1
00:00:00,062 --> 00:00:02,563
Στα προηγούμενα επεισόδια…
2
00:00:03,295 --> 00:00:05,065
Το Στέμμα και η Πίστη…
3
00:00:05,185 --> 00:00:08,115
…είναι οι δίδυμοι στυλοβάτες
που στηρίζουν τον κόσμο.
4
00:00:08,235 --> 00:00:11,787
Ενωμένοι θα επαναφέρουμε
τη δόξα στα Επτά Βασίλεια.
5
00:00:12,675 --> 00:00:15,655
Οι δύο αρχαίοι Οίκοι μας
είναι προ της κατάρρευσης…
6
00:00:15,775 --> 00:00:18,567
…χάρη σ' εσένα
και την ηλιθιότητά σου.
7
00:00:18,985 --> 00:00:22,785
- Πρέπει να είμαι στο πλευρό σου.
- Θα είναι δίκη δια μονομαχίας.
8
00:00:24,215 --> 00:00:25,439
Έχω το Βουνό.
9
00:00:28,115 --> 00:00:30,888
Ο θείος μου, ο Μελανιχθύς,
πήρε πίσω το Ρίβερραν.
10
00:00:31,715 --> 00:00:34,795
Οι Τάλλυ θα μας στηρίξουν
κατά των Μπόλτον αναμφισβήτητα.
11
00:00:34,915 --> 00:00:38,679
Πήγαινε στο Ρίβερραν
και συζήτα με τον θείο μου.
12
00:00:39,045 --> 00:00:41,685
Παραδώσου, στο όνομα
του Βασιλιά Τόμμεν…
13
00:00:41,805 --> 00:00:43,815
Αλλιώς θα σκοτώσεις
τον Έντμιουρ;
14
00:00:43,935 --> 00:00:47,505
Αυτό είναι το σπίτι μου. Αν θες,
περίμενε να βγούμε λόγω πείνας.
15
00:00:47,625 --> 00:00:51,288
Έχουμε προμήθειες για δύο χρόνια.
Εσύ διαθέτεις δύο χρόνια;
16
00:00:52,085 --> 00:00:55,585
- Υποσχέθηκες να συνεχιστεί η δουλεία.
- Για λίγο καιρό.
17
00:00:55,735 --> 00:00:57,315
Μην τους εμπιστεύεσαι.
18
00:00:57,435 --> 00:01:00,485
Θα μας υποτιμήσουν.
Αυτό είναι το πλεονέκτημά μας.
19
00:01:00,953 --> 00:01:03,264
Σας παρουσιάζω την Κινβάρα.
20
00:01:03,433 --> 00:01:06,285
Την Υψηλή Ιέρεια
του Κόκκινου Ναού στο Βολάντις.
21
00:01:06,405 --> 00:01:09,965
Θα καλέσω τους πιο ευφραδείς ιερείς.
Θα διαδώσουν τα νέα.
22
00:01:10,085 --> 00:01:13,485
Η Νταινέρυς θα οδηγήσει
τους ανθρώπους ενάντια στο σκοτάδι.
23
00:01:13,605 --> 00:01:15,055
Στον τωρινό πόλεμο…
24
00:01:15,375 --> 00:01:17,578
…και στον μεγάλο
που έπεται.
25
00:01:21,085 --> 00:01:22,649
Οι Επτά μαζί σας.
26
00:01:22,875 --> 00:01:25,685
Δεν πιστεύουν στους Επτά.
Της Αδελφότητας ήταν.
27
00:01:25,805 --> 00:01:28,904
- Πιστεύουν στον Κόκκινο Θεό.
- Η νύχτα είναι σκοτεινή, γεμάτη τρόμο.
28
00:01:29,024 --> 00:01:30,824
Θέλεις να τους πολεμήσεις;
29
00:01:31,095 --> 00:01:32,595
Εγώ δε μάχομαι πια.
30
00:01:32,975 --> 00:01:34,525
Η βία είναι αρρώστια.
31
00:01:35,415 --> 00:01:38,615
Δε θεραπεύεις μια αρρώστια
μεταδίδοντάς τη σε άλλους.
32
00:01:48,115 --> 00:01:50,565
Να την προσέχεις αυτή.
Σε θέλει νεκρή.
33
00:01:50,945 --> 00:01:53,549
Κρίμα, το κορίτσι
είχε πολλά χαρίσματα.
34
00:01:54,835 --> 00:01:56,655
Μην την αφήσεις
να υποφέρει.
35
00:02:23,725 --> 00:02:27,977
Game of Thrones Season 06 Episode 08
~ No One ~
36
00:02:32,195 --> 00:02:34,363
--Κανένας--
37
00:02:50,255 --> 00:02:50,855
w
38
00:02:51,425 --> 00:02:52,025
ww
39
00:02:52,307 --> 00:02:52,907
www
40
00:02:53,434 --> 00:02:54,034
www.
41
00:02:54,512 --> 00:02:55,112
www.x
42
00:02:55,539 --> 00:02:56,139
www.xs
43
00:02:56,637 --> 00:02:57,237
www.xsu
44
00:02:57,806 --> 00:02:58,406
www.xsub
45
00:02:58,742 --> 00:02:59,342
www.xsubs
46
00:02:59,850 --> 00:03:00,450
www.xsubs.
47
00:03:00,847 --> 00:03:01,447
www.xsubs.t
48
00:03:01,871 --> 00:03:04,359
www.xsubs.tv
49
00:03:09,358 --> 00:03:12,558
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-Game of Thrones Team
50
00:03:13,644 --> 00:03:16,294
~ NightHawk, siana,
Filmfreak, taokla007 ~
51
00:03:17,902 --> 00:03:20,402
~ DarthAnakin, Niklaus,
lisaka, Ethanol ~
52
00:03:22,098 --> 00:03:25,290
Επιμέλεια: Χ-GoT Team
[ThinkPink, Ethanol]
53
00:04:00,290 --> 00:04:04,358
Αποκλειστικά
για το xsubs.tv
54
00:04:11,972 --> 00:04:13,374
Γιε μου.
55
00:04:15,933 --> 00:04:17,493
Πρωτότοκε γιε μου.
56
00:04:20,789 --> 00:04:22,505
Νεαρέ βασιλιά μου…
57
00:04:23,192 --> 00:04:24,533
…σώπα.
58
00:04:26,674 --> 00:04:29,124
Άκου τους θεούς.
Για σένα τραγουδούν.
59
00:04:33,410 --> 00:04:36,760
Μην πολεμάς άλλο, γλυκέ μου.
Κέρδισες τους πολέμους σου.
60
00:04:38,672 --> 00:04:40,251
Οι λύκοι θάφτηκαν.
61
00:04:41,343 --> 00:04:43,326
Πάει και το ψεύτικο ελάφι.
62
00:04:48,006 --> 00:04:49,894
Κλείσε τα γαλανά σου μάτια.
63
00:04:50,295 --> 00:04:51,795
Ας πέσει το στέμμα.
64
00:04:51,915 --> 00:04:54,615
Ο ουράνιος Πατέρας
σε καλεί στο παλάτι του.
65
00:04:56,345 --> 00:04:58,824
Στον Έβδομο Ουρανό
θα σε ξαναδώ.
66
00:05:03,369 --> 00:05:07,112
Όμως τώρα ζητώ εκδίκηση
από τη Σάνσα την πόρνη…
67
00:05:07,939 --> 00:05:10,339
…και τον αδελφό μου
τον Καλικάντζαρο…
68
00:05:10,849 --> 00:05:13,299
…που σκότωσε
τον ίδιο του τον βασιλιά.
69
00:05:13,800 --> 00:05:16,292
Ένας από εμάς,
η οικογενειακή μας κατάρα.
70
00:05:16,412 --> 00:05:18,262
Θα τον σφάξω, τ' ορκίζομαι.
71
00:05:19,015 --> 00:05:21,079
Με θηλιά ή με μαχαίρι…
72
00:05:21,993 --> 00:05:24,165
…ακόμα κι αν μου πάρει
βδομάδες…
73
00:05:24,285 --> 00:05:25,759
…μήνες…
74
00:05:26,167 --> 00:05:27,897
…ή τη ζωή μου ολάκερη.
75
00:05:52,599 --> 00:05:54,975
Τι είναι αυτό
που ακούω και μυρίζω;
76
00:05:55,316 --> 00:05:57,931
Κάποιον σύντομα
στην κόλαση θα στείλω.
77
00:05:58,283 --> 00:06:00,709
Ώρα να δούμε
αν ήταν αλήθεια…
78
00:06:00,829 --> 00:06:04,158
…όσοι είπαν ότι χρυσάφι χέζει
ο Τάιγουιν Λάννιστερ.
79
00:06:04,278 --> 00:06:05,553
Την περούκα.
80
00:06:56,698 --> 00:06:59,108
Είσαι καλή σ' αυτό.
Πού έμαθες;
81
00:07:00,917 --> 00:07:02,517
Είμαι ζηλιάρα γυναίκα.
82
00:07:02,917 --> 00:07:06,743
Πάντα μου άρεσαν οι κακοί άνδρες
και πάντα τους άρεσα κι εγώ.
