1 00:00:09,038 --> 00:00:12,986 صِــــراع العُــرُوش عنوان الحلقة: الذي لا يَحملُ إسماً 2 00:00:12,986 --> 00:00:18,853 ترجمة: منذر - Cinema & TV Shows Group Twitter: Monthereses 3 00:01:49,805 --> 00:01:51,787 يابُني 4 00:01:53,197 --> 00:01:55,179 يا أوّل أبنائي 5 00:01:58,412 --> 00:02:01,835 إبني الملك، إستَرح 6 00:02:04,013 --> 00:02:06,698 إستمع للآلهة، إنهم يغنون لك 7 00:02:10,573 --> 00:02:12,171 انتهى صراعك، يابُني 8 00:02:12,269 --> 00:02:14,219 لقد انتصرت في حروبِكَ 9 00:02:15,789 --> 00:02:18,059 والذئاب قد دُفِنوا 10 00:02:18,157 --> 00:02:20,363 وأمرُ الأيل الزائفة قد انتهى ( إشارة إلى أحد العوائل )ـ 11 00:02:24,557 --> 00:02:26,667 أغلِق عينيك الزرقاوين، يابُني 12 00:02:26,764 --> 00:02:28,235 دعِ العرشَ يسقُطْ 13 00:02:28,333 --> 00:02:30,827 الأب الذي في السماء يومئ لكَ لولوج قاعتِه 14 00:02:32,589 --> 00:02:35,563 سأراكَ مرّةً أخرى في الجنّةِ السابعة 15 00:02:39,149 --> 00:02:43,595 ولكنني الآن أسعى للإنتقام من العاهرةِ سانسا 16 00:02:43,693 --> 00:02:46,315 ومن أخي القَزَم 17 00:02:46,412 --> 00:02:49,099 الذي قَتَل ملكهُ 18 00:02:49,196 --> 00:02:51,755 وُلِد بين الأسود، وماكان سوى لعنة بيننا 19 00:02:51,853 --> 00:02:54,027 أُقسٍم بأنني سأذبحه 20 00:02:54,125 --> 00:02:56,587 بحبلِ المشنقةِ أو بالسكّين 21 00:02:56,685 --> 00:02:59,179 رغم أن ذلك سيستغرقني أسبوعين 22 00:02:59,277 --> 00:03:02,667 رؤيةَ القمر، أو إنتهاء حياتي 23 00:03:26,221 --> 00:03:28,523 ماهو ذلك الذي أسمعهُ وأشتمّ رائحته 24 00:03:28,621 --> 00:03:31,786 شخصٌ سأرسله إلى الجحيمِ قريباً 25 00:03:31,884 --> 00:03:34,410 حانَ وقتُ التأكد أحقيقةٌ هي التي أفصحوا بها 26 00:03:34,509 --> 00:03:37,227 ما إذا كان "تايون لانيستر" حقاً يتغوطُ ذهباً 27 00:03:37,325 --> 00:03:38,987 أحضروا الشعر المُستعَار 28 00:03:39,085 --> 00:03:42,602 أيّها الوحش، أيها الوحش لقد قتلت زوجتي 29 00:03:42,700 --> 00:03:44,209 والآن لقد نهبتَ حياة والدك 30 00:03:45,836 --> 00:03:48,843 لايوجد طفلٍ أسوأ منك على هذه الأرض 31 00:03:48,941 --> 00:03:52,042 إنني ألعن اليوم الذي سمّيتكَ به 32 00:03:54,317 --> 00:03:57,098 جريمتي العُظمى 33 00:04:27,533 --> 00:04:29,163 أنتِ جيّدة في المداواة 34 00:04:29,261 --> 00:04:31,627 أين تعلّمتِها؟ 35 00:04:31,725 --> 00:04:33,291 إنني امرأة تغار 36 00:04:33,388 --> 00:04:35,595 ودائماً ما أُعجبتُ بالرجال السيئين 37 00:04:35,693 --> 00:04:37,707 وهم أُعجِبوا بي دائماً 38 00:04:39,469 --> 00:04:42,091 كانوا يعودون إلى منازلهم، أينما كانت في تينكَ اللّيالي 39 00:04:42,189 --> 00:04:46,219 تفوحُ منهم رائحة عطرَ العاهرة القذِر 40 00:04:46,316 --> 00:04:49,035 وكُنّا نتشاجر، ودائماً ماينتهي الأمر بطعني لهم 41 00:04:49,133 --> 00:04:51,755 ومن ثم أشعر بسوءٍ حيالَ مافعلته 42 00:04:51,853 --> 00:04:53,738 ولذا... أقومُ بخياطة طعناتهم. 43 00:04:53,837 --> 00:04:55,179 ولذا أصبحتُ جيّدة في تخييطي للطعنات 44 00:04:55,277 --> 00:04:56,843 وجيدة أيضاً في صنعِ تلكَ الطعنات 45 00:04:56,941 --> 00:04:59,083 وذلك 46 00:05:01,805 --> 00:05:03,946 ما الذي حَدَثَ للمُمثّلة؟ 47 00:05:04,044 --> 00:05:07,019 تلكَ التي حاوَلَتْ أن تقتلكِ 48 00:05:07,117 --> 00:05:08,683 بيانكا 49 00:05:08,781 --> 00:05:11,211 سَتُكابدُ وقتاً عصيباً في بحثها عن عمل آخر كممثلة 50 00:05:11,309 --> 00:05:13,259 بعد مافعلته لها 51 00:05:19,533 --> 00:05:21,515 لن أتعلم يوماً الطبخ 52 00:05:21,613 --> 00:05:24,075 ولكن اشربي، اشربي إنّكِ بحاجة لذلك 53 00:05:26,093 --> 00:05:28,843 المجموعة ستُغادر إلى "بينتوس" قريباً 54 00:05:28,941 --> 00:05:30,411 عليكِ أن تأتي معنا 55 00:05:30,509 --> 00:05:32,459 ــ لا أستطيع ــ لماذا؟ 56 00:05:32,556 --> 00:05:34,891 لديّ شعورٌ بأنكِ جيّدة في هذا النوع من العمل 57 00:05:34,989 --> 00:05:36,971 وإضافة إلى ذلك، نحن بحاجةٍ إلى ممثّلة جديدة 58 00:05:37,069 --> 00:05:40,651 لا أعتقد أن بإستطاعتي تذكر الكلمات التي يجب عليّ قولها 59 00:05:40,749 --> 00:05:43,050 تعالي معنا 60 00:05:43,149 --> 00:05:45,035 ما الّذي تبقّى لكِ هنا؟ 61 00:05:46,157 --> 00:05:48,810 لن تكوني بخير 62 00:05:48,909 --> 00:05:51,594 ليس بينما تبحثُ عنّي 63 00:05:51,692 --> 00:05:53,739 مَن؟ 64 00:05:53,837 --> 00:05:55,338 إنّها لاتملكُ اسماً 65 00:06:00,781 --> 00:06:02,283 أين ستذهبين؟ 66 00:06:05,005 --> 00:06:08,395 إيسوس في الشرق و ويستيروس في الغرب 67 00:06:08,493 --> 00:06:10,379 ولكن ماذا يوجد غربَ ويستروس؟ 68 00:06:11,725 --> 00:06:12,747 لا أعلم 69 00:06:12,845 --> 00:06:14,347 لا أحد يعلم 70 00:06:14,444 --> 00:06:16,458 هناكَ حيثُ تتوقف كلّ الخرائط 71 00:06:16,556 --> 00:06:18,411 حافّة العالم، ربما 72 00:06:18,509 --> 00:06:19,755 أودّ رؤية ذلك 73 00:06:30,221 --> 00:06:32,299 ــ ماهذا؟ ــ حليبُ الخشخاش 74 00:06:32,397 --> 00:06:33,899 لا أريدُ أيّاً منه 75 00:06:35,981 --> 00:06:38,986 النوم هو الطريقة الوحيدة للتعافي 76 00:06:39,084 --> 00:06:42,763 ثقي بي، إن لم يقتلكِ الحسَاء الذي طبختهُ، لاشيء آخر سيفعل 77 00:07:23,373 --> 00:07:26,603 حسناً، إن أمرَ جاتينز هو أنه مُعتاد على أن يبدو وسيماً 78 00:07:26,700 --> 00:07:27,979 لقد كنتُ مُقبّلاً ذو صيت 79 00:07:28,077 --> 00:07:30,539 أنتما، هل تعلمان كيف تقبلان بشكل لائق؟ 