1 00:00:00,062 --> 00:00:02,563 Στα προηγούμενα επεισόδια… 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,065 Το Στέμμα και η Πίστη… 3 00:00:05,185 --> 00:00:08,115 …είναι οι δίδυμοι στυλοβάτες που στηρίζουν τον κόσμο. 4 00:00:08,235 --> 00:00:11,787 Ενωμένοι θα επαναφέρουμε τη δόξα στα Επτά Βασίλεια. 5 00:00:12,675 --> 00:00:15,655 Οι δύο αρχαίοι Οίκοι μας είναι προ της κατάρρευσης… 6 00:00:15,775 --> 00:00:18,567 …χάρη σ' εσένα και την ηλιθιότητά σου. 7 00:00:18,985 --> 00:00:22,785 - Πρέπει να είμαι στο πλευρό σου. - Θα είναι δίκη δια μονομαχίας. 8 00:00:24,215 --> 00:00:25,439 Έχω το Βουνό. 9 00:00:28,115 --> 00:00:30,888 Ο θείος μου, ο Μελανιχθύς, πήρε πίσω το Ρίβερραν. 10 00:00:31,715 --> 00:00:34,795 Οι Τάλλυ θα μας στηρίξουν κατά των Μπόλτον αναμφισβήτητα. 11 00:00:34,915 --> 00:00:38,679 Πήγαινε στο Ρίβερραν και συζήτα με τον θείο μου. 12 00:00:39,045 --> 00:00:41,685 Παραδώσου, στο όνομα του Βασιλιά Τόμμεν… 13 00:00:41,805 --> 00:00:43,815 Αλλιώς θα σκοτώσεις τον Έντμιουρ; 14 00:00:43,935 --> 00:00:47,505 Αυτό είναι το σπίτι μου. Αν θες, περίμενε να βγούμε λόγω πείνας. 15 00:00:47,625 --> 00:00:51,288 Έχουμε προμήθειες για δύο χρόνια. Εσύ διαθέτεις δύο χρόνια; 16 00:00:52,085 --> 00:00:55,585 - Υποσχέθηκες να συνεχιστεί η δουλεία. - Για λίγο καιρό. 17 00:00:55,735 --> 00:00:57,315 Μην τους εμπιστεύεσαι. 18 00:00:57,435 --> 00:01:00,485 Θα μας υποτιμήσουν. Αυτό είναι το πλεονέκτημά μας. 19 00:01:00,953 --> 00:01:03,264 Σας παρουσιάζω την Κινβάρα. 20 00:01:03,433 --> 00:01:06,285 Την Υψηλή Ιέρεια του Κόκκινου Ναού στο Βολάντις. 21 00:01:06,405 --> 00:01:09,965 Θα καλέσω τους πιο ευφραδείς ιερείς. Θα διαδώσουν τα νέα. 22 00:01:10,085 --> 00:01:13,485 Η Νταινέρυς θα οδηγήσει τους ανθρώπους ενάντια στο σκοτάδι. 23 00:01:13,605 --> 00:01:15,055 Στον τωρινό πόλεμο… 24 00:01:15,375 --> 00:01:17,578 …και στον μεγάλο που έπεται. 25 00:01:21,085 --> 00:01:22,649 Οι Επτά μαζί σας. 26 00:01:22,875 --> 00:01:25,685 Δεν πιστεύουν στους Επτά. Της Αδελφότητας ήταν. 27 00:01:25,805 --> 00:01:28,904 - Πιστεύουν στον Κόκκινο Θεό. - Η νύχτα είναι σκοτεινή, γεμάτη τρόμο. 28 00:01:29,024 --> 00:01:30,824 Θέλεις να τους πολεμήσεις; 29 00:01:31,095 --> 00:01:32,595 Εγώ δε μάχομαι πια. 30 00:01:32,975 --> 00:01:34,525 Η βία είναι αρρώστια. 31 00:01:35,415 --> 00:01:38,615 Δε θεραπεύεις μια αρρώστια μεταδίδοντάς τη σε άλλους. 32 00:01:48,115 --> 00:01:50,565 Να την προσέχεις αυτή. Σε θέλει νεκρή. 33 00:01:50,945 --> 00:01:53,549 Κρίμα, το κορίτσι είχε πολλά χαρίσματα. 34 00:01:54,835 --> 00:01:56,655 Μην την αφήσεις να υποφέρει. 35 00:02:23,725 --> 00:02:27,977 Game of Thrones Season 06 Episode 08 ~ No One ~ 36 00:02:32,195 --> 00:02:34,363 --Κανένας-- 37 00:02:50,255 --> 00:02:50,855 w 38 00:02:51,425 --> 00:02:52,025 ww 39 00:02:52,307 --> 00:02:52,907 www 40 00:02:53,434 --> 00:02:54,034 www. 41 00:02:54,512 --> 00:02:55,112 www.x 42 00:02:55,539 --> 00:02:56,139 www.xs 43 00:02:56,637 --> 00:02:57,237 www.xsu 44 00:02:57,806 --> 00:02:58,406 www.xsub 45 00:02:58,742 --> 00:02:59,342 www.xsubs 46 00:02:59,850 --> 00:03:00,450 www.xsubs. 47 00:03:00,847 --> 00:03:01,447 www.xsubs.t 48 00:03:01,871 --> 00:03:04,359 www.xsubs.tv 49 00:03:09,358 --> 00:03:12,558 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-Game of Thrones Team 50 00:03:13,644 --> 00:03:16,294 ~ NightHawk, siana, Filmfreak, taokla007 ~ 51 00:03:17,902 --> 00:03:20,402 ~ DarthAnakin, Niklaus, lisaka, Ethanol ~ 52 00:03:22,098 --> 00:03:25,290 Επιμέλεια: Χ-GoT Team [ThinkPink, Ethanol] 53 00:04:00,290 --> 00:04:04,358 Αποκλειστικά για το xsubs.tv 54 00:04:11,972 --> 00:04:13,374 Γιε μου. 55 00:04:15,933 --> 00:04:17,493 Πρωτότοκε γιε μου. 56 00:04:20,789 --> 00:04:22,505 Νεαρέ βασιλιά μου… 57 00:04:23,192 --> 00:04:24,533 …σώπα. 58 00:04:26,674 --> 00:04:29,124 Άκου τους θεούς. Για σένα τραγουδούν. 59 00:04:33,410 --> 00:04:36,760 Μην πολεμάς άλλο, γλυκέ μου. Κέρδισες τους πολέμους σου. 60 00:04:38,672 --> 00:04:40,251 Οι λύκοι θάφτηκαν. 61 00:04:41,343 --> 00:04:43,326 Πάει και το ψεύτικο ελάφι. 62 00:04:48,006 --> 00:04:49,894 Κλείσε τα γαλανά σου μάτια. 63 00:04:50,295 --> 00:04:51,795 Ας πέσει το στέμμα. 64 00:04:51,915 --> 00:04:54,615 Ο ουράνιος Πατέρας σε καλεί στο παλάτι του. 65 00:04:56,345 --> 00:04:58,824 Στον Έβδομο Ουρανό θα σε ξαναδώ. 66 00:05:03,369 --> 00:05:07,112 Όμως τώρα ζητώ εκδίκηση από τη Σάνσα την πόρνη… 67 00:05:07,939 --> 00:05:10,339 …και τον αδελφό μου τον Καλικάντζαρο… 68 00:05:10,849 --> 00:05:13,299 …που σκότωσε τον ίδιο του τον βασιλιά. 69 00:05:13,800 --> 00:05:16,292 Ένας από εμάς, η οικογενειακή μας κατάρα. 70 00:05:16,412 --> 00:05:18,262 Θα τον σφάξω, τ' ορκίζομαι. 71 00:05:19,015 --> 00:05:21,079 Με θηλιά ή με μαχαίρι… 72 00:05:21,993 --> 00:05:24,165 …ακόμα κι αν μου πάρει βδομάδες… 73 00:05:24,285 --> 00:05:25,759 …μήνες… 74 00:05:26,167 --> 00:05:27,897 …ή τη ζωή μου ολάκερη. 75 00:05:52,599 --> 00:05:54,975 Τι είναι αυτό που ακούω και μυρίζω; 76 00:05:55,316 --> 00:05:57,931 Κάποιον σύντομα στην κόλαση θα στείλω. 77 00:05:58,283 --> 00:06:00,709 Ώρα να δούμε αν ήταν αλήθεια… 78 00:06:00,829 --> 00:06:04,158 …όσοι είπαν ότι χρυσάφι χέζει ο Τάιγουιν Λάννιστερ. 79 00:06:04,278 --> 00:06:05,553 Την περούκα. 80 00:06:56,698 --> 00:06:59,108 Είσαι καλή σ' αυτό. Πού έμαθες; 81 00:07:00,917 --> 00:07:02,517 Είμαι ζηλιάρα γυναίκα. 