83
00:07:08,873 --> 00:07:11,448
Γύριζαν σπίτι,
όπου ήταν αυτό κάθε βράδυ…
84
00:07:11,568 --> 00:07:14,685
…βρομοκοπώντας το άρωμα
κάποιας πόρνης.
85
00:07:15,857 --> 00:07:18,458
Τσακωνόμασταν, λοιπόν,
και τους τρυπούσα.
86
00:07:18,744 --> 00:07:20,594
Και μετά ένιωθα απαίσια.
87
00:07:21,969 --> 00:07:25,097
Έτσι, τους φρόντιζα τις πληγές,
κι έγινα καλή σ' αυτό.
88
00:07:25,217 --> 00:07:27,367
Και στο να τους ανοίγεις
τρύπες.
89
00:07:27,797 --> 00:07:29,075
Και σ' αυτό.
90
00:07:32,278 --> 00:07:33,912
Τι απέγινε η ηθοποιός;
91
00:07:34,596 --> 00:07:36,296
Αυτή που σε ήθελε νεκρή.
92
00:07:37,769 --> 00:07:38,954
Η Μπιάνκα.
93
00:07:39,577 --> 00:07:43,727
Δύσκολα θα ξαναδουλέψει ως ηθοποιός
μετά απ' ό,τι έκανα στο πρόσωπό της.
94
00:07:50,297 --> 00:07:52,197
Ποτέ δεν έμαθα να μαγειρεύω.
95
00:07:52,733 --> 00:07:54,884
Φάε, όμως.
Το χρειάζεσαι.
96
00:07:57,572 --> 00:07:59,922
Ο θίασος θα πάει
στο Πέντος σύντομα.
97
00:08:00,372 --> 00:08:02,772
- Έλα μαζί μας.
- Δεν μπορώ.
98
00:08:03,150 --> 00:08:06,157
Γιατί; Θα είσαι καλή
σ' αυτή τη δουλειά.
99
00:08:06,464 --> 00:08:09,014
Εξάλλου, χρειαζόμαστε
καινούργια ηθοποιό.
100
00:08:09,845 --> 00:08:11,760
Δε θα θυμάμαι τόσα λόγια.
101
00:08:12,814 --> 00:08:14,264
Έλα μαζί μας.
102
00:08:15,498 --> 00:08:17,248
Τι απέμεινε για σένα εδώ;
103
00:08:18,442 --> 00:08:19,992
Δε θα ήσουν ασφαλής.
104
00:08:21,449 --> 00:08:23,199
Όχι όσο με ψάχνει εκείνη.
105
00:08:24,049 --> 00:08:25,400
Ποια;
106
00:08:26,382 --> 00:08:27,885
Δεν έχει όνομα.
107
00:08:33,795 --> 00:08:35,195
Πού θα πας;
108
00:08:37,981 --> 00:08:41,031
Το Έσσος είναι ανατολικά
και το Γουέστερος δυτικά.
109
00:08:41,562 --> 00:08:44,014
Όμως τι υπάρχει
δυτικά του Γουέστερος;
110
00:08:44,887 --> 00:08:47,152
- Δεν ξέρω.
- Κανείς δεν ξέρει.
111
00:08:47,897 --> 00:08:49,647
Εκεί σταματούν οι χάρτες.
112
00:08:49,844 --> 00:08:51,544
Η άκρη του κόσμου, ίσως.
113
00:08:52,112 --> 00:08:53,662
Θα ήθελα να τη δω.
114
00:09:04,105 --> 00:09:06,605
- Τι είναι αυτό;
- Γάλα της παπαρούνας.
115
00:09:07,010 --> 00:09:08,360
Δε θέλω.
116
00:09:10,132 --> 00:09:12,358
Μόνο με τον ύπνο
θα γιάνεις.
117
00:09:13,607 --> 00:09:14,800
Πίστεψέ με.
118
00:09:14,920 --> 00:09:18,070
Αν δε σε σκότωσε η σούπα μου,
τίποτα δε σε σκοτώνει.
119
00:09:59,697 --> 00:10:04,359
- Ο Γκάτινς ήταν όμορφος κάποτε.
- Ήμουν διάσημος για τα φιλιά μου.
120
00:10:05,082 --> 00:10:07,632
Παλικάρια, εσείς ξέρετε
να φιλάτε σωστά;
121
00:10:09,649 --> 00:10:12,899
- Φυσικά και ξέρουμε.
- Η τεχνική είναι για ειδήμονες.
122
00:10:13,234 --> 00:10:14,862
- Δεν μπορείτε.
- Μπορώ.
123
00:10:14,982 --> 00:10:16,381
Λέει πως μπορεί.
124
00:10:17,274 --> 00:10:18,532
Εντάξει.
125
00:10:18,966 --> 00:10:20,380
Δώσε βάση.
126
00:10:23,106 --> 00:10:26,668
Βάζεις το αριστερό σου χέρι
πίσω απ' το κεφάλι της γυναίκας.
127
00:10:26,788 --> 00:10:30,338
Με το δεξί σου χέρι κρατάς
τη γυναίκα απ' τη μέση της, έτσι.
128
00:10:31,087 --> 00:10:32,576
Πολύ ρομαντικό.
129
00:10:32,807 --> 00:10:34,680
Το μεσαίο σου δάχτυλο…
130
00:10:35,518 --> 00:10:37,668
…το χώνεις
στην κωλοτρυπίδα της.
131
00:10:40,446 --> 00:10:41,917
Παραλίγο.
132
00:10:42,551 --> 00:10:44,554
Σαν μουνάκι μυρίζει.
133
00:10:45,043 --> 00:10:47,619
- Καύλωσες, μικρέ;
- Άντε γαμηθείτε.
134
00:10:48,184 --> 00:10:49,808
Σιχαμένοι καριόληδες.
135
00:10:53,579 --> 00:10:55,898
Γούσταρες, γαμημένε;
136
00:11:18,509 --> 00:11:21,209
Πού είναι ο άλλος;
Εκείνος με τον κίτρινο μανδύα.
137
00:11:21,329 --> 00:11:22,538
Άντε γαμήσου.
138
00:11:22,658 --> 00:11:26,158
Αυτές είναι οι τελευταίες σου λέξεις;
Μπορείς και καλύτερα.
139
00:11:27,196 --> 00:11:28,555
Μουνί.
140
00:11:28,840 --> 00:11:31,090
Ούτε να πεθάνεις
σωστά δεν ξέρεις.
141
00:11:45,931 --> 00:11:49,610
Ξαναγεννήθηκε μέσα απ' τις φλόγες
για να ξαναφτιάξει τον κόσμο.
142
00:11:49,730 --> 00:11:54,843
Η Νταινέρυς είναι δώρο
του Κυρίου του Φωτός στα παιδιά της.
143
00:11:54,963 --> 00:11:59,740
Αν έχουμε ακλόνητη πίστη στη Βασίλισσα
και τους συμβούλους της…
144
00:11:59,860 --> 00:12:03,523
…κανένας ποτέ ξανά
δε θα μας κάνει σκλάβους.
145
00:12:04,945 --> 00:12:07,795
- Αυτό θα πει πετυχημένος ελιγμός.
- Έτσι λες;
146
00:12:07,976 --> 00:12:10,722
Κοίτα γύρω σου.
Η πόλη έχει ζωντανέψει ξανά.
147
00:12:10,842 --> 00:12:14,492
- Έκανες συμφωνία με τους φανατικούς.
- Πράγματι, και δούλεψε.
148
00:12:14,907 --> 00:12:18,572
Αν ξυριζόσουν με ένα ξυράφι,
θα έλεγες πως το ξυράφι δούλεψε.
149
00:12:18,692 --> 00:12:21,188
Μπορεί να σου κόψει
και το λαρύγγι όμως.
150
00:12:21,308 --> 00:12:24,458
Είπε ο άνθρωπος που ποτέ
δε χρειάστηκε να ξυριστεί.
151
00:12:29,094 --> 00:12:30,590
Θα μου λείψεις.
152
00:12:31,065 --> 00:12:32,256
Το ξέρω.
153
00:12:32,860 --> 00:12:35,746
Ελπίζω να έχεις δίκιο
για αυτή σου την αποστολή.
154
00:12:35,866 --> 00:12:38,407
Αν δεν επιστρέψω,
θα ξέρεις ότι έσφαλα.
155
00:12:42,977 --> 00:12:46,077
Χρειαζόμαστε φίλους
στο Γουέστερος, όπως και πλοία.
156
00:12:46,366 --> 00:12:49,216
- Και, κυρίως, τη Βασίλισσά μας.
- Θα γυρίσει.
157
00:12:49,960 --> 00:12:51,424
Πρέπει να γυρίσει.
158
00:12:51,635 --> 00:12:53,816
Ήδη έχω πληγωθεί
αρκετές φορές.
159
00:12:56,534 --> 00:12:58,484
Θα συνεχίσω μόνος μου.
160
00:12:58,714 --> 00:13:03,064
Δε γίνεται μυστική αποστολή παρέα
με τον πιο διάσημο νάνο της πόλης.