80 00:07:32,492 --> 00:07:33,579 بالطبع نعلم 81 00:07:33,676 --> 00:07:36,107 هذه الطريقة، إنها للمحترفين فقط 82 00:07:36,205 --> 00:07:37,962 ــ أنتَ لست مستعد لتعلمّها ــ بلا 83 00:07:38,060 --> 00:07:40,363 إنه يقول أنّه مستعد 84 00:07:40,461 --> 00:07:43,339 حسناً، الآن، اصغِ لما أقوله 85 00:07:45,709 --> 00:07:49,195 تقومُ بوضع يدكِ اليسرى في مؤخرة رأس السيّدة 86 00:07:49,293 --> 00:07:52,458 ويدك اليمنى تضعها في موضعٍ قريب من مؤخّرتها 87 00:07:53,580 --> 00:07:54,859 رومانسيّ للغاية 88 00:07:54,957 --> 00:07:57,835 ومن ثم بإصبعك الأوسط 89 00:07:57,933 --> 00:07:59,947 ومن ثم تُزرّقهُ في مؤخرتّها 90 00:08:02,828 --> 00:08:04,170 كنتُ قريب جداً 91 00:08:04,269 --> 00:08:06,795 إن الرائحة تبدو لي وكأنها رائحة فرج امرأة 92 00:08:06,893 --> 00:08:08,426 انظر إليه، هل تصلّب قضيبك يابُني؟ 93 00:08:08,524 --> 00:08:11,467 عليكم اللعنة أوغادٌ عجزة مقرفون 94 00:08:15,052 --> 00:08:17,674 لقد أعجبكَ ذلك، أليس كذلك؟ أيها الوغد العجوز 95 00:08:38,700 --> 00:08:40,171 أين الآخر؟ 96 00:08:40,268 --> 00:08:42,699 ــ الذي يرتدي رداءً أصفراً ــ عليك اللعنة 97 00:08:42,796 --> 00:08:45,002 أهذهِ هي كلماتكَ الأخيرة عليك اللعنة؟ 98 00:08:45,100 --> 00:08:46,891 هيّا، بإمكانك قول شيء أفضل 99 00:08:46,988 --> 00:08:48,298 عاهر 100 00:08:48,396 --> 00:08:50,762 إنّكَ سيء أثناء موتِكَ، ألا تعلمُ ذلك؟ 101 00:09:23,437 --> 00:09:25,515 كنتُ لأقول أن ذلك كان رهانٌ جيّد 102 00:09:25,613 --> 00:09:27,338 ــ حقاً؟ ــ انظر حولك 103 00:09:27,437 --> 00:09:29,451 لقد عادت الحياة إلى المدينة 104 00:09:29,549 --> 00:09:31,137 لقد أجريتَ إتفاقاً مع المُتعصبين - نعم ولقد نجح الإتفاق - 105 00:09:33,164 --> 00:09:35,699 إذا حلقت لحيتكَ مُستخدماً شفرة حِلاقة حادّة 106 00:09:35,722 --> 00:09:36,876 ستقول أن الشفرة نجحت. 107 00:09:36,877 --> 00:09:38,955 ولكنّ ذلكَ لايعني أنه ليس بإمكانها قطع حلقك 108 00:09:39,053 --> 00:09:42,154 تحدّثتَ مثلَ رجلٍ لم يتمكن أبداً من حلق شعره 109 00:09:46,700 --> 00:09:48,362 سوف أشتاقُ إليك 110 00:09:48,460 --> 00:09:49,994 أعلمُ ذلك 111 00:09:50,092 --> 00:09:52,970 أتمنى أن تكونَ محِقّاً بشأنِ رحلتك هذه 112 00:09:53,068 --> 00:09:56,202 إذا لم أعُد، إعلم أنني كنتَ مُخطِئاً بشأنِها 113 00:09:59,821 --> 00:10:01,483 نحنُ بحاجةٍ لأصدقاء لنا في ويستيروس 114 00:10:01,581 --> 00:10:03,082 وبحاجةٍ إلى السفن أيضاً 115 00:10:03,180 --> 00:10:04,650 والأهم من كلّ ذلك، نحن بحاجةٍ لملِكَتِنا 116 00:10:04,748 --> 00:10:08,074 سوف تعود، يتوجّب عليها ذلك 117 00:10:08,172 --> 00:10:10,762 لقد تحطّم قلبي مراتٍ عديدة بالفعل 118 00:10:12,749 --> 00:10:15,115 سأكمل ماتبقى من الطريق مُعتَمِداً على نفسي 119 00:10:15,212 --> 00:10:16,747 لايمكنني أن أذهب في مهمّةٍ خفيّة 120 00:10:16,845 --> 00:10:19,338 بصُحبِةِ القزم الأكثر شهرة في المدينة 121 00:10:22,796 --> 00:10:24,971 فاريس 122 00:10:25,068 --> 00:10:27,947 القزم الأكثر شُهرة في العالم 123 00:10:54,956 --> 00:10:57,290 جلالتكِ، عدّة أفرادٍ من مناضلي الإيمان 124 00:10:57,388 --> 00:10:59,947 مُنِحوا الإذن لدخول الـ"ريد كيب"ـ 125 00:11:00,045 --> 00:11:02,186 مُنِحوا الإذن؟ 126 00:11:02,284 --> 00:11:04,331 إنّ تلكَ لصياغة سيّئة للكلمة 127 00:11:04,428 --> 00:11:06,859 إنّهم يطالبون برؤيتكِ جلالتك 128 00:11:06,956 --> 00:11:08,906 من أذِنَ لهم بدخول الـ"ريد كيب"ـ 129 00:11:12,269 --> 00:11:14,218 هل المَلِك يعلم بحضورهم؟ 130 00:11:14,316 --> 00:11:15,690 نعم، جلالتك 131 00:11:15,788 --> 00:11:18,379 إنه حاليّاً في غرفته، يتلو الدعوات 132 00:11:33,260 --> 00:11:35,370 جلالتكِ، قَدَاسته، القدّيس الأعلى 133 00:11:35,469 --> 00:11:38,058 يودّ التحدّث معكِ في المكان المُقدّس العظيم 134 00:11:38,156 --> 00:11:39,722 قدَاسته القِدّيس الأعلى 135 00:11:39,820 --> 00:11:42,570 مُرَحّباً لرؤيتي هنا في الـ"ريد كيب"ـ 136 00:11:42,668 --> 00:11:45,034 جلالتكِ، إن هذا ليس بطلب 137 00:11:45,132 --> 00:11:47,242 بلا، ابن العمّ، لانسل 138 00:11:47,341 --> 00:11:49,834 إنّكَ تطلب منّي فعل شيء وأنا أرفضه 139 00:11:51,564 --> 00:11:54,570 القدّيس الأعلى يأمركِ بالقبول 140 00:11:54,669 --> 00:11:56,683 هل أنتِ متأكدّة من رفضِ أمرهِ؟ 141 00:11:58,924 --> 00:12:01,866 وعدني بأنه سيسمح لي بالبقاء في "الريد كيب" حتى موعد محاكمتي 142 00:12:01,964 --> 00:12:03,818 لم يعدكِ بشيء 143 00:12:03,917 --> 00:12:05,287 إذا رفضتِ المجيء بإرادتكِ الحُرّة، فنحنُ سوف...ـ 144 00:12:05,310 --> 00:12:07,228 اخرجوا من هنا 145 00:12:16,460 --> 00:12:17,994 سيّدي، تنحّى جانِباً 146 00:12:21,132 --> 00:12:23,946 اطلبي من رجلكِ أن يتنحى جانباً وإلا سيكون هناك عنفاً 147 00:12:31,245 --> 00:12:32,842 إنني أختارُ العُنف 148 00:13:12,364 --> 00:13:15,755 رجاءً أخبر سموّ قداسته بأنه مرحّب بالمجيء إلى هنا دائماً 149 00:13:26,860 --> 00:13:29,034 يبدو وكأنه حُصن، ياسيّدتي 150 00:13:29,132 --> 00:13:32,362 لديكَ عقلٌ عسكريّ حريص يابود 151 00:13:41,164 --> 00:13:43,722 سيّدتي سيّدتي 152 00:13:46,956 --> 00:13:49,194 من الذين يتواجدون هناك؟ 153 00:13:49,292 --> 00:13:50,475 ابقي في شأنكِ الخاص 154 00:13:50,573 --> 00:13:52,522 أُدعى بريان التارثيّة 155 00:13:52,620 --> 00:13:56,298 رجاءً بلّغ السيّد جيمي لانيستر بأنني جئت إلى هنا لأتحدث معه 156 00:13:58,157 --> 00:14:01,002 وقل له إنني أملك سيفه 157 00:14:11,724 --> 00:14:13,898 يبدو أننا كبرنا على أن نكون مُجرّد مرافقين، أليس كذلك؟ 158 00:14:19,116 --> 00:14:20,331 بودريك باين اللعين 159 00:14:20,428 --> 00:14:22,922 ظننتك ميتاً 160 00:14:23,020 --> 00:14:24,362 ليس بعد 161 00:14:25,997 --> 00:14:27,978 ــ هل هما في الداخل؟ ــ نعم 162 00:14:31,692 --> 00:14:33,706 هل تعتقد أنهما يتضاجعان؟ 163 00:14:33,804 --> 00:14:35,274 ماذا؟ 164 00:14:35,372 --> 00:14:36,907 لا 165 00:14:37,004 --> 00:14:39,754 لمَ لا؟ لو كنتُ مكانه لضاجعتها 166 00:14:39,852 --> 00:14:41,418 ستضاجعها أنت، أليس كذلك؟ 167 00:14:41,516 --> 00:14:43,723 إنني مرافقها 168 00:14:43,820 --> 00:14:46,890 حسناً، سوف يضاجعها هذا شيء أكيد 169 00:14:46,988 --> 00:14:48,874 وسوف تضاجعه هي أيضاً ألّا تظن ذلك؟ 170 00:14:48,972 --> 00:14:50,730 الطريقة التي تنظر بها إليه 171 00:14:50,828 --> 00:14:53,227 الطريقة التي ينظرن بها جميع النساء إليه، تثير الغضب 172 00:14:53,324 --> 00:14:56,298 ولذا بسبب ذلك فضّلت العمل مع أخيه الأصغر 173 00:14:56,396 --> 00:14:59,978 هيّا، أنت الشخص الذي يملك قضيباً سحريّ 174 00:15:01,324 --> 00:15:03,338 لابدّ أنّك جعلتها تراه 175 00:15:05,292 --> 00:15:07,882 ــ إنها تُمرنني على القتال ــ حقاً؟ 176 00:15:08,474 --> 00:15:10,055 ساعة في الصباح، وساعة في الليل 177 00:15:10,412 --> 00:15:12,138 كل يوم 178 00:15:12,236 --> 00:15:15,882 إذاَ كيف بإستطاعةِ عاهرٌ عجوز مثلي أن يتسلّل إليك ويقتلك؟ 179 00:15:15,980 --> 00:15:18,410 حسناً، إن ذلك لنوعٍ مختلفٍ من القِتال 180 00:15:18,508 --> 00:15:20,042 الآن، تلك هي الحقيقة أليس كذلك؟ 181 00:15:20,140 --> 00:15:22,602 هل تريد تعلّم ذلك النوع من القتال؟ 182 00:15:23,916 --> 00:15:25,674 حسناً 183 00:15:25,772 --> 00:15:27,946 حسناً، لنبدأ بموضعِ قدميك 184 00:15:28,044 --> 00:15:30,154 أَرِنِي طريقةَ وقوفك 185 00:15:31,532 --> 00:15:33,034 والآن استمع إلي يا بود 186 00:15:33,132 --> 00:15:35,690 هل ترى كيف أن قدماك تبعدان ياردة واحدة عن بضعهما البعض؟ 187 00:15:35,788 --> 00:15:38,474 الدرس رقم واحد، افترض أن كل شخص يريد أن يضربك 188 00:15:38,572 --> 00:15:42,506 لأنهم حقاً يريدون فعل ذلك يابود لأنك مرافق لعين 189 00:15:42,604 --> 00:15:45,098 افعلها مرّة أخرى، هيّا لاتكتئب 190 00:15:45,196 --> 00:15:46,730 لم أظنّ أبداً أنكِ قد تجدينها 191 00:15:46,828 --> 00:15:48,202 لقد افترضت فقط أن سانسا ميّتة 192 00:15:48,300 --> 00:15:50,314 لماذا افترضتَ ذلك؟ 193 00:15:50,412 --> 00:15:54,186 في خبرتي الخاصة، فتيات مثلها لايَعِشْنَ طويلاً 194 00:15:54,284 --> 00:15:56,810 لا أظنّ أنك تعرف فتيات أخريات مثلها 195 00:15:56,908 --> 00:15:59,722 حسناً، إنني فخورٌ بكِ 196 00:15:59,820 --> 00:16:00,552 بالفعل 197 00:16:00,575 --> 00:16:02,411 لقد أوفيت بقسمكِ لكيتلين ستارك 198 00:16:02,412 --> 00:16:04,106 رغمَ كلّ الصعاب 199 00:16:04,204 --> 00:16:07,050 بالطبع، أختي تريد سانسا ميّتة 200 00:16:07,148 --> 00:16:09,642 لأنها مازالت تشتبه بها في جريمة قتل جوفري 201 00:16:09,740 --> 00:16:13,322 لذا.. يوجد هناك تعقيد في الأمر 202 00:16:15,020 --> 00:16:16,248 ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟ 203 00:16:16,332 --> 00:16:17,994 لقد جئت من أجل السمكة السوداء 204 00:16:18,092 --> 00:16:19,818 مرحبٌ بكِ الحصول عليه 205 00:16:19,916 --> 00:16:23,530 السيّدة سانسا ترغب بأخذ منصبها الموروث، من عائلة البولتون 206 00:16:23,628 --> 00:16:26,666 وأنا أفترض أن منصبها الحقّ هو أن تكون سيّدة وينترفيل 207 00:16:26,764 --> 00:16:29,706 وبأي جيشٍ تخطط لإستعادة وينترفيل؟ 208 00:16:29,804 --> 00:16:31,114 جيش التولي 209 00:16:31,212 --> 00:16:32,874 إنهم غير متوفرين في هذه الفترة 210 00:16:32,972 --> 00:16:34,570 لقد بُعِثت إلى هنا لآخذ ريفررن 211 00:16:34,668 --> 00:16:36,330 والتي يتم الدفاع عنها من قبل متمردي التولي 212 00:16:36,428 --> 00:16:38,058 لذا، بإمكانك رؤية المعضلة الآن 213 00:16:38,156 --> 00:16:40,170 أفراد التولي يعتبرون متمردين الآن فقط لأنهم يحاربون من أجل وطنهم؟ 214 00:16:40,268 --> 00:16:42,602 تم منح ريفررن إلى عائلة الفراي بموجبِ مرسومٍ ملكيّ 215 00:16:42,700 --> 00:16:46,058 كمكافأة لقتلهم روب ستارك وذبحهم لعائلته؟ 216 00:16:46,156 --> 00:16:47,498 بالضبط 217 00:16:51,308 --> 00:16:52,906 لايتوجّب علينا الجدال حول الأمور السياسيّة 218 00:16:53,004 --> 00:16:55,626 أنتَ فارس، جيمي لانيستر 219 00:16:55,724 --> 00:16:57,610 وأعلم أن هناكَ شرفٌ بين أضلعك 220 00:16:57,708 --> 00:17:00,362 ــ لقد رأيتُ ذلكَ بنفسي ــ إنني من عائلة اللانيستر 221 00:17:00,460 --> 00:17:02,282 لاتطلبي من خيانة عائلتي 222 00:17:02,380 --> 00:17:04,554 أنا لا أفعلُ شيء كذلك 223 00:17:04,652 --> 00:17:07,114 خُذ ريفررن دون سفكِ أي دماء 224 00:17:07,212 --> 00:17:10,602 وتوجه إلى الجنوب بمهمة ناجحة وجيشٍ سليم 225 00:17:10,700 --> 00:17:12,234 ما الذي تطلبينه؟ 226 00:17:12,332 --> 00:17:15,850 اسمح لي بالولوج إلى ريفررن تحت علم الهُدنة 227 00:17:15,948 --> 00:17:18,186 دعني أحاول إقناع السمكة السوداء بالتخلي عن قلعته 228 00:17:18,284 --> 00:17:20,202 لماذا قد يتخلى عن وطنه الموروث؟ 229 00:17:20,300 --> 00:17:23,754 لأنّك ستسمح له بقيادة جيش التولي بأمان نحو الشمال 230 00:17:26,636 --> 00:17:28,426 هل التقيت بالسمكة السوداء يوماً؟ 231 00:17:30,412 --> 00:17:31,080 لا 232 00:17:31,103 --> 00:17:32,607 إنّه أكثر عِناداً منكِ 233 00:17:33,228 --> 00:17:35,210 حسناً 234 00:17:35,308 --> 00:17:37,610 حاولي بقول شيء منطقيّ لتلك المعزةِ العجوز 235 00:17:37,708 --> 00:17:39,914 لن ينصت، ولكنّ رجاله قد يفعلوا 236 00:17:40,012 --> 00:17:42,378 ليس كلّ الأشخاص يريدون الموت في سبيل حماية موطن شخص آخر 237 00:17:42,476 --> 00:17:44,426 أحتاجُ لوعدك 238 00:17:45,740 --> 00:17:47,530 إذا أقنعته بالتخلي عن القلعة 239 00:17:47,628 --> 00:17:49,962 ستمنحه طريقاً آمناً نحو الشمال 240 00:17:50,060 --> 00:17:52,170 أوعدكِ بذلك 241 00:17:52,268 --> 00:17:54,122 لديكِ من الوقت حتى غروب الشمس 242 00:18:10,348 --> 00:18:12,906 لقد أعطيتَنِي إياه من أجل غرضٍ ما 243 00:18:13,004 --> 00:18:16,074 لقد بَلِغتَ هذا الهدف 244 00:18:18,764 --> 00:18:20,362 إنه ملك لكِ 245 00:18:22,028 --> 00:18:23,946 ودائماً ماسوف يكون كذلك 246 00:18:32,876 --> 00:18:34,794 شيء واحد أخير سيّد جيمي 247 00:18:34,891 --> 00:18:36,938 نعم، سيدة بريان؟ 