1 00:01:42,644 --> 00:01:46,564 LE TRÔNE DE FER 2 00:01:54,280 --> 00:01:55,740 Mon fils. 3 00:01:58,242 --> 00:02:00,036 Mon premier-né. 4 00:02:03,164 --> 00:02:05,041 Mon enfant roi. 5 00:02:05,541 --> 00:02:06,834 Chut... 6 00:02:09,003 --> 00:02:12,048 Écoute les dieux chanter pour toi. 7 00:02:15,677 --> 00:02:19,263 Ne lutte plus, mon enfant, tes guerres sont gagnées. 8 00:02:21,015 --> 00:02:22,892 Les loups sont enterrés, 9 00:02:23,643 --> 00:02:26,104 le cerf perfide a été balayé. 10 00:02:30,316 --> 00:02:31,734 Ferme tes beaux yeux bleus, 11 00:02:32,610 --> 00:02:34,570 la couronne peut tomber. 12 00:02:35,196 --> 00:02:37,365 Le Père t'appelle à ses côtés. 13 00:02:38,658 --> 00:02:41,953 Au septième paradis, je te reverrai enfin. 14 00:02:45,665 --> 00:02:49,794 À présent, je dois me venger de Sansa, la catin. 15 00:02:50,253 --> 00:02:52,588 Et du Lutin, mon frère, 16 00:02:53,172 --> 00:02:55,300 qui a tué sa propre chair. 17 00:02:56,134 --> 00:02:58,553 Né parmi les lions, notre malédiction. 18 00:02:58,761 --> 00:03:00,888 Il périra de mes mains, je le jure, 19 00:03:01,306 --> 00:03:03,683 pendu ou poignardé. 20 00:03:04,309 --> 00:03:06,477 Dussé-je y consacrer deux semaines, 21 00:03:06,602 --> 00:03:07,937 un mois, 22 00:03:08,479 --> 00:03:10,315 ou l'éternité. 23 00:03:34,964 --> 00:03:37,675 Quels sont ces bruits et ces relents ? 24 00:03:37,800 --> 00:03:40,678 Quelqu'un que j'enverrai aux enfers céans. 25 00:03:48,144 --> 00:03:50,104 Espèce de monstre ! 26 00:03:50,313 --> 00:03:51,856 Tu as tué ta mère 27 00:03:52,065 --> 00:03:54,776 et voici que tu prends la vie de ton père. 28 00:03:55,026 --> 00:03:58,363 Jamais pire enfant n'a souillé cette terre. 29 00:03:58,780 --> 00:04:01,074 Maudit soit le jour où je t'ai nommé. 30 00:04:03,868 --> 00:04:05,620 Mon plus grand crime. 31 00:04:39,028 --> 00:04:40,154 Vous savez y faire. 32 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 Où avez-vous appris ? 33 00:04:43,282 --> 00:04:44,450 Je suis jalouse. 34 00:04:45,243 --> 00:04:46,869 J'aime les mauvais garçons. 35 00:04:47,578 --> 00:04:48,997 Et ils m'aiment aussi. 36 00:04:51,207 --> 00:04:53,710 Il leur arrivait de rentrer tard, 37 00:04:53,918 --> 00:04:57,171 empestant le parfum d'une prostituée. 38 00:04:58,214 --> 00:05:00,925 Alors on se battait et je les poignardais. 39 00:05:01,134 --> 00:05:03,219 Puis je m'en voulais terriblement. 40 00:05:04,345 --> 00:05:05,305 Et je les soignais. 41 00:05:05,930 --> 00:05:07,390 J'ai pris le coup de main. 42 00:05:07,598 --> 00:05:09,475 Pour les poignarder, aussi ? 43 00:05:10,143 --> 00:05:11,436 Aussi, oui. 44 00:05:14,605 --> 00:05:16,441 Qu'est devenue la comédienne ? 45 00:05:16,899 --> 00:05:18,860 Celle qui voulait votre mort. 46 00:05:20,028 --> 00:05:21,487 Bianca. 47 00:05:21,904 --> 00:05:26,242 Elle ne pourra plus jouer, après ce que j'ai fait à son visage. 48 00:05:32,624 --> 00:05:35,460 Je n'ai jamais appris à cuisiner. Mais mange. 49 00:05:36,210 --> 00:05:37,670 Tu en as besoin. 50 00:05:39,839 --> 00:05:41,174 On va partir pour Pentos. 51 00:05:42,717 --> 00:05:45,261 - Viens avec nous. - Je ne peux pas. 52 00:05:45,470 --> 00:05:48,264 Pourquoi ? Tu as le talent qu'il faut. 53 00:05:48,806 --> 00:05:50,975 On a besoin d'une comédienne. 54 00:05:52,143 --> 00:05:54,646 Je ne pourrais jamais retenir le texte. 55 00:05:55,146 --> 00:05:56,439 Viens avec nous. 56 00:05:57,857 --> 00:05:59,150 Qu'est-ce qui te retient ? 57 00:06:00,777 --> 00:06:02,570 Vous ne seriez pas en sécurité. 58 00:06:03,738 --> 00:06:05,698 Pas tant qu'elle me cherche. 59 00:06:06,366 --> 00:06:07,575 Qui ? 60 00:06:08,660 --> 00:06:09,952 Elle n'a pas de nom. 61 00:06:16,125 --> 00:06:17,168 Où iras-tu ? 62 00:06:20,338 --> 00:06:21,506 Essos est à l'est 63 00:06:21,756 --> 00:06:23,466 et Westeros, à l'ouest. 64 00:06:23,925 --> 00:06:25,593 Qu'y a-t-il plus à l'ouest ? 65 00:06:27,261 --> 00:06:28,096 Je ne sais pas. 66 00:06:28,471 --> 00:06:29,889 Personne ne le sait. 67 00:06:30,223 --> 00:06:31,975 Ça ne figure sur aucune carte. 68 00:06:32,183 --> 00:06:35,395 - L'orée du monde, peut-être. - J'aimerais voir ça. 69 00:06:46,614 --> 00:06:48,950 - Qu'est-ce ? - Du lait de pavot. 70 00:06:49,325 --> 00:06:50,159 Je n'en veux pas. 71 00:06:52,453 --> 00:06:54,706 Seul le sommeil te remettra sur pied. 72 00:06:55,999 --> 00:06:57,166 Aie confiance. 73 00:06:57,417 --> 00:06:59,294 Ma soupe ne t'a pas tuée, tu vivras. 74 00:07:42,045 --> 00:07:44,672 Avant, Gatins était joli garçon. 75 00:07:45,340 --> 00:07:46,674 Connu pour mes baisers. 76 00:07:47,467 --> 00:07:49,677 Vous savez embrasser ? 77 00:07:51,763 --> 00:07:52,513 Bien sûr. 78 00:07:52,805 --> 00:07:56,225 C'est pour les experts, ce truc. Vous êtes pas prêts. 79 00:07:56,476 --> 00:07:58,770 - Je suis prêt. - Il dit qu'il est prêt. 80 00:07:59,854 --> 00:08:01,105 D'accord. 81 00:08:01,314 --> 00:08:02,899 Fais bien attention. 82 00:08:06,027 --> 00:08:07,695 La main gauche sur la nuque 83 00:08:07,945 --> 00:08:08,905 de la dame. 84 00:08:09,155 --> 00:08:10,323 La droite, 85 00:08:10,573 --> 00:08:12,075 dans le bas de son dos. 86 00:08:13,451 --> 00:08:14,827 Très romantique. 