:50,302 --> 00:28:52,054 ‫(ستانيس) يأخذ (وينترفيل) 325 00:28:52,429 --> 00:28:55,391 ‫وينقذك من أكثر عائلة مُحتقرة في الشمال 326 00:28:55,641 --> 00:28:58,561 ‫ولامتنانه للدعم الشجاع لقضيته ‫من قبل والدك الراحل 327 00:28:58,686 --> 00:29:01,105 ‫سيعيّنك حاكمة الشمال 328 00:29:02,147 --> 00:29:04,483 ‫لكنني... ‫لم أكن لـ... 329 00:29:05,359 --> 00:29:06,735 ‫حاكمة الشمال؟ 330 00:29:06,861 --> 00:29:08,904 ‫أنت آخر الناجين من عائلة (ستارك) 331 00:29:09,655 --> 00:29:11,031 ‫إنّه يحتاجك 332 00:29:11,740 --> 00:29:14,410 ‫وماذا إن كنت على خطأ؟ ماذا إن ‫لم يهاجم (ستانيس) (وينترفيل) أبداً 333 00:29:14,535 --> 00:29:17,079 ‫أو يهاجم لكن آل الـ(بولتن) يهزمونه؟ 334 00:29:17,371 --> 00:29:20,583 ‫حينئذ ستأخذين ولد آل الـ(بولتن) هذا ‫(رامزي)، وستجعلينه ملكك 335 00:29:21,500 --> 00:29:24,086 ‫- لا أعرف كيف أفعل ذاك ‫- بالطبع تعرفين 336 00:29:24,795 --> 00:29:26,547 ‫لقد وقع في حبّك منذ الآن 337 00:29:27,214 --> 00:29:29,466 ‫- والده يرعبني ‫- ويجب ذلك 338 00:29:29,592 --> 00:29:31,302 ‫إنه رجل خطير 339 00:29:32,428 --> 00:29:35,347 ‫لكن حتّى أكثر الرجال خطورة ‫يمكن مراوغتهم 340 00:29:36,223 --> 00:29:38,475 ‫وأنت تعلمت المراوغة من الأفضل 341 00:29:41,145 --> 00:29:43,063 ‫سأعود قبل أن يمر وقت طويل 342 00:29:43,397 --> 00:29:45,316 ‫كوني قوية، من دوني 343 00:29:54,283 --> 00:29:55,826 ‫سيكون الشمال لك 344 00:29:57,703 --> 00:29:59,079 ‫أتصدّقينني؟ 345 00:30:01,832 --> 00:30:04,877 ‫أتوقع بأنني سأكون امرأة متزوجة حين عودتك 346 00:31:08,941 --> 00:31:10,317 ‫فطور؟ 347 00:31:14,572 --> 00:31:16,198 ‫كانت تلك لتكون طريقة حقيرة للموت 348 00:31:16,365 --> 00:31:19,076 ‫على حد ما رأيته ‫كلّ الطرق طرق حقيرة للموت 349 00:31:19,702 --> 00:31:22,746 ‫صحيح، لكن يجب على أمثالك ‫أن يعطوا المغنّي نهاية جيّدة 350 00:31:22,872 --> 00:31:25,124 ‫لا يهمّني ما سيغنّى عني عند موتي 351 00:31:25,833 --> 00:31:27,209 ‫كلا؟ 352 00:31:27,626 --> 00:31:30,296 ‫فارسان في طريقهما لإنقاذ أميرة؟ 353 00:31:30,588 --> 00:31:32,131 ‫تبدو وكأنها أغنية جيدة بالنسبة لي 354 00:31:32,256 --> 00:31:34,049 ‫تبدو كباقي الأغاني 355 00:31:37,428 --> 00:31:38,804 ‫ماذا عنك؟ 356 00:31:39,471 --> 00:31:41,682 ‫ما الطريقة الحقيرة التي ستختارها؟ 