248 00:18:37,036 --> 00:18:40,810 ما إذا فشلت بإقناع السمكة السوداء بالتخلّي عن القلعة 249 00:18:40,908 --> 00:18:43,658 وإذا هاجمتَ أنت القلعة 250 00:18:43,756 --> 00:18:46,666 الشرف سيجبرني على القتال في سبيل أقارِب سانسا 251 00:18:46,763 --> 00:18:48,746 بالطبع سيجبرك 252 00:18:48,844 --> 00:18:50,282 لقتالكَ أيضاً 253 00:18:54,604 --> 00:18:56,682 لنأمل أن لايصِل الأمر إلى ذلك 254 00:19:06,508 --> 00:19:08,458 لقد قلتُ لا ثلاث مرات حتى الآن 255 00:19:08,556 --> 00:19:10,698 لدي رسالة موقّعة من إبنة أختكَ سانسا ستارك 256 00:19:10,796 --> 00:19:12,522 لم أَرَها مُذ كانت طفلة 257 00:19:12,620 --> 00:19:14,698 لا أعرف توقيعها، ولا أعرفكِ أنتِ 258 00:19:14,796 --> 00:19:18,122 ولن أستسلم ضاعفوا الحراسة اللّيلة 259 00:19:19,468 --> 00:19:21,610 الكينجسلاير سيحاول تجربتنا 260 00:19:21,708 --> 00:19:23,562 إنني أشعر بذلك 261 00:19:24,620 --> 00:19:26,121 كما قلتُ لك، أدعى...ـ 262 00:19:26,220 --> 00:19:28,554 نعم، بريان التارثيّة، أعرف والدكِ 263 00:19:28,651 --> 00:19:30,378 ــ رجلٌ جيّد ــ دائماً ماتحدّث عنكَ بتقدير 264 00:19:30,476 --> 00:19:33,066 وإذا كان هو الآن هنا، لقلتُ له ذات الشيء الذي قلته لكِ 265 00:19:33,164 --> 00:19:35,498 إذا كنتِ تظنّين أنني سأتخلى عن منصب عائلتي 266 00:19:35,596 --> 00:19:37,802 بكلمة شرفٍ من الكينجزسلاير، فأنتِ حمقاء جداً 267 00:19:37,899 --> 00:19:40,458 لايمكن لريفررن أن تصمد أما عائلة اللانيستر والفراي 268 00:19:40,556 --> 00:19:44,009 بإمكاننا أن نصمد لمدة أطول مما يظنّه صديقك ذو اليد الواحدة 269 00:19:44,108 --> 00:19:46,442 ــ إنه ليس صديقي ــ حقاً؟ 270 00:19:48,140 --> 00:19:50,986 من الذي أّذِنَ لك بعبور الحُصن ودخول القلعة؟ 271 00:19:51,083 --> 00:19:53,738 من الذي سلّمك هذا السيف الذي يحملُ أسداً في رأسه 272 00:19:53,836 --> 00:19:57,482 السيّد جيمي أوفى بكلمته لإبنة أخيك كيتلين ستارك 273 00:19:57,580 --> 00:20:00,681 لقد أرسلني للعثور على سانسا، كما أرادت كيتلين 274 00:20:00,780 --> 00:20:02,794 ولقد سلّمني هذا السيف لحمايتها 275 00:20:02,892 --> 00:20:05,450 هذا جلّ مافعلته، وهذا ماسوف أستمر على فعله 276 00:20:05,548 --> 00:20:07,754 إلى حين يوم مماتي 277 00:20:20,364 --> 00:20:22,602 إنها مثل أمّها تماماً 278 00:20:28,652 --> 00:20:31,562 لا أملكٌ رجالاً يكفون لإستعادة وينترفيل 279 00:20:31,659 --> 00:20:33,642 إنّكَ تملكُ أكثر مما تملكهُ هي 280 00:20:33,740 --> 00:20:36,170 إنها تريد إستعادة موطنها أتفهّم ذلك 281 00:20:36,268 --> 00:20:38,058 ولكن هذا المكان هو موطني 282 00:20:38,156 --> 00:20:40,041 وإذا كان جيمي لانيستر يريده 283 00:20:40,140 --> 00:20:43,594 بإمكانه المحاولة كما قد يفعل أي شخص آخر 284 00:20:59,660 --> 00:21:02,250 جِد المايستر 285 00:21:02,348 --> 00:21:04,938 علينا أن نرسل غراباً للشمال لسانسا 286 00:21:06,636 --> 00:21:08,298 ما الذي يتوجّب عليّ كتابته؟ 287 00:21:10,988 --> 00:21:12,778 أخبرها بأنني فشلت 288 00:21:42,347 --> 00:21:43,882 سيكون هناك تصريحٌ مَلَكيّ؟ 289 00:21:43,980 --> 00:21:45,866 نعم 290 00:21:45,964 --> 00:21:47,497 لماذا لم يتمّ تبليغي؟ 291 00:21:49,388 --> 00:21:52,362 سيكون هناك تصريحٌ مَلَكيّ 292 00:21:52,459 --> 00:21:54,346 في قاعة العرش 293 00:21:54,444 --> 00:21:56,362 في هذه اللحظة 294 00:21:59,244 --> 00:22:01,193 إلى أين تذهبين؟ 295 00:22:03,979 --> 00:22:05,962 لأقف بجانب ابني 296 00:22:06,060 --> 00:22:08,617 مكانك في الرواق 297 00:22:08,716 --> 00:22:11,274 مع سيّدات المحكمة الأخريات 298 00:22:18,668 --> 00:22:20,234 جلالتك 299 00:22:37,516 --> 00:22:39,754 سيّداتي وسادَتي 300 00:22:39,851 --> 00:22:42,378 إن أخويّة الإيمان والعرش 301 00:22:42,475 --> 00:22:45,578 هما الركنين الذين يصمد هذا العالم بسببهما 302 00:22:45,676 --> 00:22:49,162 إذا انهار أحدهما، سينهار الآخر 303 00:22:50,667 --> 00:22:53,066 الأب يحكمنا جميعاً 304 00:22:53,164 --> 00:22:54,538 إذا خالفتم قوانينه...ـ 305 00:22:57,292 --> 00:22:59,466 ستعاقبون 306 00:23:01,163 --> 00:23:04,809 بعد التشاور مع قداسته، القدّيس الأعلى 307 00:23:04,907 --> 00:23:07,146 لقد قررنا أن محاكمتا لوراس تايريل 308 00:23:07,243 --> 00:23:08,874 وسيرسي لانيستر 309 00:23:08,972 --> 00:23:10,954 ستتمّان في المكان المقدس العظيم 310 00:23:11,052 --> 00:23:13,449 في اليوم الأول من مهرجان الأم 311 00:23:19,563 --> 00:23:22,441 علاوة على ذلك بعد الكثير من الصلاة 312 00:23:22,539 --> 00:23:24,522 والتفكير 313 00:23:24,619 --> 00:23:27,593 قرّر العرش أنّه من الآن فصاعداً 314 00:23:27,691 --> 00:23:29,578 سيتم تحريم محاكمة القتال 315 00:23:29,675 --> 00:23:31,626 في جميع أنحاء الممالك السبعة 316 00:23:33,388 --> 00:23:35,498 لأن ذلك التقليد لتقليدٍ وحشيّ 317 00:23:35,596 --> 00:23:37,482 وليس سوى مخطّط تم ابتكاره من قِبَل حُكّامٍ فاسدين 318 00:23:37,580 --> 00:23:40,106 من أجل أن يتجنبوا محاكمة الآلهة الصحيحة 319 00:23:40,204 --> 00:23:42,601 سيرسي لانستر لوراس تايريل 320 00:23:42,699 --> 00:23:44,586 سيحكامان أمام الآلهة السبع 321 00:23:44,683 --> 00:23:47,370 كما كان الأمر منذُ بداية أخويّة الإيمان 322 00:23:47,468 --> 00:23:49,514 سبع مباركات للجميع 323 00:23:49,612 --> 00:23:51,402 سبع مباركات 324 00:24:12,875 --> 00:24:15,241 جلالتكِ 325 00:24:15,339 --> 00:24:18,666 تلكِ الإشاعةِ القديمة الّتي أخبرتِني عنها 326 00:24:20,236 --> 00:24:22,506 لقد حقّقت طيوري الصغيرة بالأمر 327 00:24:24,299 --> 00:24:26,922 ومن ثم؟ 