87 00:08:15,119 --> 00:08:16,245 Et ton majeur... 88 00:08:18,081 --> 00:08:19,916 tu lui enfonces dans le fion ! 89 00:08:23,002 --> 00:08:24,420 J'y étais presque ! 90 00:08:24,963 --> 00:08:27,215 Ça sent la chatte. 91 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 Regarde-le. Tu bandes ? 92 00:08:29,175 --> 00:08:30,009 Connards ! 93 00:08:30,635 --> 00:08:32,428 Espèces de vieux dégoûtants. 94 00:08:36,057 --> 00:08:38,726 Ça vous excite ? Vieux salauds ! 95 00:09:00,832 --> 00:09:03,418 Où est l'autre, avec le manteau jaune ? 96 00:09:03,710 --> 00:09:04,627 Va chier ! 97 00:09:05,044 --> 00:09:08,089 C'est tes derniers mots ? Tu peux faire mieux. 98 00:09:09,549 --> 00:09:10,466 Connard. 99 00:09:11,217 --> 00:09:12,969 T'es pas doué pour mourir. 100 00:09:28,359 --> 00:09:31,946 Elle a ressuscité dans le feu pour refaçonner le monde. 101 00:09:32,196 --> 00:09:36,993 Le Maître de la Lumière a envoyé Daenerys à ses enfants. 102 00:09:37,410 --> 00:09:39,078 Accordons un amour sincère 103 00:09:39,329 --> 00:09:40,997 à la reine 104 00:09:41,247 --> 00:09:42,665 et à ses fidèles conseillers 105 00:09:42,915 --> 00:09:45,877 et nul ne pourra nous enchaîner à nouveau. 106 00:09:47,086 --> 00:09:50,131 - Notre tactique est un succès. - Vraiment ? 107 00:09:50,298 --> 00:09:51,090 Regardez. 108 00:09:51,507 --> 00:09:53,384 La ville reprend vie. 109 00:09:53,676 --> 00:09:55,553 - Un pacte avec des fanatiques. - Oui. 110 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 Ça a marché. 111 00:09:58,139 --> 00:10:02,018 Une lame affûtée vous rasera, mais elle peut aussi vous trancher 112 00:10:02,268 --> 00:10:03,436 la gorge. 113 00:10:03,603 --> 00:10:06,981 Paroles d'un homme qui n'a jamais eu à se raser. 114 00:10:11,486 --> 00:10:13,029 Vous allez me manquer. 115 00:10:13,446 --> 00:10:14,864 Je sais. 116 00:10:15,198 --> 00:10:17,867 Pourvu que votre expédition ne soit pas une erreur. 117 00:10:18,284 --> 00:10:21,079 Si je ne reviens pas, c'est que c'en était une. 118 00:10:25,375 --> 00:10:26,668 Il nous faut des alliés. 119 00:10:27,377 --> 00:10:30,004 - Et des navires. - Et surtout, notre reine. 120 00:10:30,380 --> 00:10:32,006 Elle va revenir. 121 00:10:32,298 --> 00:10:33,716 Il le faut. 122 00:10:33,967 --> 00:10:36,886 J'ai déjà eu trop souvent le coeur brisé. 123 00:10:38,888 --> 00:10:40,974 Je continue tout seul. 124 00:10:41,224 --> 00:10:44,268 Je ne peux être discret avec le nain le plus célèbre 125 00:10:44,519 --> 00:10:45,812 de la ville. 126 00:10:49,148 --> 00:10:49,983 Varys. 127 00:10:52,276 --> 00:10:54,779 Le nain le plus célèbre du monde. 128 00:11:22,724 --> 00:11:26,728 Des militants de la Foi se sont vus autorisés à entrer ici. 129 00:11:27,895 --> 00:11:29,731 Se sont vus autorisés ? 130 00:11:30,231 --> 00:11:32,275 Voilà une formule bien alambiquée. 131 00:11:33,484 --> 00:11:34,944 Ils veulent vous voir. 132 00:11:35,486 --> 00:11:36,904 Qui leur a permis d'entrer ? 133 00:11:40,867 --> 00:11:42,869 Le roi sait-il qu'ils sont ici ? 134 00:11:43,036 --> 00:11:44,162 Oui, Majesté. 135 00:11:44,412 --> 00:11:47,290 Il prie dans ses appartements. 136 00:12:02,597 --> 00:12:03,431 Majesté. 137 00:12:03,681 --> 00:12:07,435 Sa Sainteté le Grand Septon souhaite vous parler au septuaire. 138 00:12:07,685 --> 00:12:10,980 Sa Sainteté le Grand Septon peut venir me voir ici, 139 00:12:11,147 --> 00:12:12,148 au Donjon Rouge. 140 00:12:12,398 --> 00:12:14,692 Ce n'est pas une requête. 141 00:12:15,026 --> 00:12:17,236 C'est une requête, cousin Lancel. 142 00:12:17,403 --> 00:12:19,572 Tu me demandes quelque chose, je refuse. 143 00:12:21,699 --> 00:12:22,659 Le Grand Septon 144 00:12:22,909 --> 00:12:24,535 vous donne un ordre. 145 00:12:25,078 --> 00:12:26,704 Voulez-vous vraiment refuser ? 146 00:12:29,457 --> 00:12:30,959 Il m'a permis de rester ici 147 00:12:31,501 --> 00:12:32,627 jusqu'à mon procès. 148 00:12:32,877 --> 00:12:35,713 Il n'a rien promis. Si vous refusez de venir... 149 00:12:36,381 --> 00:12:37,465 Allez-vous-en. 150 00:12:47,934 --> 00:12:49,019 Écartez-vous. 151 00:12:52,689 --> 00:12:55,150 Qu'il s'écarte ou nous userons de violence. 152 00:13:03,325 --> 00:13:04,993 Je choisis la violence. 153 00:13:46,326 --> 00:13:49,663 Dis à Sa Sainteté Suprême qu'il est le bienvenu ici. 154 00:14:01,174 --> 00:14:03,176 Ça m'a tout l'air d'un siège. 155 00:14:03,885 --> 00:14:06,972 Tu as la perspicacité du parfait militaire. 156 00:14:16,106 --> 00:14:17,232 Madame. 157 00:14:17,524 --> 00:14:18,817 Madame. 158 00:14:22,446 --> 00:14:23,780 Qui va là ? 159 00:14:24,448 --> 00:14:25,490 Que faites-vous ici ? 160 00:14:26,158 --> 00:14:27,743 Je suis Brienne de Torth. 161 00:14:28,160 --> 00:14:31,455 Informez ser Jaime Lannister que je désire lui parler. 162 00:14:33,957 --> 00:14:36,084 Dites-lui que j'ai son épée. 163 00:14:47,804 --> 00:14:50,432 T'es pas un peu vieux pour être écuyer ? 164 00:14:55,353 --> 00:14:56,646 Podrick Payne. 