82 00:07:02,917 --> 00:07:06,743 Πάντα μου άρεσαν οι κακοί άνδρες και πάντα τους άρεσα κι εγώ. 83 00:07:08,873 --> 00:07:11,448 Γύριζαν σπίτι, όπου ήταν αυτό κάθε βράδυ… 84 00:07:11,568 --> 00:07:14,685 …βρομοκοπώντας το άρωμα κάποιας πόρνης. 85 00:07:15,857 --> 00:07:18,458 Τσακωνόμασταν, λοιπόν, και τους τρυπούσα. 86 00:07:18,744 --> 00:07:20,594 Και μετά ένιωθα απαίσια. 87 00:07:21,969 --> 00:07:25,097 Έτσι, τους φρόντιζα τις πληγές, κι έγινα καλή σ' αυτό. 88 00:07:25,217 --> 00:07:27,367 Και στο να τους ανοίγεις τρύπες. 89 00:07:27,797 --> 00:07:29,075 Και σ' αυτό. 90 00:07:32,278 --> 00:07:33,912 Τι απέγινε η ηθοποιός; 91 00:07:34,596 --> 00:07:36,296 Αυτή που σε ήθελε νεκρή. 92 00:07:37,769 --> 00:07:38,954 Η Μπιάνκα. 93 00:07:39,577 --> 00:07:43,727 Δύσκολα θα ξαναδουλέψει ως ηθοποιός μετά απ' ό,τι έκανα στο πρόσωπό της. 94 00:07:50,297 --> 00:07:52,197 Ποτέ δεν έμαθα να μαγειρεύω. 95 00:07:52,733 --> 00:07:54,884 Φάε, όμως. Το χρειάζεσαι. 96 00:07:57,572 --> 00:07:59,922 Ο θίασος θα πάει στο Πέντος σύντομα. 97 00:08:00,372 --> 00:08:02,772 - Έλα μαζί μας. - Δεν μπορώ. 98 00:08:03,150 --> 00:08:06,157 Γιατί; Θα είσαι καλή σ' αυτή τη δουλειά. 99 00:08:06,464 --> 00:08:09,014 Εξάλλου, χρειαζόμαστε καινούργια ηθοποιό. 100 00:08:09,845 --> 00:08:11,760 Δε θα θυμάμαι τόσα λόγια. 101 00:08:12,814 --> 00:08:14,264 Έλα μαζί μας. 102 00:08:15,498 --> 00:08:17,248 Τι απέμεινε για σένα εδώ; 103 00:08:18,442 --> 00:08:19,992 Δε θα ήσουν ασφαλής. 104 00:08:21,449 --> 00:08:23,199 Όχι όσο με ψάχνει εκείνη. 105 00:08:24,049 --> 00:08:25,400 Ποια; 106 00:08:26,382 --> 00:08:27,885 Δεν έχει όνομα. 107 00:08:33,795 --> 00:08:35,195 Πού θα πας; 108 00:08:37,981 --> 00:08:41,031 Το Έσσος είναι ανατολικά και το Γουέστερος δυτικά. 109 00:08:41,562 --> 00:08:44,014 Όμως τι υπάρχει δυτικά του Γουέστερος; 110 00:08:44,887 --> 00:08:47,152 - Δεν ξέρω. - Κανείς δεν ξέρει. 111 00:08:47,897 --> 00:08:49,647 Εκεί σταματούν οι χάρτες. 112 00:08:49,844 --> 00:08:51,544 Η άκρη του κόσμου, ίσως. 113 00:08:52,112 --> 00:08:53,662 Θα ήθελα να τη δω. 114 00:09:04,105 --> 00:09:06,605 - Τι είναι αυτό; - Γάλα της παπαρούνας. 115 00:09:07,010 --> 00:09:08,360 Δε θέλω. 116 00:09:10,132 --> 00:09:12,358 Μόνο με τον ύπνο θα γιάνεις. 117 00:09:13,607 --> 00:09:14,800 Πίστεψέ με. 118 00:09:14,920 --> 00:09:18,070 Αν δε σε σκότωσε η σούπα μου, τίποτα δε σε σκοτώνει. 119 00:09:59,697 --> 00:10:04,359 - Ο Γκάτινς ήταν όμορφος κάποτε. - Ήμουν διάσημος για τα φιλιά μου. 120 00:10:05,082 --> 00:10:07,632 Παλικάρια, εσείς ξέρετε να φιλάτε σωστά; 121 00:10:09,649 --> 00:10:12,899 - Φυσικά και ξέρουμε. - Η τεχνική είναι για ειδήμονες. 122 00:10:13,234 --> 00:10:14,862 - Δεν μπορείτε. - Μπορώ. 123 00:10:14,982 --> 00:10:16,381 Λέει πως μπορεί. 124 00:10:17,274 --> 00:10:18,532 Εντάξει. 125 00:10:18,966 --> 00:10:20,380 Δώσε βάση. 126 00:10:23,106 --> 00:10:26,668 Βάζεις το αριστερό σου χέρι πίσω απ' το κεφάλι της γυναίκας. 127 00:10:26,788 --> 00:10:30,338 Με το δεξί σου χέρι κρατάς τη γυναίκα απ' τη μέση της, έτσι. 128 00:10:31,087 --> 00:10:32,576 Πολύ ρομαντικό. 129 00:10:32,807 --> 00:10:34,680 Το μεσαίο σου δάχτυλο… 130 00:10:35,518 --> 00:10:37,668 …το χώνεις στην κωλοτρυπίδα της. 131 00:10:40,446 --> 00:10:41,917 Παραλίγο. 132 00:10:42,551 --> 00:10:44,554 Σαν μουνάκι μυρίζει. 133 00:10:45,043 --> 00:10:47,619 - Καύλωσες, μικρέ; - Άντε γαμηθείτε. 134 00:10:48,184 --> 00:10:49,808 Σιχαμένοι καριόληδες. 135 00:10:53,579 --> 00:10:55,898 Γούσταρες, γαμημένε; 136 00:11:18,509 --> 00:11:21,209 Πού είναι ο άλλος; Εκείνος με τον κίτρινο μανδύα. 137 00:11:21,329 --> 00:11:22,538 Άντε γαμήσου. 138 00:11:22,658 --> 00:11:26,158 Αυτές είναι οι τελευταίες σου λέξεις; Μπορείς και καλύτερα. 139 00:11:27,196 --> 00:11:28,555 Μουνί. 140 00:11:28,840 --> 00:11:31,090 Ούτε να πεθάνεις σωστά δεν ξέρεις. 141 00:11:45,931 --> 00:11:49,610 Ξαναγεννήθηκε μέσα απ' τις φλόγες για να ξαναφτιάξει τον κόσμο. 142 00:11:49,730 --> 00:11:54,843 Η Νταινέρυς είναι δώρο του Κυρίου του Φωτός στα παιδιά της. 143 00:11:54,963 --> 00:11:59,740 Αν έχουμε ακλόνητη πίστη στη Βασίλισσα και τους συμβούλους της… 144 00:11:59,860 --> 00:12:03,523 …κανένας ποτέ ξανά δε θα μας κάνει σκλάβους. 145 00:12:04,945 --> 00:12:07,795 - Αυτό θα πει πετυχημένος ελιγμός. - Έτσι λες; 146 00:12:07,976 --> 00:12:10,722 Κοίτα γύρω σου. Η πόλη έχει ζωντανέψει ξανά. 147 00:12:10,842 --> 00:12:14,492 - Έκανες συμφωνία με τους φανατικούς. - Πράγματι, και δούλεψε. 148 00:12:14,907 --> 00:12:18,572 Αν ξυριζόσουν με ένα ξυράφι, θα έλεγες πως το ξυράφι δούλεψε. 149 00:12:18,692 --> 00:12:21,188 Μπορεί να σου κόψει και το λαρύγγι όμως. 150 00:12:21,308 --> 00:12:24,458 Είπε ο άνθρωπος που ποτέ δε χρειάστηκε να ξυριστεί. 151 00:12:29,094 --> 00:12:30,590 Θα μου λείψεις. 152 00:12:31,065 --> 00:12:32,256 Το ξέρω. 153 00:12:32,860 --> 00:12:35,746 Ελπίζω να έχεις δίκιο για αυτή σου την αποστολή. 154 00:12:35,866 --> 00:12:38,407 Αν δεν επιστρέψω, θα ξέρεις ότι έσφαλα. 155 00:12:42,977 --> 00:12:46,077 Χρειαζόμαστε φίλους στο Γουέστερος, όπως και πλοία. 156 00:12:46,366 --> 00:12:49,216 - Και, κυρίως, τη Βασίλισσά μας. - Θα γυρίσει. 157 00:12:49,960 --> 00:12:51,424 Πρέπει να γυρίσει. 158 00:12:51,635 --> 00:12:53,816 Ήδη έχω πληγωθεί αρκετές φορές. 