328 00:24:27,019 --> 00:24:29,993 هل كانت مُجرّد إشاعة أم أنها أكثر من ذلك؟ 329 00:24:30,091 --> 00:24:31,657 أكثر من ذلك 330 00:24:33,804 --> 00:24:35,338 أكثر من ذلك بكثير 331 00:24:41,067 --> 00:24:43,177 تبدو سعيداً 332 00:24:43,276 --> 00:24:45,034 أنا سعيد بالفعل 333 00:24:46,219 --> 00:24:47,977 عليكما أنتما أيضاً أن تكونا سعيدين 334 00:24:48,076 --> 00:24:52,266 قبل مدّة ليست بالطويلة كانت هذه المدينة على إستعداد لإلتهام نفسها 335 00:24:52,364 --> 00:24:54,697 والآن إنها تبدو مثل رجلٍ عاد من الموت 336 00:24:54,796 --> 00:24:56,810 سأكون سعيدةً عندما تعود ملكتي 337 00:24:56,908 --> 00:25:00,426 لماذا لاتشربين؟ لماذا لايشرب أيٌ منكما؟ 338 00:25:00,523 --> 00:25:01,802 المخصيّون لايشربون الخمر أبداً 339 00:25:01,900 --> 00:25:03,114 ــ لِمَ لا؟ ــ هكذا هي القوانين 340 00:25:03,212 --> 00:25:05,417 ومن الذي وضع تلك القوانين؟ 341 00:25:05,515 --> 00:25:07,337 أسيادكَ السابقين؟ 342 00:25:07,435 --> 00:25:10,378 أولئك الأوغاد المثيرين للشفقة لم يريدوا منك أن تكون إنساناً 343 00:25:10,475 --> 00:25:12,458 اشرب معي 344 00:25:15,308 --> 00:25:18,441 وأنتِ؟ ماهو عذركِ؟ 345 00:25:19,436 --> 00:25:20,873 لقد جرّبت الخمر من قبل 346 00:25:20,971 --> 00:25:22,697 ولقد جعلني أشعر وكأنني مُضحِكة 347 00:25:22,795 --> 00:25:24,682 تلك هي الطريقة التي تتأكدين من أنه جيّد 348 00:25:27,051 --> 00:25:29,450 هذا نخب ملكتنا 349 00:25:29,548 --> 00:25:32,682 أيّ شخص لايشرب فهو لايحترم الملكة 350 00:25:35,787 --> 00:25:37,897 لدينيريس ستورم بورن، أمُّ التنانين 351 00:25:37,996 --> 00:25:40,585 مُحطّمة الأصفاد، ليكن عهدها طويلاً 352 00:25:40,683 --> 00:25:42,794 ــ ليكن عهدها طويلاً ــ ليكن عهدها طويلاً 353 00:25:48,300 --> 00:25:49,769 هل أعجبكِ مذاقه؟ 354 00:25:49,868 --> 00:25:51,818 مذاقه يبدو وكأنه مشروب تعفّن 355 00:25:51,915 --> 00:25:55,018 نعم، نعم التخمير 356 00:25:58,444 --> 00:26:02,857 يومٌ ما، بعد أن تسيطر ملكتنا على الممالك السبعة...ـ 357 00:26:04,523 --> 00:26:06,666 سأملك حقلاً من مزارع العنب الخاص بالخمر 358 00:26:07,915 --> 00:26:10,441 لأصنع الخمر الخاص بي 359 00:26:10,539 --> 00:26:12,938 وليكن اسمه: فرحة القزم 360 00:26:13,035 --> 00:26:15,401 سأسمح فقط أصدقائي المقربون بالشرب منه 361 00:26:18,860 --> 00:26:21,322 قولي لي طُرفة، ميساندي الماثيّة 362 00:26:21,419 --> 00:26:23,881 لا أعرف أي طُرفة 363 00:26:23,979 --> 00:26:25,066 الدودة الرماديّة؟ 364 00:26:27,531 --> 00:26:29,193 حسناً 365 00:26:30,988 --> 00:26:33,866 ثلاثة أسياد دخلوا إلى حانة 366 00:26:33,964 --> 00:26:36,361 ستارك، ومارتيل، ولانيسترّ 367 00:26:36,459 --> 00:26:37,898 ومن ثم يطلبون الخمر, 368 00:26:37,995 --> 00:26:40,394 وعندما يجلب لهم الساقي كؤوسهم 369 00:26:40,492 --> 00:26:42,889 كلٍ منهم يجدُ ذبابة في كأسه 370 00:26:42,987 --> 00:26:47,146 اللانيستريّ، يغضب، ويضع الكأس جانباً، ويطلبُ كأساً آخر 371 00:26:47,243 --> 00:26:51,242 المارتيليّ، يُخرج الذبابة ومن ثم يبلعها 372 00:26:52,235 --> 00:26:55,786 الستاركيّ، ينظر إلى كوبه 373 00:26:55,883 --> 00:26:58,570 يُخرج الذبابة ومن ثم يصيح 374 00:26:58,668 --> 00:27:01,129 أبصقي الخمر أيتها الذبابة اللعينة 375 00:27:01,227 --> 00:27:02,506 ابصقيه 376 00:27:08,076 --> 00:27:10,313 إن هذه الطُرفة مضحكة في ويستروس 377 00:27:10,411 --> 00:27:13,482 عائلة الستارك واللانيستر ظننتُ أنهما أعداء بعض 378 00:27:13,580 --> 00:27:14,569 نعم 379 00:27:14,667 --> 00:27:18,153 الطُرفة تشبه القصة تورغو نودي 380 00:27:18,251 --> 00:27:20,298 ليست قصة حقيقية، ليس بالضرورة 381 00:27:20,396 --> 00:27:23,274 قصة من المفترض أن تجعلك تضحك بشكلٍ مثاليّ 382 00:27:23,371 --> 00:27:25,098 ولكن ليس في هذه اللحظة ربما 383 00:27:25,196 --> 00:27:27,497 ميساندي هل أعجبكِ الخمر؟ 384 00:27:27,595 --> 00:27:28,969 نعم 385 00:27:29,067 --> 00:27:30,346 قولي لي طُرفة 386 00:27:36,139 --> 00:27:38,857 مترجمان يتواجدان في سفينة تغرق 387 00:27:40,523 --> 00:27:42,409 الأول يقول 388 00:27:42,507 --> 00:27:44,777 هل تعرف كيف تسبح؟ 389 00:27:44,875 --> 00:27:49,161 الثاني يقول: "لا، ولكن بإستطاعتي طلب المساعدة بأكثر من تسعة عشر لغة"ـ 390 00:27:57,867 --> 00:27:59,881 إنّ تلك هي أسوأ طُرفةٍ سمعتها على الإطلاق 391 00:27:59,979 --> 00:28:01,578 أنتَ لاتعرف ماهي الطُرفة في الأصل 392 00:28:01,676 --> 00:28:04,458 لقد كنت جندي طيلة حياتي، هل تظن أنني يوماً لم أسمع طُرفة؟ 393 00:28:04,556 --> 00:28:06,826 لقد كذبتَ علينا 394 00:28:08,331 --> 00:28:09,641 إنني أصنع طُرفة 395 00:28:19,820 --> 00:28:21,130 المزيد من الطُرف 396 00:28:21,227 --> 00:28:23,498 لقد ولجتُ ذات مرّة إلى بيت هوى 397 00:28:23,595 --> 00:28:25,161 بعسلٍ وحِمار 398 00:28:25,259 --> 00:28:27,817 السيّدة تقول...ـ 399 00:28:39,563 --> 00:28:42,121 الأسياد قد جاؤوا من أجل ممتلكاتهم 400 00:28:59,467 --> 00:29:00,777 سيّد إيدميور 401 00:29:02,572 --> 00:29:05,001 أعتذر عن الطريقة التي عاملتكَ بها عائلة الفراي 402 00:29:05,100 --> 00:29:07,274 رجلٌ بعمركَ هذا يستحق أفضل مما حدث 403 00:29:07,372 --> 00:29:11,177 لديكَ وعدي في أن تحصل على طعامك وردائك بشكل لائق من الآن فصاعداً 404 00:29:13,099 --> 00:29:14,985 لدي وعدك؟ 