161
00:13:06,809 --> 00:13:08,037
Βάρυς.
162
00:13:09,879 --> 00:13:12,029
Τον πιο διάσημο νάνο
του κόσμου.
163
00:13:40,349 --> 00:13:44,590
Επιτράπηκε στον Στρατό της Πίστης
να εισέλθει στο Κόκκινο Φρούριο.
164
00:13:45,568 --> 00:13:47,041
Τους επιτράπηκε;
165
00:13:47,861 --> 00:13:49,672
Πολύ κομψά το έθεσες.
166
00:13:51,103 --> 00:13:52,603
Απαιτούν να σε δουν.
167
00:13:53,130 --> 00:13:54,874
Ποιος τους το επέτρεψε;
168
00:13:58,522 --> 00:14:00,322
Ο Βασιλιάς είναι ενήμερος;
169
00:14:00,748 --> 00:14:04,320
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
Αυτή τη στιγμή προσεύχεται.
170
00:14:20,231 --> 00:14:22,573
Ο Παναγιότατος,
ο Υψηλός Σέπτον…
171
00:14:22,693 --> 00:14:25,140
…επιθυμεί να μιλήσετε
στο Σεπτ του Μπαίλορ.
172
00:14:25,260 --> 00:14:29,686
Ο Παναγιότατος μπορεί κάλλιστα
να με δει εδώ, στο Κόκκινο Φρούριο.
173
00:14:29,907 --> 00:14:32,309
Μεγαλειοτάτη,
δεν είναι παράκληση.
174
00:14:32,670 --> 00:14:34,820
Είναι παράκληση,
ξάδελφε Λάνσελ.
175
00:14:35,046 --> 00:14:37,191
Μου ζητάς κάτι
κι εγώ αρνούμαι.
176
00:14:39,356 --> 00:14:41,506
Ο Υψηλός Σέπτον
σε διατάζει.
177
00:14:42,735 --> 00:14:44,835
Σίγουρα θέλεις
να του αρνηθείς;
178
00:14:47,058 --> 00:14:49,898
Υποσχέθηκε πως θα μείνω εδώ
μέχρι τη δίκη.
179
00:14:50,018 --> 00:14:51,868
Δεν υποσχέθηκε κάτι τέτοιο.
180
00:14:52,359 --> 00:14:55,059
- Αν δεν έρθεις οικειοθελώς…
- Φύγε από δω.
181
00:15:05,583 --> 00:15:07,085
Κάνε στην άκρη.
182
00:15:10,280 --> 00:15:13,580
Πες στον δικό σου να υποχωρήσει
για να μην υπάρξει βία.
183
00:15:20,901 --> 00:15:22,360
Προτιμώ τη βία.
184
00:16:03,934 --> 00:16:06,984
Πες στον Παναγιότατο
ότι είναι πάντα ευπρόσδεκτος.
185
00:16:18,804 --> 00:16:20,404
Μοιάζει με πολιορκία.
186
00:16:21,549 --> 00:16:24,099
Είσαι ιδιαίτερα οξυδερκής.
187
00:16:33,719 --> 00:16:35,058
Αρχόντισσά μου.
188
00:16:35,178 --> 00:16:36,486
Αρχόντισσά μου.
189
00:16:40,040 --> 00:16:41,440
Ποιοι είστε;
190
00:16:42,194 --> 00:16:43,570
Τι κάνετε εδώ;
191
00:16:43,817 --> 00:16:45,705
Ονομάζομαι Μπριέν του Ταρθ.
192
00:16:45,825 --> 00:16:49,325
Ενημερώστε τον Σερ Τζέιμι Λάννιστερ
ότι ήρθα να του μιλήσω.
193
00:16:51,585 --> 00:16:53,685
Πείτε του ότι έχω
το σπαθί του.
194
00:17:05,448 --> 00:17:07,998
Μεγάλωσες αρκετά
για να είσαι ακόλουθος.
195
00:17:12,984 --> 00:17:14,934
Τον πούστη
τον Πόντρικ Πέυν.
196
00:17:15,824 --> 00:17:18,474
- Έλεγα πως θα έχεις πεθάνει.
- Όχι ακόμα.
197
00:17:20,267 --> 00:17:21,529
Μέσα είναι;
198
00:17:26,405 --> 00:17:27,909
Λες να γαμιούνται;
199
00:17:28,685 --> 00:17:29,845
Τι πράγμα;
200
00:17:29,965 --> 00:17:31,204
Όχι.
201
00:17:31,755 --> 00:17:33,756
Γιατί όχι;
Εγώ θα τη γαμούσα.
202
00:17:35,576 --> 00:17:38,726
- Eσύ δε θα τη γαμούσες;
- Είμαι ο ακόλουθός της.
203
00:17:40,534 --> 00:17:42,252
Αυτός πάντως θα τη γαμούσε.
204
00:17:42,372 --> 00:17:45,422
Κι αυτή θα τον γαμούσε.
Έτσι όπως τον κοιτάζει.
205
00:17:46,245 --> 00:17:48,795
Είναι εκνευριστικό
πώς τον κοιτάνε όλες.
206
00:17:49,153 --> 00:17:52,103
Προτιμούσα τον μικρό αδελφό,
από αυτή την άποψη.
207
00:17:52,748 --> 00:17:55,899
Έλα τώρα, εσύ έχεις
τη μαγική ψωλή.
208
00:17:57,048 --> 00:17:58,998
Σίγουρα της την έχεις δείξει.
209
00:18:01,380 --> 00:18:03,780
- Μου μαθαίνει να μάχομαι.
- Αλήθεια;
210
00:18:04,667 --> 00:18:06,607
Μία ώρα το πρωί,
μία το βράδυ.
211
00:18:06,727 --> 00:18:07,928
Κάθε μέρα.
212
00:18:09,265 --> 00:18:12,315
Τότε πώς μπορώ να σε πλησιάσω
και να σε σκοτώσω;
213
00:18:13,659 --> 00:18:16,709
- Αυτό είναι άλλου είδους μάχη.
- Αυτό ξαναπές το.
214
00:18:17,179 --> 00:18:19,229
Θες να μάθεις
να μάχεσαι έτσι;
215
00:18:20,646 --> 00:18:21,871
Εντάξει.
216
00:18:22,794 --> 00:18:24,894
Ας ξεκινήσουμε
με τα πόδια σου.
217
00:18:25,459 --> 00:18:27,109
Για να δω τη στάση σου.
218
00:18:28,894 --> 00:18:30,194
Άκουσέ με, Ποντ.
219
00:18:30,314 --> 00:18:32,764
Τα πόδια σου έχουν
ένα μέτρο απόσταση.
220
00:18:33,303 --> 00:18:35,862
Μάθημα πρώτο:
Όλοι θέλουν να σε χτυπήσουν.
221
00:18:35,982 --> 00:18:39,182
Αλήθεια είναι, όλοι θέλουν
να χτυπήσουν τον ακόλουθο.
222
00:18:39,982 --> 00:18:41,196
Πάμε πάλι.
223
00:18:42,872 --> 00:18:46,272
Δεν περίμενα να τη βρεις.
Υπέθετα ότι η Σάνσα ήταν νεκρή.
224
00:18:46,553 --> 00:18:48,203
Γιατί το υπέθετες αυτό;
225
00:18:48,613 --> 00:18:51,587
Από εμπειρία, κορίτσια
σαν αυτή δε ζουν πολύ.
226
00:18:52,440 --> 00:18:54,340
Δεν ξέρεις πολλές σαν αυτήν.
227
00:18:55,570 --> 00:18:57,320
Είμαι περήφανος για σένα.
228
00:18:58,402 --> 00:19:02,252
Παρά τις δυσκολίες, εκπλήρωσες
τον όρκο σου προς την Κάτλυν Σταρκ.
229
00:19:02,651 --> 00:19:05,301
Βέβαια, η αδελφή μου
θέλει νεκρή τη Σάνσα.
230
00:19:06,306 --> 00:19:10,256
Είναι ακόμα ύποπτη για τον θάνατο
του Τζόφρυ, οπότε υπάρχει κι αυτή…
231
00:19:10,671 --> 00:19:11,990
…η επιπλοκή.
232
00:19:13,846 --> 00:19:16,846
- Τι δουλειά έχεις εδώ;
- Ήρθα για τον Μελανιχθύ.
233
00:19:17,349 --> 00:19:18,853
Όλος δικός σου.
234
00:19:19,256 --> 00:19:22,840
Η Αρχόντισσα Σάνσα επιθυμεί να πάρει
τον Οίκο της από τους Μπόλτον…
235
00:19:22,960 --> 00:19:26,068
…και να γίνει δικαιωματικά
Αρχόντισσα του Γουίντερφελ.
236
00:19:26,188 --> 00:19:28,911
Με τι στρατό θα πάρει
πίσω το Γουίντερφελ;
237
00:19:29,561 --> 00:19:32,559
- Με τον στρατό των Τάλλυ.
- Είναι λίγο απασχολημένοι.