159 00:12:56,534 --> 00:12:58,484 Θα συνεχίσω μόνος μου. 160 00:12:58,714 --> 00:13:03,064 Δε γίνεται μυστική αποστολή παρέα με τον πιο διάσημο νάνο της πόλης. 161 00:13:06,809 --> 00:13:08,037 Βάρυς. 162 00:13:09,879 --> 00:13:12,029 Τον πιο διάσημο νάνο του κόσμου. 163 00:13:40,349 --> 00:13:44,590 Επιτράπηκε στον Στρατό της Πίστης να εισέλθει στο Κόκκινο Φρούριο. 164 00:13:45,568 --> 00:13:47,041 Τους επιτράπηκε; 165 00:13:47,861 --> 00:13:49,672 Πολύ κομψά το έθεσες. 166 00:13:51,103 --> 00:13:52,603 Απαιτούν να σε δουν. 167 00:13:53,130 --> 00:13:54,874 Ποιος τους το επέτρεψε; 168 00:13:58,522 --> 00:14:00,322 Ο Βασιλιάς είναι ενήμερος; 169 00:14:00,748 --> 00:14:04,320 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. Αυτή τη στιγμή προσεύχεται. 170 00:14:20,231 --> 00:14:22,573 Ο Παναγιότατος, ο Υψηλός Σέπτον… 171 00:14:22,693 --> 00:14:25,140 …επιθυμεί να μιλήσετε στο Σεπτ του Μπαίλορ. 172 00:14:25,260 --> 00:14:29,686 Ο Παναγιότατος μπορεί κάλλιστα να με δει εδώ, στο Κόκκινο Φρούριο. 173 00:14:29,907 --> 00:14:32,309 Μεγαλειοτάτη, δεν είναι παράκληση. 174 00:14:32,670 --> 00:14:34,820 Είναι παράκληση, ξάδελφε Λάνσελ. 175 00:14:35,046 --> 00:14:37,191 Μου ζητάς κάτι κι εγώ αρνούμαι. 176 00:14:39,356 --> 00:14:41,506 Ο Υψηλός Σέπτον σε διατάζει. 177 00:14:42,735 --> 00:14:44,835 Σίγουρα θέλεις να του αρνηθείς; 178 00:14:47,058 --> 00:14:49,898 Υποσχέθηκε πως θα μείνω εδώ μέχρι τη δίκη. 179 00:14:50,018 --> 00:14:51,868 Δεν υποσχέθηκε κάτι τέτοιο. 180 00:14:52,359 --> 00:14:55,059 - Αν δεν έρθεις οικειοθελώς… - Φύγε από δω. 181 00:15:05,583 --> 00:15:07,085 Κάνε στην άκρη. 182 00:15:10,280 --> 00:15:13,580 Πες στον δικό σου να υποχωρήσει για να μην υπάρξει βία. 183 00:15:20,901 --> 00:15:22,360 Προτιμώ τη βία. 184 00:16:03,934 --> 00:16:06,984 Πες στον Παναγιότατο ότι είναι πάντα ευπρόσδεκτος. 185 00:16:18,804 --> 00:16:20,404 Μοιάζει με πολιορκία. 186 00:16:21,549 --> 00:16:24,099 Είσαι ιδιαίτερα οξυδερκής. 187 00:16:33,719 --> 00:16:35,058 Αρχόντισσά μου. 188 00:16:35,178 --> 00:16:36,486 Αρχόντισσά μου. 189 00:16:40,040 --> 00:16:41,440 Ποιοι είστε; 190 00:16:42,194 --> 00:16:43,570 Τι κάνετε εδώ; 191 00:16:43,817 --> 00:16:45,705 Ονομάζομαι Μπριέν του Ταρθ. 192 00:16:45,825 --> 00:16:49,325 Ενημερώστε τον Σερ Τζέιμι Λάννιστερ ότι ήρθα να του μιλήσω. 193 00:16:51,585 --> 00:16:53,685 Πείτε του ότι έχω το σπαθί του. 194 00:17:05,448 --> 00:17:07,998 Μεγάλωσες αρκετά για να είσαι ακόλουθος. 195 00:17:12,984 --> 00:17:14,934 Τον πούστη τον Πόντρικ Πέυν. 196 00:17:15,824 --> 00:17:18,474 - Έλεγα πως θα έχεις πεθάνει. - Όχι ακόμα. 197 00:17:20,267 --> 00:17:21,529 Μέσα είναι; 198 00:17:26,405 --> 00:17:27,909 Λες να γαμιούνται; 199 00:17:28,685 --> 00:17:29,845 Τι πράγμα; 200 00:17:29,965 --> 00:17:31,204 Όχι. 201 00:17:31,755 --> 00:17:33,756 Γιατί όχι; Εγώ θα τη γαμούσα. 202 00:17:35,576 --> 00:17:38,726 - Eσύ δε θα τη γαμούσες; - Είμαι ο ακόλουθός της. 203 00:17:40,534 --> 00:17:42,252 Αυτός πάντως θα τη γαμούσε. 204 00:17:42,372 --> 00:17:45,422 Κι αυτή θα τον γαμούσε. Έτσι όπως τον κοιτάζει. 205 00:17:46,245 --> 00:17:48,795 Είναι εκνευριστικό πώς τον κοιτάνε όλες. 206 00:17:49,153 --> 00:17:52,103 Προτιμούσα τον μικρό αδελφό, από αυτή την άποψη. 207 00:17:52,748 --> 00:17:55,899 Έλα τώρα, εσύ έχεις τη μαγική ψωλή. 208 00:17:57,048 --> 00:17:58,998 Σίγουρα της την έχεις δείξει. 209 00:18:01,380 --> 00:18:03,780 - Μου μαθαίνει να μάχομαι. - Αλήθεια; 210 00:18:04,667 --> 00:18:06,607 Μία ώρα το πρωί, μία το βράδυ. 211 00:18:06,727 --> 00:18:07,928 Κάθε μέρα. 212 00:18:09,265 --> 00:18:12,315 Τότε πώς μπορώ να σε πλησιάσω και να σε σκοτώσω; 213 00:18:13,659 --> 00:18:16,709 - Αυτό είναι άλλου είδους μάχη. - Αυτό ξαναπές το. 214 00:18:17,179 --> 00:18:19,229 Θες να μάθεις να μάχεσαι έτσι; 215 00:18:20,646 --> 00:18:21,871 Εντάξει. 216 00:18:22,794 --> 00:18:24,894 Ας ξεκινήσουμε με τα πόδια σου. 217 00:18:25,459 --> 00:18:27,109 Για να δω τη στάση σου. 218 00:18:28,894 --> 00:18:30,194 Άκουσέ με, Ποντ. 219 00:18:30,314 --> 00:18:32,764 Τα πόδια σου έχουν ένα μέτρο απόσταση. 220 00:18:33,303 --> 00:18:35,862 Μάθημα πρώτο: Όλοι θέλουν να σε χτυπήσουν. 221 00:18:35,982 --> 00:18:39,182 Αλήθεια είναι, όλοι θέλουν να χτυπήσουν τον ακόλουθο. 222 00:18:39,982 --> 00:18:41,196 Πάμε πάλι. 223 00:18:42,872 --> 00:18:46,272 Δεν περίμενα να τη βρεις. Υπέθετα ότι η Σάνσα ήταν νεκρή. 224 00:18:46,553 --> 00:18:48,203 Γιατί το υπέθετες αυτό; 225 00:18:48,613 --> 00:18:51,587 Από εμπειρία, κορίτσια σαν αυτή δε ζουν πολύ. 226 00:18:52,440 --> 00:18:54,340 Δεν ξέρεις πολλές σαν αυτήν. 227 00:18:55,570 --> 00:18:57,320 Είμαι περήφανος για σένα. 228 00:18:58,402 --> 00:19:02,252 Παρά τις δυσκολίες, εκπλήρωσες τον όρκο σου προς την Κάτλυν Σταρκ. 229 00:19:02,651 --> 00:19:05,301 Βέβαια, η αδελφή μου θέλει νεκρή τη Σάνσα. 230 00:19:06,306 --> 00:19:10,256 Είναι ακόμα ύποπτη για τον θάνατο του Τζόφρυ, οπότε υπάρχει κι αυτή… 231 00:19:10,671 --> 00:19:11,990 …η επιπλοκή. 232 00:19:13,846 --> 00:19:16,846 - Τι δουλειά έχεις εδώ; - Ήρθα για τον Μελανιχθύ. 233 00:19:17,349 --> 00:19:18,853 Όλος δικός σου. 234 00:19:19,256 --> 00:19:22,840 Η Αρχόντισσα Σάνσα επιθυμεί να πάρει τον Οίκο της από τους Μπόλτον… 235 00:19:22,960 --> 00:19:26,068 …και να γίνει δικαιωματικά Αρχόντισσα του Γουίντερφελ. 236 00:19:26,188 --> 00:19:28,911 Με τι στρατό θα πάρει πίσω το Γουίντερφελ; 237 00:19:29,561 --> 00:19:32,559 - Με τον στρατό των Τάλλυ. - Είναι λίγο απασχολημένοι. 