357 00:31:42,892 --> 00:31:45,603 ‫في بيتي الخاص ‫أشرب نبيذي الخاص 358 00:31:45,978 --> 00:31:48,564 ‫أشاهد أبنائي يتذللون لي من أجل ثروتي 359 00:31:49,523 --> 00:31:51,025 ‫كم ذلك مخيب للأمل 360 00:31:51,984 --> 00:31:54,278 ‫اعتقدت أنه سيكون لديك مخطط أكثر إثارة 361 00:31:55,404 --> 00:31:59,241 ‫كانت لدي حياة شيّقة ‫أريد أن يكون موتي مملاً 362 00:32:01,285 --> 00:32:02,661 ‫كيف تريد أنت الرحيل؟ 363 00:32:02,870 --> 00:32:05,039 ‫بين ذراعي المرأة التي أحبها 364 00:32:08,918 --> 00:32:10,503 ‫أتريد هي نفس الشيء؟ 365 00:32:16,342 --> 00:32:17,718 ‫فلنذهب 366 00:32:27,895 --> 00:32:29,355 ‫قبطان تلك السفينة 367 00:32:29,939 --> 00:32:32,399 ‫ماذا كان؟ برافوسيّ؟ ‫- بل بنتوشيّ 368 00:32:33,234 --> 00:32:35,861 ‫- وهو متّجه إلى المدينة القديمة؟ ‫- مثلما قلت 369 00:32:36,070 --> 00:32:37,446 ‫لماذا؟ 370 00:32:37,571 --> 00:32:39,657 ‫ما الذي يمنعه من أن يرسو عند الشاطئ 371 00:32:39,782 --> 00:32:42,243 ‫ويقول للناس المحليين ‫أن (جيمي لانيستر) موجود في (دورن)؟ 372 00:32:42,368 --> 00:32:43,744 ‫كيس من الذهب 373 00:32:44,703 --> 00:32:48,791 ‫لا أعتقد بأنك تفهم مدى كراهية الناس ‫لعائلتك في هذا الطرف من العالم 374 00:32:48,916 --> 00:32:50,334 ‫كان كيساً ثقيلاً 375 00:32:50,751 --> 00:32:53,379 ‫وأراهن أنه أقسم كل أنواع العهود ‫ليحصل عليه 376 00:32:53,712 --> 00:32:55,923 ‫لكنك لن تكون موجوداً إن نكث بها 377 00:33:05,599 --> 00:33:07,601 ‫- كم واحداً تعد؟ ‫- أربعة 378 00:33:08,227 --> 00:33:09,854 ‫على كم شخص باعتقادك يمكنك أن تتغلب؟ 379 00:33:09,979 --> 00:33:12,022 ‫واحد، إن كان بطيئاً 380 00:33:15,693 --> 00:33:17,069 ‫توقفوا 381 00:33:18,028 --> 00:33:19,405 ‫خلف التلّة 382 00:33:21,490 --> 00:33:23,033 ‫قُضي علينا 383 00:33:33,544 --> 00:33:34,920 ‫صباح الخير أيها الشابان 384 00:33:36,172 --> 00:33:37,548 ‫يسرنا أننا وجدناكم 385 00:33:38,465 --> 00:33:39,842 ‫من أنتما؟ 386 00:33:39,967 --> 00:33:41,343 ‫(كوبر) 387 00:33:41,510 --> 00:33:42,887 ‫وهذا (دارنل) 388 00:33:43,137 --> 00:33:46,223 ‫- أنتما من (كينغز لاندينغ)؟ ‫- هل فضحتني لكنتي؟ 389 00:33:47,975 --> 00:33:50,227 ‫من (فلي بوتوم) قلباً وقالباً 390 00:33:50,763 --> 00:33:53,516 ‫- لمَ أنتما هنا؟ ‫- انقلبت سفينتنا في الليل 391 00:33:53,689 --> 00:33:55,149 ‫واستطعنا أن نسبح للشاطئ 392 00:33:56,025 --> 00:33:57,401 ‫كان الموت قريباً 393 00:33:58,277 --> 00:34:00,029 ‫اعتقدنا أن أسماك القرش ستلتهمنا 394 00:34:01,405 --> 00:34:03,365 ‫ليس هناك أسماك قرش في (دورن) 395 00:34:04,950 --> 00:34:07,203 ‫كنت لأقسم أن تلك كانت زعانف أسماك قرش 396 00:34:08,662 --> 00:34:10,039 ‫زعانف دلافين ربّما 397 00:34:11,707 --> 00:34:13,167 ‫ارميا سيفكما على الرمل 398 00:34:13,709 --> 00:34:15,836 ‫يا فتيان، ليس هناك حاجة لذلك 399 00:34:15,961 --> 00:34:20,090 ‫أرشدونا إلى الاتجاه الصحيح فقط ‫وسنجد طريقنا إلى وطننا 400 00:34:20,341 --> 00:34:22,468 ‫السيوف على الرمل، الآن! 401 00:34:50,538 --> 00:34:52,039 ‫كان هذا بطيئاً كفاية 402 00:35:46,177 --> 00:35:47,553 ‫"حركة جميلة" 403 00:35:49,597 --> 00:35:50,973 ‫الحظ 404 00:35:51,599 --> 00:35:53,225 ‫كان لديك معلماً رائعاً 405 00:36:07,239 --> 00:36:09,283 ‫لطالما أردت فحلاً دورنيّاً 406 00:36:10,367 --> 00:36:13,454 ‫يمكن لهذه البهائم أن تعدو ليل نهار ‫من غير أن تتعب 407 00:36:14,038 --> 00:36:16,999 ‫سنركب إلى "الحدائق المائية" ‫مع نسيم عليل على وجوهنا 408 00:36:17,124 --> 00:36:19,084 ‫لكن أولاً يجب أن ندفن هذه الجثث 409 00:36:19,919 --> 00:36:22,379 ‫- يجب أن تأكل الطير أيضاً ‫- تثير الجثث أسئلة 410 00:36:22,505 --> 00:36:25,299 ‫وتثير الأسئلة جيوشاً ‫لسنا هنا لافتعال حرب 411 00:36:26,133 --> 00:36:28,802 ‫أتعلم كم من الوقت سيستغرقنا ‫حفر كل هذه الحفر؟ 412 00:36:29,512 --> 00:36:31,889 ‫لا يمكنني الحفر جيداً بيد واحدة 413 00:36:32,515 --> 00:36:34,308 ‫على الإطلاق في الحقيقة 414 00:37:04,908 --> 00:37:06,284 ‫أمي 415 00:37:12,666 --> 00:37:15,335 ‫- (نيم)، (أوبارا) ‫- أستكون هناك حرب؟ 416 00:37:15,585 --> 00:37:18,588 ‫سينحب الأمير (دوران) على أباكم ‫لكن لا أكثر 417 00:37:18,713 --> 00:37:20,840 ‫يجب علينا أن نثأر لـ(أوبرين) بأنفسنا 418 00:37:21,257 --> 00:37:24,260 ‫من غير (دوران) ليس لدينا ‫أي جيش لنزحف ضد آل الـ(لانيستر) 419 00:37:25,261 --> 00:37:27,681 ‫لا نحتاج إلى جيش لنفتعل حرباً 420 00:37:28,139 --> 00:37:31,351 ‫تحب الملكة (سيرسي) أولادها 421 00:37:31,685 --> 00:37:34,688 ‫- ولدينا واحدة منهم ‫- ربما لدينا مشكلة 422 00:37:41,152 --> 00:37:45,490 ‫قبطان سفينة وجدني في بلدة (بلانكي) ‫زاعماً أن لديه معلومات ليبيعها 423 00:37:45,824 --> 00:37:48,868 ‫قال لي بأنه هرب ‫(جيمي لانيستر) إلى (دورن) 424 00:37:50,662 --> 00:37:52,122 ‫لقد جاء من أجل (مارسيلا) 425 00:37:53,581 --> 00:37:57,711 ‫إن وصل إليها قبل أن نصل لها نحن ‫فسنخسر فرصتنا الوحيدة للثأر 426 00:37:58,503 --> 00:37:59,879 ‫يجب عليكم أن تختاروا 427 00:38:01,339 --> 00:38:03,258 ‫طريقة (دوران) والسلام 428 00:38:03,508 --> 00:38:06,553 ‫أو طريقتي... ‫والحرب 429 00:38:09,097 --> 00:38:11,141 ‫أنا معك، دائماً 430 00:38:12,017 --> 00:38:13,393 ‫(نيم)؟ 