1 00:00:14,740 --> 00:00:17,368 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:17,493 --> 00:00:18,869 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:19,787 --> 00:00:21,163 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:33,050 --> 00:00:34,427 ‫"(ذا إيري)" 5 00:00:42,184 --> 00:00:43,561 ‫"(ذا بايت)" 6 00:00:46,564 --> 00:00:47,940 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:02,496 --> 00:01:04,415 ‫"الجدار" 8 00:01:17,428 --> 00:01:18,804 ‫"(برافوس)" 9 00:01:31,734 --> 00:01:33,110 ‫"(ميرين)" 10 00:02:05,059 --> 00:02:08,020 ‫"في الماضي، كلما كانت (برافوس) ‫تتعرض للخطر" 11 00:02:09,063 --> 00:02:12,441 ‫كان "الجبار" يتقدم والنار في عينيه 12 00:02:12,900 --> 00:02:15,694 ‫يخوض في البحر ويحطم الأعداء 13 00:02:17,279 --> 00:02:19,073 ‫إنه مجرد تمثال 14 00:02:24,078 --> 00:02:27,623 ‫لا تخافي! إنه يعلن عن وصولنا 15 00:02:29,959 --> 00:02:31,460 ‫أنا لست خائفة 16 00:03:40,237 --> 00:03:42,281 ‫"منزل الأبيض والأسود" 17 00:03:42,531 --> 00:03:45,117 ‫هنا ستجدين الرجل الذي تبحثين عنه 18 00:03:50,998 --> 00:03:52,958 ‫هنا أتركك 19 00:04:00,800 --> 00:04:02,176 ‫أشكرك على إحضاري 20 00:04:02,510 --> 00:04:05,054 ‫أي رجل من (برافوس) ‫كان ليفعل الشيء نفسه 21 00:04:45,970 --> 00:04:47,430 ‫مرحباً 22 00:05:03,320 --> 00:05:05,072 ‫(جاكن هغار) أعطاني هذه 23 00:05:09,201 --> 00:05:11,078 ‫لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم 24 00:05:11,787 --> 00:05:13,164 ‫من فضلك 25 00:05:13,956 --> 00:05:16,834 ‫عبرت "البحر الضيق" ‫وليس لدي مكان آخر أذهب إليه 26 00:05:16,959 --> 00:05:20,963 ‫- لديك كل مكان آخر ‫- لكن... انتظر 27 00:05:40,941 --> 00:05:44,737 ‫(سيرسي)، (والدر فراي) 28 00:05:45,863 --> 00:05:47,448 ‫(ذا ماونتن) 29 00:05:48,699 --> 00:05:50,076 ‫(ميرين ترانت) 30 00:05:51,786 --> 00:05:55,915 ‫(سيرسي)، (والدر فراي) 31 00:05:57,708 --> 00:05:59,085 ‫(ذا ماونتن) 32 00:06:01,087 --> 00:06:02,463 ‫(ميرين ترانت) 33 00:06:02,671 --> 00:06:04,924 ‫(سيرسي)، (والدر فراي) 34 00:06:05,466 --> 00:06:06,842 ‫(ذا ماونتن) 35 00:06:08,010 --> 00:06:09,386 ‫(ميرين ترانت) 36 00:06:11,138 --> 00:06:13,808 ‫(سيرسي)، (والدر فراي) 37 00:06:14,517 --> 00:06:15,893 ‫(ذا ماونتن) 38 00:06:16,310 --> 00:06:17,686 ‫(ميرين ترانت) 39 00:06:18,562 --> 00:06:22,274 ‫(سيرسي)، (والدر فراي) 40 00:06:24,151 --> 00:06:25,528 ‫(ذا ماونتن) 41 00:06:27,279 --> 00:06:28,656 ‫(ميرين ترانت) 42 00:06:59,937 --> 00:07:02,356 ‫لا بد أن الطعام جيد ‫ما دام المكان مزدحماً 43 00:07:07,069 --> 00:07:08,446 ‫جعة؟ 44 00:07:15,786 --> 00:07:17,163 ‫جعة؟ 45 00:07:25,254 --> 00:07:28,382 ‫قبل أن نغادر، أعطاك أحد الحكماء رسالة 46 00:07:31,010 --> 00:07:33,304 ‫أنت فعلاً تصبحين شديدة الملاحظة 47 00:07:33,429 --> 00:07:36,015 ‫كانت أمي تقول ‫"الغراب الأسود يحمل الأخبار السيئة" 48 00:07:36,140 --> 00:07:39,602 ‫إنها مقولة قديمة ‫وغير دقيقة في هذه الحالة 49 00:07:40,686 --> 00:07:42,063 ‫المعذرة! 50 00:07:42,730 --> 00:07:46,984 ‫- إذن، كانت أخباراً سارة؟ ‫- لقد قُبل عرض زواجي 51 00:07:47,109 --> 00:07:49,779 ‫ظننت أنك ما زلت حزيناً ‫على موت عمتي الحبيبة (لايسا) 52 00:07:49,904 --> 00:07:52,490 ‫- جعة؟ ‫- أنا سأشرب القليل 53 00:07:56,911 --> 00:07:58,287 ‫سيدتي! 54 00:07:59,330 --> 00:08:02,124 ‫- ما الأمر؟ ‫- (سانسا ستارك)، لا تنظري 55 00:08:03,667 --> 00:08:06,212 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- لقد صبغت شعرها، لكنها هي 56 00:08:06,337 --> 00:08:08,923 ‫- وهي تجلس مع (بيتر بيليش) ‫- "عقلة الإصبع"؟ 57 00:08:09,048 --> 00:08:12,635 ‫- ومعه مجموعة فرسان ‫- مجموعة؟ كم عددهم؟ 6 أم 20... 58 00:08:12,760 --> 00:08:14,762 ‫10 على ما أظن، أكثر من أن تقاتليهم 59 00:08:14,970 --> 00:08:17,598 ‫- سيدتي، لا أظن هذا... ‫- جهز الخيول 60 00:08:17,723 --> 00:08:21,018 ‫- لدينا حصان واحد فقط ‫- أحضر المزيد 61 00:08:27,066 --> 00:08:31,028 ‫- أيعجبك مذاقه؟ ‫- لا أفهم ما المميز فيه 62 00:08:31,570 --> 00:08:33,989 ‫لماذا يحبه الرجال لتلك الدرجة؟ 63 00:08:34,115 --> 00:08:38,327 ‫- إنه يمنح الشجاعة لبعض الرجال ‫- هل يمنحك أنت الشجاعة؟ 64 00:08:41,080 --> 00:08:42,623 ‫هذا يكفي 65 00:08:44,083 --> 00:08:47,128 ‫لورد (بيليش)، ليدي (سانسا) 66 00:08:47,461 --> 00:08:49,255 ‫اسمي (بريان تارث) 67 00:08:49,380 --> 00:08:51,674 ‫لقد التقينا، مع (رينلي باراثيون) 68 00:08:52,758 --> 00:08:54,260 ‫ماذا قال عنك؟ 69 00:08:54,969 --> 00:08:59,849 ‫قال إن ولاءك لا أجر عليه 70 00:09:01,142 --> 00:09:04,145 ‫يبدو أن أحدهم دفع الكثير مقابله ‫منذ ذلك الحين 71 00:09:17,533 --> 00:09:19,285 ‫ليدي (سانسا) 72 00:09:20,327 --> 00:09:24,039 ‫قبل موت أمك، كنت حارستها المخلصة 73 00:09:24,749 --> 00:09:27,752 ‫ووعدتها بأن أعثر عليك وأحميك 74 00:09:28,002 --> 00:09:30,838 ‫سأحرسك وأكون كاتمة أسرارك 75 00:09:30,963 --> 00:09:33,549 ‫وأضحي بحياتي لأجلك ‫إذا استدعى الأمر 76 00:09:33,799 --> 00:09:37,136 ‫أقسم على ذلك بالآلهة القديمة والجديدة 77 00:09:38,053 --> 00:09:41,807 ‫أرجوك يا ليدي (بريان)! ‫لا داعي لهذه الرسميات 78 00:09:42,349 --> 00:09:44,435 ‫أكنت الحارسة المخلصة لـ(كاتلن ستارك)؟ 