165 00:14:58,190 --> 00:14:59,232 Je te croyais mort. 166 00:14:59,524 --> 00:15:00,734 Pas encore. 167 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Ils sont là ? 168 00:15:08,784 --> 00:15:10,368 Tu crois qu'ils baisent ? 169 00:15:11,036 --> 00:15:12,079 Quoi ? 170 00:15:12,329 --> 00:15:14,414 - Non ! - Pourquoi pas ? 171 00:15:15,290 --> 00:15:16,708 Je la baiserais. 172 00:15:17,918 --> 00:15:19,419 - Pas toi ? - Je suis son écuyer. 173 00:15:22,881 --> 00:15:24,383 Il la baiserait, c'est sûr. 174 00:15:24,716 --> 00:15:28,136 Elle le baiserait, tu crois pas ? Vu comme elle le regarde. 175 00:15:28,637 --> 00:15:31,264 Toutes les femmes le reluquent, c'est agaçant. 176 00:15:31,431 --> 00:15:34,184 Je préférais travailler avec son petit frère. 177 00:15:35,060 --> 00:15:36,186 Allons ! 178 00:15:36,436 --> 00:15:38,438 Toi, tu as une bite magique. 179 00:15:39,398 --> 00:15:41,441 Tu as dû la lui montrer. 180 00:15:43,693 --> 00:15:45,278 Elle m'entraîne au combat. 181 00:15:45,445 --> 00:15:47,614 - Ah oui ? - Une heure le matin 182 00:15:47,864 --> 00:15:49,783 et une heure le soir, tous les jours. 183 00:15:51,618 --> 00:15:54,037 Pourquoi je peux te tuer aussi facilement ? 184 00:15:56,039 --> 00:15:57,207 Pas ce genre de combat. 185 00:15:57,457 --> 00:15:58,959 Je veux bien te croire. 186 00:15:59,543 --> 00:16:01,503 Tu veux que je t'apprenne ? 187 00:16:02,963 --> 00:16:04,214 Entendu. 188 00:16:05,132 --> 00:16:07,050 D'abord, le jeu de jambes. 189 00:16:07,801 --> 00:16:09,261 Montre-moi ta position. 190 00:16:11,263 --> 00:16:13,974 Écoute-moi. Tes pieds sont trop écartés. 191 00:16:16,143 --> 00:16:19,730 Première leçon : pars du principe qu'on veut te frapper. 192 00:16:19,980 --> 00:16:21,690 On veut tous frapper un écuyer. 193 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 On recommence. 194 00:16:24,234 --> 00:16:25,068 Boude pas. 195 00:16:25,235 --> 00:16:28,238 Vous l'avez trouvée. Je pensais que Sansa était morte. 196 00:16:28,905 --> 00:16:30,532 Pourquoi le pensiez-vous ? 197 00:16:30,949 --> 00:16:33,702 Les filles comme elle ne vivent pas longtemps. 198 00:16:34,786 --> 00:16:37,205 Vous connaissez peu de filles comme elle. 199 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 Je suis fier de vous. 200 00:16:40,751 --> 00:16:44,671 Sincèrement. Vous avez honoré le serment fait à Catelyn Stark. 201 00:16:45,130 --> 00:16:46,965 Ma soeur veut la mort de Sansa. 202 00:16:49,301 --> 00:16:52,095 Elle la soupçonne toujours d'avoir tué Joffrey. 203 00:16:53,013 --> 00:16:54,306 C'est une complication. 204 00:16:56,391 --> 00:16:57,476 Que faites-vous ici ? 205 00:16:57,726 --> 00:16:59,394 Je viens pour le Silure. 206 00:16:59,644 --> 00:17:01,354 Vous pouvez l'avoir. 207 00:17:01,646 --> 00:17:03,732 Lady Sansa veut reprendre son fief 208 00:17:03,982 --> 00:17:05,442 aux Bolton 209 00:17:05,692 --> 00:17:08,820 et exercer sa charge de dame de Winterfell. 210 00:17:09,071 --> 00:17:11,448 Avec quelle armée compte-t-elle le faire ? 211 00:17:11,907 --> 00:17:14,868 - L'armée Tully. - Elle est occupée, en ce moment. 212 00:17:15,118 --> 00:17:18,705 Je suis venu prendre Vivesaigues aux rebelles Tully. 213 00:17:18,955 --> 00:17:20,248 C'est inextricable. 214 00:17:20,415 --> 00:17:22,542 Des rebelles qui défendent leur foyer. 215 00:17:22,793 --> 00:17:24,753 Le roi a donné Vivesaigues aux Frey. 216 00:17:25,212 --> 00:17:28,465 Pour les récompenser d'avoir trahi et tué Robb Stark. 217 00:17:28,715 --> 00:17:29,966 Exactement. 218 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 Ne parlons pas politique. 219 00:17:36,056 --> 00:17:38,016 Vous êtes chevalier, ser Jaime. 220 00:17:38,767 --> 00:17:40,685 Il y a de l'honneur en vous. 221 00:17:41,395 --> 00:17:42,145 Je l'ai vu. 222 00:17:42,396 --> 00:17:45,440 Je suis un Lannister. Je ne trahirai pas ma maison. 223 00:17:45,607 --> 00:17:47,442 Je ne vous le demande pas. 224 00:17:48,735 --> 00:17:50,570 Emportez-le sans verser le sang. 225 00:17:50,862 --> 00:17:54,324 Rentrez, votre mission accomplie et votre armée intacte. 226 00:17:54,491 --> 00:17:55,992 Que proposez-vous ? 227 00:17:56,159 --> 00:17:58,370 Permettez-moi d'aller à Vivesaigues 228 00:17:58,620 --> 00:17:59,746 sous bannière de paix 229 00:17:59,996 --> 00:18:02,124 pour persuader le Silure de capituler. 230 00:18:02,374 --> 00:18:04,334 Pourquoi quitterait-il son foyer ? 231 00:18:04,668 --> 00:18:07,754 Vous l'autoriserez à conduire ses troupes dans le Nord. 232 00:18:11,174 --> 00:18:12,634 Connaissez-vous le Silure ? 233 00:18:15,721 --> 00:18:17,556 Il est encore plus têtu que vous. 234 00:18:18,974 --> 00:18:20,934 Très bien. Tentez de raisonner 235 00:18:21,184 --> 00:18:22,561 cette vieille bourrique. 236 00:18:22,686 --> 00:18:24,938 Il n'écoutera pas. Ses hommes, peut-être. 237 00:18:25,772 --> 00:18:27,232 Certains voudront vivre. 238 00:18:28,024 --> 00:18:29,568 Il me faut votre parole. 239 00:18:30,861 --> 00:18:33,739 Si je le convaincs de capituler, il sera libre d'aller 240 00:18:33,989 --> 00:18:35,115 dans le Nord. 241 00:18:35,407 --> 00:18:36,950 Vous avez ma parole. 