238 00:19:32,679 --> 00:19:35,997 Ήρθα να πάρω το Ρίβερραν από τους επαναστάτες Τάλλυ. 239 00:19:36,117 --> 00:19:37,930 Αντιλαμβάνεσαι το πρόβλημα. 240 00:19:38,050 --> 00:19:40,180 Υπερασπίζονται τον Οίκο τους. 241 00:19:40,300 --> 00:19:42,725 Δόθηκε στους Φρέυ με βασιλικό διάταγμα. 242 00:19:42,845 --> 00:19:46,005 Για τη σφαγή της οικογένειας του Ρομπ Σταρκ. 243 00:19:46,125 --> 00:19:47,394 Ακριβώς. 244 00:19:52,128 --> 00:19:55,828 - Κακώς τσακωνόμαστε για πολιτική. - Είσαι ιππότης, Σερ Τζέιμι. 245 00:19:56,438 --> 00:19:58,238 Είσαι έντιμος, κατά βάθος. 246 00:19:59,283 --> 00:20:01,222 - Το έχω δει. - Είμαι Λάννιστερ. 247 00:20:01,342 --> 00:20:04,686 - Δε θα προδώσω τον Οίκο μου. - Δε ζητάω κάτι τέτοιο. 248 00:20:05,816 --> 00:20:08,166 Πάρε το Ρίβερραν χωρίς αιματοχυσίες. 249 00:20:08,486 --> 00:20:12,006 Γύρνα πίσω έχοντας ολοκληρώσει την αποστολή και με στρατό ανέπαφο. 250 00:20:12,126 --> 00:20:13,555 Τι προτείνεις; 251 00:20:13,812 --> 00:20:17,198 Επίτρεψέ μου να μπω στο Ρίβερραν με σημαία ανακωχής. 252 00:20:17,318 --> 00:20:19,629 Ίσως πείσω τον Μελανιχθύ να παραδοθεί. 253 00:20:19,749 --> 00:20:22,198 Γιατί να εγκαταλείψει το προγονικό κάστρο; 254 00:20:22,318 --> 00:20:26,018 Επειδή θα τον αφήσεις να πάει βόρεια με τις δυνάμεις των Τάλλυ. 255 00:20:28,753 --> 00:20:31,103 Έχεις συναντήσει ποτέ τον Μελανιχθύ; 256 00:20:32,841 --> 00:20:35,391 - Όχι. - Πιο πεισματάρης κι από σένα. 257 00:20:36,640 --> 00:20:37,769 Εντάξει. 258 00:20:37,889 --> 00:20:40,216 Προσπάθησε να λογικέψεις τον γεροτράγο. 259 00:20:40,336 --> 00:20:42,480 Ίσως σ' ακούσουν οι άνδρες του. 260 00:20:42,793 --> 00:20:45,504 Δε θέλουν να πεθάνουν όλοι για το σπίτι άλλου. 261 00:20:45,624 --> 00:20:47,137 Θέλω τον λόγο σου. 262 00:20:48,472 --> 00:20:52,322 Αν τον πείσω να φύγει για βόρεια, θα του παρέχεις ασφαλές πέρασμα. 263 00:20:53,057 --> 00:20:54,557 Έχεις τον λόγο μου. 264 00:20:55,578 --> 00:20:57,129 Διορία ως το σούρουπο. 265 00:21:14,330 --> 00:21:16,280 Μου το έδωσες για έναν σκοπό. 266 00:21:17,954 --> 00:21:19,582 Τον εκπλήρωσα. 267 00:21:23,310 --> 00:21:24,786 Σου ανήκει. 268 00:21:26,229 --> 00:21:27,729 Πάντα θα σου ανήκει. 269 00:21:38,058 --> 00:21:41,608 - Κάτι τελευταίο, Σερ Τζέιμι. - Σ' ακούω, Αρχόντισσα Μπριέν. 270 00:21:42,286 --> 00:21:45,182 Αν δεν πείσω τον Μελανιχθύ να παραδοθεί… 271 00:21:46,294 --> 00:21:48,094 …και επιτεθείς στο κάστρο… 272 00:21:49,148 --> 00:21:52,182 …υποχρεούμαι να πολεμήσω για τους συγγενείς της Σάνσα. 273 00:21:52,302 --> 00:21:53,819 Μα φυσικά. 274 00:21:54,662 --> 00:21:56,263 Θα πολεμήσω εσένα. 275 00:22:00,549 --> 00:22:02,549 Ας ελπίσουμε να μη χρειαστεί. 276 00:22:12,863 --> 00:22:14,825 Αρνήθηκα ήδη τρεις φορές. 277 00:22:14,945 --> 00:22:18,992 - Έχω γράμμα της Σάνσα. - Έχω να τη δω απ' όταν ήταν παιδί. 278 00:22:19,112 --> 00:22:22,799 Δεν ξέρω την υπογραφή της, ούτε εσένα. Δε θα παραδοθώ. 279 00:22:23,590 --> 00:22:25,340 Διπλασίασε τους φρουρούς. 280 00:22:26,373 --> 00:22:29,444 Ο Βασιλοκτόνος θέλει να μας δοκιμάσει, το νιώθω. 281 00:22:31,515 --> 00:22:33,080 Όπως είπα, λέγομαι… 282 00:22:33,200 --> 00:22:35,618 Μπριέν του Ταρθ. Ξέρω τον πατέρα σου. 283 00:22:35,738 --> 00:22:37,599 - Καλός άνδρας. - Σε εκτιμά. 284 00:22:37,719 --> 00:22:40,388 Κι αν ήταν εδώ, θα του έλεγα τα ίδια. 285 00:22:40,508 --> 00:22:45,562 Πλανάσαι αν νομίζεις ότι θα δώσω στον Βασιλοκτόνο το κάστρο μου. 286 00:22:45,682 --> 00:22:48,239 Δε θα αντέξετε εναντίον Λάννιστερ και Φρέυ. 287 00:22:48,359 --> 00:22:51,819 Περισσότερο απ' όσο νομίζει ο μονόχειρας φίλος σου. 288 00:22:51,939 --> 00:22:54,413 - Δεν είναι φίλος μου. - Αλήθεια; 289 00:22:56,072 --> 00:22:59,184 Ποιος σε άφησε να περάσεις τα χαρακώματα και να μπεις; 290 00:22:59,304 --> 00:23:02,035 Ποιος σου έδωσε το σπαθί με το χρυσό λιοντάρι; 291 00:23:02,155 --> 00:23:06,194 Ο Σερ Τζέιμι κράτησε τον λόγο του προς την ανιψιά σου, την Κάτλυν Σταρκ. 292 00:23:06,314 --> 00:23:09,324 Με έστειλε να βοηθήσω τη Σάνσα, όπως ήθελε η Κάτλυν. 293 00:23:09,444 --> 00:23:11,437 Μου έδωσε το σπαθί για προστασία. 294 00:23:11,557 --> 00:23:15,852 Την προστάτευσα και θα συνεχίσω να το κάνω μέχρι να πεθάνω. 295 00:23:29,905 --> 00:23:31,814 Ίδια η μητέρα της. 296 00:23:38,619 --> 00:23:41,375 Δεν έχω αρκετούς άνδρες για να τη βοηθήσω. 297 00:23:41,495 --> 00:23:43,456 Έχεις πιο πολλούς από εκείνη. 298 00:23:43,576 --> 00:23:46,176 Θέλει πίσω τον Οίκο της. Την καταλαβαίνω. 299 00:23:46,465 --> 00:23:48,222 Όμως αυτό είναι το σπίτι μου. 300 00:23:48,342 --> 00:23:50,253 Αν το θέλει ο Τζέιμι Λάννιστερ… 301 00:23:50,373 --> 00:23:53,876 …ας έρθει να το πάρει με τον τρόπο που το κάνουν όλοι. 302 00:24:10,577 --> 00:24:12,087 Βρες τον μέιστερ. 303 00:24:13,873 --> 00:24:16,473 Πρέπει να στείλουμε ένα κοράκι στη Σάνσα. 304 00:24:18,130 --> 00:24:19,640 Τι να γράψω; 305 00:24:22,830 --> 00:24:24,340 Πες της ότι απέτυχα. 306 00:24:55,297 --> 00:24:57,647 Θα γίνει κάποια βασιλική ανακοίνωση; 307 00:24:57,856 --> 00:24:58,960 Ναι. 308 00:24:59,080 --> 00:25:00,680 Γιατί δεν ενημερώθηκα; 309 00:25:02,748 --> 00:25:04,948 Θα γίνει μια βασιλική ανακοίνωση… 310 00:25:05,875 --> 00:25:07,625 …στην αίθουσα του θρόνου… 311 00:25:07,995 --> 00:25:09,496 …αυτή τη στιγμή. 