79 00:09:44,560 --> 00:09:46,645 ‫- نعم ‫- هذا غريب 80 00:09:46,771 --> 00:09:49,607 ‫عرفت (كات) منذ الطفولة ‫ولم تذكرك قط 81 00:09:50,191 --> 00:09:53,360 ‫- حدث ذلك بعد مقتل (رينلي) ‫- نعم 82 00:09:53,486 --> 00:09:56,530 ‫- لقد اتُهمت بقتله ‫- حاولت أن أنقذه 83 00:09:56,655 --> 00:09:59,742 ‫- لكنك اتُهمت بذلك ‫- من رجال لم يروا ما حدث 84 00:09:59,867 --> 00:10:01,744 ‫وما الذي حدث؟ 85 00:10:06,290 --> 00:10:08,375 ‫قتله شبح 86 00:10:08,667 --> 00:10:11,378 ‫شبح له وجه (ستانيس باراثيون) 87 00:10:11,587 --> 00:10:12,963 ‫شبح! 88 00:10:14,924 --> 00:10:16,342 ‫له وجه... 89 00:10:18,969 --> 00:10:22,515 ‫هذه المرأة أقسمت على حماية (رينلي) ‫وفشلت 90 00:10:22,640 --> 00:10:26,102 ‫أقسمت على حماية أمك، وفشلت 91 00:10:26,477 --> 00:10:30,022 ‫لماذا سأريد شخصاً له تاريخك الفاشل ‫أن يحرس الليدي (سانسا)؟ 92 00:10:30,147 --> 00:10:33,651 ‫- لماذا يكون لك رأي في شؤونها؟ ‫- لأني عمها 93 00:10:33,859 --> 00:10:37,446 ‫تزوجت خالتها (لايسا) ‫قبل موت حبيبتي المفاجئ 94 00:10:37,571 --> 00:10:40,199 ‫نحن عائلة الآن وأنت دخيلة 95 00:10:40,324 --> 00:10:44,620 ‫سامحيني أيتها الليدي (بريان) ‫لكن الخبرة جعلتني حذراً من الغرباء 96 00:10:44,745 --> 00:10:46,122 ‫ليدي (سانسا) 97 00:10:46,247 --> 00:10:48,624 ‫- أيمكننا التحدث وحدنا؟ ‫- لا! 98 00:10:48,833 --> 00:10:51,836 ‫- أرجوك يا سيدتي، إذا استطعت شرح... ‫- رأيتك في زفاف (جوفري) 99 00:10:51,961 --> 00:10:55,381 ‫- تنحنين للملك ‫- كلانا لم نرد أن نكون هناك 100 00:10:56,966 --> 00:11:00,136 ‫- أحياناً، لا يكون لدينا خيار ‫- وأحياناً لدينا خيار 101 00:11:01,929 --> 00:11:03,431 ‫عليك أن تغادري 102 00:11:04,807 --> 00:11:09,687 ‫لا نريد أن تجوب صديقتنا الجديدة الريف ‫وحدها، الطرق في هذه المناطق ليست آمنة 103 00:11:09,812 --> 00:11:11,939 ‫لم لا تبقين هنا؟ 104 00:11:20,281 --> 00:11:22,366 ‫الرجل طلب منك البقاء... 105 00:11:36,297 --> 00:11:38,007 ‫أمسكوا بها! 106 00:12:09,914 --> 00:12:12,249 ‫- توقف! توقف! ‫- سأتولى أمره! 107 00:12:13,542 --> 00:12:14,919 ‫(بودريك)! 108 00:12:16,003 --> 00:12:17,379 ‫الحقوا بها! 109 00:12:20,841 --> 00:12:22,218 ‫أمسكوا بها! 110 00:12:38,192 --> 00:12:39,568 ‫واصلوا البحث! 111 00:12:52,289 --> 00:12:54,834 ‫توقف! توقف! توقف! 112 00:12:58,796 --> 00:13:01,132 ‫أحسنت، هيا، هيا 113 00:13:03,884 --> 00:13:06,554 ‫لا! لا! تقف! 114 00:13:25,740 --> 00:13:27,700 ‫أظن أن هذا يعني أنك غير مسلح 115 00:13:28,617 --> 00:13:29,994 ‫انخفض يا (بودريك)! انخفض! 116 00:13:49,930 --> 00:13:52,767 ‫- (بودريك)؟ ‫- نعم يا سيدتي 117 00:13:53,392 --> 00:13:56,312 ‫- يمكنك أن تقف الآن ‫- نعم يا سيدتي 118 00:14:00,691 --> 00:14:05,279 ‫- (سانسا ستارك)؟ ‫- حذرة من الغرباء كما ينبغي 119 00:14:05,529 --> 00:14:08,157 ‫رأيتها تتجه إلى الطريق الشرقي ‫مع "عقلة الإصبع" 120 00:14:08,282 --> 00:14:10,201 ‫- سنلحق بهما ‫- سيدتي 121 00:14:10,659 --> 00:14:15,623 ‫إن كانت الفتاتان (ستارك) ترفضان خدمتك ‫فربما أنت معفية من وعدك 122 00:14:15,748 --> 00:14:18,793 ‫- أقسمت لأمهما بأن أحميهما ‫- لكن إن لم ترغبا بحمايتك... 123 00:14:18,918 --> 00:14:21,128 ‫أتظن أنها بأمان مع "عقلة الإصبع"؟ 124 00:14:23,756 --> 00:14:25,132 ‫لا يا سيدتي 125 00:14:25,341 --> 00:14:27,093 ‫أحضر جوادك 126 00:14:36,393 --> 00:14:38,479 ‫استدعاء من الملكة؟ 127 00:14:56,580 --> 00:14:58,833 ‫هناك اثنان فقط مثله في العالم 128 00:14:59,708 --> 00:15:02,294 ‫الذي أرتديه والذي أعطيته لـ(مارسيلا) 129 00:15:02,503 --> 00:15:05,214 ‫- إنه تهديد ‫- بالطبع هو تهديد 130 00:15:05,923 --> 00:15:10,261 ‫ابنتنا وحيدة في (دورن) ‫محاطة بأناس يكرهون عائلتنا 131 00:15:11,262 --> 00:15:13,139 ‫إنه تهديد 132 00:15:15,141 --> 00:15:19,145 ‫- ألا توجد رسالة؟ ‫- يلوموننا على موت (أوبرين) وأخته 133 00:15:19,270 --> 00:15:22,314 ‫وكل مأساة أخرى ألمت ببلدهم الملعون 134 00:15:22,440 --> 00:15:25,860 ‫- سأحرق مدنهم وأدمرها إن مسّوها ‫- بصوت أخفت 135 00:15:25,985 --> 00:15:27,778 ‫- ماذا؟ ‫- لا تتحدثي بصوت عالٍ 136 00:15:27,903 --> 00:15:30,948 ‫ابنتنا في خطر ‫وأنت قلق من صوتي العالي؟ 137 00:15:31,073 --> 00:15:33,617 ‫لا يمكن أن يعرف الناس أنها ابنتنا 138 00:15:34,660 --> 00:15:38,164 ‫إذن لا تنادها بـ"ابنتك"! ‫أنت لم تكن أباً لها قط! 139 00:15:38,289 --> 00:15:41,083 ‫لو كنت أباً لأي من أولادي ‫لبيعوا في الشوارع 140 00:15:41,208 --> 00:15:43,586 ‫وماذا جلب لنا حذرك؟ 141 00:15:44,754 --> 00:15:47,339 ‫ابننا الأكبر قُتل في حفل زفافه 142 00:15:47,882 --> 00:15:50,217 ‫وابنتنا الوحيدة أرسِلت إلى (دورن) 143 00:15:51,510 --> 00:15:55,765 ‫وابننا الصغير يجهز للزواج ‫من تلك العاهرة المتعجرفة من (هايغاردن) 144 00:16:04,815 --> 00:16:07,359 ‫- سأصلح الأمور ‫- أنت لم تصلح شيئاً قط 145 00:16:07,485 --> 00:16:10,571 ‫سأذهب إلى (دورن) ‫وأعيد ابنتنا إلى الديار 146 00:16:12,156 --> 00:16:15,743 ‫لا يمكنك أن تطلب من الأمير (دوران) ‫أن يعيدها ببساطة 147 00:16:15,993 --> 00:16:19,872 ‫- إنها مخطوبة لابنه ‫- لن أطلب منه شيئاً 148 00:16:20,456 --> 00:16:23,626 ‫- إن ذهبت مع جيش فأنت تعلن الحرب ‫- ليس مع جيش 149 00:16:24,376 --> 00:16:25,836 ‫أتعرفين أين يضعونها؟ 150 00:16:29,548 --> 00:16:33,761 ‫- (أوبرين) ذكر "الحدائق المائية" ‫- سأعثر عليها 151 00:16:36,055 --> 00:16:37,723 ‫أهناك شيء آخر، جلالتك؟ 