242 00:18:37,951 --> 00:18:39,619 Vous avez jusqu'à la nuit. 243 00:18:56,720 --> 00:18:59,139 Vous me l'avez donnée dans un but précis. 244 00:19:00,307 --> 00:19:02,309 J'ai atteint ce but. 245 00:19:05,645 --> 00:19:06,772 Elle est à vous. 246 00:19:08,774 --> 00:19:10,692 Elle sera toujours à vous. 247 00:19:20,410 --> 00:19:22,329 Une dernière chose, ser Jaime. 248 00:19:22,704 --> 00:19:24,289 Oui, lady Brienne ? 249 00:19:24,664 --> 00:19:28,001 Si je ne parviens pas à convaincre le Silure de capituler 250 00:19:28,668 --> 00:19:30,796 et que vous attaquez le château, 251 00:19:31,546 --> 00:19:34,341 l'honneur me dictera de me battre pour les Tully. 252 00:19:34,674 --> 00:19:36,134 Bien sûr. 253 00:19:37,010 --> 00:19:37,969 De vous combattre. 254 00:19:42,891 --> 00:19:45,060 Espérons ne pas devoir en arriver là. 255 00:19:55,237 --> 00:19:57,155 J'ai déjà refusé trois fois. 256 00:19:57,406 --> 00:19:59,199 J'ai une lettre de votre nièce Sansa. 257 00:19:59,366 --> 00:20:01,326 Je ne l'ai pas vue depuis son enfance. 258 00:20:01,493 --> 00:20:03,620 Je ne connais ni sa signature ni vous. 259 00:20:03,787 --> 00:20:05,664 Je ne capitulerai pas. 260 00:20:05,956 --> 00:20:06,998 Doublez la garde. 261 00:20:08,750 --> 00:20:10,711 Le Régicide veut nous éprouver, 262 00:20:10,961 --> 00:20:12,170 je le sens. 263 00:20:13,880 --> 00:20:15,424 Vous le savez, je suis... 264 00:20:15,590 --> 00:20:18,593 Brienne de Torth. Votre père est un brave homme. 265 00:20:18,844 --> 00:20:19,928 Il vous respecte. 266 00:20:20,095 --> 00:20:22,723 S'il était là, je lui dirais la même chose. 267 00:20:22,889 --> 00:20:26,518 Penser que la parole du Régicide me fera quitter ma demeure, 268 00:20:26,768 --> 00:20:27,894 c'est de la folie. 269 00:20:28,061 --> 00:20:30,605 Vous ne tiendrez pas face à deux armées. 270 00:20:30,856 --> 00:20:34,109 On tiendra plus longtemps que ne le pense votre ami manchot. 271 00:20:34,276 --> 00:20:37,154 - Ce n'est pas mon ami. - Ah non ? 272 00:20:38,447 --> 00:20:41,491 Qui vous a permis de franchir les lignes de siège ? 273 00:20:41,658 --> 00:20:44,369 Qui vous a donné cette épée au pommeau de lion ? 274 00:20:44,619 --> 00:20:48,331 Ser Jaime a tenu sa parole à votre nièce, Catelyn Stark. 275 00:20:48,665 --> 00:20:51,543 Il m'a envoyée chercher Sansa, comme elle le voulait. 276 00:20:51,877 --> 00:20:55,255 Il m'a donné son épée pour la protéger. Je l'ai fait. 277 00:20:55,505 --> 00:20:58,759 Je continuerai à le faire jusqu'au jour de ma mort. 278 00:21:12,272 --> 00:21:14,232 Elle est bien comme sa mère. 279 00:21:21,031 --> 00:21:23,742 Je n'ai pas assez d'hommes pour l'aider. 280 00:21:23,950 --> 00:21:25,952 Vous en avez plus qu'elle. 281 00:21:26,244 --> 00:21:28,622 Elle veut sa demeure. Je comprends. 282 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Ma demeure est ici. 283 00:21:30,749 --> 00:21:32,626 Si Jaime Lannister la veut, 284 00:21:32,751 --> 00:21:35,545 qu'il la prenne de force, comme tout le monde. 285 00:21:52,979 --> 00:21:54,439 Va trouver le mestre. 286 00:21:56,274 --> 00:21:58,777 Il faut envoyer un corbeau à Sansa. 287 00:22:00,487 --> 00:22:02,030 Que dois-je écrire ? 288 00:22:05,242 --> 00:22:06,952 Dis-lui que j'ai échoué. 289 00:22:37,691 --> 00:22:39,067 Une annonce royale ? 290 00:22:40,235 --> 00:22:41,153 Oui. 291 00:22:41,445 --> 00:22:42,821 Je n'ai pas été prévenue. 292 00:22:45,115 --> 00:22:47,325 Il va y avoir une annonce royale. 293 00:22:48,243 --> 00:22:49,786 Dans la salle du Trône. 294 00:22:50,370 --> 00:22:51,997 Tout de suite. 295 00:22:55,542 --> 00:22:57,044 Où vas-tu ? 296 00:23:00,422 --> 00:23:02,132 Auprès de mon fils. 297 00:23:02,507 --> 00:23:04,426 Ta place est dans la galerie, 298 00:23:05,135 --> 00:23:07,554 avec les autres dames de la cour. 299 00:23:35,207 --> 00:23:37,376 Messires, gentes dames. 300 00:23:37,793 --> 00:23:40,087 La Foi et la Couronne 301 00:23:40,295 --> 00:23:42,923 sont les deux piliers qui soutiennent le monde. 302 00:23:43,840 --> 00:23:45,384 Si l'un s'effondre, 303 00:23:46,051 --> 00:23:47,469 l'autre aussi. 304 00:23:48,845 --> 00:23:52,682 Le Père nous juge tous. Celui qui viole ses lois... 305 00:23:56,228 --> 00:23:57,729 sera châtié. 306 00:24:00,190 --> 00:24:03,360 Après délibération avec Sa Sainteté le Grand Septon, 307 00:24:03,568 --> 00:24:06,571 nous avons convenu que Loras Tyrell et Cersei Lannister 308 00:24:06,822 --> 00:24:09,908 seraient jugés dans le Grand Septuaire de Baelor 309 00:24:10,117 --> 00:24:12,077 le premier jour des Fêtes de la Mère. 310 00:24:19,000 --> 00:24:19,918 De plus, 311 00:24:20,293 --> 00:24:23,463 après bien des prières et mûre réflexion... 312 00:24:24,923 --> 00:24:27,217 la Couronne a décidé qu'à compter de ce jour, 313 00:24:27,342 --> 00:24:30,470 les duels judiciaires seraient interdits dans le pays. 314 00:24:33,390 --> 00:24:37,561 C'est une tradition barbare instaurée par des chefs corrompus 315 00:24:37,728 --> 00:24:40,355 pour échapper au jugement des dieux. 