405 00:29:17,099 --> 00:29:19,401 أوه، جيّد 406 00:29:19,500 --> 00:29:21,449 جيّد، ذلك...ـ 407 00:29:21,547 --> 00:29:23,434 ذلكَ شيء جيّد 408 00:29:25,131 --> 00:29:27,978 سيّدي، عمّي لن يسلّم القلعة أبداً 409 00:29:28,075 --> 00:29:29,961 أيّما كانت اللعبة التي تلعبها 410 00:29:30,060 --> 00:29:31,849 السمكة السوداء رجل عجوز 411 00:29:31,947 --> 00:29:33,961 الميتة اللائقة هي كل مايتمناه 412 00:29:34,059 --> 00:29:37,001 ولكن أنت، فإنّك تملكُ ابناً كما سمعت، وزوجة 413 00:29:38,379 --> 00:29:40,777 طفلٌ بسبب فحولتك في ليلة زفافك الأولى 414 00:29:40,876 --> 00:29:42,601 أنتَ رجلٌ قويّ 415 00:29:42,699 --> 00:29:44,937 ابن لم ألتقِ به قطّ 416 00:29:45,035 --> 00:29:47,657 وُلِد من زوجة لم أرَهَا 417 00:29:47,755 --> 00:29:49,033 منذُ أول ليلة لي معها 418 00:29:49,131 --> 00:29:50,601 عليكَ أن تكون معهما 419 00:29:51,755 --> 00:29:53,833 بإمكاني أن أنظم لك كل ذلك هل تستوعب؟ 420 00:29:53,931 --> 00:29:55,881 غرفٌ مريحة لك في كاسلي روك 421 00:29:55,980 --> 00:29:59,050 مدرّبٌ خاص بإبنك، وفرسان ليدربوه على القتال وركوب الخيل 422 00:29:59,147 --> 00:30:01,482 وعندما يبلغ من العمرِ مبلغه سيحصل على قلعة خاصة به 423 00:30:01,579 --> 00:30:03,914 هل تتخيّل نفسك كرجل محترم؟ 424 00:30:04,012 --> 00:30:06,441 هل هذا هو الأمر؟ 425 00:30:06,540 --> 00:30:09,833 بعد أن ذبحت عائلتي 426 00:30:11,179 --> 00:30:12,906 وسجنتني في زنزانة لسنوات 427 00:30:13,004 --> 00:30:14,889 وبعد أن سرقت أراضينا 428 00:30:14,987 --> 00:30:17,450 سوف أذكرّك أن كلّاً من عائلتي وعائلتك في حالة حرب 429 00:30:17,548 --> 00:30:19,593 وأعتذر إن لم يقنعك هذا التضارب 430 00:30:19,691 --> 00:30:22,090 ولكن التمرّد ضد العرش له عواقبه 431 00:30:22,187 --> 00:30:24,297 الرجل الذي طعن سيفه في ظهر ملكه يقول ذلك؟ 432 00:30:24,395 --> 00:30:27,081 هل أعطيتكَ المجال لتعتقد أنّنا نتناقش في هذا الأمر؟ 433 00:30:27,179 --> 00:30:28,362 إن الأمر ليس بنقاش 434 00:30:30,763 --> 00:30:33,545 أنتَ تفهم في مرحلةٍ ما أنت تفهم 435 00:30:33,643 --> 00:30:35,497 أنّك رجلٌ شرّير 436 00:30:35,596 --> 00:30:37,161 سأدع الآلهة تحكم على ذلك 437 00:30:37,260 --> 00:30:39,465 حسناً، إن ذلك مناسب لك 438 00:30:42,635 --> 00:30:46,090 أنتَ رجلٌ ذو مظهرٍ لائق، أليس كذلك؟ 439 00:30:48,587 --> 00:30:51,050 بِفَكّك المُربّع 440 00:30:51,147 --> 00:30:52,841 ودرعكَ الذهبيّ 441 00:30:54,443 --> 00:30:57,418 قل لي، أريد أن أعلم 442 00:30:57,516 --> 00:30:59,017 حقاً أريد أن أعلم 443 00:30:59,115 --> 00:31:00,521 كيف تتعايش مع نفسك؟ 444 00:31:04,107 --> 00:31:06,154 على كلٍ منّا أن يؤمن 445 00:31:06,251 --> 00:31:09,129 بأنه شخص محترم، أليس كذلك؟ 446 00:31:09,227 --> 00:31:12,266 عليكَ أن تنام اللّيل مطمئناً 447 00:31:12,363 --> 00:31:14,698 كيف تقول لنفسك 448 00:31:14,795 --> 00:31:17,289 أنّك رجلٌ محترم 449 00:31:17,387 --> 00:31:19,785 بعدَ كل شيءٍ فعلته؟ 450 00:31:25,355 --> 00:31:27,626 لقد كنتُ سجين أختك ذات يوم 451 00:31:30,764 --> 00:31:34,089 لقد ضربتي على رأسي بصخرة كما أتذكر 452 00:31:36,715 --> 00:31:38,473 نعم 453 00:31:40,107 --> 00:31:41,353 كانَ عليها أن تقتلك 454 00:31:41,451 --> 00:31:43,242 ربّما، ولكنها لم تفعل 455 00:31:44,587 --> 00:31:48,169 كيتلين ستارك كَرِهَتْني مثلك تماماً 456 00:31:48,267 --> 00:31:50,441 ولكنني لم أكرهها 457 00:31:50,539 --> 00:31:52,041 لقد أُعجبتُ بها 458 00:31:52,140 --> 00:31:53,929 أكثر بكثير من زوجها أو ابنها 459 00:31:54,027 --> 00:31:56,201 هل تظنّ أنني أحفل بمن تهتم وبمن لاتهتم؟ 460 00:31:56,299 --> 00:31:58,831 لا، لا أظنّ ذلك، ولكنني أخبرك فقط لأنه سجيني 461 00:31:58,860 --> 00:32:01,001 ولستَ تلمكُ خياراً آخراً 462 00:32:01,099 --> 00:32:03,017 الحُب الذي أكمنته لأبنائها 463 00:32:03,115 --> 00:32:05,001 لقد كنتُ مرتعباً قليلاً منه 464 00:32:05,099 --> 00:32:07,369 ذكّرني بأختي 465 00:32:07,467 --> 00:32:10,474 أرى ذلك 466 00:32:12,235 --> 00:32:13,962 انتَ رجلٌ مجنون 467 00:32:14,059 --> 00:32:15,849 أنا لستُ هنا لأبادلك الإهانات 468 00:32:15,947 --> 00:32:18,345 ــ أختكَ كانت امرأة قويّـ...ـ ــ لاتتحدث عن أختي 469 00:32:18,443 --> 00:32:22,185 سوف أتحدث عن أي شخص أريده 470 00:32:23,179 --> 00:32:25,161 لقد أحبّت أطفالها 471 00:32:25,259 --> 00:32:27,721 أفترض أن كل الأمهّات كذلك 472 00:32:27,819 --> 00:32:30,441 ولكن كيتلين وسيرسي 473 00:32:30,540 --> 00:32:32,521 فيملكنَ ضراوةً لاتراها عادةً في النساء 474 00:32:32,619 --> 00:32:35,305 سيفعلن أيّ شيء لحماية أطفالهن 475 00:32:35,403 --> 00:32:37,129 يُقِمنَ الحرب 476 00:32:37,227 --> 00:32:40,842 يحرقن المدن ويحوّلنها إلى رماد ويحرّرن أسوأ أعدائهن 477 00:32:40,939 --> 00:32:43,018 تلك هي الأشياء التي نفعلها من أجل الحب 478 00:32:47,179 --> 00:32:50,793 لم تأتِ إلى هنا للتحدّث عن أخواتنا 479 00:32:50,891 --> 00:32:53,673 هذا بالضبط ماجئت لأجله 480 00:32:55,211 --> 00:32:57,289 أنا أحبّ سيرسي 481 00:32:57,387 --> 00:32:59,338 بإمكانك أن تضحك على ذلك إذا أردت 482 00:32:59,435 --> 00:33:01,417 بإمكانك أن تضحك بإشمئزاز 483 00:33:01,516 --> 00:33:03,305 ولكنها بحاجة إليّ 484 00:33:03,403 --> 00:33:07,081 ومن أجل أن أعود إليها يتوجبّ عليّ أن أستعيد ريفررن 485 00:33:10,379 --> 00:33:13,386 سوف أطلب منهم أن يأتون إليك بإبنك 486 00:33:13,483 --> 00:33:16,618 وسوف أطلقه إلى ريفررن بالمنجنيق 487 00:33:16,715 --> 00:33:19,881 لأنك لاتهمني، سيّد إيدمور 488 00:33:19,979 --> 00:33:22,441 وابنك لايهمّني 489 00:33:22,539 --> 00:33:26,057 والناس المتواجدون في القلعة لايهمّوني أيضاً 490 00:33:27,147 --> 00:33:29,161 فقط سيرسي 491 00:33:30,635 --> 00:33:33,129 وإذا تطلّب الأمر أن أذبح كل فرد من التولي 492 00:33:33,227 --> 00:33:36,170 من أجل أن أعود إليها 493 00:33:36,267 --> 00:33:38,665 فسوف أفعله 494 00:34:04,523 --> 00:34:06,985 من هناك؟ 