152 00:16:41,227 --> 00:16:42,603 ‫أستذهب إلى (دورن)؟ 153 00:16:43,938 --> 00:16:45,564 ‫رجل بيد واحدة؟ 154 00:16:46,482 --> 00:16:50,736 ‫- ووحدك؟ ‫- من قال إني سأذهب وحدي؟ 155 00:16:58,593 --> 00:17:01,179 ‫لا أريد دوّار الشمس ‫لا أحب اللون الأصفر 156 00:17:01,304 --> 00:17:03,473 ‫الورود جميلة جداً ‫نريد وروداً بالتأكيد 157 00:17:03,598 --> 00:17:07,227 ‫وموسيقى، أحب الموسيقى ‫لكن لا نريد مزامير، أنا أكرهها 158 00:17:07,352 --> 00:17:09,437 ‫يمكننا إحضار قيثارات إن أردت ‫لكن لا مزامير 159 00:17:09,562 --> 00:17:12,607 ‫ثم هناك الطعام ‫الطعام أهم شيء، ألا تتفق معي؟ 160 00:17:12,732 --> 00:17:14,484 ‫سنحتاج إلى فطائر الحمام 161 00:17:14,609 --> 00:17:16,820 ‫هذا ما يأكلونه في العاصمة ‫أليس كذلك؟ 162 00:17:18,321 --> 00:17:19,698 ‫أليس كذلك؟ 163 00:17:21,241 --> 00:17:25,579 ‫- ماذا؟ ‫- يأكلون فطائر الحمام في العاصمة 164 00:17:26,454 --> 00:17:29,457 ‫بالتأكيد يا عزيزتي، بالتأكيد 165 00:17:30,709 --> 00:17:34,713 ‫إنه مكان رائع، صحيح؟ ‫مكان رائع 166 00:17:35,255 --> 00:17:39,050 ‫لم أفكر أن الأمر قد ينتهي بي ‫مستقراً في مكان كهذا 167 00:17:39,634 --> 00:17:41,011 ‫لن تستقر هنا 168 00:17:42,304 --> 00:17:44,931 ‫- معذرة! ‫- لن نعيش في (ستوكوورث) 169 00:17:45,056 --> 00:17:48,393 ‫عندما تموت أمي، سترث أختي القلعة ‫لأنها أكبر مني 170 00:17:48,518 --> 00:17:49,894 ‫إنها تكرهني 171 00:17:50,020 --> 00:17:54,774 ‫تشتمني شتائم لئيمة وأحياناً ‫ما زالت تشد شعري عندما تغفل أمي عنا 172 00:17:56,818 --> 00:17:58,194 ‫أتعرفين ما رأيي؟ 173 00:17:58,820 --> 00:18:03,116 ‫أظن أنك فتاة طيبة ‫وأختك فتاة لئيمة 174 00:18:03,241 --> 00:18:04,618 ‫إنها كذلك 175 00:18:06,786 --> 00:18:10,540 ‫سافرت في كل أنحاء العالم ‫وإن كنت تعلمت شيئاً 176 00:18:10,665 --> 00:18:12,709 ‫فهو أن اللؤم يعود لصاحبه 177 00:18:13,877 --> 00:18:18,715 ‫الناس أمثال أختك ‫ينالون ما يستحقون في النهاية 178 00:18:19,466 --> 00:18:21,384 ‫بطريقة أو بأخرى 179 00:18:24,554 --> 00:18:25,972 ‫من ذلك؟ 180 00:18:29,017 --> 00:18:30,644 ‫إنه (جيمي لانيستر) 181 00:18:32,812 --> 00:18:35,815 ‫- سير (جيمي)! ‫- سير (برون) فارس (بلاكووتر) 182 00:18:36,942 --> 00:18:40,654 ‫- شعرت بالحزن لوفاة والدك ‫- شكراً لك 183 00:18:41,363 --> 00:18:43,865 ‫هذه خطيبتي (لوليس) 184 00:18:45,700 --> 00:18:47,077 ‫تشرفت! 185 00:18:49,746 --> 00:18:51,122 ‫اذهبي يا حبيبتي 186 00:18:57,587 --> 00:18:59,965 ‫اخترت عروساً جميلة 187 00:19:00,340 --> 00:19:03,260 ‫- متى كنت تنوي الزواج؟ ‫- تطرق إليه فحسب! 188 00:19:03,385 --> 00:19:05,637 ‫- أتطرق إلام؟ ‫- سبب مجيئك إلى هنا 189 00:19:06,012 --> 00:19:09,057 ‫مستحيل أن تعني هذه الزيارة ‫شيئاً جيداً لي 190 00:19:09,182 --> 00:19:10,850 ‫إنها جيدة جداً لك 191 00:19:23,113 --> 00:19:26,283 ‫"(لوليس) ستتزوج السير (ويليس براكين)" 192 00:19:27,200 --> 00:19:29,369 ‫أنا وأختك عقدنا اتفاقاً 193 00:19:30,036 --> 00:19:32,581 ‫- كنت لأنصحك بألّا تفعل ذلك ‫- كيف يكون هذا جيداً لي؟ 194 00:19:32,706 --> 00:19:35,709 ‫لأنك ستأتي معي ‫وتساعدني في أمر مهم 195 00:19:35,959 --> 00:19:41,256 ‫وعندما نعود، سأعطيك فتاة أفضل كثيراً ‫وقلعة أفضل كثيراً 196 00:19:44,009 --> 00:19:48,388 ‫- نعود من أين؟ ‫- من أقصى ما يبلغه الجنوب 197 00:20:13,079 --> 00:20:14,581 ‫أنت من بين... 198 00:20:23,757 --> 00:20:26,134 ‫الأمير لا يريد أن يزعجه أحد 199 00:20:26,259 --> 00:20:29,512 ‫ابتعد عن طريقي وإلّا أخذت ‫هذا الفأس الطويل وأقحمته في... 200 00:20:29,638 --> 00:20:31,640 ‫كابتن 201 00:20:32,766 --> 00:20:34,184 ‫دعها تمر 202 00:20:38,480 --> 00:20:40,690 ‫أخوك قُتل 203 00:20:40,815 --> 00:20:45,236 ‫وأنت تجلس هنا في "الحدائق المائية" ‫تحدق في السماء ولا تفعل شيئاً 204 00:20:45,362 --> 00:20:47,781 ‫(أوبرين) قُتل في مبارزة محاكمة 205 00:20:47,906 --> 00:20:50,617 ‫- ووفق القانون، هذا ليس قتلاً ‫- أخوك... 206 00:20:50,742 --> 00:20:55,372 ‫لا داعي لتذكّريني ‫لقد كان أخي قبل أن تعرفيه بمدة طويلة 207 00:20:55,747 --> 00:20:59,751 ‫- ماذا ستفعل بشأن موته؟ ‫- سأدفنه وسأحزن عليه 208 00:20:59,876 --> 00:21:02,003 ‫- وبعد ذلك؟ ‫- تريدين أن أشن حرباً 209 00:21:02,128 --> 00:21:03,630 ‫البلد كله سيرغب بأن تشن حرباً 210 00:21:03,755 --> 00:21:06,883 ‫إذن، نحن محظوظون ‫لأن البلد كله ليس من يقرر 211 00:21:09,135 --> 00:21:12,555 ‫"أفاعي الرمل" إلى جانبي ‫وهن يحظين بحب الشعب 212 00:21:12,681 --> 00:21:18,353 ‫سينتقمن لأبيهن بينما تجلس هنا ‫في كرسيك ولا تفعل شيئاً 213 00:21:22,315 --> 00:21:24,025 ‫(أوبرين) مات 214 00:21:24,734 --> 00:21:27,654 ‫وابنة آل (لانيستر) هذه ‫تتجول في حدائقنا المائية 215 00:21:27,779 --> 00:21:31,241 ‫تأكل طعامنا وتتنفس هواءنا 216 00:21:31,908 --> 00:21:35,495 ‫كم واحداً من إخوتك وأخواتك ‫يجب أن يقتلوا لتتصرف؟ 217 00:21:36,329 --> 00:21:37,706 ‫دعني أتصرف معها 218 00:21:39,666 --> 00:21:43,712 ‫دعني أرسلها إلى (سيرسي) ‫إصبعاً إصبعاً في كل مرة 219 00:21:45,005 --> 00:21:49,467 ‫لقد أحببتُ أخي ‫وأنت أسعدتِه كثيراً 220 00:21:49,593 --> 00:21:52,429 ‫لهذا ستظل لك مكانة في قلبي دائماً 221 00:21:53,597 --> 00:21:57,559 ‫لكننا لا نمثّل بالفتيات الصغيرات للانتقام 222 00:21:58,018 --> 00:22:01,187 ‫ليس هنا، وليس وأنا أحكم 223 00:22:02,731 --> 00:22:04,941 ‫وإلى متى سيكون هذا؟ 