316 00:24:40,814 --> 00:24:42,983 Cersei Lannister et Loras Tyrell 317 00:24:43,191 --> 00:24:46,945 seront jugés par sept septons, comme aux premiers jours de la Foi. 318 00:24:48,321 --> 00:24:49,990 Soyez sept fois bénis. 319 00:24:50,490 --> 00:24:51,950 Soyez sept fois béni. 320 00:25:14,473 --> 00:25:15,849 Majesté. 321 00:25:17,642 --> 00:25:20,771 Cette ancienne rumeur dont vous m'avez parlé... 322 00:25:22,230 --> 00:25:24,524 Mes oisillons ont enquêté. 323 00:25:26,610 --> 00:25:27,778 Et ? 324 00:25:29,696 --> 00:25:32,324 Est-ce plus qu'une simple rumeur ? 325 00:25:32,949 --> 00:25:34,242 Plus. 326 00:25:36,411 --> 00:25:37,746 Bien plus. 327 00:25:44,211 --> 00:25:45,879 Vous avez l'air content. 328 00:25:46,505 --> 00:25:47,881 Je suis content. 329 00:25:49,424 --> 00:25:51,218 Vous devriez l'être aussi. 330 00:25:51,343 --> 00:25:52,761 Il y a peu, 331 00:25:52,969 --> 00:25:55,680 la ville était près de sombrer dans le chaos. 332 00:25:55,931 --> 00:25:58,308 Elle a fait peau neuve. 333 00:25:58,433 --> 00:26:00,477 Je serai contente quand la reine sera là. 334 00:26:00,894 --> 00:26:01,770 Buvez. 335 00:26:02,187 --> 00:26:04,022 Pourquoi ne buvez-vous pas ? 336 00:26:04,272 --> 00:26:06,525 - Les Immaculés ne boivent pas. - Pourquoi ? 337 00:26:06,733 --> 00:26:09,027 - C'est la règle. - Qui l'a édictée ? 338 00:26:09,361 --> 00:26:10,278 Vos maîtres ? 339 00:26:11,905 --> 00:26:14,449 Ces étrons vous déniaient toute humanité. 340 00:26:15,117 --> 00:26:16,868 Trinquez avec moi. 341 00:26:19,663 --> 00:26:20,831 Et vous ? 342 00:26:21,540 --> 00:26:22,833 Quelle est votre excuse ? 343 00:26:24,000 --> 00:26:27,295 J'ai déjà bu du vin. Et je me suis sentie drôle. 344 00:26:27,713 --> 00:26:28,839 C'était bon signe. 345 00:26:31,883 --> 00:26:33,051 À notre reine. 346 00:26:34,886 --> 00:26:37,013 Ne lui manquez pas de respect. 347 00:26:40,976 --> 00:26:43,186 À Daenerys du Typhon, Mère des Dragons, 348 00:26:43,353 --> 00:26:44,438 Briseuse de Chaînes. 349 00:26:45,021 --> 00:26:46,064 Qu'elle règne longtemps. 350 00:26:46,273 --> 00:26:48,024 Qu'elle règne longtemps. 351 00:26:54,614 --> 00:26:56,324 - Ça vous plaît ? - On dirait 352 00:26:56,616 --> 00:26:57,576 que ça a tourné. 353 00:26:57,743 --> 00:27:00,996 Oui. C'est la fermentation. 354 00:27:04,833 --> 00:27:06,126 Un jour, 355 00:27:06,626 --> 00:27:09,755 quand la reine aura conquis les Sept Couronnes, 356 00:27:11,089 --> 00:27:12,966 j'aimerais avoir un vignoble. 357 00:27:14,593 --> 00:27:16,219 Faire mon propre vin. 358 00:27:17,471 --> 00:27:19,347 Les Délices du Lutin. 359 00:27:20,057 --> 00:27:22,684 Seuls mes amis intimes pourraient en boire. 360 00:27:26,313 --> 00:27:27,397 Racontez une blague. 361 00:27:29,191 --> 00:27:30,400 Je n'en connais aucune. 362 00:27:31,359 --> 00:27:32,194 Ver Gris ? 363 00:27:34,988 --> 00:27:36,156 Bien. 364 00:27:38,533 --> 00:27:41,661 Trois seigneurs entrent dans une taverne. 365 00:27:41,787 --> 00:27:43,538 Un Stark, un Martell, un Lannister. 366 00:27:44,164 --> 00:27:45,749 Ils commandent de la bière. 367 00:27:46,041 --> 00:27:48,543 Quand le tavernier la leur apporte, 368 00:27:48,668 --> 00:27:51,046 chacun trouve une mouche dans sa chope. 369 00:27:51,463 --> 00:27:53,548 Le Lannister, offusqué, 370 00:27:53,799 --> 00:27:55,634 la repousse et en réclame une autre. 371 00:27:55,842 --> 00:27:59,805 Le Martell enlève la mouche et la gobe. 372 00:28:00,555 --> 00:28:01,390 Le Stark 373 00:28:01,807 --> 00:28:03,975 plonge les doigts dans sa chope, 374 00:28:04,935 --> 00:28:07,437 repêche la mouche et crie : 375 00:28:07,729 --> 00:28:11,274 "Recrache, saloperie ! Recrache !" 376 00:28:17,531 --> 00:28:19,533 C'est plus drôle à Westeros. 377 00:28:19,866 --> 00:28:21,702 Les Stark et les Lannister... 378 00:28:21,952 --> 00:28:23,912 - Je les croyais ennemis. - Oui. 379 00:28:24,121 --> 00:28:25,914 Une blague est une histoire, 380 00:28:26,206 --> 00:28:27,582 Torgo Nudho. 381 00:28:28,166 --> 00:28:29,251 Pas toujours vraie. 382 00:28:29,960 --> 00:28:32,379 Une histoire censée faire rire. 383 00:28:33,296 --> 00:28:36,049 Ce n'est pas le moment, sans doute. Missandei, 384 00:28:36,341 --> 00:28:37,759 le vin vous plaît ? 385 00:28:38,093 --> 00:28:38,927 Oui. 386 00:28:39,136 --> 00:28:40,303 Une blague ! 387 00:28:46,768 --> 00:28:49,146 Deux interprètes sur un navire en perdition. 388 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Le premier dit : 389 00:28:53,275 --> 00:28:55,193 "Sais-tu nager ?" 390 00:28:55,819 --> 00:28:59,906 L'autre répond : "Non, mais je sais crier à l'aide en 19 langues." 391 00:29:09,291 --> 00:29:11,209 C'est la pire blague jamais entendue. 392 00:29:11,501 --> 00:29:12,711 Tu n'en connais pas. 393 00:29:13,045 --> 00:29:15,881 J'ai toujours été soldat. Je n'en connaîtrais pas ? 394 00:29:16,715 --> 00:29:18,300 Vous nous avez menti. 395 00:29:20,135 --> 00:29:21,219 C'était une blague. 396 00:29:32,272 --> 00:29:33,398 Encore ! 