238
00:19:32,679 --> 00:19:35,997
Ήρθα να πάρω το Ρίβερραν
από τους επαναστάτες Τάλλυ.
239
00:19:36,117 --> 00:19:37,930
Αντιλαμβάνεσαι το πρόβλημα.
240
00:19:38,050 --> 00:19:40,180
Υπερασπίζονται
τον Οίκο τους.
241
00:19:40,300 --> 00:19:42,725
Δόθηκε στους Φρέυ
με βασιλικό διάταγμα.
242
00:19:42,845 --> 00:19:46,005
Για τη σφαγή της οικογένειας
του Ρομπ Σταρκ.
243
00:19:46,125 --> 00:19:47,394
Ακριβώς.
244
00:19:52,128 --> 00:19:55,828
- Κακώς τσακωνόμαστε για πολιτική.
- Είσαι ιππότης, Σερ Τζέιμι.
245
00:19:56,438 --> 00:19:58,238
Είσαι έντιμος, κατά βάθος.
246
00:19:59,283 --> 00:20:01,222
- Το έχω δει.
- Είμαι Λάννιστερ.
247
00:20:01,342 --> 00:20:04,686
- Δε θα προδώσω τον Οίκο μου.
- Δε ζητάω κάτι τέτοιο.
248
00:20:05,816 --> 00:20:08,166
Πάρε το Ρίβερραν
χωρίς αιματοχυσίες.
249
00:20:08,486 --> 00:20:12,006
Γύρνα πίσω έχοντας ολοκληρώσει
την αποστολή και με στρατό ανέπαφο.
250
00:20:12,126 --> 00:20:13,555
Τι προτείνεις;
251
00:20:13,812 --> 00:20:17,198
Επίτρεψέ μου να μπω στο Ρίβερραν
με σημαία ανακωχής.
252
00:20:17,318 --> 00:20:19,629
Ίσως πείσω τον Μελανιχθύ
να παραδοθεί.
253
00:20:19,749 --> 00:20:22,198
Γιατί να εγκαταλείψει
το προγονικό κάστρο;
254
00:20:22,318 --> 00:20:26,018
Επειδή θα τον αφήσεις να πάει βόρεια
με τις δυνάμεις των Τάλλυ.
255
00:20:28,753 --> 00:20:31,103
Έχεις συναντήσει ποτέ
τον Μελανιχθύ;
256
00:20:32,841 --> 00:20:35,391
- Όχι.
- Πιο πεισματάρης κι από σένα.
257
00:20:36,640 --> 00:20:37,769
Εντάξει.
258
00:20:37,889 --> 00:20:40,216
Προσπάθησε να λογικέψεις
τον γεροτράγο.
259
00:20:40,336 --> 00:20:42,480
Ίσως σ' ακούσουν
οι άνδρες του.
260
00:20:42,793 --> 00:20:45,504
Δε θέλουν να πεθάνουν όλοι
για το σπίτι άλλου.
261
00:20:45,624 --> 00:20:47,137
Θέλω τον λόγο σου.
262
00:20:48,472 --> 00:20:52,322
Αν τον πείσω να φύγει για βόρεια,
θα του παρέχεις ασφαλές πέρασμα.
263
00:20:53,057 --> 00:20:54,557
Έχεις τον λόγο μου.
264
00:20:55,578 --> 00:20:57,129
Διορία ως το σούρουπο.
265
00:21:14,330 --> 00:21:16,280
Μου το έδωσες
για έναν σκοπό.
266
00:21:17,954 --> 00:21:19,582
Τον εκπλήρωσα.
267
00:21:23,310 --> 00:21:24,786
Σου ανήκει.
268
00:21:26,229 --> 00:21:27,729
Πάντα θα σου ανήκει.
269
00:21:38,058 --> 00:21:41,608
- Κάτι τελευταίο, Σερ Τζέιμι.
- Σ' ακούω, Αρχόντισσα Μπριέν.
270
00:21:42,286 --> 00:21:45,182
Αν δεν πείσω τον Μελανιχθύ
να παραδοθεί…
271
00:21:46,294 --> 00:21:48,094
…και επιτεθείς στο κάστρο…
272
00:21:49,148 --> 00:21:52,182
…υποχρεούμαι να πολεμήσω
για τους συγγενείς της Σάνσα.
273
00:21:52,302 --> 00:21:53,819
Μα φυσικά.
274
00:21:54,662 --> 00:21:56,263
Θα πολεμήσω εσένα.
275
00:22:00,549 --> 00:22:02,549
Ας ελπίσουμε
να μη χρειαστεί.
276
00:22:12,863 --> 00:22:14,825
Αρνήθηκα ήδη τρεις φορές.
277
00:22:14,945 --> 00:22:18,992
- Έχω γράμμα της Σάνσα.
- Έχω να τη δω απ' όταν ήταν παιδί.
278
00:22:19,112 --> 00:22:22,799
Δεν ξέρω την υπογραφή της,
ούτε εσένα. Δε θα παραδοθώ.
279
00:22:23,590 --> 00:22:25,340
Διπλασίασε τους φρουρούς.
280
00:22:26,373 --> 00:22:29,444
Ο Βασιλοκτόνος θέλει
να μας δοκιμάσει, το νιώθω.
281
00:22:31,515 --> 00:22:33,080
Όπως είπα, λέγομαι…
282
00:22:33,200 --> 00:22:35,618
Μπριέν του Ταρθ.
Ξέρω τον πατέρα σου.
283
00:22:35,738 --> 00:22:37,599
- Καλός άνδρας.
- Σε εκτιμά.
284
00:22:37,719 --> 00:22:40,388
Κι αν ήταν εδώ,
θα του έλεγα τα ίδια.
285
00:22:40,508 --> 00:22:45,562
Πλανάσαι αν νομίζεις ότι θα δώσω
στον Βασιλοκτόνο το κάστρο μου.
286
00:22:45,682 --> 00:22:48,239
Δε θα αντέξετε εναντίον
Λάννιστερ και Φρέυ.
287
00:22:48,359 --> 00:22:51,819
Περισσότερο απ' όσο νομίζει
ο μονόχειρας φίλος σου.
288
00:22:51,939 --> 00:22:54,413
- Δεν είναι φίλος μου.
- Αλήθεια;
289
00:22:56,072 --> 00:22:59,184
Ποιος σε άφησε να περάσεις
τα χαρακώματα και να μπεις;
290
00:22:59,304 --> 00:23:02,035
Ποιος σου έδωσε το σπαθί
με το χρυσό λιοντάρι;
291
00:23:02,155 --> 00:23:06,194
Ο Σερ Τζέιμι κράτησε τον λόγο του
προς την ανιψιά σου, την Κάτλυν Σταρκ.
292
00:23:06,314 --> 00:23:09,324
Με έστειλε να βοηθήσω τη Σάνσα,
όπως ήθελε η Κάτλυν.
293
00:23:09,444 --> 00:23:11,437
Μου έδωσε το σπαθί
για προστασία.
294
00:23:11,557 --> 00:23:15,852
Την προστάτευσα και θα συνεχίσω
να το κάνω μέχρι να πεθάνω.
295
00:23:29,905 --> 00:23:31,814
Ίδια η μητέρα της.
296
00:23:38,619 --> 00:23:41,375
Δεν έχω αρκετούς άνδρες
για να τη βοηθήσω.
297
00:23:41,495 --> 00:23:43,456
Έχεις πιο πολλούς
από εκείνη.
298
00:23:43,576 --> 00:23:46,176
Θέλει πίσω τον Οίκο της.
Την καταλαβαίνω.
299
00:23:46,465 --> 00:23:48,222
Όμως αυτό είναι
το σπίτι μου.
300
00:23:48,342 --> 00:23:50,253
Αν το θέλει
ο Τζέιμι Λάννιστερ…
301
00:23:50,373 --> 00:23:53,876
…ας έρθει να το πάρει
με τον τρόπο που το κάνουν όλοι.
302
00:24:10,577 --> 00:24:12,087
Βρες τον μέιστερ.
303
00:24:13,873 --> 00:24:16,473
Πρέπει να στείλουμε
ένα κοράκι στη Σάνσα.
304
00:24:18,130 --> 00:24:19,640
Τι να γράψω;
305
00:24:22,830 --> 00:24:24,340
Πες της ότι απέτυχα.
306
00:24:55,297 --> 00:24:57,647
Θα γίνει κάποια
βασιλική ανακοίνωση;
307
00:24:57,856 --> 00:24:58,960
Ναι.
308
00:24:59,080 --> 00:25:00,680
Γιατί δεν ενημερώθηκα;
309
00:25:02,748 --> 00:25:04,948
Θα γίνει
μια βασιλική ανακοίνωση…
310
00:25:05,875 --> 00:25:07,625
…στην αίθουσα του θρόνου…
311
00:25:07,995 --> 00:25:09,496
…αυτή τη στιγμή.
312
00:25:13,125 --> 00:25:14,392
Πού πας;
313
00:25:18,045 --> 00:25:19,945
Να σταθώ δίπλα στον γιο μου.
314
00:25:20,145 --> 00:25:22,145
Η θέση σου είναι
στον εξώστη.