431 00:38:18,023 --> 00:38:19,399 ‫(أوبارا)؟ 432 00:38:20,567 --> 00:38:23,737 ‫عندما كنت طفلة ‫جاء (أوبرين) ليأخذني إلى البلاط 433 00:38:24,446 --> 00:38:28,241 ‫لم أرى ذلك الرجل من قبل ‫لكنّه كان يدّعي بأنه والدي 434 00:38:28,908 --> 00:38:33,288 ‫نحبت أمي وقالت ‫بأنني صغيرة جداً وفتاة 435 00:38:35,790 --> 00:38:38,668 ‫ألقى (أوبرين) برمحه عند قدمي وقال... 436 00:38:38,793 --> 00:38:41,463 ‫"سواء فتى أم فتاة، نحن نقاتل معاركنا" 437 00:38:41,671 --> 00:38:44,591 ‫"لكن الآلهة تسمح لنا باختيار أسلحتنا" 438 00:38:45,091 --> 00:38:47,427 ‫أشار والدي إلى الرمح 439 00:38:47,677 --> 00:38:49,387 ‫ثم إلى دموع والدتي 440 00:38:57,187 --> 00:38:59,230 ‫لقد اتخذت قراري منذ أمد بعيد 441 00:39:33,390 --> 00:39:34,766 ‫شكراً لك 442 00:39:43,358 --> 00:39:44,734 ‫من أنت؟ 443 00:39:44,985 --> 00:39:46,403 ‫آسرك 444 00:39:48,863 --> 00:39:51,116 ‫- ألديك نبيذ؟ ‫- كلا 445 00:39:52,575 --> 00:39:55,537 ‫- لا يمكنني النوم من غير النبيذ ‫- إذاً ابق مستيقظاً 446 00:40:02,127 --> 00:40:03,545 ‫أنت تذهب في الطريق الخاطئ 447 00:40:05,171 --> 00:40:07,257 ‫أختي في (ويستروس) 448 00:40:07,632 --> 00:40:11,636 ‫(ويستروس) في الغرب ‫ونحن متّجهون إلى الشرق 449 00:40:12,220 --> 00:40:14,139 ‫لست آخذك إلى أختك 450 00:40:15,807 --> 00:40:17,892 ‫قلت أنك آخذني إلى الملكة 451 00:40:18,018 --> 00:40:21,271 ‫وسآخذك إليها، الملكة (دانيرس تارغاريان) 452 00:40:21,438 --> 00:40:23,356 ‫إنها الملكة التي أخدم 453 00:40:29,946 --> 00:40:32,324 ‫يا له من خطف جيد ذهب سدى! 454 00:40:33,199 --> 00:40:35,535 ‫الغريب في الأمر أني متّجه إلى هناك 455 00:40:35,744 --> 00:40:37,704 ‫ولأي غرض ستقابل الملكة؟ 456 00:40:37,829 --> 00:40:40,832 ‫الذهب والمجد... والكراهية 457 00:40:41,666 --> 00:40:44,002 ‫إن التقيت بأختي يوماً لفهمت 458 00:40:45,128 --> 00:40:48,882 ‫إذاً... ما دام أنه من الجلي ‫أننا في صف واحد 459 00:40:58,808 --> 00:41:03,938 ‫فارس ذو نسب أصيل من شمال (ويستروس) ‫خانه حظه في (إيسوس) 460 00:41:04,648 --> 00:41:06,024 ‫كتفيات بشعار التنين 461 00:41:06,358 --> 00:41:08,109 ‫وختم الدب على واقي الصدر 462 00:41:09,527 --> 00:41:11,029 ‫أنت (جوراه مورمونت) 463 00:41:12,947 --> 00:41:14,324 ‫يجب أن أسأل 464 00:41:14,658 --> 00:41:19,245 ‫كيف بالضبط كنت تخدم مملكتك ‫في ماخور في الطرف الآخر من العالم؟ 