397 00:29:33,690 --> 00:29:35,484 Je suis entré dans un bordel 398 00:29:35,776 --> 00:29:37,152 avec du miel et un âne. 399 00:29:37,819 --> 00:29:39,154 La tenancière me dit... 400 00:29:52,876 --> 00:29:55,587 Les Maîtres viennent chercher leurs biens. 401 00:30:13,647 --> 00:30:15,107 Lord Edmure. 402 00:30:16,858 --> 00:30:19,152 Veuillez excuser les façons des Frey. 403 00:30:19,277 --> 00:30:21,613 Un homme de votre rang mérite mieux. 404 00:30:22,114 --> 00:30:24,700 Vous avez ma parole que vous serez bien traité. 405 00:30:27,661 --> 00:30:29,204 Votre parole ? 406 00:30:32,124 --> 00:30:33,375 Bien. 407 00:30:34,918 --> 00:30:36,086 C'est... 408 00:30:36,795 --> 00:30:38,380 C'est bien beau. 409 00:30:40,298 --> 00:30:41,425 Mon oncle 410 00:30:41,717 --> 00:30:43,301 ne livrera pas le château. 411 00:30:44,010 --> 00:30:45,137 Quoi que vous tramiez. 412 00:30:45,345 --> 00:30:49,307 Le Silure est un vieil homme. Il n'espère plus qu'une belle mort. 413 00:30:49,474 --> 00:30:51,393 Vous, vous avez un enfant, 414 00:30:51,643 --> 00:30:53,061 m'a-t-on dit. 415 00:30:53,977 --> 00:30:56,355 Un fils conçu lors de votre nuit de noces. 416 00:30:56,939 --> 00:30:58,232 Vous êtes viril. 417 00:30:58,482 --> 00:31:00,109 Un fils que je n'ai jamais vu. 418 00:31:01,026 --> 00:31:04,279 Né d'une femme que je n'ai vue qu'une nuit. 419 00:31:05,030 --> 00:31:06,490 Vous devriez être avec eux. 420 00:31:07,992 --> 00:31:10,119 Je peux tout arranger. 421 00:31:10,285 --> 00:31:12,287 Une vie confortable à Castral Roc. 422 00:31:12,538 --> 00:31:15,582 Un précepteur, des maîtres d'armes pour votre fils. 423 00:31:16,000 --> 00:31:17,876 Nous lui conférerons des terres. 424 00:31:18,043 --> 00:31:20,421 Vous pensez être quelqu'un de bien ? 425 00:31:21,714 --> 00:31:23,799 C'est cela ? Après... 426 00:31:24,758 --> 00:31:27,136 avoir massacré ma famille. 427 00:31:28,178 --> 00:31:29,847 M'avoir emprisonné des années. 428 00:31:30,264 --> 00:31:32,099 Volé nos terres. 429 00:31:32,349 --> 00:31:34,268 Nos maisons sont en guerre. 430 00:31:34,727 --> 00:31:37,021 Navré que ce conflit vous incommode. 431 00:31:37,271 --> 00:31:39,565 Se rebeller n'est pas sans conséquences. 432 00:31:39,815 --> 00:31:41,900 Vous avez embroché votre roi. 433 00:31:42,151 --> 00:31:45,821 Vous ai-je donné l'impression de négocier ? Je ne négocie pas. 434 00:31:48,741 --> 00:31:51,452 Vous le savez. Au fond de vous, vous savez 435 00:31:51,702 --> 00:31:53,454 que vous êtes mauvais. 436 00:31:53,704 --> 00:31:56,457 - C'est aux dieux d'en juger. - C'est pratique. 437 00:32:01,128 --> 00:32:04,423 Vous êtes plutôt bel homme, n'est-ce pas ? 438 00:32:07,384 --> 00:32:08,427 Mâchoire carrée... 439 00:32:09,720 --> 00:32:11,555 armure dorée... 440 00:32:13,432 --> 00:32:14,808 Dites-moi. 441 00:32:15,726 --> 00:32:19,396 J'aimerais vraiment le savoir. Comment vous supportez-vous ? 442 00:32:23,400 --> 00:32:27,112 Nous devons tous croire que nous sommes des gens bien. 443 00:32:27,571 --> 00:32:28,864 N'est-ce pas ? 444 00:32:29,156 --> 00:32:30,866 Pour dormir la nuit. 445 00:32:32,409 --> 00:32:35,037 Comment vous en persuadez-vous ? 446 00:32:37,289 --> 00:32:39,875 Après tout ce que vous avez fait ? 447 00:32:45,881 --> 00:32:47,675 Je fus prisonnier de votre soeur. 448 00:32:51,387 --> 00:32:54,973 Elle me frappa avec une pierre, si ma mémoire est bonne. 449 00:33:00,896 --> 00:33:02,106 Elle aurait dû vous tuer. 450 00:33:02,356 --> 00:33:04,525 Peut-être, mais elle ne l'a pas fait. 451 00:33:05,609 --> 00:33:06,652 Catelyn Stark 452 00:33:07,236 --> 00:33:09,530 me détestait, tout comme vous. 453 00:33:09,697 --> 00:33:11,532 Moi, je ne la détestais pas. 454 00:33:11,782 --> 00:33:13,325 Je l'admirais. 455 00:33:13,742 --> 00:33:15,369 Plus que son mari ou son fils. 456 00:33:15,619 --> 00:33:18,872 - Je ne tiens pas à savoir... - Je vous le dis quand même. 457 00:33:19,123 --> 00:33:22,292 Vous êtes mon prisonnier, vous n'avez pas le choix. 458 00:33:22,876 --> 00:33:24,003 Elle aimait ses enfants. 459 00:33:24,920 --> 00:33:26,755 Cela me subjuguait. 460 00:33:27,006 --> 00:33:28,966 Elle me rappelait ma soeur. 461 00:33:31,301 --> 00:33:32,678 Je vois. 462 00:33:34,680 --> 00:33:36,140 Vous êtes fou. 463 00:33:36,390 --> 00:33:39,309 Inutile d'échanger des insultes. Votre soeur... 464 00:33:39,560 --> 00:33:40,811 Ne parlez pas de Cat. 465 00:33:41,270 --> 00:33:42,021 Je parle 466 00:33:42,271 --> 00:33:44,189 de qui je veux. 467 00:33:46,025 --> 00:33:47,192 Elle aimait ses enfants. 468 00:33:48,444 --> 00:33:51,280 Toutes les mères aiment leurs enfants, mais... 469 00:33:51,530 --> 00:33:53,240 Catelyn et Cersei... 470 00:33:53,490 --> 00:33:55,868 On voit rarement autant de férocité. 471 00:33:56,035 --> 00:33:58,620 Capables de tout pour protéger leurs bébés. 472 00:33:58,871 --> 00:34:01,498 Déclencher une guerre, incendier des villes, 473 00:34:01,665 --> 00:34:03,876 libérer leurs pires ennemis... 474 00:34:04,543 --> 00:34:06,879 Ce que nous fait faire l'amour... 475 00:34:11,216 --> 00:34:14,094 Vous n'êtes pas venu parler de nos soeurs. 