224 00:22:20,832 --> 00:22:23,293 ‫"الأنقياء" بارزون جداً 225 00:22:23,418 --> 00:22:25,921 ‫أي إنسان قد يراكم قادمين ‫ولو عن بعد ميل 226 00:22:26,254 --> 00:22:28,298 ‫بالطبع لم تعثروا على أحد ‫من "أبناء الهاربي" 227 00:22:28,924 --> 00:22:30,300 ‫أليس كذلك؟ 228 00:22:32,510 --> 00:22:35,221 ‫لكن جماعتي "سرايا ثاني الأبناء" 229 00:22:35,347 --> 00:22:40,185 ‫يشربون ويذهبون للعاهرات ‫ويقاتلون في الشوارع 230 00:22:40,310 --> 00:22:43,855 ‫يختلطون بالناس ويسمعون الأخبار ‫في الحانات 231 00:22:44,147 --> 00:22:47,442 ‫ويلحقون بالناس من الحانات ‫إلى الأزقة الهادئة 232 00:22:47,943 --> 00:22:51,947 ‫ويكسرون بضعة أصابع ‫فيسمعون مزيداً من الأخبار 233 00:22:53,281 --> 00:22:54,658 ‫وفجأة... 234 00:23:14,552 --> 00:23:16,012 ‫لا أحد هنا 235 00:23:16,805 --> 00:23:20,642 ‫- فلنذهب ‫- بهذه السرعة؟ 236 00:23:20,767 --> 00:23:23,061 ‫"الأنقياء" لا يخافون شيئاً 237 00:23:24,145 --> 00:23:27,023 ‫نعم، هذه هي مشكلتكم 238 00:23:27,148 --> 00:23:31,278 ‫عرفتم الخوف مرة قبل زمن طويل ‫لكنكم نسيت معناه 239 00:23:32,112 --> 00:23:36,616 ‫وشخص نسي الخوف ‫سينسى أيضاً كيف يختبئ 240 00:23:45,458 --> 00:23:47,586 ‫الخوف مفيد بهذه الطريقة 241 00:24:11,985 --> 00:24:15,697 ‫"أبناء الهاربي" يريدون ‫أن يعيدوا القيد على عنقي 242 00:24:15,905 --> 00:24:18,950 ‫على أعناقنا كلنا ‫أرجوك يا جلالة الملكة، يجب أن تقتليه 243 00:24:19,075 --> 00:24:20,493 ‫ستكون هذه رسالة إليهم 244 00:24:20,619 --> 00:24:22,996 ‫أظن أن علينا ضبط النفس، جلالتك 245 00:24:23,121 --> 00:24:25,874 ‫- لماذا؟ ‫- قد يكون لديه معلومات قيّمة 246 00:24:25,999 --> 00:24:29,002 ‫لم يعد لدى "ابن الهاربي" ‫معلومات ذات قيمة 247 00:24:29,210 --> 00:24:31,755 ‫- كيف تعرف هذا؟ ‫- لأني استجوبته 248 00:24:32,797 --> 00:24:36,051 ‫والمعلومات التي حصل عليها ‫هي أنه يافع وفقير 249 00:24:36,176 --> 00:24:38,345 ‫لماذا سيرغب بإعادة العبودية ‫بم سيفيده ذلك؟ 250 00:24:38,470 --> 00:24:41,765 ‫ربما الشيء الوحيد الذي أشعره بالكبرياء ‫هو معرفة أن هناك من هو أدنى منه 251 00:24:41,890 --> 00:24:45,393 ‫إنهم يدفعون له ‫العائلات الكبيرة تخاف أن تفعل شيئاً 252 00:24:45,518 --> 00:24:47,771 ‫- فيدفعون للفقراء ليفعلوا ذلك ‫- وكيف تعرف هذا؟ 253 00:24:47,896 --> 00:24:49,564 ‫- الجميع يعرفون هذا ‫- أنا لا أعرفه 254 00:24:49,689 --> 00:24:53,234 ‫- وأنا رب عائلة كبيرة ‫- لا نعرف ماذا فعل ذلك الرجل 255 00:24:53,360 --> 00:24:56,613 ‫حاكميه على الأقل ‫امنحيه محاكمة عادلة 256 00:24:57,781 --> 00:25:01,743 ‫أري جميع مواطني (ميرين) أنك أفضل ‫من أولئك الذين يريدون الإطاحة بك 257 00:25:01,868 --> 00:25:05,580 ‫- علّميهم أسلوباً أفضل ‫- لا أعرف لأي مكان ينتمي سيدي 258 00:25:05,705 --> 00:25:08,250 ‫ربما تكون الأوضاع مختلفة هناك ‫كما آمل 259 00:25:09,042 --> 00:25:10,835 ‫لكن هنا في (ميرين) 260 00:25:10,961 --> 00:25:13,964 ‫قبل مجيء "(دانيريس) ابنة العاصفة" ‫كانوا يملكوننا 261 00:25:14,089 --> 00:25:17,968 ‫لذلك تعلّمنا الكثير عنهم ‫وإلّا ما كنا لنعيش طويلاً 262 00:25:18,593 --> 00:25:20,345 ‫علموني ماذا يكونون 263 00:25:21,054 --> 00:25:25,100 ‫الرحمة والمحاكمة العادلة ‫لا تعنيان لهما شيئاً 264 00:25:25,225 --> 00:25:27,060 ‫كل ما يفهمونه هو القتل 265 00:25:32,649 --> 00:25:34,442 ‫أشكركم جميعاً على مشورتكم 266 00:25:43,243 --> 00:25:45,662 ‫جلالتك، اسمحي لي بكلمة! ‫أتوسل إليك! 267 00:25:45,787 --> 00:25:48,081 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن والدك 268 00:25:48,540 --> 00:25:50,375 ‫- بشأن "الملك المجنون" ‫- "الملك الجنون"؟ 269 00:25:50,500 --> 00:25:53,336 ‫هل أنت هنا لتذكّرني بأكاذيب أعدائي؟ ‫اعتبرني تذكرت 270 00:25:53,461 --> 00:25:57,465 ‫جلالتك، كنت أخدم في حرسه الملكي 271 00:25:58,008 --> 00:26:01,636 ‫كنت بجانبه منذ البداية ‫أعداؤك لم يكذبوا 272 00:26:03,847 --> 00:26:05,223 ‫أكمل 273 00:26:07,100 --> 00:26:12,439 ‫عندما ثار الناس على والدك ‫أحرق كل المنازل والقلاع 274 00:26:13,440 --> 00:26:15,900 ‫قتل الأبناء أمام آبائهم 275 00:26:16,818 --> 00:26:19,070 ‫وأحرق الناس أحياءً بـ"النار الجامحة" 276 00:26:19,195 --> 00:26:21,197 ‫وكان يضحك وهو يصرخون 277 00:26:22,157 --> 00:26:24,409 ‫وجهوده للقضاء على المنشقين 278 00:26:25,619 --> 00:26:30,415 ‫أدت إلى ثورة قتلت كل آل (تايغاريان) ‫باستثناء اثنين 279 00:26:31,249 --> 00:26:35,337 ‫- أنا لست أبي ‫- لا يا جلالة الملكة، نشكر الآلهة 280 00:26:36,338 --> 00:26:40,216 ‫لكن "الملك المجنون" قدّم لأعدائه ‫العدالة التي ظن أنهم يستحقونها 281 00:26:40,508 --> 00:26:44,512 ‫وفي كل مرة ‫جعله ذلك يشعر بأنه قوي ومحق 282 00:26:45,597 --> 00:26:47,140 ‫حتى النهاية 283 00:26:52,062 --> 00:26:55,732 ‫لن أسمح بإعدام "ابن الهاربي" ‫دون محاكمة عادلة 284 00:26:59,402 --> 00:27:00,779 ‫جلالتك! 285 00:27:10,747 --> 00:27:13,458 ‫- توجد هنا حشرة ‫- نعم، الأفضل أن تكون حذراً 286 00:27:13,583 --> 00:27:16,336 ‫وإلّا أكلت طعاماً صلباً بالخطأ 287 00:27:16,461 --> 00:27:21,258 ‫عندما وافقت على الحضور معك ‫هل أخطأت بتوضيح نواياي؟ 288 00:27:25,428 --> 00:27:30,350 ‫وعدا ذلك، ماذا عدا الشرب يمكنني عمله ‫في داخل هذا الصندوق اللعين؟ 289 00:27:30,600 --> 00:27:32,519 ‫- ألا يعجبك؟ ‫- أريد أن أتنزه 290 00:27:32,644 --> 00:27:36,940 ‫لا يمكنك، (سيرسي) عرضت لقب "لورد" ‫على الرجل الذي يحضر لها رأسك 291 00:27:37,065 --> 00:27:38,817 ‫كان عليها أن تعرض جسدها 292 00:27:39,526 --> 00:27:41,820 ‫أفضل جزء منها ‫مقابل أفضل جزء مني 293 00:27:42,529 --> 00:27:45,824 ‫أفترض أن صندوقاً ‫مكان كسائر الأماكن بالنسبة لي 294 00:27:46,533 --> 00:27:51,204 ‫هل سنقضي حقاً الطريق إلى (فيلانتس) ‫نتحدث عن عدم جدوى كل شيء؟ 295 00:27:51,329 --> 00:27:53,039 ‫أنت محق، لا جدوى من ذلك 296 00:27:53,623 --> 00:27:55,000 ‫الطريق إلى (فيلانتس) 297 00:27:55,584 --> 00:27:58,378 ‫قلت إننا ذاهبان إلى (ميرين) ‫ماذا تريد من (فيلانتس)؟ 298 00:27:58,503 --> 00:27:59,921 ‫الطريق إلى (ميرين) 299 00:28:00,046 --> 00:28:03,633 ‫وماذا تأمل أن تجد ‫في نهاية الطريق إلى (ميرين)؟ 300 00:28:03,842 --> 00:28:07,596 ‫- قلت لك، حاكمة! ‫- لكن لدينا حاكم 301 00:28:08,096 --> 00:28:10,432 ‫كل مكان له حاكم 302 00:28:10,807 --> 00:28:15,312 ‫كل كومة براز على جانب كل طريق ‫عليها راية شخص ما 303 00:28:15,437 --> 00:28:19,107 ‫كنت ماهراً في الحكم 304 00:28:19,816 --> 00:28:22,235 ‫خلال فترتك القصيرة كمعاون للملك 305 00:28:22,485 --> 00:28:26,448 ‫- لم أحكم، كنت خادماً ‫- رغم هذا، أنت رجل موهوب 306 00:28:26,573 --> 00:28:29,242 ‫- استطعتُ قتل الكثيرين ‫- نعم 307 00:28:29,367 --> 00:28:32,370 ‫لكنك أظهرت بشائر بالنجاح ‫في مجالات أخرى أيضاً 308 00:28:35,498 --> 00:28:38,043 ‫أرادت أن أغادر (كينغز لاندينغ) 309 00:28:38,710 --> 00:28:41,671 ‫لقد توسلت إليّ، لكني رفضت 310 00:28:42,213 --> 00:28:44,799 ‫- لماذا؟ ‫- لأني أحببتها 311 00:28:45,926 --> 00:28:49,012 ‫السلطة، حتى كخادم 312 00:28:49,804 --> 00:28:51,932 ‫الناس يتبعون القادة 313 00:28:52,891 --> 00:28:56,353 ‫لن يتبعوننا قط ‫لأنهم يعتبروننا منفرين 314 00:28:56,478 --> 00:28:59,773 ‫- أنا أعتبر أننا منفرون ‫- ونحن نجدهم منفرين 315 00:28:59,898 --> 00:29:04,569 ‫ولهذا نحيط أنفسنا ‫بصناديق كبيرة مريحة لنبقيهم بعيداً 316 00:29:05,487 --> 00:29:09,324 ‫ورغم هذا، مهما فعلنا 317 00:29:09,741 --> 00:29:14,120 ‫الناس مثلي ومثلك لا يقنعون أبداً ‫وهم في داخل الصندوق 318 00:29:14,287 --> 00:29:15,664 ‫ليس لمدة طويلة 319 00:29:17,040 --> 00:29:21,169 ‫- أنت محق، فلنخرج للتنزه ‫- لا! 320 00:29:21,294 --> 00:29:24,172 ‫كم قزماً يوجد في العالم؟ 321 00:29:24,589 --> 00:29:26,716 ‫هل ستقتلهم (سيرسي) كلهم؟ 322 00:29:31,292 --> 00:29:35,004 ‫- هذا ليس هو ‫- هل تحاولان خداع ملكتكما؟ 323 00:29:35,337 --> 00:29:39,175 ‫- هل ألقي بهما في زنزانة، جلالتك؟ ‫- هذا ليس ضرورياً يا سير (ميرين) 324 00:29:39,300 --> 00:29:41,969 ‫لا أريد أن أنفّر ‫صائدي المكافآت الآخرين 325 00:29:42,178 --> 00:29:45,389 ‫- الأخطاء تقع ‫- شكراً جلالتك، شكراً 326 00:29:45,514 --> 00:29:49,268 ‫- خذا الرأس ‫- عفواً جلالتك، سآخذه أنا إن سمحت 327 00:29:49,393 --> 00:29:53,606 ‫- قد يكون مفيداً لعملي ‫- حسناً 328 00:29:57,067 --> 00:29:59,361 ‫لا بأس إن وضعته هناك 329 00:30:00,029 --> 00:30:02,531 ‫سمعت الرجل، ضعه هناك 330 00:30:30,351 --> 00:30:32,937 ‫- هل أنت معاونة الملك؟ ‫- لا يا عمي 331 00:30:33,354 --> 00:30:36,690 ‫من الواضح أنه ليس لائقاً ‫أن تتولى امرأة هذا المنصب 332 00:30:37,149 --> 00:30:41,195 ‫أنا فقط أنصح ابني إلى أن يبلغ ‫سن الرشد ويختار معاونه بنفسه 333 00:30:41,487 --> 00:30:46,283 ‫جلالتك، أنا مستعد للعمل ‫كمعاون مؤقت للملك حتى يصبح... 334 00:30:46,408 --> 00:30:50,204 ‫أنت رجل مخلص يا لورد (تيريل) ‫لكن لا أتصور أن لديك الوقت 335 00:30:50,329 --> 00:30:52,414 ‫فبالإضافة إلى كونك وزير السفن 336 00:30:52,540 --> 00:30:55,417 ‫عينك الملك وزيراً للخزينة 337 00:30:56,836 --> 00:30:59,380 ‫- جلالة الملكة ‫- وصف حكمتك وخبرتك... 338 00:30:59,505 --> 00:31:01,882 ‫في الشؤون المالية بأن لا مثيل لها 339 00:31:02,174 --> 00:31:06,178 ‫قال إنه سيتشرف ‫بتمثيلك لمصالح الملك 340 00:31:06,303 --> 00:31:08,430 ‫الشرف لي جلالتك 341 00:31:08,639 --> 00:31:11,559 ‫جلالتك، في الماضي في عدة مناسبات 342 00:31:11,684 --> 00:31:14,103 ‫عمل "كبير الحكماء" معاوناً للملك 343 00:31:14,228 --> 00:31:19,024 ‫عيّن الملك (كايبيرن) ‫وزير الجواسيس الجديد 344 00:31:20,484 --> 00:31:23,612 ‫لكن، جلالتك، هو؟ هذا الرجل؟ 345 00:31:23,737 --> 00:31:26,782 ‫هذا الذي جلب الإحراج ‫إلى مقر الحماء؟ 346 00:31:27,116 --> 00:31:31,996 ‫جلالتك، ما المؤهلات التي يملكها ‫ليحظى بهذا المنصب؟ 347 00:31:32,121 --> 00:31:37,209 ‫مؤهلاته هي الولاء يا كبير الحكماء ‫وهذا أكثر كثيراً مما كان لدى "المخصي" 348 00:31:37,501 --> 00:31:39,670 ‫وأكثر كثيراً مما لدى الجميع 349 00:31:40,379 --> 00:31:43,257 ‫- يجب أن أقول، لا يمكنني... ‫- عمي (كيفين) 350 00:31:43,382 --> 00:31:46,635 ‫في ضوء منصبك ‫كقائد لجيوش (لانيستر) 351 00:31:46,760 --> 00:31:50,222 ‫سيسعد الملك أن تكون وزير حربه 352 00:31:50,389 --> 00:31:53,267 ‫ما من رجل من الأحياء ‫يستحق اللقب أكثر منك 353 00:31:53,642 --> 00:31:58,105 ‫لطف منك أن تقولي هذا ‫لكني أريد سماعه من الملك نفسه 354 00:31:58,230 --> 00:32:00,691 ‫- لكن الملك مشغول جداً الآن ‫- يجب أن يكون هنا 355 00:32:00,816 --> 00:32:03,527 ‫- ليتعلم ما معنى أن يحكم ‫- إنه يتعلم 356 00:32:03,694 --> 00:32:07,907 ‫وفي هذه المناسبة، وبصفته الحاكم ‫طلب مني التحدث بالنيابة عنه 357 00:32:08,491 --> 00:32:13,287 ‫لقد عدتُ للعاصمة ‫لأقدم الاحترام لأخي ولك 358 00:32:13,412 --> 00:32:14,914 ‫ولأخدم الملك 359 00:32:15,247 --> 00:32:18,709 ‫لم أعد للعاصمة لأكون دميتك 360 00:32:18,834 --> 00:32:22,296 ‫ولأشاهدك تملئين المجلس الأصغر بالمتملقين 361 00:32:23,297 --> 00:32:24,882 ‫وترسلين أخاك في سفر ‫كي لا يحضر... 362 00:32:25,007 --> 00:32:28,761 ‫أخي غادر العاصمة ليقود ‫مهمة دبلوماسية حساسة 363 00:32:28,886 --> 00:32:32,223 ‫- أي مهمة؟ ‫- هذا لا يخصك بصفك "وزير الحرب" 364 00:32:34,475 --> 00:32:39,313 ‫أنا لا أعترف بسلطتك في إملاء ‫ما وما لا يخصني 365 00:32:39,980 --> 00:32:43,442 ‫أنت الملكة الأم، لا أكثر 366 00:32:46,946 --> 00:32:49,532 ‫هل ستتخلى عن ملكك ‫في وقت حاجته؟ 367 00:32:49,657 --> 00:32:52,952 ‫إذا أراد أن يرسل ورائي ‫فسأكون في انتظاره 368 00:32:53,118 --> 00:32:54,870 ‫في (كاسترلي روك) 369 00:33:02,545 --> 00:33:05,214 ‫هيا، تعرفين هذا الحرف 370 00:33:06,632 --> 00:33:08,092 ‫يشبه أحد الحيوانات 371 00:33:11,095 --> 00:33:12,596 ‫يشبه الثعبان... 372 00:33:13,097 --> 00:33:16,308 ‫س... (إس)، هذا حرف (إس) 373 00:33:16,433 --> 00:33:17,810 ‫صحيح، أحسنت 374 00:33:19,854 --> 00:33:24,650 ‫هل تعلمان أن أصغر لورد قائد في التاريخ ‫(أوسريك ستارك) انتُخب في الـ10 من عمره؟ 375 00:33:26,777 --> 00:33:30,239 ‫- أنا أعرف حرف (إس) ‫- ستتعلمين، أعدك 376 00:33:30,406 --> 00:33:33,284 ‫علّمت السير (دافوس) مع أن كبار السن ‫يجدون صعوبة في تعلم أشياء جديدة 377 00:33:33,409 --> 00:33:35,411 ‫أنت معلمة رائعة 378 00:33:37,121 --> 00:33:41,208 ‫- وصبورة جداً ‫- أنا قلت فقط إنك إن تمرنت أكثر 379 00:33:41,333 --> 00:33:45,379 ‫- ستتمكنين من القراءة في وقت أسرع ‫- لا بأس، نحن نتقدم جيداً 380 00:33:45,504 --> 00:33:49,592 ‫أنا متأكدة أنك و(أوسريك ستارك) ‫لديكما الكثير تتحدثان عنه 381 00:33:52,928 --> 00:33:54,972 ‫كم كان عمرك عندما تعلمت القراءة؟ 382 00:33:55,264 --> 00:33:58,476 ‫- 3 سنوات ‫- 3؟ من علمك؟ أمك؟ 383 00:33:59,101 --> 00:34:03,397 ‫لا، الحكيم (كريسن) ‫وكان لدي وقت طويل للتمرّن 384 00:34:03,522 --> 00:34:05,566 ‫أبقتني أمي داخل البيت بسبب... 385 00:34:08,402 --> 00:34:12,031 ‫ماذا تسمونه في الجنوب؟ ‫أعني ما حدث لوجهك 386 00:34:12,406 --> 00:34:16,076 ‫"الحراشف الرمادية" ‫ماذا تسمونه شمال "الجدار"؟ 387 00:34:17,077 --> 00:34:22,041 ‫لا أعرف، لكن اثنتان من أخواتي ‫أصيبتا به وماتتا 388 00:34:22,791 --> 00:34:25,377 ‫- كيف شفوك؟ ‫- لا أتذكر 389 00:34:25,628 --> 00:34:29,215 ‫كنت طفلة رضيعة ‫وجاء كثيرون وحاولوا كما أظن 390 00:34:29,548 --> 00:34:31,383 ‫أياً كان ما فعلوه فقد شُفيت منه 391 00:34:33,469 --> 00:34:35,221 ‫ماذا حدث لأختيك؟ 392 00:34:37,389 --> 00:34:41,310 ‫جعلهما أبي تنتقلان للعيش ‫في كوخ خارج البيت 393 00:34:42,228 --> 00:34:45,856 ‫ولم يسمح لأحد منا بالاقتراب منهما ‫لكننا كنا نسمعهما 394 00:34:46,440 --> 00:34:48,400 ‫خاصة في الليل 395 00:34:49,068 --> 00:34:53,447 ‫بدأت تصدر منهما أصوات ‫ليست كصوتيهما 396 00:34:53,989 --> 00:34:55,783 ‫هل رأيتهما قط؟ 397 00:34:56,534 --> 00:34:58,202 ‫مرة واحدة فقط في النهاية 398 00:35:00,120 --> 00:35:01,580 ‫كانتا مغطاتين به 399 00:35:02,790 --> 00:35:05,584 ‫وجهاهما وأذرعهما 400 00:35:06,418 --> 00:35:08,337 ‫وتصرفتا كالحيوانات 401 00:35:09,213 --> 00:35:12,091 ‫اضطر أبي إلى جرهما إلى الغابة ‫باستخدام حبل 402 00:35:13,092 --> 00:35:15,302 ‫ماذا فعل بهما في الغابة؟ 403 00:35:20,641 --> 00:35:22,017 ‫أمي 404 00:35:22,226 --> 00:35:23,602 ‫اتركانا 405 00:35:26,856 --> 00:35:28,232 ‫جلالة الملكة! 406 00:35:29,692 --> 00:35:31,610 ‫- عليك أن تبتعدي عن تلك الفتاة ‫- لماذا؟ 407 00:35:31,735 --> 00:35:33,988 ‫- إنها من الهمج ‫- اسمها (غيلي) 408 00:35:34,155 --> 00:35:35,865 ‫إنها لطيفة، وأنا أعلمها القراءة 409 00:35:35,990 --> 00:35:39,118 ‫إنها من "الهمج" ‫ووالدك قد هزم شعبها 410 00:35:39,243 --> 00:35:42,163 ‫لقد أعدم ملكهم بتهمة الخيانة 411 00:35:42,288 --> 00:35:45,124 ‫قد يوجهون ضربة إليه بمهاجمتك أنت 412 00:35:45,249 --> 00:35:46,959 ‫(غيلي) لن تفعل هذا 413 00:35:48,502 --> 00:35:51,130 ‫أنت لا تعرفين ‫ما الذي يمكن للناس أن يفعلوه 414 00:35:51,714 --> 00:35:54,258 ‫كل تلك الكتب وما زلت لا تعرفين 415 00:36:00,055 --> 00:36:02,308 ‫أمرت بحرق (مانس ريدر) حياً 416 00:36:02,725 --> 00:36:04,977 ‫وأنت حلت دون تنفيذ ذلك الأمر 417 00:36:05,102 --> 00:36:07,188 ‫أظهرت الرحمة لـ(مانس ريدر) 418 00:36:07,813 --> 00:36:09,190 ‫كلمة الملك قانون 419 00:36:10,274 --> 00:36:14,111 ‫ربما عليك أن تسأل سير (دافوس) ‫عن الرحمة التي أعامل بها خارقي القوانين 420 00:36:17,740 --> 00:36:19,700 ‫إذا أظهرت الرأفة كثيراً لن يخافك الناس 421 00:36:19,825 --> 00:36:22,036 ‫وإن لم يخافوك فلن يتبعوك 422 00:36:22,703 --> 00:36:26,624 ‫مع احترامي، جلالتك ‫"شعب الأحرار" لن يتبعوك مهما فعلت 423 00:36:27,708 --> 00:36:29,710 ‫أنت الرجل الذي أحرق ملكهم حياً 424 00:36:30,211 --> 00:36:31,587 ‫من سيتبعون إذن؟ 425 00:36:33,506 --> 00:36:38,052 ‫- أنت؟ ‫- لا، فقط واحداً من منهم 426 00:36:40,346 --> 00:36:42,306 ‫أتعرف هذه الفتاة الشقية؟ 427 00:36:43,432 --> 00:36:46,227 ‫- (ليانا مورمنت) ‫- ابنة أخ اللورد القائد 428 00:36:46,435 --> 00:36:49,605 ‫حاكمة "جزيرة الدب" ‫وابنة من بين 10 429 00:36:51,315 --> 00:36:54,401 ‫طلبت منها أن تسلّم بيتها إليّ ‫وهذا هو ردها 430 00:36:54,527 --> 00:36:59,532 ‫""جزيرة الدب" لا تعرف ملكاً ‫إلّا ملك الشمال واسمه (ستارك)" 431 00:37:00,032 --> 00:37:01,534 ‫هل يضحك هذا؟ 