495 00:34:07,083 --> 00:34:08,745 إيدمور تولي 496 00:34:08,843 --> 00:34:10,249 إبن هوستر تولي 497 00:34:10,347 --> 00:34:12,617 والسيّد الحقّ لريفررن 498 00:34:14,923 --> 00:34:16,713 أطالب بالدخول 499 00:34:16,811 --> 00:34:19,497 لاتسمح له بالدخول 500 00:34:19,595 --> 00:34:21,865 إنه سيّد ريفررن 501 00:34:21,963 --> 00:34:23,145 عليّ أن أنفّذ أوامره 502 00:34:23,243 --> 00:34:24,777 لقد كان سجينهم 503 00:34:24,875 --> 00:34:27,561 منذ أن قتلوا ملكه في الزفاف الأحمر 504 00:34:27,659 --> 00:34:30,569 لماذا قد تظن أن الناس الذين قتلوا ملكه في الزفاف الأحمر 505 00:34:30,667 --> 00:34:33,801 قد يقرروا بأن يسمحوا له بالعودة إلى وطنه؟ 506 00:34:33,899 --> 00:34:36,937 لأن ذلك ليس سوى فخّ أيها الأحمق 507 00:34:37,035 --> 00:34:38,281 لاتدعه يدخل 508 00:34:38,379 --> 00:34:40,009 إنه سيدي، ياسيّدي 509 00:34:40,107 --> 00:34:42,761 لقد أقسمت على خدمة سيّد ريفررن وتنفيذ أوامره 510 00:34:42,859 --> 00:34:45,546 أنت الآن لست بمنفذاً لأوامر إيدمور 511 00:34:45,643 --> 00:34:49,449 أنتَ تنفّذ أوامر الكينجسلاير اللعينة 512 00:34:49,547 --> 00:34:52,105 أطالبُ بالدخول 513 00:34:52,203 --> 00:34:53,513 لقد أمرني سيّدي بأمرٍ ما 514 00:34:53,611 --> 00:34:55,529 بسكّين تعانق حلقه 515 00:34:55,627 --> 00:34:57,961 هذا ليس بأمرٍ حقيقيّ 516 00:35:02,507 --> 00:35:04,521 أخفضوا الجسر وافتحوا البوابة للسيّد إيد...ـ 517 00:35:04,619 --> 00:35:06,793 نعم، سيّدي 518 00:35:06,891 --> 00:35:10,281 سوف أحصل على رأسك قبل أن أُسلّم ريفررن 519 00:35:10,379 --> 00:35:13,897 أنتَ لست سيّد هذه القلعة، ياسيّدي 520 00:35:25,131 --> 00:35:27,881 ـ أخفضوا الجسر ـ حسناً، سيّدي 521 00:36:10,507 --> 00:36:12,105 إذا كنتَ مخطئاً 522 00:36:12,202 --> 00:36:15,721 فنحن سلّمنا للتوّ أكثر سجنائنا قيمة 523 00:36:54,027 --> 00:36:55,785 مرحباً بكَ في موطنك ياسيّدي 524 00:37:00,331 --> 00:37:03,433 اطلب من جميع القوّات في القلعة بأن يخفضوا رماحهم سيوفهم 525 00:37:05,483 --> 00:37:07,145 وافتحوا البوّابات 526 00:37:07,243 --> 00:37:09,961 ــ سيّدي...ـ ــ لقد أمرك سيّدك بأمرٍ للتو 527 00:37:42,571 --> 00:37:45,481 قوّات المشاة، إلى الأمام 528 00:37:58,091 --> 00:38:00,745 اعثروا على السمكة السوداء 529 00:38:00,843 --> 00:38:03,945 قيّدوه وسلّموه لعائلة الفراي 530 00:38:07,627 --> 00:38:09,385 اعثروا عليه 531 00:38:33,259 --> 00:38:35,273 هيّا 532 00:38:35,371 --> 00:38:36,553 تعال معنا 533 00:38:36,651 --> 00:38:38,120 لقد هربتُ سابقاً من الزفاف الأحمر 534 00:38:38,219 --> 00:38:40,425 لن أهرب مجدداً، هذا موطن عائلتي 535 00:38:40,523 --> 00:38:44,009 عائلتك في الشمال، تعال معنا 536 00:38:44,107 --> 00:38:47,016 لاتدع الكبرياء يقتلك مادام بإستطاعتك القتال في سبيل أبناء دمك 537 00:38:48,586 --> 00:38:52,073 سوف تخدمين سانسا بشكل أفضل بكثير منّي 538 00:38:57,003 --> 00:38:58,473 نحو الأسفل 539 00:38:58,571 --> 00:39:01,257 ــ تفقدوا ذلك ــ الآن، هيّا 540 00:39:01,355 --> 00:39:04,233 لم أحارب بسيف بشكل مناسب من فترة طويلة 541 00:39:04,331 --> 00:39:06,953 أتوقع أنني سأجعل من نفسي أحمق لعين 542 00:39:39,595 --> 00:39:42,217 لقد وجدنا السمكة السوداء، سيدي 543 00:39:42,315 --> 00:39:43,817 جيّد 544 00:39:43,914 --> 00:39:46,121 اجلبوه إليّ 545 00:39:46,219 --> 00:39:48,521 لقد ماتَ مُحارباً، سيدي 546 00:41:15,051 --> 00:41:17,065 ــ لقد كنتُ مخطئاً، إنني أعترف بذلك ــ هذا لايغيّر شيء 547 00:41:17,163 --> 00:41:19,465 بإمكان المخصيين أن يشكلّوا دفاعاً عند رأس جسر الساحل 548 00:41:19,562 --> 00:41:20,437 إذا كانت قوّات المستعبدين...ـ 549 00:41:20,460 --> 00:41:22,416 لامزيد من أحاديثك، لأن جل ماجلبته هو ذلك 550 00:41:22,635 --> 00:41:24,208 ولقد اعترفت بأنني أحول 551 00:41:24,235 --> 00:41:26,076 أنت تحاول قول مايجب على الجيش أن يفعله، لي 552 00:41:26,155 --> 00:41:28,489 أنت لاتعلم ما الذي يجب على الجيش فعله 553 00:41:28,587 --> 00:41:30,665 حسناً، ما الذي يجب على الجيش فعله؟ 554 00:41:30,763 --> 00:41:32,457 لن نذهب إلى الساحل 555 00:41:32,554 --> 00:41:34,760 إذا ذهبنا إلى الساحل، الأسياد سوف يسيطرون على الهرم 556 00:41:34,859 --> 00:41:37,192 والهرم هو المكان الوحيد في البلدة الذي نستطيع حمايته 557 00:41:37,290 --> 00:41:38,664 ــ نحن سنبقى هنا ــ ومن ثم؟ 558 00:41:38,762 --> 00:41:40,489 ننتظر منهم أن يأتوا إلينا 559 00:41:40,586 --> 00:41:42,696 ومن ثم نحاربهم 560 00:42:49,995 --> 00:42:51,624 كليجاين 561 00:42:51,722 --> 00:42:53,736 ما الذي تفعله هنا بحقّ الجحيم؟ 562 00:42:53,835 --> 00:42:55,849 تلاحقهم، أنت؟ 563 00:42:55,947 --> 00:42:57,705 اشنقهم 564 00:42:57,803 --> 00:42:59,433 أيّ سببٍ معيّن؟ 565 00:42:59,531 --> 00:43:01,801 إنهم رجالنا، أو بالأصح كانوا رجالنا 566 00:43:01,899 --> 00:43:04,360 لقد هجموا على قرية قريبة من هنا وقتلوا السكان 567 00:43:04,458 --> 00:43:05,577 لماذا تريدهم؟ 