476 00:34:15,012 --> 00:34:18,015 C'est précisément pour cela que je suis venu. 477 00:34:19,058 --> 00:34:20,976 J'aime Cersei. 478 00:34:22,061 --> 00:34:25,647 Souriez si ça vous chante, ironisez, peu me chaut. 479 00:34:25,939 --> 00:34:27,524 Elle a besoin de moi. 480 00:34:28,192 --> 00:34:31,362 Pour la retrouver, je dois prendre Vivesaigues. 481 00:34:34,907 --> 00:34:36,158 Je ferai venir votre fils. 482 00:34:38,327 --> 00:34:39,161 Je l'enverrai 483 00:34:39,411 --> 00:34:41,497 par l'intermédiaire d'un trébuchet. 484 00:34:42,206 --> 00:34:44,833 Vous ne comptez pas pour moi, lord Edmure. 485 00:34:45,084 --> 00:34:46,585 Votre fils ne compte pas. 486 00:34:47,961 --> 00:34:51,590 Les gens de ce château ne comptent pas pour moi. 487 00:34:52,383 --> 00:34:54,635 Seule compte Cersei. 488 00:34:56,345 --> 00:34:58,681 Si je dois massacrer tous les Tully 489 00:34:58,931 --> 00:35:01,684 ayant jamais vécu pour pouvoir la retrouver, 490 00:35:02,768 --> 00:35:04,311 je le ferai. 491 00:35:31,964 --> 00:35:33,507 Qui va là ? 492 00:35:34,508 --> 00:35:37,886 Edmure Tully, fils d'Hoster Tully 493 00:35:38,137 --> 00:35:40,347 et seigneur légitime de Vivesaigues. 494 00:35:42,766 --> 00:35:44,059 Laissez-moi entrer. 495 00:35:44,893 --> 00:35:45,644 Refusez. 496 00:35:48,230 --> 00:35:50,774 C'est le seigneur du château. Je dois obéir. 497 00:35:51,025 --> 00:35:52,276 Il est leur prisonnier 498 00:35:52,443 --> 00:35:55,654 depuis qu'ils ont tué son roi aux Noces pourpres. 499 00:35:56,071 --> 00:36:00,200 Pourquoi les assassins de son roi le renverraient-ils chez lui ? 500 00:36:02,494 --> 00:36:04,913 C'est un piège, bougre d'idiot. 501 00:36:05,748 --> 00:36:06,582 Refusez. 502 00:36:06,832 --> 00:36:07,750 C'est mon seigneur. 503 00:36:08,375 --> 00:36:11,295 J'ai juré obéissance au seigneur de Vivesaigues. 504 00:36:11,545 --> 00:36:14,506 Vous n'obéissez pas aux ordres d'Edmure. 505 00:36:14,757 --> 00:36:18,385 Vous obéissez aux ordres du foutu Régicide. 506 00:36:19,094 --> 00:36:20,596 Laissez-moi entrer. 507 00:36:21,388 --> 00:36:22,222 C'est un ordre. 508 00:36:22,598 --> 00:36:26,060 Donné le couteau sous la gorge. Il est nul et non avenu. 509 00:36:32,232 --> 00:36:33,901 Abaissez le pont-levis. 510 00:36:36,654 --> 00:36:39,990 J'aurai votre tête avant de livrer Vivesaigues. 511 00:36:40,324 --> 00:36:43,118 Vous n'êtes pas le seigneur du château, messire. 512 00:36:55,631 --> 00:36:57,383 Abaissez le pont-levis ! 513 00:37:43,012 --> 00:37:44,513 Si vous vous trompez, 514 00:37:45,389 --> 00:37:47,433 vous nous privez d'un otage de valeur. 515 00:38:28,265 --> 00:38:29,850 Bienvenue chez vous, messire. 516 00:38:34,980 --> 00:38:38,233 Ordonnez à tous nos hommes de déposer les armes. 517 00:38:40,611 --> 00:38:42,404 - Ouvrez les portes. - Messire... 518 00:38:42,655 --> 00:38:44,907 Votre seigneur vous a donné un ordre. 519 00:39:35,124 --> 00:39:36,792 Trouvez le Silure. 520 00:39:38,127 --> 00:39:41,296 Enchaînez-le et livrez-le aux Frey. 521 00:39:45,509 --> 00:39:46,802 Trouvez-le. 522 00:40:11,285 --> 00:40:12,036 Allez-y. 523 00:40:14,038 --> 00:40:15,080 Venez. 524 00:40:15,331 --> 00:40:19,168 J'ai fui aux Noces pourpres. Plus jamais. Je suis chez moi. 525 00:40:19,418 --> 00:40:20,419 Sansa est dans le Nord. 526 00:40:21,837 --> 00:40:23,130 Venez avec nous. 527 00:40:23,297 --> 00:40:26,467 Ne mourez pas par fierté, combattez pour votre famille. 528 00:40:27,760 --> 00:40:31,096 Vous servirez Sansa mieux que je ne l'aurais fait. 529 00:40:38,354 --> 00:40:39,396 Partez. 530 00:40:41,148 --> 00:40:44,109 Je ne me suis pas battu à l'épée depuis des années. 531 00:40:44,318 --> 00:40:46,987 Je m'attends à me ridiculiser. 532 00:41:21,105 --> 00:41:23,315 On a trouvé le Silure, messire. 533 00:41:24,108 --> 00:41:26,735 Bien. Amenez-le-moi. 534 00:41:27,987 --> 00:41:30,364 Il est mort en combattant, messire. 535 00:43:00,496 --> 00:43:02,623 - J'avais tort. - Peu importe. 536 00:43:02,790 --> 00:43:05,542 Les Immaculés peuvent organiser la défense... 537 00:43:05,709 --> 00:43:08,212 Taisez-vous. Vos paroles ont causé tout ceci. 538 00:43:08,420 --> 00:43:09,254 Je le reconnais. 539 00:43:09,505 --> 00:43:11,882 - J'essaie... - De me dire quoi faire. 540 00:43:12,091 --> 00:43:13,842 Vous ne le savez pas. 541 00:43:14,593 --> 00:43:15,969 Que doit faire l'armée ? 542 00:43:17,096 --> 00:43:18,013 Éviter la plage. 543 00:43:19,682 --> 00:43:20,974 La Pyramide tomberait. 544 00:43:21,266 --> 00:43:23,977 On peut défendre la Pyramide. On reste ici. 545 00:43:24,228 --> 00:43:24,937 Et ensuite ? 546 00:43:25,229 --> 00:43:27,648 On les attend. Ensuite, on les combat. 547 00:44:39,511 --> 00:44:40,846 Clegane. 548 00:44:41,305 --> 00:44:43,140 Qu'est-ce que tu fous là ? 549 00:44:43,390 --> 00:44:45,351 Je les traque. Et vous ? 550 00:44:45,768 --> 00:44:47,144 On les pend. 551 00:44:47,728 --> 00:44:50,230 - Pourquoi ? - Ils sont avec nous. 552 00:44:50,481 --> 00:44:51,732 Enfin, ils l'étaient. 553 00:44:51,899 --> 00:44:54,318 Ils ont tué les fidèles d'un septuaire. 554 00:44:54,818 --> 00:44:57,237 - Pourquoi les veux-tu ? - Même raison. 