315
00:25:22,795 --> 00:25:25,295
Με τις υπόλοιπες
αρχόντισσες της αυλής.
316
00:25:52,855 --> 00:25:54,605
Άρχοντες και αρχόντισσες.
317
00:25:55,405 --> 00:25:57,265
Η Πίστη και το Στέμμα…
318
00:25:57,965 --> 00:26:00,615
…είναι οι δύο στυλοβάτες
αυτού του κόσμου.
319
00:26:01,445 --> 00:26:03,045
Αν καταρρεύσει ο ένας…
320
00:26:03,565 --> 00:26:05,165
…καταρρέει κι ο άλλος.
321
00:26:06,425 --> 00:26:08,728
Ο Πατέρας μάς κρίνει όλους.
322
00:26:09,185 --> 00:26:11,335
Όποιος καταπατά
τους νόμους του…
323
00:26:13,875 --> 00:26:15,315
…τιμωρείται.
324
00:26:17,845 --> 00:26:20,945
Αφού συζήτησα με τον Παναγιότατο,
τον Υψηλό Σέπτον…
325
00:26:21,215 --> 00:26:23,545
…αποφασίσαμε ότι η δίκη
του Λόρας Ταϊρέλ…
326
00:26:23,665 --> 00:26:25,395
…και της Σέρσεϊ Λάννιστερ…
327
00:26:25,515 --> 00:26:27,605
…θα διεξαχθεί
στο Σεπτ του Μπαίλορ…
328
00:26:27,725 --> 00:26:30,225
…την πρώτη μέρα
της Εορτής της Μητέρας.
329
00:26:36,705 --> 00:26:37,806
Επιπλέον…
330
00:26:37,955 --> 00:26:40,705
…κατόπιν έντονης προσευχής
και περισυλλογής…
331
00:26:42,035 --> 00:26:44,845
…το Στέμμα αποφάσισε
ότι από εδώ και στο εξής…
332
00:26:44,965 --> 00:26:48,215
…η δίκη δια μονομαχίας
απαγορεύεται στα Επτά Βασίλεια.
333
00:26:51,055 --> 00:26:52,805
Είναι ένα κτηνώδες έθιμο.
334
00:26:53,465 --> 00:26:57,758
Ένα τέχνασμα διεφθαρμένων ηγεμόνων
για να αποφύγουν την κρίση των θεών.
335
00:26:58,434 --> 00:27:00,525
Η Σέρσεϊ Λάννιστερ
και ο Λόρας Ταϊρέλ…
336
00:27:00,645 --> 00:27:04,768
…θα δικαστούν ενώπιον επτά σέπτον
όπως τον πρώτο καιρό της Πίστης.
337
00:27:05,975 --> 00:27:07,883
Οι ευλογίες των Επτά
μαζί σας.
338
00:27:32,135 --> 00:27:33,502
Μεγαλειοτάτη.
339
00:27:35,257 --> 00:27:37,850
Την παλιά φήμη
που αναφέρατε…
340
00:27:39,865 --> 00:27:41,965
…τα πουλάκια μου
την ερεύνησαν.
341
00:27:44,295 --> 00:27:45,463
Και;
342
00:27:47,295 --> 00:27:49,645
Ήταν απλώς μια φήμη
ή κάτι παραπάνω;
343
00:27:50,488 --> 00:27:51,865
Κάτι παραπάνω.
344
00:27:54,085 --> 00:27:55,461
Πολύ παραπάνω.
345
00:28:01,865 --> 00:28:03,365
Φαίνεσαι χαρούμενος.
346
00:28:04,125 --> 00:28:05,293
Είμαι.
347
00:28:07,005 --> 00:28:08,885
Κι εσείς θα έπρεπε να είστε.
348
00:28:09,005 --> 00:28:12,792
Πριν λίγο καιρό, η πόλη ήταν
έτοιμη να αλληλοσπαραχτεί.
349
00:28:13,565 --> 00:28:15,667
Τώρα είναι αναγεννημένη.
350
00:28:16,085 --> 00:28:18,435
Θα χαρώ όταν επιστρέψει
η Βασίλισσά μας.
351
00:28:18,555 --> 00:28:21,578
Γιατί δεν πίνετε ποτέ
εσείς οι δύο;
352
00:28:21,698 --> 00:28:23,875
- Οι Άσπιλοι δεν πίνουν.
- Γιατί;
353
00:28:23,995 --> 00:28:26,595
- Υπάρχουν κανόνες.
- Ποιος τους έφτιαξε;
354
00:28:26,985 --> 00:28:28,535
Οι πρώην αφέντες σας;
355
00:28:29,525 --> 00:28:32,615
Αυτά τα ελεεινά καθάρματα
δεν ήθελαν να είστε άνθρωποι.
356
00:28:32,735 --> 00:28:34,170
Πιες μαζί μου.
357
00:28:37,325 --> 00:28:38,396
Εσύ;
358
00:28:39,175 --> 00:28:40,725
Τι δικαιολογία έχεις;
359
00:28:41,535 --> 00:28:45,143
Έχω ξαναδοκιμάσει κρασί.
Με έκανε να αισθανθώ παράξενα.
360
00:28:45,345 --> 00:28:47,495
Έτσι ξέρεις
ότι έχει αποτέλεσμα.
361
00:28:49,475 --> 00:28:51,525
Στην υγεία
της Βασίλισσάς μας.
362
00:28:52,535 --> 00:28:55,685
Όποιος δεν πίνει, δείχνει
ασέβεια στη Βασίλισσά μας.
363
00:28:58,645 --> 00:29:02,505
Στην Νταινέρυς τη Θυελλογέννητη,
Μητέρα Δράκων, Ελευθερώτρια Σκλάβων.
364
00:29:02,625 --> 00:29:05,227
Μακρά να είναι
η βασιλεία της.
365
00:29:12,245 --> 00:29:15,265
- Σας αρέσει;
- Είναι σαν χαλασμένο.
366
00:29:15,385 --> 00:29:18,408
Ναι, η ζύμωση.
367
00:29:22,465 --> 00:29:23,767
Κάποια μέρα…
368
00:29:24,295 --> 00:29:27,295
…όταν η Βασίλισσά μας
καταλάβει τα Επτά Βασίλεια…
369
00:29:28,695 --> 00:29:30,445
…θα ήθελα έναν αμπελώνα.
370
00:29:32,245 --> 00:29:34,045
Να φτιάχνω δικό μου κρασί.
371
00:29:35,105 --> 00:29:37,105
Η Απόλαυση
του Καλικάντζαρου.
372
00:29:37,675 --> 00:29:39,775
Θα το πίνουν
μόνο στενοί φίλοι.
373
00:29:43,905 --> 00:29:46,317
Πες μου ένα ανέκδοτο,
Μίσσαντεϊ του Νάαθ.
374
00:29:46,845 --> 00:29:48,468
Δεν ξέρω ανέκδοτα.
375
00:29:49,005 --> 00:29:50,380
Γκριζοσκώληκα;
376
00:29:52,585 --> 00:29:53,811
Μάλιστα.
377
00:29:56,105 --> 00:29:59,106
Τρεις άρχοντες
μπαίνουν σε μια ταβέρνα.
378
00:29:59,449 --> 00:30:01,641
Ένας Σταρκ, ένας Μαρτέλ
κι ένας Λάννιστερ.
379
00:30:01,761 --> 00:30:03,211
Παραγγέλνουν μπίρα…
380
00:30:03,464 --> 00:30:06,114
…όταν, όμως, τους τη φέρνει
ο ταβερνιάρης…
381
00:30:06,311 --> 00:30:08,948
…ο καθένας βρίσκει
μια μύγα στο ποτήρι του.
382
00:30:09,068 --> 00:30:13,087
Ο Λάννιστερ, εξαγριωμένος,
πετάει το ποτήρι και απαιτεί άλλη.
383
00:30:13,421 --> 00:30:17,026
Ο Μαρτέλ βγάζει τη μύγα
και πίνει όλη την μπίρα.
384
00:30:18,252 --> 00:30:21,136
Ο Σταρκ βάζει
το χέρι στο ποτήρι…
385
00:30:22,535 --> 00:30:24,735
…τραβάει έξω τη μύγα
και φωνάζει…
386
00:30:25,371 --> 00:30:28,868
«Φτύσ' τη, ρε σκατόμυγα.
Φτύσ' τη».
387
00:30:35,112 --> 00:30:37,051
Είναι πιο αστείο
στο Γουέστερος.
388
00:30:37,171 --> 00:30:40,431
Νόμιζα ότι ήταν εχθροί
οι Σταρκ και οι Λάννιστερ.
389
00:30:40,551 --> 00:30:41,586
Ναι.
390
00:30:41,706 --> 00:30:44,500
Τα ανέκδοτα είναι ιστορίες,
Γκριζοσκώληκα.
391
00:30:45,780 --> 00:30:47,527
Όχι απαραίτητα αληθινές.
392
00:30:47,647 --> 00:30:50,425
Κάτι που θα σε κάνει
να γελάσεις, ιδανικά.