568 00:43:05,674 --> 00:43:07,113 لذات السبب 569 00:43:07,211 --> 00:43:09,160 كنتُ أساعد في بنائها 570 00:43:09,258 --> 00:43:11,401 لقد قتلوا صديق لي 571 00:43:11,499 --> 00:43:12,713 هل لديكَ أصدقاء؟ 572 00:43:12,811 --> 00:43:15,560 ليس بعد الآن، إنهم لي 573 00:43:15,659 --> 00:43:18,152 إنها سمعة الأخوية التي مسحوا بها التراب 574 00:43:18,187 --> 00:43:19,816 اللعنة على سمعتكم إنهم ملكٌ لي 575 00:43:19,914 --> 00:43:21,384 لقد قتلتك سابقاً، دوندرايون 576 00:43:21,482 --> 00:43:23,369 وسوف أكون سعيد إذا قتلتك مرة أخرى 577 00:43:23,466 --> 00:43:25,641 اخفض السهم، أيتها الفتاة اللعينة 578 00:43:26,986 --> 00:43:29,320 فتيات أقوى منكَ حاولوا قتلي 579 00:43:31,498 --> 00:43:32,744 بإمكانك أن تحصل على إحداهن 580 00:43:37,387 --> 00:43:38,697 إثنان 581 00:43:49,963 --> 00:43:51,881 لا،لا، لا 582 00:43:51,979 --> 00:43:54,345 نحن لسنا بذباحين، سنشنقهم 583 00:43:54,443 --> 00:43:56,009 تشنقونهم؟ 584 00:43:56,106 --> 00:43:57,448 كلهم في لحظة واحدة 585 00:43:57,547 --> 00:43:58,920 أين العقاب في ذلك؟ 586 00:43:59,018 --> 00:44:01,513 ــ سيموتوا ــ كلّنا سنموت 587 00:44:01,610 --> 00:44:03,976 ماعدا هذا 588 00:44:04,074 --> 00:44:06,056 سوف أذبح أحدهم فقط 589 00:44:06,154 --> 00:44:08,489 لا 590 00:44:08,586 --> 00:44:10,280 سوف أقطع يداً واحدة إذاً 591 00:44:10,379 --> 00:44:13,320 سوف نمنحك إثنين من الثلاثة بدافع احترامنا لك 592 00:44:13,418 --> 00:44:14,761 هذا كرمٌ منا 593 00:44:18,378 --> 00:44:21,321 مجموعة حثالة 594 00:44:21,418 --> 00:44:23,817 كان هناك وقتٌ من الممكن فيه أن أقتلكم أنتم السبعة جميعكم 595 00:44:23,915 --> 00:44:25,033 فقط من أجل أن أذبح هؤلاء الثلاثة 596 00:44:25,131 --> 00:44:26,377 لقد كبرتَ يا كليجاين 597 00:44:26,474 --> 00:44:27,880 لا 598 00:44:29,898 --> 00:44:32,328 رجاءً لاتفعل، سوف أعطيكَ أيّ شيء 599 00:44:59,754 --> 00:45:01,545 هل لديكَ أي شيء لآكله؟ 600 00:45:13,323 --> 00:45:15,401 تستمتع بنفسك؟ 601 00:45:15,499 --> 00:45:17,480 أفضّل الدجاج 602 00:45:18,858 --> 00:45:22,057 عليك الإنضمام معنا، بإمكاننا الإستفادة منك 603 00:45:23,306 --> 00:45:25,672 حاولت ذلك سابقاً، ولكن لم ينجح الأمر 604 00:45:25,770 --> 00:45:28,585 كليجاين نحن هنا من أجل سبب 605 00:45:30,090 --> 00:45:33,320 وإله النور أبقى بيريك حيّاً لسبب 606 00:45:33,418 --> 00:45:35,688 لقد سلّم قسيس ثملاً فاشل 607 00:45:35,786 --> 00:45:38,408 القوّة لأن يعيده إلى الحياة لسبب 608 00:45:38,506 --> 00:45:40,744 نحن جزء من شيء أكبر منّا جميعاً 609 00:45:40,842 --> 00:45:43,880 الكثير من الأشياء الفظيعة تحدث في هذا العالم 610 00:45:43,978 --> 00:45:45,961 من أجل شيء أكبر منّا جميعاً 611 00:45:52,970 --> 00:45:55,848 الرياح الباردة بدأت تصعد في الشمال 612 00:45:55,946 --> 00:45:58,153 وأنتَ سوف توقفها؟ 613 00:45:59,242 --> 00:46:00,713 نحتاج لرجال أقوياء لمساعدتنا 614 00:46:00,810 --> 00:46:04,424 آخر مرّة رأيتني بها، أردت القضاء عليّ 615 00:46:05,994 --> 00:46:07,528 صحيحٌ بما فيه الكفاية 616 00:46:07,626 --> 00:46:10,569 ولكن إله النو أعطاك القوة لتهزمني 617 00:46:10,666 --> 00:46:13,064 لماذا؟ 618 00:46:13,162 --> 00:46:15,944 لقد هزمتك لأنني أفضل منك يا بيريك 619 00:46:16,042 --> 00:46:20,104 لقد كنتُ أفضل منك قبل أن تبدأ بالحديث حول إله النور خاصتك 620 00:46:20,202 --> 00:46:23,049 وأنا أفضل منك الآن 621 00:46:23,146 --> 00:46:24,873 نعم، أنت محق 622 00:46:24,971 --> 00:46:27,688 أنتَ محارب 623 00:46:27,786 --> 00:46:29,929 لقد وُلِدتَ لتكون محارباً 624 00:46:30,027 --> 00:46:32,328 ولكنّك مشيتَ بعيداً عن القتال 625 00:46:32,426 --> 00:46:34,025 كيف حدث ذلك؟ 626 00:46:36,714 --> 00:46:39,848 الجيّد والسّيء اليافع والعجوز 627 00:46:39,946 --> 00:46:42,601 الأشياء التي نحاربها ستدمرهم جميعهم 628 00:46:44,362 --> 00:46:47,465 مازال بإمكانك المساعدة بشكل أكثر مما تتوقعه، كليجاين 629 00:46:47,563 --> 00:46:49,385 لم تتأخر كثيراً 630 00:47:50,571 --> 00:47:52,296 سيّدة كراين؟ 631 00:48:00,202 --> 00:48:01,993 سيّدة كراين؟ 632 00:48:08,010 --> 00:48:11,624 إذا قمتِ بعملك، كانت لتحصُل على ميتة أقل إيلاماً 633 00:48:13,770 --> 00:48:15,785 ولكن بدلاً من ذلك 634 00:48:17,770 --> 00:48:20,136 تم وعد الإله المتعدد الأوجه بإسم 635 00:48:21,482 --> 00:48:23,496 ويجب أن يحصل دائماً على ماهو ملكٌ له 636 00:48:23,594 --> 00:48:26,185 لاتستطعين تغيير ذلك 637 00:48:26,282 --> 00:48:28,617 لا أستطيع تغييره 638 00:48:28,715 --> 00:48:30,664 لا أحد يستطيع 639 00:48:33,194 --> 00:48:35,560 والآن لقد وُعِد بإسمٍ آخر 640 00:48:50,474 --> 00:48:52,584 ــ أنتِ ــ اخرجي 641 00:50:33,675 --> 00:50:35,912 سلّتي 642 00:52:06,090 --> 00:52:07,592 سوف ينتهي كل شيء قريباً 643 00:52:08,970 --> 00:52:11,656 تريدين الموتَ جاثيةً أم منتصبة؟ 644 00:52:21,962 --> 00:52:24,104 ألم نتحاور في ذلك مسبقاً؟ 645 00:52:26,186 --> 00:52:27,880 هذا لن يساعدك 646 00:53:36,650 --> 00:53:38,600 لقد طلبت منها أن تقتلني 647 00:53:45,034 --> 00:53:46,600 نعم 648 00:53:46,698 --> 00:53:49,064 ولكن ها أنتِ ذا 649 00:53:49,161 --> 00:53:51,752 وها هي 650 00:54:01,546 --> 00:54:04,296 أخيراً، الفتاة ماعادت تملك اسماً 651 00:54:07,562 --> 00:54:10,920 الفتاة تُدعى آريا ستارك من وينترفيل 652 00:54:11,018 --> 00:54:13,064 وأنا سأعود إلى وطني 653 00:54:41,876 --> 00:54:47,922 شكراً على المشاهدة... أخوكم منذر Twitter: @Monthereses