465 00:41:19,913 --> 00:41:22,290 ‫هل من المعقول أنك كنت تهرب؟ 466 00:41:23,416 --> 00:41:24,793 ‫لمَ عساك تكون هارباً؟ 467 00:41:25,293 --> 00:41:27,128 ‫ولمَ عساها ترسلك بعيداً؟ 468 00:41:28,213 --> 00:41:29,589 ‫مهلاً 469 00:41:30,590 --> 00:41:32,842 ‫كنت تتجسس عليها، أليس كذلك؟ 470 00:41:33,969 --> 00:41:35,512 ‫ترجع الذكريات لي الآن 471 00:41:35,637 --> 00:41:39,182 ‫غالباً ما كنت ثملاً خلال اجتماعات ‫المجلس الأصغر، لكن الذكريات تعود لي 472 00:41:39,641 --> 00:41:42,560 ‫لقد أرسلت رسائلاً لجواسيس (فاريس) الصغار 473 00:41:44,479 --> 00:41:46,314 ‫وعرفت هي بالأمر، أليس كذلك؟ 474 00:41:46,940 --> 00:41:49,150 ‫عرفت ونفتك 475 00:41:50,527 --> 00:41:53,697 ‫والآن تأمل أن تكسب ودّها بهدية 476 00:41:55,281 --> 00:41:56,658 ‫مخطط محفوف بالمخاطر 477 00:41:57,659 --> 00:41:59,911 ‫وحتّى أنه يمكن القول بأنه يائس 478 00:42:01,663 --> 00:42:04,916 ‫أتظن أن (دانيرس) ستعدمني وتصفح عنك؟ 479 00:42:06,334 --> 00:42:08,628 ‫أقول بأن العكس له نفس الفرص 480 00:42:30,400 --> 00:42:32,402 ‫يبدو الجميع سعداء من الأعلى هنا 481 00:42:34,487 --> 00:42:35,864 ‫ماذا؟ 482 00:42:36,489 --> 00:42:39,034 ‫كنت أفكر في كل الأوقات ‫التي جعلني بها شقيقك 483 00:42:39,159 --> 00:42:42,370 ‫أذهب معه من "الحصن الأحمر" ‫إلى شوارع (كينغز لاندينغ) 484 00:42:42,495 --> 00:42:44,914 ‫- لماذا؟ ‫- أحَب أن يمشي بين الناس 485 00:42:45,040 --> 00:42:46,750 ‫أحب أن يغني لهم 486 00:42:47,751 --> 00:42:49,878 ‫- هو غنّى لهم؟ ‫- نعم 487 00:42:50,795 --> 00:42:53,089 ‫كان (رايغار) يتّخذ بقعة في الـ"خطّاف" 488 00:42:53,506 --> 00:42:56,217 ‫أو "شارع البذور" ‫ثم يبدأ في الغناء 489 00:42:56,634 --> 00:42:58,011 ‫مثل باقي المنشدين 490 00:42:58,136 --> 00:43:00,930 ‫- وماذا فعلت أنت؟ ‫- حرصت على ألّا يقتله أحد 491 00:43:01,514 --> 00:43:03,600 ‫وكنت أجمع المال 492 00:43:04,476 --> 00:43:06,394 ‫ماذا؟ ‫كان يحب أن يعرف كم يمكنه أن يجمع 493 00:43:06,519 --> 00:43:08,355 ‫- كان جيداً؟ ‫- كان جيداً جداً 494 00:43:08,480 --> 00:43:09,856 ‫لم يقل (فيسيرس) ذلك أبداً؟ 495 00:43:09,981 --> 00:43:12,484 ‫أخبرني أن (رايغار) كان يجيد قتل الناس 496 00:43:13,568 --> 00:43:16,613 ‫لم يحب (رايغار) القتل أبداً ‫بل أحب الغناء 497 00:43:16,988 --> 00:43:18,365 ‫وماذا فعلتما بالمال؟ 