393
00:30:50,924 --> 00:30:52,747
Ίσως όχι στην παρούσα φάση.
394
00:30:52,867 --> 00:30:54,917
Μίσσαντεϊ,
σ' αρέσει το κρασί;
395
00:30:55,675 --> 00:30:57,878
- Μ' αρέσει.
- Πες ένα ανέκδοτο.
396
00:31:04,426 --> 00:31:07,726
Δύο μεταφραστές βρίσκονται
πάνω σε πλοίο που βουλιάζει.
397
00:31:08,455 --> 00:31:10,378
Ο πρώτος ρωτάει…
398
00:31:10,905 --> 00:31:12,597
«Ξέρεις να κολυμπάς;»
399
00:31:13,450 --> 00:31:17,589
Ο δεύτερος απαντάει: «Όχι, αλλά μπορώ
να φωνάξω βοήθεια σε 19 γλώσσες».
400
00:31:26,871 --> 00:31:30,581
- Τι απαίσιο ανέκδοτο.
- Δεν ξέρεις καν τι σημαίνει ανέκδοτο.
401
00:31:30,701 --> 00:31:34,261
Είμαι στρατιώτης όλη μου τη ζωή.
Λες να μην έχω ακούσει ανέκδοτα;
402
00:31:34,381 --> 00:31:35,890
Μας είπες ψέματα.
403
00:31:37,846 --> 00:31:39,355
Είπα ανέκδοτο.
404
00:31:49,912 --> 00:31:53,454
- Κι άλλα ανέκδοτα.
- Κάποτε μπήκα σ' ένα μπουρδέλο.
405
00:31:53,574 --> 00:31:56,649
Με μια κηρήθρα κι έναν γάιδαρο.
Η τσατσά είπε…
406
00:32:10,517 --> 00:32:13,117
Οι Αφέντες ήρθαν
για την ιδιοκτησία τους.
407
00:32:31,262 --> 00:32:32,778
Άρχοντα Έντμιουρ.
408
00:32:34,445 --> 00:32:36,804
Συγγνώμη για
τη συμπεριφορά των Φρέυ.
409
00:32:36,924 --> 00:32:39,024
Αξίζεις καλύτερης
μεταχείρισης.
410
00:32:39,779 --> 00:32:43,479
Έχεις τον λόγο μου ότι στο εξής
θα σε ντύνουν και ταΐζουν καλά.
411
00:32:45,327 --> 00:32:46,908
Έχω τον λόγο σου;
412
00:32:49,833 --> 00:32:51,050
Ωραία.
413
00:32:52,064 --> 00:32:53,285
Ωραία, αυτό…
414
00:32:54,373 --> 00:32:55,973
…αυτό είναι πολύ καλό.
415
00:32:58,018 --> 00:33:00,718
Ο θείος μου δε θα παραδώσει
ποτέ το κάστρο.
416
00:33:01,173 --> 00:33:04,687
- Ό,τι παιχνίδι κι αν παίζεις.
- Ο Μελανιχθύς είναι γέρος.
417
00:33:05,161 --> 00:33:09,864
Μόνο σε καλό θάνατο μπορεί να ελπίζει.
Εσύ, όμως, έμαθα πως έχεις παιδί.
418
00:33:11,604 --> 00:33:14,304
Έναν γιο από την πρώτη νύχτα
του γάμου σου.
419
00:33:14,578 --> 00:33:17,928
- Είσαι καρπερός άνδρας.
- Έναν γιο που ποτέ δε γνώρισα.
420
00:33:18,636 --> 00:33:20,386
Γεννημένο από μια σύζυγο…
421
00:33:20,509 --> 00:33:22,568
…που είδα μόνο
την πρώτη νύχτα.
422
00:33:22,688 --> 00:33:24,488
Έπρεπε να είσαι μαζί τους.
423
00:33:25,608 --> 00:33:27,376
Μπορώ να το κανονίσω.
424
00:33:27,928 --> 00:33:29,977
Άνετα δωμάτια
στο Κάστερλυ Ροκ.
425
00:33:30,097 --> 00:33:33,513
Δάσκαλο για τον γιο σου.
Ιππότες να του μάθουν να ιππεύει.
426
00:33:33,633 --> 00:33:37,937
- Δικό του κάστρο όταν ενηλικιωθεί.
- Φαντάζεσαι ότι είσαι έντιμο άτομο;
427
00:33:39,336 --> 00:33:40,684
Αυτό είναι;
428
00:33:42,408 --> 00:33:44,508
Δολοφόνησες
την οικογένειά μου.
429
00:33:45,793 --> 00:33:47,797
Με κράτησες σε κελί
για χρόνια.
430
00:33:47,917 --> 00:33:49,522
Έκλεψες τα εδάφη μας.
431
00:33:49,976 --> 00:33:52,135
Οι Οίκοι μας
είναι σε πόλεμο.
432
00:33:52,401 --> 00:33:57,154
Λυπάμαι αν η διαμάχη σ' έχει κουράσει,
αλλά οι επαναστάσεις έχουν συνέπειες.
433
00:33:57,274 --> 00:33:59,516
Είπε αυτός που σκότωσε
τον Βασιλιά του.
434
00:33:59,636 --> 00:34:02,497
Σου έδωσα την εντύπωση
ότι κάνουμε διαπραγμάτευση;
435
00:34:02,617 --> 00:34:03,898
Δεν κάνουμε.
436
00:34:06,161 --> 00:34:08,884
Σε κάποιο βαθμό,
σίγουρα καταλαβαίνεις…
437
00:34:09,344 --> 00:34:11,027
…ότι είσαι κακός άνθρωπος.
438
00:34:11,147 --> 00:34:12,747
Θα με κρίνουν οι θεοί.
439
00:34:12,935 --> 00:34:14,359
Πολύ βολικό.
440
00:34:18,788 --> 00:34:22,181
Είσαι εμφανίσιμος άνδρας.
441
00:34:25,018 --> 00:34:26,718
Το τετράγωνο σαγόνι σου…
442
00:34:27,365 --> 00:34:28,965
…η χρυσή σου πανοπλία.
443
00:34:31,047 --> 00:34:32,256
Πες μου.
444
00:34:33,385 --> 00:34:35,085
Θέλω πραγματικά να μάθω.
445
00:34:35,715 --> 00:34:37,565
Πώς αντέχεις τον εαυτό σου;
446
00:34:40,695 --> 00:34:44,296
Όλοι έχουμε ανάγκη να πιστεύουμε
ότι είμαστε ευπρεπείς.
447
00:34:45,195 --> 00:34:46,413
Σωστά;
448
00:34:46,775 --> 00:34:48,728
Πρέπει να κοιμάσαι τα βράδια.
449
00:34:50,035 --> 00:34:53,221
Πώς πείθεις τον εαυτό σου
ότι είσαι ευπρεπής…
450
00:34:54,713 --> 00:34:56,763
…μετά απ' όλα
όσα έχεις κάνει;
451
00:35:03,515 --> 00:35:06,065
Κάποτε ήμουν αιχμάλωτος
της αδελφής σου.
452
00:35:09,035 --> 00:35:12,135
Με χτύπησε στο κεφάλι
με μια πέτρα αν θυμάμαι καλά.
453
00:35:15,406 --> 00:35:16,632
Ναι.
454
00:35:18,554 --> 00:35:21,904
- Έπρεπε να σε είχε σκοτώσει.
- Ίσως, αλλά δεν το έκανε.
455
00:35:23,265 --> 00:35:26,616
Η Κάτλυν Σταρκ με μισούσε
όπως με μισείς κι εσύ.
456
00:35:27,357 --> 00:35:29,057
Όμως εγώ δεν τη μισούσα.
457
00:35:29,465 --> 00:35:33,015
Τη θαύμαζα. Πολύ περισσότερο
απ' τον άνδρα ή τον γιο της.
458
00:35:33,135 --> 00:35:35,625
- Λες να με νοιάζει;
- Όχι.
459
00:35:35,745 --> 00:35:39,559
Σ' τα λέω γιατί σε έχω αιχμάλωτο.
Δεν έχεις επιλογή.
460
00:35:40,566 --> 00:35:43,866
Η αγάπη που είχε για τα παιδιά της
μου προκαλούσε δέος.
461
00:35:44,702 --> 00:35:46,502
Μου θύμιζε την αδελφή μου.
462
00:35:48,934 --> 00:35:50,243
Μάλιστα.
463
00:35:52,369 --> 00:35:55,805
- Είσαι παρανοϊκός.
- Δεν ήρθα να λογομαχήσουμε.
464
00:35:55,925 --> 00:35:58,831
- Η αδελφή σου ήταν δυνατή…
- Μη μιλάς για την Κατ.
465
00:35:58,951 --> 00:36:01,505
Θα μιλάω
για όποιον γουστάρω.
466
00:36:03,675 --> 00:36:05,325
Αγαπούσε τα παιδιά της.
467
00:36:06,065 --> 00:36:08,469
Όπως όλες οι μητέρες,
φαντάζομαι.
468
00:36:08,845 --> 00:36:13,154
Αλλά στην Κάτλυν και στη Σέρσεϊ
διέκρινες μια σπάνια σφοδρότητα.