432 00:37:03,619 --> 00:37:05,079 ‫أعتذر، جلالتك 433 00:37:06,288 --> 00:37:09,625 ‫الشماليون قد يكونون مثل "شعب الأحرار" ‫بعض الشيء 434 00:37:10,835 --> 00:37:13,712 ‫- يدينون بالولاء لملوكهم ‫- أعرف 435 00:37:13,838 --> 00:37:18,008 ‫تحدث أخي (روبرت) كثيراً ‫عن مدى صعوبة السيطرة عليهم 436 00:37:20,636 --> 00:37:22,763 ‫حتى بمساعدة والدك 437 00:37:25,391 --> 00:37:28,644 ‫الليلة، سينتخب "حرس الجدار" ‫اللورد القائد الجديد 438 00:37:29,520 --> 00:37:31,730 ‫- السير (أليسار ثورن) سيفوز ‫- على الأرجح 439 00:37:31,856 --> 00:37:34,984 ‫إنه رجل بغيض ويعتبرك خائناً 440 00:37:36,443 --> 00:37:39,071 ‫كيف ستكون حياتك هنا عند "الجدار" ‫وهو القائد؟ 441 00:37:39,196 --> 00:37:40,656 ‫تعيسة كما أتوقع 442 00:37:40,781 --> 00:37:43,117 ‫شجاعتك جعلته يبدو ضعيفاً 443 00:37:44,160 --> 00:37:45,619 ‫وسيعاقبك على ذلك 444 00:37:45,870 --> 00:37:49,206 ‫أنا لا أعاقب الرجال على شجاعتهم ‫بل أكافئهم 445 00:37:49,665 --> 00:37:51,500 ‫لا أشك في هذا، جلالتك 446 00:37:52,626 --> 00:37:54,628 ‫لكني من إخوة "حرس الجدار" 447 00:37:54,753 --> 00:37:57,131 ‫تعهدت إليهم بحياتي وشرفي وسيفي 448 00:37:57,548 --> 00:38:01,343 ‫- لا أعرف ماذا تبقى لديّ لأقدمه لك ‫- يمكنك أن تقدم لي الشمال 449 00:38:02,761 --> 00:38:04,138 ‫لا أستطيع 450 00:38:05,472 --> 00:38:08,976 ‫حتى إن أردت ذلك ‫أنا ابن غير شرعي، (سنو) 451 00:38:09,643 --> 00:38:12,271 ‫اركع أمامي وضع سيفك عند قدميّ 452 00:38:12,396 --> 00:38:16,525 ‫تعهد إليّ بخدماتك ‫وستقف وأنت (جون ستارك) لورد (وينترفيل) 453 00:38:22,615 --> 00:38:25,284 ‫سيجعلك من آل (ستارك) بضربة قلم 454 00:38:25,409 --> 00:38:28,746 ‫أنه أول شيء أتذكر أني رغبت به 455 00:38:28,996 --> 00:38:31,749 ‫كنت أحلم أن أبي ‫سيطلب هذا من الملك 456 00:38:31,874 --> 00:38:34,710 ‫وبعد ذلك لن أبقى ‫ابن (وينترفيل) غير الشرعي 457 00:38:35,294 --> 00:38:39,131 ‫أنت تستحق هذا، تستحقه حقاً ‫أنا سعيد جداً لأجلك 458 00:38:40,549 --> 00:38:42,009 ‫سأرفض هذا 459 00:38:44,136 --> 00:38:47,056 ‫لكن... ستكون لورد (وينترفيل) 460 00:38:48,015 --> 00:38:50,309 ‫لقد تعهدت لـ"حرس الجدار" 461 00:38:50,434 --> 00:38:54,063 ‫إذا لم آخذ وعدي على محمل الجد ‫أي لورد لـ(وينترفيل) سأكون؟ 462 00:38:59,401 --> 00:39:02,738 ‫المكان مزدحم ‫وكأننا سنقدم يخنة لحم الغزال 463 00:39:09,578 --> 00:39:13,833 ‫هل يريد أحد التحدث عن المرشحين 464 00:39:14,416 --> 00:39:17,002 ‫قبل أن نلقي بالعملات 465 00:39:17,127 --> 00:39:23,008 ‫لاختيار اللورد القائد ‫الـ998 لـ"حرس الجدار"؟ 466 00:39:25,678 --> 00:39:29,223 ‫السير (أليسار ثورن) ليس فارساً فحسب ‫بل هو من أصل نبيل 467 00:39:29,348 --> 00:39:32,268 ‫كان اللورد القائد بالنيابة ‫عندما تعرض "الجدار" للهجوم 468 00:39:32,393 --> 00:39:36,522 ‫وقادنا إلى النصر على "الهمج" ‫لقد حارب في مئة معركة 469 00:39:36,647 --> 00:39:40,359 ‫وكان المدافع عن "الحرس" و"الجدار" ‫طوال حياته تقريباً 470 00:39:41,694 --> 00:39:44,864 ‫- إنه الخيار الحقيقي الوحيد ‫- نعم، نعم 471 00:39:47,992 --> 00:39:50,578 ‫السير (دنيس ماليستر) ‫انضم إلى "حرس الجدار" وهو ولد 472 00:39:50,703 --> 00:39:53,914 ‫وخدم بإخلاص مدة أطول من أي جندي 473 00:39:54,582 --> 00:39:56,208 ‫خدم خلال 10 شتاءات 474 00:39:56,458 --> 00:40:00,546 ‫وكقائد لـ"برج الظلال" ‫أبقى "الهمج" بعيدين عنه 475 00:40:00,671 --> 00:40:03,924 ‫- لن نجد أفضل منه ‫- نعم، نعم 476 00:40:06,343 --> 00:40:10,139 ‫إن لم يكن هناك أحد آخر ‫سنبدأ التصويت 477 00:40:10,264 --> 00:40:14,894 ‫العملات المثلثة ‫ستمثل السير (أليسار ثورن) 478 00:40:15,519 --> 00:40:19,899 ‫والعملات المربعة للسير (دنيس ماليستر) ‫على كل... 479 00:40:20,024 --> 00:40:21,525 ‫أيها الحكيم (إيمون)! 480 00:40:23,777 --> 00:40:26,113 ‫(سامويل تولي)، تحدّث 481 00:40:27,573 --> 00:40:29,533 ‫"(سام) القاتل" 482 00:40:30,659 --> 00:40:33,746 ‫محبّ آخر لـ"الهمج" ‫مثل صديقه (جون سنو) 483 00:40:33,871 --> 00:40:35,915 ‫كيف حال حبيبتك أيها "القاتل"؟ 484 00:40:36,499 --> 00:40:40,169 ‫اسمها (غيلي) ‫و(سلينت) يعرف هذا جيداً 485 00:40:40,628 --> 00:40:43,547 ‫فقد اختبآ معاً في مخزن اللحوم ‫أثناء معركة حماية "الجدار" 486 00:40:44,298 --> 00:40:47,968 ‫- أكاذيب ‫- فتاة من "الهمج" وطفل 487 00:40:48,761 --> 00:40:50,262 ‫واللورد (جانوس) 488 00:40:50,804 --> 00:40:54,308 ‫وجدته هناك بعد انتهاء المعركة ‫في بركة من صنعه 489 00:40:58,562 --> 00:41:03,025 ‫بينما كان اللورد (جانيس) مختبئاً ‫مع النساء والأطفال 490 00:41:03,567 --> 00:41:05,194 ‫كان (جون سنو) يقودنا 491 00:41:06,195 --> 00:41:08,322 ‫السير (أليسار) قاتل بشجاعة، هذا صحيح 492 00:41:08,447 --> 00:41:10,574 ‫لكن عندما جُرح ‫(جون) هو الذي أنقذنا 493 00:41:10,699 --> 00:41:13,244 ‫تولى مسؤولية الدفاع عن "الجدار" 494 00:41:13,410 --> 00:41:15,412 ‫قتل قائد الـ(ثنيين) 495 00:41:15,913 --> 00:41:20,709 ‫ذهب إلى الشمال ليواجه (مانس ريدر) ‫وهو يعرف أن ذلك قد يكون فيه هلاكه 496 00:41:24,713 --> 00:41:30,261 ‫قبل ذلك، قاد البعثة للانتقام ‫للورد القائد (مورمنت) 497 00:41:32,096 --> 00:41:34,974 ‫(مورمنت) نفسه اختار (جون) ‫ليكون نائبه 498 00:41:35,099 --> 00:41:38,561 ‫لقد رأى شيئاً في (جون) ‫والآن، كلنا رأيناه أيضاً 499 00:41:39,311 --> 00:41:40,855 ‫قد يكون صغير السن 500 00:41:41,897 --> 00:41:45,693 ‫لكنه القائد الذي لجأنا إليه ‫عندما واجهنا أشد المحن 501 00:41:45,818 --> 00:41:47,361 ‫نعم! 502 00:41:53,367 --> 00:41:56,620 ‫لا يمكنني أن أجادل في أي من ذلك 503 00:41:57,955 --> 00:42:00,207 ‫لكن من يريد (جون سنو) ‫أن يقود؟ 504 00:42:00,749 --> 00:42:05,129 ‫"حرس الجدار" أم "الهمج"؟ 505 00:42:06,005 --> 00:42:09,049 ‫الجميع يعرفون ‫أنه أحب فتاة من "الهمج" 506 00:42:09,216 --> 00:42:11,177 ‫تحدث إلى (مانس ريدي) عدة مرات 507 00:42:11,302 --> 00:42:14,930 ‫ماذا كان سيحدث في تلك الخيمة ‫بين الصديقين القديمين 508 00:42:15,055 --> 00:42:17,224 ‫لو لم يصل جيش (ستانيس)؟ 509 00:42:17,516 --> 00:42:22,062 ‫ورأيناه كلنا يريح ملك "ما وراء الجدار" ‫من عذابه 510 00:42:22,396 --> 00:42:25,774 ‫أتريدون اختيار رجل ‫قاتل "الهمج" طوال حياته 511 00:42:26,442 --> 00:42:28,194 ‫أم رجلاً يمارس الحب معهم؟ 512 00:42:36,410 --> 00:42:37,786 ‫حان الوقت 513 00:43:24,607 --> 00:43:26,901 ‫يبدو أن النتيجة التعادل أيها الحكيم 514 00:43:48,256 --> 00:43:51,134 ‫(سنو)، (سنو)، (سنو) 515 00:43:51,259 --> 00:43:54,303 ‫(سنو)، (سنو)، (سنو) 516 00:44:21,956 --> 00:44:24,000 ‫أنت! أنت! 517 00:44:28,046 --> 00:44:29,422 ‫ماذا تحملين؟ 518 00:44:32,216 --> 00:44:34,677 ‫- قلت... ‫- استديروا واذهبوا 519 00:44:37,472 --> 00:44:41,351 ‫- استديروا واذهبوا ‫- هذا سيف جميل! 520 00:44:41,976 --> 00:44:44,312 ‫سيف كهذا قيمته مئة قطعة نقدية 521 00:44:46,606 --> 00:44:49,317 ‫ما من شيء له قيمة لرجل ميت 522 00:44:52,779 --> 00:44:54,739 ‫بسرعة، اذهبا، اذهبا 523 00:45:07,752 --> 00:45:09,128 ‫من أنت؟ 524 00:45:09,962 --> 00:45:11,464 ‫لماذا خافوا منك؟ 525 00:45:11,964 --> 00:45:13,424 ‫لقد أضعتِ هذا 526 00:45:24,644 --> 00:45:26,771 ‫قلت إنه لا يوجد هنا ‫أحد اسمه (جاكن هغار) 527 00:45:27,146 --> 00:45:30,525 ‫نعم، (جاكن هغار) ليس رجلاً 528 00:45:33,194 --> 00:45:34,570 ‫من أنت إذن؟ 529 00:45:36,155 --> 00:45:39,659 ‫لا أحد ‫وهذا ما يجب أن تصبح عليه الفتاة 530 00:46:28,791 --> 00:46:30,793 ‫إنها لا تنتمي إلى هنا 531 00:46:31,127 --> 00:46:34,672 ‫ومهما كثر عددكم ‫يا من تنادونها بـ"الأم" 532 00:46:35,006 --> 00:46:37,258 ‫لن تكون أمكم أبداً 533 00:46:46,809 --> 00:46:51,439 ‫"اقتلوا الأسياد" 534 00:46:51,814 --> 00:46:56,402 ‫- لماذا؟ ‫- لأجلك أيتها الأم 535 00:46:58,446 --> 00:47:00,698 ‫أنت أردت الموت لـ"ابن الهاربي" 536 00:47:02,033 --> 00:47:03,993 ‫لكنك مُنعت من ذلك 537 00:47:04,577 --> 00:47:07,121 ‫لقد حررتك كما حررتِنا جميعاً 538 00:47:07,455 --> 00:47:10,291 ‫كان سجيننا وفي انتظار المحاكمة 539 00:47:11,084 --> 00:47:14,837 ‫- لم يكن ذلك من حقك ‫- إنه يفضل تدمير مدينتك 540 00:47:14,962 --> 00:47:16,589 ‫على رؤية العبيد يتحررون 541 00:47:16,714 --> 00:47:19,008 ‫لم يعد هناك عبيد 542 00:47:19,467 --> 00:47:21,594 ‫ولم يعد هناك أسياد 543 00:47:21,719 --> 00:47:24,013 ‫إذن، من يعيش في الأهرام؟ 544 00:47:25,890 --> 00:47:29,018 ‫من يرتدي الأقنعة الذهبية ويقتل أبناءك؟ 545 00:47:32,730 --> 00:47:37,276 ‫عندما جاء (غراي وورم) إلينا ‫كنت أول من قاتل لأجلك 546 00:47:39,320 --> 00:47:42,198 ‫أتذكر نظرات أبي عندما قتلت سيده 547 00:47:43,533 --> 00:47:46,869 ‫الذي قايض ابنه الرضيع بكلب 548 00:47:49,247 --> 00:47:52,583 ‫مات أبي في ذلك القتال 549 00:47:54,168 --> 00:47:57,922 ‫إذا سمحنا لـ"أبناء الهاربي" ‫بإعادتنا إلى القيود 550 00:48:00,633 --> 00:48:02,677 ‫سيكون كأنه لم يعش 551 00:48:05,805 --> 00:48:09,642 ‫حياة "ابن الهاربي" لم تكن لك لتنهيها 552 00:48:11,019 --> 00:48:13,604 ‫في الماضي، كان الأسياد هم القانون... 553 00:48:13,730 --> 00:48:15,106 ‫والآن، أنت القانون 554 00:48:15,231 --> 00:48:17,108 ‫القانون هو القانون 555 00:48:22,488 --> 00:48:23,865 ‫خذوه! 556 00:48:33,499 --> 00:48:39,380 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 557 00:48:54,771 --> 00:48:58,524 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 558 00:48:58,649 --> 00:49:02,320 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 559 00:49:03,196 --> 00:49:06,324 ‫كان عليها قطع رأس الخائن ‫في الهرم الكبير وإنهاء الأمر 560 00:49:06,616 --> 00:49:09,369 ‫هذا ما أظل أقول لها أن تفعله بك 561 00:49:11,537 --> 00:49:15,750 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 562 00:49:15,875 --> 00:49:18,294 ‫لقد فتحتم بواباتكم لي 563 00:49:19,462 --> 00:49:22,965 ‫لأنني وعدتكم بالحرية والعدالة 564 00:49:25,968 --> 00:49:30,348 ‫أمران لا يمكن لأحدهما أن يوجد دون الآخر 565 00:49:43,986 --> 00:49:49,534 ‫أخانا! أخانا! 566 00:49:53,621 --> 00:49:56,791 ‫أيتها الأم، أرجوك! 567 00:49:57,417 --> 00:49:59,127 ‫سامحيني 568 00:50:02,797 --> 00:50:07,343 ‫مواطن من (ميرين) كان ينتظر المحاكمة ‫وهذا الرجل قتله 569 00:50:08,177 --> 00:50:10,513 ‫وعقابه هو الموت 570 00:50:10,763 --> 00:50:16,894 ‫الرحمة! الرحمة! 571 00:50:33,828 --> 00:50:35,204 ‫أمّنا! 572 00:52:15,930 --> 00:52:18,349 ‫سأقف عند بابك لحراستك اليوم ‫يا جلالة الملكة 573 00:52:18,474 --> 00:52:20,143 ‫كلنا سنحرسك الليلة 574 00:52:21,644 --> 00:52:23,021 ‫اتركوني! 575 00:53:15,751 --> 00:53:17,617 ‫(دراغون)