312 00:25:13,125 --> 00:25:14,392 Πού πας; 313 00:25:18,045 --> 00:25:19,945 Να σταθώ δίπλα στον γιο μου. 314 00:25:20,145 --> 00:25:22,145 Η θέση σου είναι στον εξώστη. 315 00:25:22,795 --> 00:25:25,295 Με τις υπόλοιπες αρχόντισσες της αυλής. 316 00:25:52,855 --> 00:25:54,605 Άρχοντες και αρχόντισσες. 317 00:25:55,405 --> 00:25:57,265 Η Πίστη και το Στέμμα… 318 00:25:57,965 --> 00:26:00,615 …είναι οι δύο στυλοβάτες αυτού του κόσμου. 319 00:26:01,445 --> 00:26:03,045 Αν καταρρεύσει ο ένας… 320 00:26:03,565 --> 00:26:05,165 …καταρρέει κι ο άλλος. 321 00:26:06,425 --> 00:26:08,728 Ο Πατέρας μάς κρίνει όλους. 322 00:26:09,185 --> 00:26:11,335 Όποιος καταπατά τους νόμους του… 323 00:26:13,875 --> 00:26:15,315 …τιμωρείται. 324 00:26:17,845 --> 00:26:20,945 Αφού συζήτησα με τον Παναγιότατο, τον Υψηλό Σέπτον… 325 00:26:21,215 --> 00:26:23,545 …αποφασίσαμε ότι η δίκη του Λόρας Ταϊρέλ… 326 00:26:23,665 --> 00:26:25,395 …και της Σέρσεϊ Λάννιστερ… 327 00:26:25,515 --> 00:26:27,605 …θα διεξαχθεί στο Σεπτ του Μπαίλορ… 328 00:26:27,725 --> 00:26:30,225 …την πρώτη μέρα της Εορτής της Μητέρας. 329 00:26:36,705 --> 00:26:37,806 Επιπλέον… 330 00:26:37,955 --> 00:26:40,705 …κατόπιν έντονης προσευχής και περισυλλογής… 331 00:26:42,035 --> 00:26:44,845 …το Στέμμα αποφάσισε ότι από εδώ και στο εξής… 332 00:26:44,965 --> 00:26:48,215 …η δίκη δια μονομαχίας απαγορεύεται στα Επτά Βασίλεια. 333 00:26:51,055 --> 00:26:52,805 Είναι ένα κτηνώδες έθιμο. 334 00:26:53,465 --> 00:26:57,758 Ένα τέχνασμα διεφθαρμένων ηγεμόνων για να αποφύγουν την κρίση των θεών. 335 00:26:58,434 --> 00:27:00,525 Η Σέρσεϊ Λάννιστερ και ο Λόρας Ταϊρέλ… 336 00:27:00,645 --> 00:27:04,768 …θα δικαστούν ενώπιον επτά σέπτον όπως τον πρώτο καιρό της Πίστης. 337 00:27:05,975 --> 00:27:07,883 Οι ευλογίες των Επτά μαζί σας. 338 00:27:32,135 --> 00:27:33,502 Μεγαλειοτάτη. 339 00:27:35,257 --> 00:27:37,850 Την παλιά φήμη που αναφέρατε… 340 00:27:39,865 --> 00:27:41,965 …τα πουλάκια μου την ερεύνησαν. 341 00:27:44,295 --> 00:27:45,463 Και; 342 00:27:47,295 --> 00:27:49,645 Ήταν απλώς μια φήμη ή κάτι παραπάνω; 343 00:27:50,488 --> 00:27:51,865 Κάτι παραπάνω. 344 00:27:54,085 --> 00:27:55,461 Πολύ παραπάνω. 345 00:28:01,865 --> 00:28:03,365 Φαίνεσαι χαρούμενος. 346 00:28:04,125 --> 00:28:05,293 Είμαι. 347 00:28:07,005 --> 00:28:08,885 Κι εσείς θα έπρεπε να είστε. 348 00:28:09,005 --> 00:28:12,792 Πριν λίγο καιρό, η πόλη ήταν έτοιμη να αλληλοσπαραχτεί. 349 00:28:13,565 --> 00:28:15,667 Τώρα είναι αναγεννημένη. 350 00:28:16,085 --> 00:28:18,435 Θα χαρώ όταν επιστρέψει η Βασίλισσά μας. 351 00:28:18,555 --> 00:28:21,578 Γιατί δεν πίνετε ποτέ εσείς οι δύο; 352 00:28:21,698 --> 00:28:23,875 - Οι Άσπιλοι δεν πίνουν. - Γιατί; 353 00:28:23,995 --> 00:28:26,595 - Υπάρχουν κανόνες. - Ποιος τους έφτιαξε; 354 00:28:26,985 --> 00:28:28,535 Οι πρώην αφέντες σας; 355 00:28:29,525 --> 00:28:32,615 Αυτά τα ελεεινά καθάρματα δεν ήθελαν να είστε άνθρωποι. 356 00:28:32,735 --> 00:28:34,170 Πιες μαζί μου. 357 00:28:37,325 --> 00:28:38,396 Εσύ; 358 00:28:39,175 --> 00:28:40,725 Τι δικαιολογία έχεις; 359 00:28:41,535 --> 00:28:45,143 Έχω ξαναδοκιμάσει κρασί. Με έκανε να αισθανθώ παράξενα. 360 00:28:45,345 --> 00:28:47,495 Έτσι ξέρεις ότι έχει αποτέλεσμα. 361 00:28:49,475 --> 00:28:51,525 Στην υγεία της Βασίλισσάς μας. 362 00:28:52,535 --> 00:28:55,685 Όποιος δεν πίνει, δείχνει ασέβεια στη Βασίλισσά μας. 363 00:28:58,645 --> 00:29:02,505 Στην Νταινέρυς τη Θυελλογέννητη, Μητέρα Δράκων, Ελευθερώτρια Σκλάβων. 364 00:29:02,625 --> 00:29:05,227 Μακρά να είναι η βασιλεία της. 365 00:29:12,245 --> 00:29:15,265 - Σας αρέσει; - Είναι σαν χαλασμένο. 366 00:29:15,385 --> 00:29:18,408 Ναι, η ζύμωση. 367 00:29:22,465 --> 00:29:23,767 Κάποια μέρα… 368 00:29:24,295 --> 00:29:27,295 …όταν η Βασίλισσά μας καταλάβει τα Επτά Βασίλεια… 369 00:29:28,695 --> 00:29:30,445 …θα ήθελα έναν αμπελώνα. 370 00:29:32,245 --> 00:29:34,045 Να φτιάχνω δικό μου κρασί. 371 00:29:35,105 --> 00:29:37,105 Η Απόλαυση του Καλικάντζαρου. 372 00:29:37,675 --> 00:29:39,775 Θα το πίνουν μόνο στενοί φίλοι. 373 00:29:43,905 --> 00:29:46,317 Πες μου ένα ανέκδοτο, Μίσσαντεϊ του Νάαθ. 374 00:29:46,845 --> 00:29:48,468 Δεν ξέρω ανέκδοτα. 375 00:29:49,005 --> 00:29:50,380 Γκριζοσκώληκα; 376 00:29:52,585 --> 00:29:53,811 Μάλιστα. 377 00:29:56,105 --> 00:29:59,106 Τρεις άρχοντες μπαίνουν σε μια ταβέρνα. 378 00:29:59,449 --> 00:30:01,641 Ένας Σταρκ, ένας Μαρτέλ κι ένας Λάννιστερ. 379 00:30:01,761 --> 00:30:03,211 Παραγγέλνουν μπίρα… 380 00:30:03,464 --> 00:30:06,114 …όταν, όμως, τους τη φέρνει ο ταβερνιάρης… 381 00:30:06,311 --> 00:30:08,948 …ο καθένας βρίσκει μια μύγα στο ποτήρι του. 382 00:30:09,068 --> 00:30:13,087 Ο Λάννιστερ, εξαγριωμένος, πετάει το ποτήρι και απαιτεί άλλη. 383 00:30:13,421 --> 00:30:17,026 Ο Μαρτέλ βγάζει τη μύγα και πίνει όλη την μπίρα. 384 00:30:18,252 --> 00:30:21,136 Ο Σταρκ βάζει το χέρι στο ποτήρι… 385 00:30:22,535 --> 00:30:24,735 …τραβάει έξω τη μύγα και φωνάζει… 386 00:30:25,371 --> 00:30:28,868 «Φτύσ' τη, ρε σκατόμυγα. Φτύσ' τη». 387 00:30:35,112 --> 00:30:37,051 Είναι πιο αστείο στο Γουέστερος. 388 00:30:37,171 --> 00:30:40,431 Νόμιζα ότι ήταν εχθροί οι Σταρκ και οι Λάννιστερ. 389 00:30:40,551 --> 00:30:41,586 Ναι. 390 00:30:41,706 --> 00:30:44,500 Τα ανέκδοτα είναι ιστορίες, Γκριζοσκώληκα. 391 00:30:45,780 --> 00:30:47,527 Όχι απαραίτητα αληθινές. 