469
00:36:13,655 --> 00:36:16,105
Θα έκαναν τα πάντα
για τα παιδιά τους.
470
00:36:16,497 --> 00:36:19,118
Θα ξεκινούσαν πόλεμο,
θα κατέκαιγαν πόλεις.
471
00:36:19,238 --> 00:36:21,788
Θα ελευθέρωναν
τους χειρότερους εχθρούς.
472
00:36:22,227 --> 00:36:24,427
Και τι δεν κάνουμε
για την αγάπη.
473
00:36:28,825 --> 00:36:31,725
Δεν ήρθες εδώ να μιλήσουμε
για τις αδελφές μας.
474
00:36:32,643 --> 00:36:34,897
Γι' αυτό ακριβώς ήρθα.
475
00:36:36,705 --> 00:36:38,210
Αγαπώ τη Σέρσεϊ.
476
00:36:39,755 --> 00:36:43,207
Μπορείς να περιγελάσεις,
να ειρωνευτείς. Δεν έχει σημασία.
477
00:36:43,595 --> 00:36:44,952
Με χρειάζεται.
478
00:36:45,812 --> 00:36:49,362
Και για να γυρίσω κοντά της,
πρέπει να καταλάβω το Ρίβερραν.
479
00:36:52,565 --> 00:36:54,731
Θα στείλω να φέρουν
τον γιο σου.
480
00:36:55,990 --> 00:36:59,040
Και θα τον εκσφενδονίσω
με καταπέλτη στο Ρίβερραν.
481
00:36:59,847 --> 00:37:02,397
Δε μ' ενδιαφέρεις εσύ,
Άρχοντα Έντμιουρ.
482
00:37:02,726 --> 00:37:04,903
Ούτε ο γιος σου
μ' ενδιαφέρει.
483
00:37:05,605 --> 00:37:08,705
Ο κόσμος μέσα στο κάστρο
δεν έχει σημασία για μένα.
484
00:37:10,025 --> 00:37:11,646
Μόνο η Σέρσεϊ έχει.
485
00:37:13,942 --> 00:37:17,444
Κι αν χρειαστεί να σφαγιάσω
κάθε Τάλλυ που έζησε ποτέ…
486
00:37:17,564 --> 00:37:19,264
…για να γυρίσω σ' αυτήν…
487
00:37:20,381 --> 00:37:21,765
…θα το κάνω.
488
00:37:49,580 --> 00:37:50,819
Ποιος είναι;
489
00:37:52,175 --> 00:37:53,525
Ο Έντμιουρ Τάλλυ.
490
00:37:53,646 --> 00:37:57,251
Γιος του Χόστερ Τάλλυ
και Άρχοντας του Ρίβερραν.
491
00:38:00,405 --> 00:38:01,924
Απαιτώ να εισέλθω.
492
00:38:02,751 --> 00:38:04,451
Μην τον αφήσεις να μπει.
493
00:38:05,844 --> 00:38:08,615
Είναι ο Άρχοντας του Ρίβερραν.
Οφείλω να υπακούσω.
494
00:38:08,735 --> 00:38:12,480
Τον κρατούσαν αιχμάλωτό τους
μετά το μακελειό στον Κόκκινο Γάμο.
495
00:38:13,739 --> 00:38:18,450
Γιατί οι δολοφόνοι του βασιλιά του
να τον αφήσουν να επιστρέψει;
496
00:38:20,137 --> 00:38:21,919
Είναι παγίδα, ηλίθιε.
497
00:38:23,373 --> 00:38:25,896
- Μην του ανοίξεις.
- Είναι ο Άρχοντάς μου.
498
00:38:26,016 --> 00:38:28,945
Ορκίστηκα να τον υπηρετώ
και να τον υπακούω.
499
00:38:29,065 --> 00:38:31,761
Δεν υπακούς στις διαταγές
του Έντμιουρ.
500
00:38:32,384 --> 00:38:35,539
Υπακούς στις διαταγές
του Βασιλοκτόνου.
501
00:38:36,314 --> 00:38:37,714
Απαιτώ να εισέλθω.
502
00:38:39,065 --> 00:38:42,305
- Ο Άρχοντάς μου έδωσε διαταγή.
- Με το μαχαίρι στον λαιμό.
503
00:38:42,425 --> 00:38:44,401
Δεν είναι έγκυρη διαταγή.
504
00:38:49,873 --> 00:38:52,423
Κατεβάστε τη γέφυρα
κι ανοίξτε την πύλη.
505
00:38:54,015 --> 00:38:57,446
Θα σου πάρω το κεφάλι
προτού παραδώσω το Ρίβερραν.
506
00:38:57,970 --> 00:39:01,527
Δεν είσαι ο άρχοντας
του κάστρου, Άρχοντά μου.
507
00:39:13,255 --> 00:39:14,755
Κατεβάστε τη γέφυρα.
508
00:40:00,607 --> 00:40:01,907
Αν κάνεις λάθος…
509
00:40:03,025 --> 00:40:06,176
…θα έχουμε παραδώσει
τον πολυτιμότερο αιχμάλωτό μας.
510
00:40:45,815 --> 00:40:47,565
Καλωσόρισες, Άρχοντά μου.
511
00:40:52,635 --> 00:40:55,485
Δώσε διαταγή σε όλους
να αφήσουν τα όπλα τους.
512
00:40:58,275 --> 00:40:59,675
Ανοίξτε τις πύλες.
513
00:40:59,895 --> 00:41:02,595
- Άρχοντά μου.
- Ο Άρχοντάς σου σε διέταξε.
514
00:41:52,815 --> 00:41:54,365
Βρείτε τον Μελανιχθύ.
515
00:41:55,785 --> 00:41:58,387
Παραδώστε τον
αλυσοδεμένο στους Φρέυ.
516
00:42:03,135 --> 00:42:04,353
Βρείτε τον.
517
00:42:29,306 --> 00:42:30,534
Προχωρήστε.
518
00:42:31,655 --> 00:42:34,285
- Έλα μαζί μας.
- Το έσκασα στον Κόκκινο Γάμο.
519
00:42:34,405 --> 00:42:36,765
Δε θα το σκάσω ξανά
από το πατρικό μου.
520
00:42:36,885 --> 00:42:39,135
Η οικογένειά σου
είναι στον Βορρά.
521
00:42:39,475 --> 00:42:40,781
Έλα μαζί μας.
522
00:42:40,954 --> 00:42:44,304
Μην πεθάνεις για την τιμή σου.
Αγωνίσου για το αίμα σου.
523
00:42:45,394 --> 00:42:48,642
Θα υπηρετήσεις τη Σάνσα
πολύ καλύτερα από μένα.
524
00:42:54,056 --> 00:42:55,516
Κατεβείτε κάτω.
525
00:42:55,959 --> 00:42:57,445
Φύγετε, τώρα.
526
00:42:58,629 --> 00:43:01,329
Έχω αρκετά χρόνια
να ξιφομαχήσω αξιοπρεπώς.
527
00:43:01,954 --> 00:43:04,119
Θα ξεφτιλιστώ για τα καλά.
528
00:43:38,755 --> 00:43:41,055
Βρήκαμε τον Μελανιχθύ,
Άρχοντά μου.
529
00:43:41,715 --> 00:43:44,008
Μπράβο.
Φέρτε τον σ' εμένα.
530
00:43:45,575 --> 00:43:47,625
Πέθανε μαχόμενος,
Άρχοντά μου.
531
00:45:18,045 --> 00:45:20,305
- Έκανα λάθος.
- Δεν έχει σημασία τώρα.
532
00:45:20,425 --> 00:45:23,220
Οι Άσπιλοι ας πάνε στην ακτή.
Αν οι δουλέμποροι…
533
00:45:23,340 --> 00:45:25,933
Τέλος τα λόγια.
Εξαιτίας σου συμβαίνει αυτό.
534
00:45:26,053 --> 00:45:29,217
- Το παραδέχτηκα…
- Θέλεις να διοικήσεις τον στρατό.
535
00:45:29,337 --> 00:45:31,887
Δεν ξέρεις τι πρέπει
να κάνει ο στρατός.
536
00:45:32,200 --> 00:45:34,622
Εντάξει.
Τι πρέπει να κάνει ο στρατός;
537
00:45:34,742 --> 00:45:38,763
Αν πάμε στην ακτή, οι Αφέντες
θα καταλάβουν την πυραμίδα.
538
00:45:38,883 --> 00:45:41,814
Μόνο η πυραμίδα μάς έχει απομείνει.
Θα μείνουμε εδώ.
539
00:45:41,934 --> 00:45:44,559
- Και μετά;
- Θα περιμένουμε να έρθουν σ' εμάς.
540
00:45:44,679 --> 00:45:46,429
Μετά θα τους πολεμήσουμε.
541
00:46:57,103 --> 00:46:58,425
Κλέγκεϊν.
542
00:46:58,943 --> 00:47:00,493
Τι διάολο κάνεις εδώ;
543
00:47:00,861 --> 00:47:02,991
Κυνηγάω αυτούς.