498 00:43:18,490 --> 00:43:21,451 ‫حسناً، في إحدى المرات ‫أعطاها لأحد المنشدين في الشارع 499 00:43:21,826 --> 00:43:24,204 ‫وإحدى المرات ‫أعطاها لميتم في (فلي بوتوم) 500 00:43:24,496 --> 00:43:25,872 ‫وفي إحدى المرات... 501 00:43:26,623 --> 00:43:28,833 ‫شرب إلى أن ثمل تماماً 502 00:43:29,876 --> 00:43:31,252 ‫جلالتك 503 00:43:32,253 --> 00:43:35,340 ‫إن (هزدار) هنا ‫ينتظر في حجرة الاستقبال 504 00:43:36,591 --> 00:43:37,967 ‫كم عدد الآخرين هناك؟ 505 00:43:38,301 --> 00:43:40,261 ‫خمسون... مئة 506 00:43:40,887 --> 00:43:42,472 ‫أستنضم لنا يا سير (باريستن)؟ 507 00:43:42,597 --> 00:43:46,059 ‫أعتقد أنه بإمكاني حمايتك ‫من (هزدار زو لوراك) 508 00:43:46,184 --> 00:43:48,853 ‫أعتقد أنه أنا يمكنني حماية ‫نفسي من (هزدار زو لوراك) 509 00:43:50,146 --> 00:43:51,523 ‫اذهب يا سير (باريستن) 510 00:43:51,731 --> 00:43:53,316 ‫غني أغنية من أجلي 511 00:43:53,775 --> 00:43:55,151 ‫جلالتك 512 00:44:00,448 --> 00:44:01,992 ‫"على كل الرجال الموت" 513 00:44:02,117 --> 00:44:03,660 ‫لكن ليس بإمكان الجميع ‫أن يموتوا بشرف 514 00:44:03,785 --> 00:44:06,162 ‫- شرف؟ ‫- ولأي سبب غيره يقاتل الرجال؟ 515 00:44:06,287 --> 00:44:09,708 ‫لمَ عبر أسلافك البحر الضيق ‫واحتلوا الممالك السبع؟ 516 00:44:09,833 --> 00:44:12,127 ‫لكي يخلدوا أسمائهم 517 00:44:12,419 --> 00:44:16,131 ‫الذين يجدون النصر في حلبات القتال ‫لن يصبحوا ملوكاً أبداً، لكن أسماءهم... 518 00:44:16,256 --> 00:44:19,259 ‫ستبقى خالدة ‫إنها أفضل فرصة أمامهم 519 00:44:19,509 --> 00:44:23,722 ‫أهذا ما كنت تعتاد قوله للرجال قبل ‫أن ترسلهم ليذبحوا بعضهم من أجل الرياضة؟ 520 00:44:23,847 --> 00:44:26,599 ‫جلالتك ‫اليوم هو اليوم التقليدي لبدء موسم القتال 521 00:44:26,725 --> 00:44:29,144 ‫- أنا لا أعترف بهذا التقليد ‫- التقاليد... 522 00:44:29,269 --> 00:44:31,730 ‫هي الشيء الوحيد، الذي سيبقي هذه المدينة 523 00:44:31,855 --> 00:44:33,648 ‫مدينتك أنت، متماسكة 524 00:44:35,442 --> 00:44:38,737 ‫"من دونها، ليس لدى العبيد ‫والأسياد السابقين أي شيء مشترك" 525 00:44:40,822 --> 00:44:44,075 ‫"لا شيء غير قرون من عدم الثقة والضغينة" 526 00:44:45,285 --> 00:44:48,246 ‫"لا يمكنني أن أعد ‫بأن هذا سيكون الحل لكافة مشاكلنا" 527 00:44:49,289 --> 00:44:50,874 ‫لكنّها بداية 528 00:45:27,410 --> 00:45:29,245 ‫"أبناء (هاربي)"