392 00:30:47,647 --> 00:30:50,425 Κάτι που θα σε κάνει να γελάσεις, ιδανικά. 393 00:30:50,924 --> 00:30:52,747 Ίσως όχι στην παρούσα φάση. 394 00:30:52,867 --> 00:30:54,917 Μίσσαντεϊ, σ' αρέσει το κρασί; 395 00:30:55,675 --> 00:30:57,878 - Μ' αρέσει. - Πες ένα ανέκδοτο. 396 00:31:04,426 --> 00:31:07,726 Δύο μεταφραστές βρίσκονται πάνω σε πλοίο που βουλιάζει. 397 00:31:08,455 --> 00:31:10,378 Ο πρώτος ρωτάει… 398 00:31:10,905 --> 00:31:12,597 «Ξέρεις να κολυμπάς;» 399 00:31:13,450 --> 00:31:17,589 Ο δεύτερος απαντάει: «Όχι, αλλά μπορώ να φωνάξω βοήθεια σε 19 γλώσσες». 400 00:31:26,871 --> 00:31:30,581 - Τι απαίσιο ανέκδοτο. - Δεν ξέρεις καν τι σημαίνει ανέκδοτο. 401 00:31:30,701 --> 00:31:34,261 Είμαι στρατιώτης όλη μου τη ζωή. Λες να μην έχω ακούσει ανέκδοτα; 402 00:31:34,381 --> 00:31:35,890 Μας είπες ψέματα. 403 00:31:37,846 --> 00:31:39,355 Είπα ανέκδοτο. 404 00:31:49,912 --> 00:31:53,454 - Κι άλλα ανέκδοτα. - Κάποτε μπήκα σ' ένα μπουρδέλο. 405 00:31:53,574 --> 00:31:56,649 Με μια κηρήθρα κι έναν γάιδαρο. Η τσατσά είπε… 406 00:32:10,517 --> 00:32:13,117 Οι Αφέντες ήρθαν για την ιδιοκτησία τους. 407 00:32:31,262 --> 00:32:32,778 Άρχοντα Έντμιουρ. 408 00:32:34,445 --> 00:32:36,804 Συγγνώμη για τη συμπεριφορά των Φρέυ. 409 00:32:36,924 --> 00:32:39,024 Αξίζεις καλύτερης μεταχείρισης. 410 00:32:39,779 --> 00:32:43,479 Έχεις τον λόγο μου ότι στο εξής θα σε ντύνουν και ταΐζουν καλά. 411 00:32:45,327 --> 00:32:46,908 Έχω τον λόγο σου; 412 00:32:49,833 --> 00:32:51,050 Ωραία. 413 00:32:52,064 --> 00:32:53,285 Ωραία, αυτό… 414 00:32:54,373 --> 00:32:55,973 …αυτό είναι πολύ καλό. 415 00:32:58,018 --> 00:33:00,718 Ο θείος μου δε θα παραδώσει ποτέ το κάστρο. 416 00:33:01,173 --> 00:33:04,687 - Ό,τι παιχνίδι κι αν παίζεις. - Ο Μελανιχθύς είναι γέρος. 417 00:33:05,161 --> 00:33:09,864 Μόνο σε καλό θάνατο μπορεί να ελπίζει. Εσύ, όμως, έμαθα πως έχεις παιδί. 418 00:33:11,604 --> 00:33:14,304 Έναν γιο από την πρώτη νύχτα του γάμου σου. 419 00:33:14,578 --> 00:33:17,928 - Είσαι καρπερός άνδρας. - Έναν γιο που ποτέ δε γνώρισα. 420 00:33:18,636 --> 00:33:20,386 Γεννημένο από μια σύζυγο… 421 00:33:20,509 --> 00:33:22,568 …που είδα μόνο την πρώτη νύχτα. 422 00:33:22,688 --> 00:33:24,488 Έπρεπε να είσαι μαζί τους. 423 00:33:25,608 --> 00:33:27,376 Μπορώ να το κανονίσω. 424 00:33:27,928 --> 00:33:29,977 Άνετα δωμάτια στο Κάστερλυ Ροκ. 425 00:33:30,097 --> 00:33:33,513 Δάσκαλο για τον γιο σου. Ιππότες να του μάθουν να ιππεύει. 426 00:33:33,633 --> 00:33:37,937 - Δικό του κάστρο όταν ενηλικιωθεί. - Φαντάζεσαι ότι είσαι έντιμο άτομο; 427 00:33:39,336 --> 00:33:40,684 Αυτό είναι; 428 00:33:42,408 --> 00:33:44,508 Δολοφόνησες την οικογένειά μου. 429 00:33:45,793 --> 00:33:47,797 Με κράτησες σε κελί για χρόνια. 430 00:33:47,917 --> 00:33:49,522 Έκλεψες τα εδάφη μας. 431 00:33:49,976 --> 00:33:52,135 Οι Οίκοι μας είναι σε πόλεμο. 432 00:33:52,401 --> 00:33:57,154 Λυπάμαι αν η διαμάχη σ' έχει κουράσει, αλλά οι επαναστάσεις έχουν συνέπειες. 433 00:33:57,274 --> 00:33:59,516 Είπε αυτός που σκότωσε τον Βασιλιά του. 434 00:33:59,636 --> 00:34:02,497 Σου έδωσα την εντύπωση ότι κάνουμε διαπραγμάτευση; 435 00:34:02,617 --> 00:34:03,898 Δεν κάνουμε. 436 00:34:06,161 --> 00:34:08,884 Σε κάποιο βαθμό, σίγουρα καταλαβαίνεις… 437 00:34:09,344 --> 00:34:11,027 …ότι είσαι κακός άνθρωπος. 438 00:34:11,147 --> 00:34:12,747 Θα με κρίνουν οι θεοί. 439 00:34:12,935 --> 00:34:14,359 Πολύ βολικό. 440 00:34:18,788 --> 00:34:22,181 Είσαι εμφανίσιμος άνδρας. 441 00:34:25,018 --> 00:34:26,718 Το τετράγωνο σαγόνι σου… 442 00:34:27,365 --> 00:34:28,965 …η χρυσή σου πανοπλία. 443 00:34:31,047 --> 00:34:32,256 Πες μου. 444 00:34:33,385 --> 00:34:35,085 Θέλω πραγματικά να μάθω. 445 00:34:35,715 --> 00:34:37,565 Πώς αντέχεις τον εαυτό σου; 446 00:34:40,695 --> 00:34:44,296 Όλοι έχουμε ανάγκη να πιστεύουμε ότι είμαστε ευπρεπείς. 447 00:34:45,195 --> 00:34:46,413 Σωστά; 448 00:34:46,775 --> 00:34:48,728 Πρέπει να κοιμάσαι τα βράδια. 449 00:34:50,035 --> 00:34:53,221 Πώς πείθεις τον εαυτό σου ότι είσαι ευπρεπής… 450 00:34:54,713 --> 00:34:56,763 …μετά απ' όλα όσα έχεις κάνει; 451 00:35:03,515 --> 00:35:06,065 Κάποτε ήμουν αιχμάλωτος της αδελφής σου. 452 00:35:09,035 --> 00:35:12,135 Με χτύπησε στο κεφάλι με μια πέτρα αν θυμάμαι καλά. 453 00:35:15,406 --> 00:35:16,632 Ναι. 454 00:35:18,554 --> 00:35:21,904 - Έπρεπε να σε είχε σκοτώσει. - Ίσως, αλλά δεν το έκανε. 455 00:35:23,265 --> 00:35:26,616 Η Κάτλυν Σταρκ με μισούσε όπως με μισείς κι εσύ. 456 00:35:27,357 --> 00:35:29,057 Όμως εγώ δεν τη μισούσα. 457 00:35:29,465 --> 00:35:33,015 Τη θαύμαζα. Πολύ περισσότερο απ' τον άνδρα ή τον γιο της. 458 00:35:33,135 --> 00:35:35,625 - Λες να με νοιάζει; - Όχι. 459 00:35:35,745 --> 00:35:39,559 Σ' τα λέω γιατί σε έχω αιχμάλωτο. Δεν έχεις επιλογή. 460 00:35:40,566 --> 00:35:43,866 Η αγάπη που είχε για τα παιδιά της μου προκαλούσε δέος. 461 00:35:44,702 --> 00:35:46,502 Μου θύμιζε την αδελφή μου. 462 00:35:48,934 --> 00:35:50,243 Μάλιστα. 463 00:35:52,369 --> 00:35:55,805 - Είσαι παρανοϊκός. - Δεν ήρθα να λογομαχήσουμε. 464 00:35:55,925 --> 00:35:58,831 - Η αδελφή σου ήταν δυνατή… - Μη μιλάς για την Κατ. 465 00:35:58,951 --> 00:36:01,505 Θα μιλάω για όποιον γουστάρω. 466 00:36:03,675 --> 00:36:05,325 Αγαπούσε τα παιδιά της. 467 00:36:06,065 --> 00:36:08,469 Όπως όλες οι μητέρες, φαντάζομαι. 468 00:36:08,845 --> 00:36:13,154 Αλλά στην Κάτλυν και στη Σέρσεϊ διέκρινες μια σπάνια σφοδρότητα. 469 00:36:13,655 --> 00:36:16,105 Θα έκαναν τα πάντα για τα παιδιά τους. 470 00:36:16,497 --> 00:36:19,118 Θα ξεκινούσαν πόλεμο, θα κατέκαιγαν πόλεις. 471 00:36:19,238 --> 00:36:21,788 Θα ελευθέρωναν τους χειρότερους εχθρούς. 472 00:36:22,227 --> 00:36:24,427 Και τι δεν κάνουμε για την αγάπη. 473 00:36:28,825 --> 00:36:31,725 Δεν ήρθες εδώ να μιλήσουμε για τις αδελφές μας. 474 00:36:32,643 --> 00:36:34,897 Γι' αυτό ακριβώς ήρθα. 475 00:36:36,705 --> 00:36:38,210 Αγαπώ τη Σέρσεϊ. 476 00:36:39,755 --> 00:36:43,207 Μπορείς να περιγελάσεις, να ειρωνευτείς. Δεν έχει σημασία. 477 00:36:43,595 --> 00:36:44,952 Με χρειάζεται. 478 00:36:45,812 --> 00:36:49,362 Και για να γυρίσω κοντά της, πρέπει να καταλάβω το Ρίβερραν. 479 00:36:52,565 --> 00:36:54,731 Θα στείλω να φέρουν τον γιο σου. 480 00:36:55,990 --> 00:36:59,040 Και θα τον εκσφενδονίσω με καταπέλτη στο Ρίβερραν. 481 00:36:59,847 --> 00:37:02,397 Δε μ' ενδιαφέρεις εσύ, Άρχοντα Έντμιουρ. 482 00:37:02,726 --> 00:37:04,903 Ούτε ο γιος σου μ' ενδιαφέρει. 483 00:37:05,605 --> 00:37:08,705 Ο κόσμος μέσα στο κάστρο δεν έχει σημασία για μένα. 484 00:37:10,025 --> 00:37:11,646 Μόνο η Σέρσεϊ έχει. 485 00:37:13,942 --> 00:37:17,444 Κι αν χρειαστεί να σφαγιάσω κάθε Τάλλυ που έζησε ποτέ… 486 00:37:17,564 --> 00:37:19,264 …για να γυρίσω σ' αυτήν… 487 00:37:20,381 --> 00:37:21,765 …θα το κάνω. 488 00:37:49,580 --> 00:37:50,819 Ποιος είναι; 489 00:37:52,175 --> 00:37:53,525 Ο Έντμιουρ Τάλλυ. 490 00:37:53,646 --> 00:37:57,251 Γιος του Χόστερ Τάλλυ και Άρχοντας του Ρίβερραν. 491 00:38:00,405 --> 00:38:01,924 Απαιτώ να εισέλθω. 492 00:38:02,751 --> 00:38:04,451 Μην τον αφήσεις να μπει. 493 00:38:05,844 --> 00:38:08,615 Είναι ο Άρχοντας του Ρίβερραν. Οφείλω να υπακούσω. 494 00:38:08,735 --> 00:38:12,480 Τον κρατούσαν αιχμάλωτό τους μετά το μακελειό στον Κόκκινο Γάμο. 495 00:38:13,739 --> 00:38:18,450 Γιατί οι δολοφόνοι του βασιλιά του να τον αφήσουν να επιστρέψει; 496 00:38:20,137 --> 00:38:21,919 Είναι παγίδα, ηλίθιε. 497 00:38:23,373 --> 00:38:25,896 - Μην του ανοίξεις. - Είναι ο Άρχοντάς μου. 498 00:38:26,016 --> 00:38:28,945 Ορκίστηκα να τον υπηρετώ και να τον υπακούω. 499 00:38:29,065 --> 00:38:31,761 Δεν υπακούς στις διαταγές του Έντμιουρ. 500 00:38:32,384 --> 00:38:35,539 Υπακούς στις διαταγές του Βασιλοκτόνου. 501 00:38:36,314 --> 00:38:37,714 Απαιτώ να εισέλθω. 502 00:38:39,065 --> 00:38:42,305 - Ο Άρχοντάς μου έδωσε διαταγή. - Με το μαχαίρι στον λαιμό. 503 00:38:42,425 --> 00:38:44,401 Δεν είναι έγκυρη διαταγή. 504 00:38:49,873 --> 00:38:52,423 Κατεβάστε τη γέφυρα κι ανοίξτε την πύλη. 505 00:38:54,015 --> 00:38:57,446 Θα σου πάρω το κεφάλι προτού παραδώσω το Ρίβερραν. 506 00:38:57,970 --> 00:39:01,527 Δεν είσαι ο άρχοντας του κάστρου, Άρχοντά μου. 507 00:39:13,255 --> 00:39:14,755 Κατεβάστε τη γέφυρα. 508 00:40:00,607 --> 00:40:01,907 Αν κάνεις λάθος… 509 00:40:03,025 --> 00:40:06,176 …θα έχουμε παραδώσει τον πολυτιμότερο αιχμάλωτό μας. 510 00:40:45,815 --> 00:40:47,565 Καλωσόρισες, Άρχοντά μου. 511 00:40:52,635 --> 00:40:55,485 Δώσε διαταγή σε όλους να αφήσουν τα όπλα τους. 512 00:40:58,275 --> 00:40:59,675 Ανοίξτε τις πύλες. 513 00:40:59,895 --> 00:41:02,595 - Άρχοντά μου. - Ο Άρχοντάς σου σε διέταξε. 514 00:41:52,815 --> 00:41:54,365 Βρείτε τον Μελανιχθύ. 515 00:41:55,785 --> 00:41:58,387 Παραδώστε τον αλυσοδεμένο στους Φρέυ. 516 00:42:03,135 --> 00:42:04,353 Βρείτε τον. 517 00:42:29,306 --> 00:42:30,534 Προχωρήστε. 518 00:42:31,655 --> 00:42:34,285 - Έλα μαζί μας. - Το έσκασα στον Κόκκινο Γάμο. 519 00:42:34,405 --> 00:42:36,765 Δε θα το σκάσω ξανά από το πατρικό μου. 520 00:42:36,885 --> 00:42:39,135 Η οικογένειά σου είναι στον Βορρά. 521 00:42:39,475 --> 00:42:40,781 Έλα μαζί μας. 522 00:42:40,954 --> 00:42:44,304 Μην πεθάνεις για την τιμή σου. Αγωνίσου για το αίμα σου. 523 00:42:45,394 --> 00:42:48,642 Θα υπηρετήσεις τη Σάνσα πολύ καλύτερα από μένα. 524 00:42:54,056 --> 00:42:55,516 Κατεβείτε κάτω. 525 00:42:55,959 --> 00:42:57,445 Φύγετε, τώρα. 526 00:42:58,629 --> 00:43:01,329 Έχω αρκετά χρόνια να ξιφομαχήσω αξιοπρεπώς. 527 00:43:01,954 --> 00:43:04,119 Θα ξεφτιλιστώ για τα καλά. 528 00:43:38,755 --> 00:43:41,055 Βρήκαμε τον Μελανιχθύ, Άρχοντά μου. 529 00:43:41,715 --> 00:43:44,008 Μπράβο. Φέρτε τον σ' εμένα. 530 00:43:45,575 --> 00:43:47,625 Πέθανε μαχόμενος, Άρχοντά μου. 531 00:45:18,045 --> 00:45:20,305 - Έκανα λάθος. - Δεν έχει σημασία τώρα. 532 00:45:20,425 --> 00:45:23,220 Οι Άσπιλοι ας πάνε στην ακτή. Αν οι δουλέμποροι… 533 00:45:23,340 --> 00:45:25,933 Τέλος τα λόγια. Εξαιτίας σου συμβαίνει αυτό. 534 00:45:26,053 --> 00:45:29,217 - Το παραδέχτηκα… - Θέλεις να διοικήσεις τον στρατό. 535 00:45:29,337 --> 00:45:31,887 Δεν ξέρεις τι πρέπει να κάνει ο στρατός. 536 00:45:32,200 --> 00:45:34,622 Εντάξει. Τι πρέπει να κάνει ο στρατός; 537 00:45:34,742 --> 00:45:38,763 Αν πάμε στην ακτή, οι Αφέντες θα καταλάβουν την πυραμίδα. 538 00:45:38,883 --> 00:45:41,814 Μόνο η πυραμίδα μάς έχει απομείνει. Θα μείνουμε εδώ. 539 00:45:41,934 --> 00:45:44,559 - Και μετά; - Θα περιμένουμε να έρθουν σ' εμάς. 540 00:45:44,679 --> 00:45:46,429 Μετά θα τους πολεμήσουμε. 541 00:46:57,103 --> 00:46:58,425 Κλέγκεϊν. 542 00:46:58,943 --> 00:47:00,493 Τι διάολο κάνεις εδώ; 543 00:47:00,861 --> 00:47:02,991 Κυνηγάω αυτούς. Εσείς; 544 00:47:03,423 --> 00:47:04,757 Τους κρεμάμε. 545 00:47:05,300 --> 00:47:09,100 - Για κάποιο συγκεκριμένο λόγο; - Είναι δικοί μας, ή μάλλον ήταν. 546 00:47:09,541 --> 00:47:12,292 Επιτέθηκαν σ' ένα σεπτ και σκότωσαν τους χωρικούς. 547 00:47:12,412 --> 00:47:14,964 - Εσύ γιατί τους ψάχνεις; - Για τον ίδιο λόγο. 548 00:47:15,084 --> 00:47:16,984 Βοηθούσα στην κατασκευή του. 549 00:47:17,585 --> 00:47:19,235 Σκότωσαν έναν φίλο μου. 550 00:47:19,555 --> 00:47:20,902 Έχεις φίλους; 551 00:47:21,183 --> 00:47:23,730 Όχι πια. Είναι δικοί μου. 552 00:47:24,102 --> 00:47:28,027 - Την Αδελφότητα διέσυραν. - Χέστηκα. Είναι δικοί μου. 553 00:47:28,147 --> 00:47:31,747 Σ' έχω σκοτώσει ξανά, Ντοντάρριον. Μετά χαράς θα το ξανακάνω. 554 00:47:31,917 --> 00:47:33,667 Πέτα το βέλος, κοριτσάκι. 555 00:47:35,578 --> 00:47:38,575 Σκληρότεροι από σένα προσπάθησαν να με σκοτώσουν. 556 00:47:40,423 --> 00:47:42,223 Μπορείς να σκοτώσεις έναν. 557 00:47:46,765 --> 00:47:48,011 Δύο. 558 00:47:59,435 --> 00:48:00,822 Όχι, όχι. 559 00:48:01,971 --> 00:48:04,296 Δεν είμαστε χασάπηδες. Τους κρεμάμε. 560 00:48:04,416 --> 00:48:05,736 Απαγχονισμός; 561 00:48:06,018 --> 00:48:09,110 Τελειώνει σε μια στιγμή. Ποια είναι η τιμωρία; 562 00:48:09,230 --> 00:48:11,386 - Πεθαίνουν. - Όλοι πεθαίνουμε. 563 00:48:11,506 --> 00:48:13,006 Εκτός από αυτόν εδώ. 564 00:48:14,746 --> 00:48:16,946 - Θα ξεκοιλιάσω μόνο έναν. - Όχι. 565 00:48:19,270 --> 00:48:20,639 Θα κόψω ένα χέρι. 566 00:48:20,759 --> 00:48:24,071 Σου δώσαμε δύο από τους τρεις σεβόμενοι την απώλειά σου. 567 00:48:24,191 --> 00:48:25,641 Αρκετά γενναιόδωρο. 568 00:48:29,548 --> 00:48:31,048 Είστε μεγάλες κότες. 569 00:48:32,767 --> 00:48:36,091 Κάποτε θα σας σκότωνα όλους για να τους ξεκοιλιάσω. 570 00:48:36,211 --> 00:48:37,733 Γερνάς, Κλέγκεϊν. 571 00:48:38,100 --> 00:48:39,700 Εν αντιθέσει μ' αυτόν. 572 00:48:41,670 --> 00:48:43,705 Μη, θα σου δώσω ό,τι θες. 573 00:49:12,554 --> 00:49:14,154 Έχετε τίποτα φαγώσιμο; 574 00:49:26,559 --> 00:49:27,977 Σου αρέσει; 575 00:49:29,194 --> 00:49:30,744 Προτιμώ το κοτόπουλο. 576 00:49:32,452 --> 00:49:35,552 Μπορείς να έρθεις μαζί μας. Θα μας φανείς χρήσιμος. 577 00:49:36,676 --> 00:49:39,302 Το προσπάθησα. Δεν πήγε καλά. 578 00:49:39,422 --> 00:49:41,872 Κλέγκεϊν, είμαστε εδώ για κάποιο λόγο. 579 00:49:44,272 --> 00:49:47,642 Ο Κύριος του Φωτός κρατάει τον Μπέρικ ζωντανό για κάποιο λόγο. 580 00:49:47,762 --> 00:49:52,198 Έδωσε σ' έναν μέθυσο ιερέα το χάρισμα να τον ανασταίνει για κάποιο λόγο. 581 00:49:52,999 --> 00:49:55,689 Είμαστε μέρος κάτι σπουδαιότερου. 582 00:49:56,177 --> 00:50:00,421 Πολλά φριχτά πράγματα γίνονται για κάτι σπουδαιότερο. 583 00:50:08,337 --> 00:50:10,520 Κρύοι άνεμοι έρχονται από τον Βορρά. 584 00:50:10,640 --> 00:50:13,040 Κι εσείς θα πάτε να τους σταματήσετε; 585 00:50:14,384 --> 00:50:16,709 Θέλουμε ικανούς άνδρες στο πλευρό μας. 586 00:50:16,829 --> 00:50:20,329 Την τελευταία φορά που ειδωθήκαμε, ήθελες να με εκτελέσεις. 587 00:50:21,400 --> 00:50:22,708 Πράγματι. 588 00:50:23,291 --> 00:50:26,341 Όμως ο Κύριος του Φωτός σε βοήθησε να με νικήσεις. 589 00:50:26,766 --> 00:50:28,075 Γιατί; 590 00:50:28,667 --> 00:50:30,867 Σε νίκησα επειδή είμαι καλύτερος. 591 00:50:32,187 --> 00:50:35,737 Ήμουν καλύτερος από σένα πριν σου τη βαρέσει με τον Κύριο… 592 00:50:36,422 --> 00:50:38,922 …και είμαι καλύτερος από σένα και τώρα. 593 00:50:39,303 --> 00:50:40,753 Μάλλον έχεις δίκιο. 594 00:50:42,069 --> 00:50:43,483 Είσαι μαχητής. 595 00:50:44,187 --> 00:50:45,856 Γεννήθηκες μαχητής. 596 00:50:46,772 --> 00:50:48,268 Έπαψες να μάχεσαι. 597 00:50:49,284 --> 00:50:50,604 Πώς πήγε; 598 00:50:53,751 --> 00:50:56,001 Καλοί και κακοί, νέοι και γέροι… 599 00:50:57,159 --> 00:50:59,959 …αυτοί που πολεμούμε δε θα κάνουν διακρίσεις. 600 00:51:01,397 --> 00:51:04,893 Μπορείς να κάνεις περισσότερο καλό από όσο κακό έχεις κάνει. 601 00:51:05,013 --> 00:51:06,513 Δεν είναι πολύ αργά. 602 00:52:10,560 --> 00:52:11,910 Αρχόντισσα Κρέυν; 603 00:52:20,567 --> 00:52:21,917 Αρχόντισσα Κρέυν; 604 00:52:28,975 --> 00:52:32,275 Αν είχες κάνει τη δουλειά σου, θα είχε πεθάνει ανώδυνα. 605 00:52:34,831 --> 00:52:36,239 Αντ' αυτού… 606 00:52:39,014 --> 00:52:42,114 Στον Θεό με τα Πολλά Πρόσωπα υποσχέθηκαν ένα όνομα. 607 00:52:42,695 --> 00:52:44,795 Πάντα λαμβάνει ό,τι του ανήκει. 608 00:52:45,385 --> 00:52:47,535 Δεν μπορείς να το αλλάξεις αυτό. 609 00:52:48,466 --> 00:52:49,918 Ούτε εγώ μπορώ. 610 00:52:50,632 --> 00:52:52,082 Κανένας δεν μπορεί. 611 00:52:55,067 --> 00:52:57,467 Τώρα του υποσχέθηκαν ακόμα ένα όνομα. 612 00:55:00,394 --> 00:55:01,813 Το καλάθι μου. 613 00:56:36,896 --> 00:56:38,696 Όλα θα τελειώσουν σύντομα. 614 00:56:39,822 --> 00:56:42,347 Γονατιστή ή όρθια; 615 00:56:53,730 --> 00:56:55,730 Δεν το έχουμε ξανακάνει αυτό; 616 00:56:57,526 --> 00:56:59,176 Αυτό δε θα σε βοηθήσει. 617 00:58:11,396 --> 00:58:13,146 Της είπες να με σκοτώσει. 618 00:58:20,612 --> 00:58:21,869 Ναι. 619 00:58:22,583 --> 00:58:24,183 Όμως να πού είσαι εσύ… 620 00:58:25,380 --> 00:58:27,130 …και να πού είναι εκείνη. 621 00:58:37,572 --> 00:58:39,872 Επιτέλους το κορίτσι έγινε κανένας. 622 00:58:43,770 --> 00:58:46,620 Το κορίτσι είναι η Άρυα Σταρκ του Γουίντερφελ… 623 00:58:47,495 --> 00:58:49,242 …και θα γυρίσω σπίτι μου. 624 00:59:16,345 --> 00:59:20,345 Αποκλειστικά για το xsubs.tv