Εσείς;
544
00:47:03,423 --> 00:47:04,757
Τους κρεμάμε.
545
00:47:05,300 --> 00:47:09,100
- Για κάποιο συγκεκριμένο λόγο;
- Είναι δικοί μας, ή μάλλον ήταν.
546
00:47:09,541 --> 00:47:12,292
Επιτέθηκαν σ' ένα σεπτ
και σκότωσαν τους χωρικούς.
547
00:47:12,412 --> 00:47:14,964
- Εσύ γιατί τους ψάχνεις;
- Για τον ίδιο λόγο.
548
00:47:15,084 --> 00:47:16,984
Βοηθούσα στην κατασκευή του.
549
00:47:17,585 --> 00:47:19,235
Σκότωσαν έναν φίλο μου.
550
00:47:19,555 --> 00:47:20,902
Έχεις φίλους;
551
00:47:21,183 --> 00:47:23,730
Όχι πια.
Είναι δικοί μου.
552
00:47:24,102 --> 00:47:28,027
- Την Αδελφότητα διέσυραν.
- Χέστηκα. Είναι δικοί μου.
553
00:47:28,147 --> 00:47:31,747
Σ' έχω σκοτώσει ξανά, Ντοντάρριον.
Μετά χαράς θα το ξανακάνω.
554
00:47:31,917 --> 00:47:33,667
Πέτα το βέλος, κοριτσάκι.
555
00:47:35,578 --> 00:47:38,575
Σκληρότεροι από σένα
προσπάθησαν να με σκοτώσουν.
556
00:47:40,423 --> 00:47:42,223
Μπορείς να σκοτώσεις έναν.
557
00:47:46,765 --> 00:47:48,011
Δύο.
558
00:47:59,435 --> 00:48:00,822
Όχι, όχι.
559
00:48:01,971 --> 00:48:04,296
Δεν είμαστε χασάπηδες.
Τους κρεμάμε.
560
00:48:04,416 --> 00:48:05,736
Απαγχονισμός;
561
00:48:06,018 --> 00:48:09,110
Τελειώνει σε μια στιγμή.
Ποια είναι η τιμωρία;
562
00:48:09,230 --> 00:48:11,386
- Πεθαίνουν.
- Όλοι πεθαίνουμε.
563
00:48:11,506 --> 00:48:13,006
Εκτός από αυτόν εδώ.
564
00:48:14,746 --> 00:48:16,946
- Θα ξεκοιλιάσω μόνο έναν.
- Όχι.
565
00:48:19,270 --> 00:48:20,639
Θα κόψω ένα χέρι.
566
00:48:20,759 --> 00:48:24,071
Σου δώσαμε δύο από τους τρεις
σεβόμενοι την απώλειά σου.
567
00:48:24,191 --> 00:48:25,641
Αρκετά γενναιόδωρο.
568
00:48:29,548 --> 00:48:31,048
Είστε μεγάλες κότες.
569
00:48:32,767 --> 00:48:36,091
Κάποτε θα σας σκότωνα όλους
για να τους ξεκοιλιάσω.
570
00:48:36,211 --> 00:48:37,733
Γερνάς, Κλέγκεϊν.
571
00:48:38,100 --> 00:48:39,700
Εν αντιθέσει μ' αυτόν.
572
00:48:41,670 --> 00:48:43,705
Μη, θα σου δώσω ό,τι θες.
573
00:49:12,554 --> 00:49:14,154
Έχετε τίποτα φαγώσιμο;
574
00:49:26,559 --> 00:49:27,977
Σου αρέσει;
575
00:49:29,194 --> 00:49:30,744
Προτιμώ το κοτόπουλο.
576
00:49:32,452 --> 00:49:35,552
Μπορείς να έρθεις μαζί μας.
Θα μας φανείς χρήσιμος.
577
00:49:36,676 --> 00:49:39,302
Το προσπάθησα.
Δεν πήγε καλά.
578
00:49:39,422 --> 00:49:41,872
Κλέγκεϊν, είμαστε εδώ
για κάποιο λόγο.
579
00:49:44,272 --> 00:49:47,642
Ο Κύριος του Φωτός κρατάει
τον Μπέρικ ζωντανό για κάποιο λόγο.
580
00:49:47,762 --> 00:49:52,198
Έδωσε σ' έναν μέθυσο ιερέα το χάρισμα
να τον ανασταίνει για κάποιο λόγο.
581
00:49:52,999 --> 00:49:55,689
Είμαστε μέρος
κάτι σπουδαιότερου.
582
00:49:56,177 --> 00:50:00,421
Πολλά φριχτά πράγματα γίνονται
για κάτι σπουδαιότερο.
583
00:50:08,337 --> 00:50:10,520
Κρύοι άνεμοι έρχονται
από τον Βορρά.
584
00:50:10,640 --> 00:50:13,040
Κι εσείς θα πάτε
να τους σταματήσετε;
585
00:50:14,384 --> 00:50:16,709
Θέλουμε ικανούς άνδρες
στο πλευρό μας.
586
00:50:16,829 --> 00:50:20,329
Την τελευταία φορά που ειδωθήκαμε,
ήθελες να με εκτελέσεις.
587
00:50:21,400 --> 00:50:22,708
Πράγματι.
588
00:50:23,291 --> 00:50:26,341
Όμως ο Κύριος του Φωτός
σε βοήθησε να με νικήσεις.
589
00:50:26,766 --> 00:50:28,075
Γιατί;
590
00:50:28,667 --> 00:50:30,867
Σε νίκησα
επειδή είμαι καλύτερος.
591
00:50:32,187 --> 00:50:35,737
Ήμουν καλύτερος από σένα
πριν σου τη βαρέσει με τον Κύριο…
592
00:50:36,422 --> 00:50:38,922
…και είμαι καλύτερος
από σένα και τώρα.
593
00:50:39,303 --> 00:50:40,753
Μάλλον έχεις δίκιο.
594
00:50:42,069 --> 00:50:43,483
Είσαι μαχητής.
595
00:50:44,187 --> 00:50:45,856
Γεννήθηκες μαχητής.
596
00:50:46,772 --> 00:50:48,268
Έπαψες να μάχεσαι.
597
00:50:49,284 --> 00:50:50,604
Πώς πήγε;
598
00:50:53,751 --> 00:50:56,001
Καλοί και κακοί,
νέοι και γέροι…
599
00:50:57,159 --> 00:50:59,959
…αυτοί που πολεμούμε
δε θα κάνουν διακρίσεις.
600
00:51:01,397 --> 00:51:04,893
Μπορείς να κάνεις περισσότερο καλό
από όσο κακό έχεις κάνει.
601
00:51:05,013 --> 00:51:06,513
Δεν είναι πολύ αργά.
602
00:52:10,560 --> 00:52:11,910
Αρχόντισσα Κρέυν;
603
00:52:20,567 --> 00:52:21,917
Αρχόντισσα Κρέυν;
604
00:52:28,975 --> 00:52:32,275
Αν είχες κάνει τη δουλειά σου,
θα είχε πεθάνει ανώδυνα.
605
00:52:34,831 --> 00:52:36,239
Αντ' αυτού…
606
00:52:39,014 --> 00:52:42,114
Στον Θεό με τα Πολλά Πρόσωπα
υποσχέθηκαν ένα όνομα.
607
00:52:42,695 --> 00:52:44,795
Πάντα λαμβάνει
ό,τι του ανήκει.
608
00:52:45,385 --> 00:52:47,535
Δεν μπορείς
να το αλλάξεις αυτό.
609
00:52:48,466 --> 00:52:49,918
Ούτε εγώ μπορώ.
610
00:52:50,632 --> 00:52:52,082
Κανένας δεν μπορεί.
611
00:52:55,067 --> 00:52:57,467
Τώρα του υποσχέθηκαν
ακόμα ένα όνομα.
612
00:55:00,394 --> 00:55:01,813
Το καλάθι μου.
613
00:56:36,896 --> 00:56:38,696
Όλα θα τελειώσουν σύντομα.
614
00:56:39,822 --> 00:56:42,347
Γονατιστή ή όρθια;
615
00:56:53,730 --> 00:56:55,730
Δεν το έχουμε
ξανακάνει αυτό;
616
00:56:57,526 --> 00:56:59,176
Αυτό δε θα σε βοηθήσει.
617
00:58:11,396 --> 00:58:13,146
Της είπες να με σκοτώσει.
618
00:58:20,612 --> 00:58:21,869
Ναι.
619
00:58:22,583 --> 00:58:24,183
Όμως να πού είσαι εσύ…
620
00:58:25,380 --> 00:58:27,130
…και να πού είναι εκείνη.
621
00:58:37,572 --> 00:58:39,872
Επιτέλους το κορίτσι
έγινε κανένας.
622
00:58:43,770 --> 00:58:46,620
Το κορίτσι είναι η Άρυα Σταρκ
του Γουίντερφελ…
623
00:58:47,495 --> 00:58:49,242
…και θα γυρίσω σπίτι μου.
624
00:59:16,345 --> 00:59:20,345
Αποκλειστικά
για το xsubs.tv