555 00:44:57,446 --> 00:44:59,323 J'aidais à le construire. 556 00:44:59,948 --> 00:45:01,617 Ils ont tué un ami à moi. 557 00:45:01,825 --> 00:45:02,993 Tu as des amis ? 558 00:45:03,535 --> 00:45:04,995 Plus maintenant. 559 00:45:05,287 --> 00:45:06,830 Ils sont à moi. 560 00:45:07,122 --> 00:45:08,624 Ils ont sali notre réputation. 561 00:45:08,749 --> 00:45:10,501 Rien à foutre. Ils sont à moi. 562 00:45:10,793 --> 00:45:13,420 Je t'ai déjà tué, Dondarrion, je peux le refaire. 563 00:45:14,338 --> 00:45:16,632 Pose cette flèche, fillette. 564 00:45:18,008 --> 00:45:20,719 Des plus fortes que toi ont essayé de me tuer. 565 00:45:22,721 --> 00:45:23,722 On t'en laisse un. 566 00:45:29,103 --> 00:45:30,312 Deux. 567 00:45:44,284 --> 00:45:46,370 On est pas des bouchers. On les pend. 568 00:45:46,787 --> 00:45:49,707 La pendaison ? Tout s'arrête en un instant. 569 00:45:50,124 --> 00:45:51,250 Où est la punition ? 570 00:45:51,583 --> 00:45:53,752 - Ils meurent. - On meurt tous. 571 00:45:53,919 --> 00:45:55,754 À part lui, là. 572 00:45:57,131 --> 00:45:58,590 J'en étripe qu'un seul. 573 00:46:01,677 --> 00:46:03,178 Je coupe une main. 574 00:46:03,470 --> 00:46:06,432 On t'en a donné deux sur trois, par compassion. 575 00:46:06,598 --> 00:46:07,558 C'est généreux. 576 00:46:11,937 --> 00:46:12,896 Bande de fiottes. 577 00:46:15,190 --> 00:46:16,608 Jadis, je vous aurais tués 578 00:46:16,817 --> 00:46:18,402 pour pouvoir les étriper. 579 00:46:18,610 --> 00:46:19,695 Tu vieillis. 580 00:46:20,446 --> 00:46:21,322 Lui, non. 581 00:46:24,450 --> 00:46:25,409 Pitié. 582 00:46:54,772 --> 00:46:56,482 Vous avez de quoi manger ? 583 00:47:08,911 --> 00:47:10,412 Tu te régales ? 584 00:47:11,538 --> 00:47:13,415 Je préfère le poulet. 585 00:47:15,292 --> 00:47:17,753 Joins-toi à nous. Tu nous serais utile. 586 00:47:19,046 --> 00:47:22,132 La communauté, j'ai déjà donné. Ça a pas marché. 587 00:47:23,050 --> 00:47:24,551 On n'est pas là par hasard. 588 00:47:26,637 --> 00:47:29,598 R'hllor garde Béric en vie pour une bonne raison. 589 00:47:30,140 --> 00:47:33,769 Il a donné à un prêtre ivrogne le pouvoir de le ressusciter 590 00:47:33,936 --> 00:47:35,020 pour une bonne raison. 591 00:47:35,354 --> 00:47:37,439 On est les pions d'une force supérieure. 592 00:47:38,524 --> 00:47:42,653 La moitié des saloperies sont faites au nom d'une force supérieure. 593 00:47:50,744 --> 00:47:53,122 Les vents froids se lèvent dans le Nord. 594 00:47:53,372 --> 00:47:55,457 Et vous allez les arrêter. 595 00:47:56,792 --> 00:47:58,252 Nous avons besoin d'aide. 596 00:47:59,294 --> 00:48:01,922 La dernière fois, tu as voulu m'exécuter. 597 00:48:03,757 --> 00:48:05,217 C'est vrai. 598 00:48:05,676 --> 00:48:07,302 R'hllor t'a donné le pouvoir 599 00:48:07,553 --> 00:48:09,430 de me vaincre. Pourquoi ? 600 00:48:11,390 --> 00:48:13,934 J'ai gagné parce que je suis meilleur que toi. 601 00:48:14,601 --> 00:48:18,647 J'étais déjà meilleur que toi avant tes sermons sur R'hllor. 602 00:48:18,814 --> 00:48:21,108 Je suis toujours meilleur que toi. 603 00:48:21,692 --> 00:48:23,319 Tu as sûrement raison. 604 00:48:24,486 --> 00:48:26,030 Tu es un combattant. 605 00:48:26,530 --> 00:48:28,866 Un combattant-né. 606 00:48:29,116 --> 00:48:31,160 Tu as cherché à fuir le combat. 607 00:48:31,660 --> 00:48:32,828 Ça a marché ? 608 00:48:36,165 --> 00:48:38,917 Bons et mauvais, jeunes et vieux, 609 00:48:39,543 --> 00:48:41,712 ce qu'on combat détruira tout. 610 00:48:44,548 --> 00:48:46,925 Tu peux racheter le mal que tu as fait. 611 00:48:47,426 --> 00:48:49,178 Il n'est pas trop tard. 612 00:49:52,908 --> 00:49:54,326 Lady Cigogne ? 613 00:50:02,918 --> 00:50:04,503 Lady Cigogne ? 614 00:50:11,301 --> 00:50:12,386 Si tu avais obéi, 615 00:50:13,220 --> 00:50:14,555 elle n'aurait pas souffert. 616 00:50:17,057 --> 00:50:17,766 Là... 617 00:50:21,395 --> 00:50:23,439 On a promis un nom au Multiface. 618 00:50:25,065 --> 00:50:27,067 Il doit recevoir ce qui lui est dû. 619 00:50:27,818 --> 00:50:29,820 Tu ne peux rien y changer. 620 00:50:30,821 --> 00:50:32,323 Je ne peux rien y changer. 621 00:50:33,032 --> 00:50:34,575 Personne ne le peut. 622 00:50:37,453 --> 00:50:40,039 On vient de lui promettre un autre nom. 623 00:54:19,298 --> 00:54:21,092 Ce sera bientôt fini. 624 00:54:22,176 --> 00:54:23,594 À genoux 625 00:54:23,886 --> 00:54:25,304 ou debout ? 626 00:54:36,107 --> 00:54:38,192 Tu n'as toujours pas compris ? 627 00:54:40,236 --> 00:54:41,862 Ça ne t'aidera pas. 628 00:55:53,768 --> 00:55:55,853 Tu lui as dit de me tuer. 629 00:56:02,985 --> 00:56:03,903 Oui. 630 00:56:04,946 --> 00:56:06,489 Mais tu es ici. 631 00:56:07,740 --> 00:56:09,158 Et elle est là. 632 00:56:19,961 --> 00:56:22,296 Enfin, une petite n'est personne. 633 00:56:26,133 --> 00:56:28,886 Une petite est Arya Stark de Winterfell. 634 00:56:29,845 --> 00:56:31,639 Je rentre chez moi. 635 00:57:10,428 --> 00:57:12,680 Adaptation : Blandine Ménard 636 00:57:12,930 --> 00:57:15,141 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS