1 00:00:46,880 --> 00:00:47,840 Ça monte. 2 00:00:48,048 --> 00:00:50,551 Allez, un peu de nerf. 3 00:00:51,844 --> 00:00:53,095 Tiens, fiston. 4 00:00:55,806 --> 00:00:57,724 Messieurs, je vous en prie. 5 00:01:00,060 --> 00:01:02,396 Vous aussi. Allez, on s'active. 6 00:03:25,873 --> 00:03:29,793 LE TRÔNE DE FER 7 00:03:47,853 --> 00:03:48,687 De ma vie, 8 00:03:48,937 --> 00:03:51,398 je n'ai jamais vu personne bûcher ainsi. 9 00:03:52,232 --> 00:03:54,818 Combien a-t-il fallu d'hommes pour t'abattre ? 10 00:03:55,861 --> 00:03:57,196 Rien qu'un. 11 00:03:58,989 --> 00:04:01,241 Ça devait être un sacré bestiau. 12 00:04:02,993 --> 00:04:04,244 C'était une femme. 13 00:04:45,994 --> 00:04:48,747 Je crois que tu fais peur aux autres. 14 00:04:49,540 --> 00:04:51,041 J'ai l'habitude. 15 00:04:52,835 --> 00:04:55,379 Quand je t'ai trouvé, je t'ai cru mort. 16 00:04:56,672 --> 00:05:00,634 Tu empestais déjà, les insectes te tournaient autour, 17 00:05:00,884 --> 00:05:02,886 et un os te sortait de la jambe. 18 00:05:06,223 --> 00:05:08,600 J'allais t'enterrer quand tu as toussé. 19 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 J'ai failli me chier dessus. 20 00:05:11,186 --> 00:05:15,399 Je pensais que tu mourrais avant que je t'emmène, mais non. 21 00:05:15,566 --> 00:05:16,567 Je t'ai cru condamné 22 00:05:16,817 --> 00:05:19,486 une dizaine de fois, mais tu as survécu. 23 00:05:19,611 --> 00:05:21,280 Qu'est-ce qui t'a fait tenir ? 24 00:05:25,158 --> 00:05:26,076 La haine. 25 00:05:27,870 --> 00:05:30,539 Non. Il y a une raison à ta survie. 26 00:05:30,789 --> 00:05:33,167 Je suis costaud et pas facile à tuer. 27 00:05:33,292 --> 00:05:34,334 Non, une vraie raison. 28 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Les dieux t'ont gardé. 29 00:05:40,549 --> 00:05:42,342 Quelqu'un m'a déjà dit ça. 30 00:05:42,759 --> 00:05:44,553 Il parlait d'un autre dieu. 31 00:05:45,762 --> 00:05:48,557 Qui sait ? J'en connais peu sur les dieux. 32 00:05:49,558 --> 00:05:50,976 Tu as mal choisi ton métier. 33 00:05:51,226 --> 00:05:55,647 Plein de bougres très pieux pensent connaître la volonté divine. 34 00:05:55,856 --> 00:05:58,192 Pas moi. J'ignore le vrai nom des dieux. 35 00:05:58,817 --> 00:06:00,319 C'est peut-être les Sept, 36 00:06:00,485 --> 00:06:02,654 ou bien les anciens dieux, 37 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 ou le Maître de la Lumière. 38 00:06:04,698 --> 00:06:07,284 Ils sont peut-être tous un seul et même dieu. 39 00:06:07,492 --> 00:06:08,952 Je n'en sais rien. 40 00:06:09,328 --> 00:06:11,413 Ce qui compte, d'après moi, 41 00:06:11,580 --> 00:06:14,291 c'est l'existence d'une force supérieure. 42 00:06:14,708 --> 00:06:15,751 Quelle qu'elle soit, 43 00:06:16,126 --> 00:06:19,213 elle a des projets pour Sandor Clegane. 44 00:06:22,925 --> 00:06:25,677 Tu m'as pas connu quand je sévissais. 45 00:06:27,304 --> 00:06:29,264 Tu sais pas ce que j'ai fait. 46 00:06:31,058 --> 00:06:32,935 J'ai entendu des histoires. 47 00:06:34,978 --> 00:06:36,939 Si les dieux existent, 48 00:06:39,233 --> 00:06:41,151 pourquoi ils m'ont pas puni ? 49 00:06:43,779 --> 00:06:45,239 Ils l'ont fait. 50 00:07:00,504 --> 00:07:01,839 Majesté. 51 00:07:02,965 --> 00:07:04,758 Que lit-on, aujourd'hui ? 52 00:07:05,384 --> 00:07:07,344 Le Livre de la Mère, Votre Sainteté. 53 00:07:07,678 --> 00:07:09,847 Chapitre 3, verset 12. 54 00:07:10,889 --> 00:07:13,517 "À l'image de l'eau qui caresse la roche..." 55 00:07:13,642 --> 00:07:16,436 "Lissant ce qui était rugueux, 56 00:07:16,687 --> 00:07:19,565 "l'amour calme la brutalité de l'homme, 57 00:07:20,315 --> 00:07:22,484 "l'épouse soulage les douleurs du mari, 58 00:07:22,943 --> 00:07:25,028 "la mère berce son enfant." 59 00:07:26,029 --> 00:07:26,864 Vous apprenez vite. 60 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Il est des hommes 61 00:07:30,492 --> 00:07:32,452 qui savent le texte sacré par cœur 62 00:07:32,703 --> 00:07:35,330 sans posséder une once de miséricorde. 63 00:07:35,706 --> 00:07:37,207 Il est des sauvages 64 00:07:37,374 --> 00:07:39,001 qui ne savent pas lire, 65 00:07:39,126 --> 00:07:41,545 mais qui comprennent la sagesse du Père. 66 00:07:43,547 --> 00:07:45,382 Des années durant, 67 00:07:46,133 --> 00:07:49,052 j'ai fait semblant d'aimer les pauvres. 68 00:07:49,178 --> 00:07:51,305 Je ressentais de la pitié, 69 00:07:51,889 --> 00:07:53,432 mais je ne les aimais pas. 70 00:07:54,266 --> 00:07:56,059 Ils me dégoûtaient. 71 00:07:56,768 --> 00:07:58,103 Ils sont durs à aimer. 72 00:07:58,979 --> 00:08:00,063 Ils nous dégoûtent 73 00:08:00,314 --> 00:08:04,401 car ils sont ce que nous serions, débarrassés de nos illusions. 74 00:08:04,735 --> 00:08:07,321 Ce que nous serions sans nos atours. 75 00:08:08,030 --> 00:08:10,574 Ils ont l'odeur que nous aurions sans parfum. 76 00:08:13,285 --> 00:08:14,912 J'ai une question personnelle. 77 00:08:16,580 --> 00:08:17,539 Je vous écoute. 78 00:08:20,667 --> 00:08:23,670 Le roi m'a dit que depuis vos retrouvailles, 79 00:08:23,879 --> 00:08:26,006 vous ne partagiez pas sa couche. 80 00:08:27,883 --> 00:08:28,884 Non. 81 00:08:29,301 --> 00:08:31,553 Vous avez des devoirs, Majesté. 82 00:08:32,012 --> 00:08:35,015 Envers votre époux, envers vos sujets, 83 00:08:35,390 --> 00:08:36,558 envers les dieux. 84 00:08:37,851 --> 00:08:39,228 Voyez-vous... 85 00:08:40,395 --> 00:08:44,149 les désirs qui s'agitaient en moi ont disparu. 86 00:08:45,901 --> 00:08:49,988 La chose ne requiert aucun désir chez la femme, 87 00:08:50,155 --> 00:08:51,907 uniquement de la patience. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,535 Le roi doit avoir un héritier 89 00:08:55,577 --> 00:08:58,163 si nous voulons continuer notre travail. 90 00:08:59,248 --> 00:09:00,582 Pardonnez-moi. 91 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 Le droit chemin est parfois dur à trouver. 92 00:09:04,795 --> 00:09:05,879 Dur à trouver 93 00:09:06,255 --> 00:09:07,506 et dur à emprunter. 94 00:09:09,299 --> 00:09:11,677 Mais vous avez beaucoup progressé. 95 00:09:13,011 --> 00:09:16,265 Je prie que votre grand-mère suive votre exemple. 96 00:09:19,268 --> 00:09:20,185 Ma grand-mère ? 97 00:09:22,646 --> 00:09:23,772 La reine des épines 98 00:09:24,022 --> 00:09:26,692 est une femme remarquable, déterminée, 99 00:09:27,359 --> 00:09:28,902 et une pécheresse endurcie. 100 00:09:29,528 --> 00:09:33,574 Enseignez-lui la nouvelle voie, comme elle vous enseigna l'ancienne. 101 00:09:34,324 --> 00:09:36,451 Sinon j'ai peur pour elle. 102 00:09:36,869 --> 00:09:38,495 Pour son corps et son âme. 103 00:09:43,876 --> 00:09:45,961 Est-ce que ça bouge ou parle ? 104 00:09:46,461 --> 00:09:48,797 Je veux que l'on discute seules. 105 00:09:48,964 --> 00:09:51,508 Septa Unella est devenue une amie fidèle. 106 00:09:51,675 --> 00:09:53,594 C'est complètement fou ! 107 00:10:01,143 --> 00:10:04,897 Nous ne sommes pas au septuaire. Je n'ai qu'à siffler 108 00:10:05,189 --> 00:10:07,566 pour que mes hommes vous frappent 109 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 jusqu'à ce que je les arrête. 110 00:10:10,235 --> 00:10:11,653 Si je les arrête. 111 00:10:12,529 --> 00:10:13,864 Ça vous ferait du bien. 112 00:10:14,239 --> 00:10:16,658 - Grand-mère ! - Que t'ont-ils fait ? 113 00:10:17,284 --> 00:10:18,368 Vous avez défié 114 00:10:18,619 --> 00:10:20,120 le Grand Moineau et la Foi. 115 00:10:20,329 --> 00:10:22,998 - Pour toi. - Les dieux auraient pu vous punir. 116 00:10:23,290 --> 00:10:25,000 Ils se sont montrés cléments. 117 00:10:25,209 --> 00:10:27,503 De quelle clémence bénéficie ton frère ? 118 00:10:27,961 --> 00:10:30,005 Le seul espoir de Loras 119 00:10:30,214 --> 00:10:31,965 est de se repentir. 120 00:10:32,132 --> 00:10:35,093 S'il se confesse, il pourra rentrer à Hautjardin. 121 00:10:35,552 --> 00:10:37,513 Il devra renoncer à son titre. 122 00:10:37,763 --> 00:10:40,766 - As-tu perdu la tête ? - Il deviendra un pénitent. 123 00:10:41,016 --> 00:10:43,769 Loras est l'avenir de la maison Tyrell. 124 00:10:43,936 --> 00:10:45,437 Il aura une nouvelle vie. 125 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 Une vie de fanatique. 126 00:10:47,272 --> 00:10:48,899 Une vie d'homme libre. 127 00:10:50,651 --> 00:10:53,445 Rentre à Hautjardin sur-le-champ. 128 00:10:53,695 --> 00:10:56,031 Aucune loi ne te force à rester. 129 00:10:56,949 --> 00:10:58,492 Je suis la reine. 130 00:10:58,784 --> 00:11:00,869 J'ai le devoir de servir mon époux, 131 00:11:01,203 --> 00:11:02,371 le roi. 132 00:11:06,166 --> 00:11:07,584 Mais vous devriez rentrer. 133 00:11:08,627 --> 00:11:10,337 Votre place est à la maison. 134 00:11:10,754 --> 00:11:13,632 - Je ne t'abandonnerai jamais. - Il le faut. 135 00:11:17,010 --> 00:11:19,137 Rentrez chez vous. 136 00:11:20,222 --> 00:11:23,016 Trouvez le réconfort dans la prière et la charité. 137 00:11:26,103 --> 00:11:28,188 La Mère veille sur nous tous. 138 00:11:35,445 --> 00:11:37,239 Je te reverrai bientôt, ma chère. 139 00:11:43,453 --> 00:11:45,164 Soyez sept fois bénie. 140 00:11:57,217 --> 00:11:58,719 Prions-nous ? 141 00:12:16,111 --> 00:12:20,032 On a dit qu'on se battrait avec toi, roi corbac. C'était sincère. 142 00:12:20,324 --> 00:12:21,867 Mais là, ça change tout. 143 00:12:22,201 --> 00:12:25,412 C'est ni les marcheurs blancs ni l'armée des morts. 144 00:12:25,787 --> 00:12:27,414 C'est pas notre guerre. 145 00:12:29,291 --> 00:12:31,960 Sans lui, aucun de nous serait là. 146 00:12:32,836 --> 00:12:35,339 Vous serviriez tous le roi de la nuit. 147 00:12:35,589 --> 00:12:38,550 Je serais un tas d'os calcinés, comme Mance. 148 00:12:39,718 --> 00:12:40,969 Le campement de Mance 149 00:12:41,220 --> 00:12:43,764 s'étendait jusqu'à l'horizon. 150 00:12:44,431 --> 00:12:45,474 Regarde-nous. 151 00:12:45,933 --> 00:12:47,643 Vois ce qu'il reste de nous. 152 00:12:48,560 --> 00:12:51,063 Si on perd cette bataille, on disparaît. 153 00:12:51,730 --> 00:12:54,942 Des dizaines de clans, des centaines de générations... 154 00:12:55,984 --> 00:12:57,819 tous basculeront dans l'oubli. 155 00:12:58,070 --> 00:12:59,738 On sera les derniers sauvageons. 156 00:13:02,241 --> 00:13:04,368 C'est ce qui vous attend si je perds. 157 00:13:06,620 --> 00:13:10,999 Les Bolton, les Karstark et les Omble savent que vous êtes ici. 158 00:13:11,375 --> 00:13:13,919 Et qu'il y a surtout des femmes et des enfants. 159 00:13:14,378 --> 00:13:16,505 Après moi, c'est vous qu'ils tueront. 160 00:13:18,215 --> 00:13:21,134 Vous avez raison, ce n'est pas votre guerre. 161 00:13:22,010 --> 00:13:25,389 Je ne devrais pas vous demander de me suivre à Winterfell. 162 00:13:25,556 --> 00:13:27,057 Ce n'était pas convenu. 163 00:13:28,851 --> 00:13:30,686 J'ai besoin de vous 164 00:13:30,936 --> 00:13:34,648 pour les battre. Il faut les battre si vous voulez survivre. 165 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 Les corbacs l'ont tué 166 00:13:40,904 --> 00:13:42,489 parce qu'il nous a défendus. 167 00:13:43,073 --> 00:13:44,408 Lui seul l'a fait. 168 00:13:45,868 --> 00:13:47,494 Il est mort pour nous. 169 00:13:48,662 --> 00:13:50,956 Si on peut pas en faire autant pour lui, 170 00:13:51,665 --> 00:13:52,708 on est des lâches. 171 00:13:54,293 --> 00:13:55,836 Et si on est des lâches, 172 00:13:56,086 --> 00:13:58,672 on mérite d'être les derniers sauvageons. 173 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 Snow. 174 00:15:00,150 --> 00:15:01,527 Ils viendront ? 175 00:15:03,487 --> 00:15:05,739 On est pas malins comme les gens du Sud. 176 00:15:05,948 --> 00:15:07,824 Quand on dit quelque chose, 177 00:15:08,116 --> 00:15:09,326 on le fait. 178 00:15:26,593 --> 00:15:28,303 Vous quittez Port-Réal ? 179 00:15:29,805 --> 00:15:31,682 Ça ne vous regarde en rien. 180 00:15:32,891 --> 00:15:35,227 Votre petit-fils est toujours enfermé. 181 00:15:35,477 --> 00:15:36,520 Vous l'abandonnez ? 182 00:15:36,687 --> 00:15:39,940 Loras croupit dans un cachot à cause de vous. 183 00:15:40,065 --> 00:15:42,025 Le Grand Moineau tient la ville 184 00:15:42,359 --> 00:15:46,321 à cause de vous. Nos deux maisons risquent la ruine 185 00:15:46,655 --> 00:15:49,741 à cause de vous et de votre sottise. 186 00:15:51,326 --> 00:15:52,035 C'est vrai. 187 00:15:54,454 --> 00:15:57,457 J'ai commis une erreur. Elle me pèse chaque jour. 188 00:15:58,333 --> 00:15:59,543 Tant mieux. 189 00:15:59,751 --> 00:16:02,713 J'ai ouvert la porte à une armée de fanatiques. 190 00:16:03,088 --> 00:16:05,174 Nous devons l'affronter ensemble. 191 00:16:07,801 --> 00:16:09,303 Entraidons-nous. 192 00:16:11,889 --> 00:16:15,142 Vous êtes peut-être la pire femme que j'aie connue. 193 00:16:15,267 --> 00:16:17,895 Avec l'âge, je commence à oublier. 194 00:16:18,270 --> 00:16:20,314 Mais les personnages ignobles 195 00:16:20,522 --> 00:16:22,691 ressortent malgré tout. 196 00:16:23,233 --> 00:16:26,361 Vous avez eu un sourire narquois quand mes petits-enfants 197 00:16:26,528 --> 00:16:28,655 ont été traînés au cachot. 198 00:16:28,906 --> 00:16:31,491 Je m'en souviens. Je ne l'oublierai jamais. 199 00:16:32,034 --> 00:16:33,243 Vous aimez Margaery. 200 00:16:34,870 --> 00:16:36,413 J'aime mon fils. 201 00:16:37,331 --> 00:16:38,874 C'est ma seule vérité. 202 00:16:40,042 --> 00:16:41,627 Nous devons les défendre. 203 00:16:42,711 --> 00:16:45,339 Je quitte cette maudite ville au plus vite, 204 00:16:45,547 --> 00:16:48,050 avant que ce va-nu-pieds illuminé 205 00:16:48,258 --> 00:16:49,843 ne m'enferme à mon tour. 206 00:16:50,010 --> 00:16:51,220 Si vous êtes futée, 207 00:16:51,470 --> 00:16:53,263 vous prendrez aussi la fuite. 208 00:16:53,555 --> 00:16:54,723 Jamais. 209 00:16:55,182 --> 00:16:56,600 Pas sans mon fils. 210 00:16:57,226 --> 00:16:58,685 Que ferez-vous ? 211 00:16:59,186 --> 00:17:01,730 Vous n'avez aucun soutien, à présent. 212 00:17:02,022 --> 00:17:04,942 Votre frère est parti, à cause du Grand Moineau. 213 00:17:05,526 --> 00:17:07,903 Votre famille vous a abandonnée. 214 00:17:08,070 --> 00:17:09,947 Le peuple vous méprise. 215 00:17:10,197 --> 00:17:12,449 Vous êtes entourée d'ennemis par milliers. 216 00:17:12,616 --> 00:17:14,368 Vous les tuerez à vous seule ? 217 00:17:16,203 --> 00:17:17,663 Vous avez perdu, Cersei. 218 00:17:18,288 --> 00:17:21,583 C'est la seule joie que je retire de tout ce malheur. 219 00:18:15,304 --> 00:18:17,514 Si c'est un siège, il est navrant. 220 00:18:17,890 --> 00:18:21,018 Quelqu'un devrait leur apprendre l'art des tranchées. 221 00:18:21,185 --> 00:18:23,103 Quelqu'un va devoir le faire. 222 00:18:24,688 --> 00:18:25,856 Non. 223 00:18:26,315 --> 00:18:28,483 Pas moi. Je suis qu'un mercenaire. 224 00:18:28,859 --> 00:18:31,361 Tu es un chevalier oint, c'est différent. 225 00:18:31,486 --> 00:18:33,405 Oui, on paie pas les chevaliers. 226 00:18:33,614 --> 00:18:36,825 De tous mes hommes, tu as le meilleur instinct. 227 00:18:37,493 --> 00:18:41,622 C'est comme dire que des Immaculés, j'ai la plus grosse queue. 228 00:18:42,706 --> 00:18:46,293 Je serai bientôt à la tête des forces Lannister. 229 00:18:46,543 --> 00:18:47,836 Tu seras mon bras droit. 230 00:18:52,508 --> 00:18:55,010 Vous m'aviez promis un titre, un château 231 00:18:55,219 --> 00:18:57,137 et une jolie femme bien née. 232 00:18:57,304 --> 00:18:59,598 Tu auras les trois. Un Lannister paie... 233 00:18:59,765 --> 00:19:01,225 Le dites pas. 234 00:19:01,350 --> 00:19:03,185 Le dites pas, putain. 235 00:19:20,702 --> 00:19:22,663 Venez nous faire face, Silure ! 236 00:19:25,123 --> 00:19:26,708 Nous avons lord Edmure. 237 00:19:28,752 --> 00:19:29,545 Rendez-vous 238 00:19:30,212 --> 00:19:31,421 ou nous le pendrons. 239 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 C'est notre dernier avertissement. 240 00:19:53,360 --> 00:19:54,945 Rendez le château. 241 00:20:07,958 --> 00:20:09,835 Vous ne m'en croyez pas capable ? 242 00:20:12,629 --> 00:20:13,589 J'ai tranché 243 00:20:13,797 --> 00:20:17,092 la gorge de votre nièce. Où étiez-vous ? Vous avez fui 244 00:20:17,342 --> 00:20:18,969 comme un pleutre. 245 00:20:21,430 --> 00:20:23,307 Rendez-nous le château 246 00:20:23,932 --> 00:20:26,059 ou je l'égorge. 247 00:20:35,569 --> 00:20:38,155 Allez-y, égorgez-le donc. 248 00:21:00,135 --> 00:21:01,720 C'est bien Lothar ? 249 00:21:03,138 --> 00:21:04,181 Ser Jaime. 250 00:21:05,265 --> 00:21:07,976 - On ne vous attendait pas. - Et vos sentinelles ? 251 00:21:08,519 --> 00:21:11,438 Vous avez laissé 8 000 hommes approcher sans réagir. 252 00:21:11,897 --> 00:21:12,940 Si on était pas alliés, 253 00:21:13,315 --> 00:21:15,609 on serait en train de vous enculer. 254 00:21:15,859 --> 00:21:17,444 Nourrissez lord Edmure. 255 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 Walder. 256 00:21:23,200 --> 00:21:25,994 Edmure est le prisonnier de la maison Frey. 257 00:21:28,330 --> 00:21:30,624 Il faut mettre ses menaces à exécution. 258 00:21:31,792 --> 00:21:33,377 Disons par exemple 259 00:21:33,585 --> 00:21:36,088 que je menace de vous frapper si vous partez, 260 00:21:36,296 --> 00:21:38,090 mais que vous l'ouvrez quand même. 261 00:21:38,674 --> 00:21:39,591 Je m'en... 262 00:21:42,344 --> 00:21:44,471 Le roi m'envoie reprendre le château. 263 00:21:45,264 --> 00:21:46,098 Qu'il soit lavé 264 00:21:46,306 --> 00:21:47,432 et nourri. 265 00:21:47,599 --> 00:21:49,768 Ou vous prendrez sa place. 266 00:21:51,311 --> 00:21:52,813 Mes excuses, ser Jaime. 267 00:21:53,105 --> 00:21:54,273 Faites ce qu'il dit. 268 00:21:55,524 --> 00:21:57,943 Je prends le commandement. Quand le Silure 269 00:21:58,193 --> 00:22:00,195 ressortira, il verra une armée, 270 00:22:00,737 --> 00:22:02,406 pas cette chose informe. 271 00:22:02,865 --> 00:22:03,907 Que vos gars 272 00:22:04,158 --> 00:22:05,701 creusent des tranchées. 273 00:22:06,618 --> 00:22:08,370 Redoublez d'efforts sur les tours. 274 00:22:09,246 --> 00:22:10,372 Ce sont nos tours ! 275 00:22:10,497 --> 00:22:13,167 Comme je l'ai dit, je prends le commandement. 276 00:22:13,959 --> 00:22:15,669 Si ça vous déplaît, partez. 277 00:22:22,259 --> 00:22:24,261 Envoie un message au Silure. 278 00:22:24,720 --> 00:22:26,054 Je veux des pourparlers. 279 00:22:26,513 --> 00:22:28,182 Des pourparlers ou un combat ? 280 00:22:29,641 --> 00:22:31,101 Il est vieux. 281 00:22:31,435 --> 00:22:32,936 Vous avez qu'une main. 282 00:22:33,395 --> 00:22:35,022 Je parie sur le vieux. 283 00:22:54,917 --> 00:22:56,126 Lady Mormont. 284 00:22:57,794 --> 00:22:59,671 Bienvenue sur l'île aux Ours. 285 00:23:06,762 --> 00:23:08,847 Je me rappelle votre naissance. 286 00:23:09,056 --> 00:23:10,641 Vous portez le nom de ma tante. 287 00:23:10,974 --> 00:23:13,268 Elle était belle. Vous le serez aussi. 288 00:23:13,393 --> 00:23:14,311 J'en doute. 289 00:23:14,561 --> 00:23:17,189 Ma mère n'avait rien d'une beauté. 290 00:23:17,564 --> 00:23:19,483 Mais c'était une grande guerrière. 291 00:23:19,775 --> 00:23:21,735 Elle est morte pour Robb. 292 00:23:25,572 --> 00:23:28,784 J'ai servi votre oncle à Châteaunoir, lady Lyanna. 293 00:23:29,117 --> 00:23:31,870 C'était un grand guerrier et un homme d'honneur. 294 00:23:32,120 --> 00:23:33,664 J'étais son intendant... 295 00:23:33,872 --> 00:23:35,207 Assez bavardé. 296 00:23:35,624 --> 00:23:36,750 Que faites-vous là ? 297 00:23:39,503 --> 00:23:41,505 Stannis Baratheon était en garnison 298 00:23:41,755 --> 00:23:44,842 à Châteaunoir avant de partir assiéger Winterfell. 299 00:23:45,092 --> 00:23:47,886 J'ai vu votre réponse à sa requête. Vous disiez... 300 00:23:48,053 --> 00:23:49,513 Je m'en souviens. 301 00:23:49,763 --> 00:23:53,851 "L'île aux Ours ne reconnaît qu'un roi et son nom est Stark." 302 00:23:56,603 --> 00:23:58,355 Robb est mort. 303 00:23:58,647 --> 00:24:00,148 Mais pas la maison Stark. 304 00:24:00,566 --> 00:24:03,485 Elle a plus que jamais besoin de votre soutien. 305 00:24:03,735 --> 00:24:07,364 Je suis venu avec ma sœur pour demander votre allégeance. 306 00:24:19,126 --> 00:24:20,544 Vous êtes un Snow. 307 00:24:21,003 --> 00:24:22,421 Lady Sansa est une Bolton. 308 00:24:23,130 --> 00:24:24,756 Ou est-elle une Lannister ? 309 00:24:25,716 --> 00:24:27,176 Ce n'est pas clair. 310 00:24:27,384 --> 00:24:30,137 J'ai fait ce qu'il fallait pour survivre, madame. 311 00:24:30,512 --> 00:24:32,931 Mais je suis et serai toujours une Stark. 312 00:24:33,182 --> 00:24:34,099 Si vous le dites. 313 00:24:34,683 --> 00:24:35,684 Quoi qu'il en soit, 314 00:24:35,976 --> 00:24:38,520 ce sont mes guerriers que vous voulez. 315 00:24:38,729 --> 00:24:39,605 Ramsay Bolton 316 00:24:39,855 --> 00:24:41,523 ne peut pas garder Winterfell. 317 00:24:41,899 --> 00:24:43,525 Notre devoir est de l'arrêter. 318 00:24:43,775 --> 00:24:46,195 D'autant plus que notre frère Rickon 319 00:24:46,445 --> 00:24:47,779 est son prisonnier. 320 00:24:50,616 --> 00:24:52,242 Vous devez comprendre... 321 00:24:52,451 --> 00:24:53,410 Je comprends 322 00:24:53,660 --> 00:24:55,245 que je suis responsable de l'île 323 00:24:55,496 --> 00:24:56,914 et de ses habitants. 324 00:24:57,164 --> 00:25:00,584 Pourquoi sacrifierais-je des vies pour votre guerre ? 325 00:25:06,631 --> 00:25:08,300 Si vous permettez, madame. 326 00:25:09,885 --> 00:25:11,386 Je comprends votre position. 327 00:25:11,845 --> 00:25:13,972 Je ne vous connais pas, ser... 328 00:25:14,222 --> 00:25:15,474 Davos Mervault. 329 00:25:16,558 --> 00:25:18,685 Votre mestre ne vous renseignera pas. 330 00:25:18,935 --> 00:25:20,270 Ma maison est récente. 331 00:25:22,981 --> 00:25:25,442 Très bien, ser Davos de la maison Mervault. 332 00:25:25,609 --> 00:25:27,444 Vous comprenez ma position ? 333 00:25:28,904 --> 00:25:31,698 Vous ne pensiez pas être un jour à cette place 334 00:25:32,532 --> 00:25:34,785 et avoir ces responsabilités si jeune. 335 00:25:35,869 --> 00:25:39,372 Je ne pensais pas me retrouver là. Mon père était pêcheur. 336 00:25:39,790 --> 00:25:41,374 J'ai été contrebandier. 337 00:25:42,459 --> 00:25:44,711 Et voilà que je parle à une grande dame 338 00:25:44,961 --> 00:25:46,213 en temps de guerre. 339 00:25:46,630 --> 00:25:48,089 Mais je suis ici 340 00:25:48,465 --> 00:25:51,176 car ce n'est pas une guerre lointaine. 341 00:25:52,052 --> 00:25:53,470 C'est notre guerre. 342 00:25:55,305 --> 00:25:56,056 Continuez. 343 00:25:59,142 --> 00:26:00,477 Votre oncle Jeor Mormont 344 00:26:01,561 --> 00:26:03,438 avait fait de cet homme son second. 345 00:26:03,772 --> 00:26:05,148 Il avait choisi Jon. 346 00:26:05,440 --> 00:26:07,609 Il savait qu'il aurait le courage d'agir. 347 00:26:08,944 --> 00:26:11,071 Même au péril de sa vie. 348 00:26:12,072 --> 00:26:13,323 Jeor Mormont 349 00:26:13,573 --> 00:26:16,451 et Jon Snow avaient compris que la véritable guerre 350 00:26:16,743 --> 00:26:19,371 n'opposerait pas quelques maisons belliqueuses. 351 00:26:20,205 --> 00:26:22,666 Elle opposera les morts aux vivants. 352 00:26:24,000 --> 00:26:26,211 Ne vous y trompez pas, madame, 353 00:26:26,753 --> 00:26:28,463 les morts viennent. 354 00:26:30,799 --> 00:26:31,800 Est-ce vrai ? 355 00:26:34,219 --> 00:26:35,011 Votre oncle 356 00:26:35,262 --> 00:26:38,348 les a affrontés au Poing. Je les ai affrontés à Durlieu. 357 00:26:39,391 --> 00:26:40,976 Nous avons tous deux perdu. 358 00:26:42,352 --> 00:26:44,479 Tant que les Bolton ont Winterfell, 359 00:26:44,729 --> 00:26:46,690 le Nord est divisé. Un Nord divisé 360 00:26:46,898 --> 00:26:49,943 n'aura aucune chance contre le roi de la nuit. 361 00:26:51,403 --> 00:26:53,697 Vous voulez protéger les vôtres, 362 00:26:54,364 --> 00:26:56,283 mais vous ne pouvez vous dérober. 363 00:26:56,741 --> 00:26:58,201 Il nous faut combattre. 364 00:26:58,618 --> 00:27:00,662 Il nous faut combattre ensemble. 365 00:27:11,423 --> 00:27:13,675 La maison Mormont est fidèle aux Stark 366 00:27:13,925 --> 00:27:15,469 depuis un millénaire. 367 00:27:18,430 --> 00:27:20,265 Nous leur resterons fidèles. 368 00:27:25,562 --> 00:27:27,272 Merci, madame. 369 00:27:29,024 --> 00:27:30,442 Combien de combattants ? 370 00:27:37,407 --> 00:27:38,366 62. 371 00:27:42,162 --> 00:27:42,871 62 ? 372 00:27:43,205 --> 00:27:44,664 Ma maison est petite, 373 00:27:44,956 --> 00:27:47,250 mais fière. Chaque homme 374 00:27:47,501 --> 00:27:50,587 de l'île aux Ours a la force de dix continentaux. 375 00:27:51,588 --> 00:27:54,090 S'ils sont aussi féroces que leur dame, 376 00:27:54,257 --> 00:27:56,051 les Bolton sont perdus. 377 00:29:12,919 --> 00:29:13,879 Régicide. 378 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Silure. 379 00:29:17,799 --> 00:29:21,470 Vous êtes venu honorer la promesse faite à ma nièce ? 380 00:29:22,387 --> 00:29:25,015 Je ne vois ni Sansa ni Arya. 381 00:29:25,140 --> 00:29:26,141 Je ne les ai pas. 382 00:29:26,433 --> 00:29:27,726 Dommage. 383 00:29:28,267 --> 00:29:29,226 Souhaitez-vous 384 00:29:29,435 --> 00:29:30,894 retrouver le cachot ? 385 00:29:32,229 --> 00:29:35,065 - Que faites-vous là ? - Vous le savez. 386 00:29:35,441 --> 00:29:36,942 Ce château est aux Frey. 387 00:29:37,151 --> 00:29:39,653 Vous devez partir. Au nom du roi Tommen, 388 00:29:39,945 --> 00:29:41,322 je vous somme de vous rendre. 389 00:29:41,530 --> 00:29:44,199 Ou vous tuerez Edmure. 390 00:29:45,367 --> 00:29:47,911 Mon neveu mourra quoi qu'il arrive. 391 00:29:48,203 --> 00:29:49,371 Pendez-le. 392 00:29:49,538 --> 00:29:51,248 Ça ne s'arrêtera pas là. 393 00:29:51,415 --> 00:29:55,294 Vous me forcerez à attaquer. Vos soldats mourront par centaines. 394 00:29:55,502 --> 00:29:56,420 Par centaines, oui. 395 00:29:57,004 --> 00:29:58,756 Et les vôtres, par milliers. 396 00:29:58,964 --> 00:30:01,550 Si vous parvenez à percer nos murs. 397 00:30:01,842 --> 00:30:02,801 Nous les percerons. 398 00:30:03,552 --> 00:30:05,721 Nous vous tuerons jusqu'au dernier. 399 00:30:07,056 --> 00:30:08,641 Mais si vous vous rendez, 400 00:30:09,391 --> 00:30:13,145 j'épargnerai vos hommes. Je le jure sur l'honneur. 401 00:30:13,354 --> 00:30:14,897 Sur l'honneur ? 402 00:30:15,105 --> 00:30:18,150 Négocier avec des parjures, c'est courir un risque. 403 00:30:18,359 --> 00:30:22,237 La guerre est terminée, ser. Pourquoi sacrifier vos hommes ? 404 00:30:28,452 --> 00:30:30,329 Tant que je respire, 405 00:30:30,496 --> 00:30:33,165 la guerre n'est pas terminée. 406 00:30:33,832 --> 00:30:35,709 C'est ma maison. 407 00:30:36,001 --> 00:30:39,630 Je suis né dans ce château, je suis prêt à y mourir. 408 00:30:39,964 --> 00:30:42,174 Vous pouvez soit lancer l'assaut, 409 00:30:43,008 --> 00:30:45,302 soit tenter de nous affamer. 410 00:30:46,136 --> 00:30:48,722 Nous avons de quoi tenir deux ans. 411 00:30:50,391 --> 00:30:53,852 Avez-vous deux ans à perdre, Régicide ? 412 00:30:59,358 --> 00:31:02,611 Vous n'avez nullement l'intention de sauver vos hommes. 413 00:31:02,903 --> 00:31:03,946 Pourquoi être venu ? 414 00:31:05,281 --> 00:31:07,157 Les sièges sont ennuyeux. 415 00:31:07,866 --> 00:31:10,869 Je voulais vous rencontrer, vous jauger. 416 00:31:12,371 --> 00:31:13,539 C'est chose faite. 417 00:31:13,747 --> 00:31:15,708 Oui, c'est chose faite. 418 00:31:16,709 --> 00:31:18,419 Je suis déçu. 419 00:31:28,762 --> 00:31:29,847 La réponse est non. 420 00:31:30,139 --> 00:31:31,390 Écoutez, lord Glover... 421 00:31:31,724 --> 00:31:33,142 J'en ai assez entendu. 422 00:31:33,809 --> 00:31:37,021 On vient de chasser les Fer-nés avec l'aide des Bolton. 423 00:31:38,105 --> 00:31:39,815 Je devrais les attaquer ? 424 00:31:40,065 --> 00:31:41,442 Je finirais écorché. 425 00:31:41,942 --> 00:31:43,819 Les Bolton sont des traîtres. 426 00:31:44,111 --> 00:31:45,154 D'autres maisons 427 00:31:45,446 --> 00:31:47,239 vous appuient-elles ? 428 00:31:48,490 --> 00:31:49,825 La maison Mormont. 429 00:31:51,201 --> 00:31:52,453 Et ? 430 00:31:53,287 --> 00:31:56,915 - Nous avons envoyé des corbeaux... - Je me moque des corbeaux. 431 00:31:58,208 --> 00:32:00,169 Vous voulez que je vous rejoigne. 432 00:32:00,544 --> 00:32:03,505 Qui se bat dans votre armée ? 433 00:32:09,219 --> 00:32:11,388 Principalement des sauvageons. 434 00:32:14,933 --> 00:32:16,644 Alors la rumeur dit vrai. 435 00:32:18,187 --> 00:32:19,980 Je refusais d'y croire. 436 00:32:24,068 --> 00:32:27,029 Je vous ai reçu par respect pour votre père. 437 00:32:27,446 --> 00:32:30,115 Partez, maintenant. La maison Glover 438 00:32:30,366 --> 00:32:33,243 n'abandonnera pas ses terres ancestrales 439 00:32:33,452 --> 00:32:35,537 pour combattre aux côtés de sauvageons. 440 00:32:37,289 --> 00:32:38,999 - Lord Glover... - Ça suffit. 441 00:32:39,291 --> 00:32:40,125 Je vous rappelle 442 00:32:40,376 --> 00:32:41,794 que votre maison 443 00:32:42,002 --> 00:32:43,295 est vassale des Stark. 444 00:32:43,879 --> 00:32:45,381 Elle leur doit obéissance. 445 00:32:56,475 --> 00:32:57,851 Oui, ma famille 446 00:32:58,102 --> 00:33:00,479 a servi la maison Stark durant des siècles. 447 00:33:00,771 --> 00:33:03,482 Nous avons pleuré à la mort de votre père. 448 00:33:04,024 --> 00:33:06,735 Quand mon frère était le seigneur de ce château, 449 00:33:06,944 --> 00:33:10,072 il a suivi Robb et a reconnu en lui le roi du Nord. 450 00:33:15,202 --> 00:33:17,496 Où était donc le roi Robb 451 00:33:18,038 --> 00:33:20,749 quand les Fer-nés ont attaqué ce château ? 452 00:33:21,000 --> 00:33:23,919 Quand ils ont emprisonné ma femme et mes enfants ? 453 00:33:24,670 --> 00:33:28,257 Quand ils ont martyrisé et tué nos sujets ? 454 00:33:29,341 --> 00:33:32,261 Il s'acoquinait avec une putain étrangère. 455 00:33:32,428 --> 00:33:36,098 Il s'est fait tuer et a entraîné ses hommes avec lui. 456 00:33:41,395 --> 00:33:43,439 Je servais la maison Stark, 457 00:33:43,689 --> 00:33:45,858 mais la maison Stark est morte. 458 00:34:44,750 --> 00:34:46,460 Pourquoi est-on venus ici ? 459 00:34:46,961 --> 00:34:49,129 Certains d'entre nous aiment encore ça. 460 00:34:53,717 --> 00:34:54,677 Bois, au moins. 461 00:34:55,302 --> 00:34:56,428 Je n'ai pas envie. 462 00:34:58,889 --> 00:35:00,265 Ne t'éloigne pas. 463 00:35:02,142 --> 00:35:03,519 Je viendrai te chercher. 464 00:35:08,857 --> 00:35:09,608 Dans nos îles, 465 00:35:09,817 --> 00:35:12,027 on ne voit pas de cul pareil. 466 00:35:12,945 --> 00:35:14,113 Ça ne t'intéresse plus ? 467 00:35:17,741 --> 00:35:18,450 Pardon. 468 00:35:19,285 --> 00:35:21,328 Je ne ferai pas de blagues. 469 00:35:22,830 --> 00:35:24,290 Je ne te ferai jamais de mal. 470 00:35:25,124 --> 00:35:25,958 Tu le sais, non ? 471 00:35:30,462 --> 00:35:32,298 Tu penses qu'Euron nous traque ? 472 00:35:32,548 --> 00:35:36,176 Évidemment. Tant qu'on est en vie, on le menace. 473 00:35:36,427 --> 00:35:37,553 Il nous trouvera. 474 00:35:37,761 --> 00:35:40,472 Le monde est vaste et nos navires sont rapides. 475 00:35:40,639 --> 00:35:41,682 Bois. 476 00:35:42,182 --> 00:35:43,392 Je n'ai pas envie. 477 00:35:43,517 --> 00:35:45,269 Je m'en fiche. Bois ! 478 00:35:48,939 --> 00:35:50,065 Cul sec. 479 00:35:53,360 --> 00:35:54,570 Tu es fer-né, Theon. 480 00:35:55,362 --> 00:35:56,488 Tu en as un peu bavé. 481 00:35:57,072 --> 00:35:59,450 - Un peu ? - Mais cesse de te ratatiner 482 00:35:59,742 --> 00:36:01,243 comme un chien battu. 483 00:36:01,452 --> 00:36:02,494 Bois ta bière ! 484 00:36:07,916 --> 00:36:09,168 Écoute-moi. 485 00:36:10,002 --> 00:36:11,003 J'ai besoin de toi. 486 00:36:11,378 --> 00:36:14,590 Du vrai Theon Greyjoy, pas de cet imposteur. 487 00:36:15,215 --> 00:36:16,675 Tu peux le trouver ? 488 00:36:18,218 --> 00:36:19,219 Bois. 489 00:36:21,680 --> 00:36:22,931 Tu t'es échappé. 490 00:36:23,515 --> 00:36:26,018 Tu t'es enfui et tu n'y retourneras jamais. 491 00:36:26,143 --> 00:36:27,311 Tu obtiendras justice. 492 00:36:27,478 --> 00:36:29,188 Alors je serai brûlé et pendu 493 00:36:29,396 --> 00:36:30,189 à Winterfell. 494 00:36:30,314 --> 00:36:32,608 Oublie la justice, on se vengera. Bois. 495 00:36:38,030 --> 00:36:39,198 Écoute-moi. 496 00:36:40,032 --> 00:36:41,075 Si tu es brisé 497 00:36:41,283 --> 00:36:42,868 au point d'être irrécupérable, 498 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 tranche-toi les veines. 499 00:36:46,622 --> 00:36:47,831 Finis-en. 500 00:36:49,249 --> 00:36:50,542 Mais si tu restes, 501 00:36:51,210 --> 00:36:52,670 j'ai besoin de toi. 502 00:36:53,379 --> 00:36:55,339 On naviguera jusqu'à Meereen. 503 00:36:55,506 --> 00:36:57,549 On conclura un pacte avec cette reine. 504 00:36:59,218 --> 00:37:02,012 Et on reprendra les îles de Fer. 505 00:37:04,390 --> 00:37:05,307 Es-tu avec moi ? 506 00:37:07,685 --> 00:37:09,561 Es-tu réellement avec moi ? 507 00:37:27,579 --> 00:37:28,497 À présent, 508 00:37:28,872 --> 00:37:31,333 comme c'est ma dernière nuit à terre, 509 00:37:31,458 --> 00:37:33,127 je vais la baiser jusqu'à l'os. 510 00:37:45,347 --> 00:37:48,350 Stannis avait établi son campement ici. 511 00:37:48,934 --> 00:37:50,602 Et c'est une bonne chose ? 512 00:37:51,437 --> 00:37:53,897 C'était le plus aguerri des commandants. 513 00:37:54,523 --> 00:37:56,650 Il savait où s'installer. 514 00:37:57,234 --> 00:37:59,737 Ces montagnes fortifient le campement. 515 00:37:59,945 --> 00:38:01,155 Il y a un ruisseau. 516 00:38:01,280 --> 00:38:02,948 On ne s'éternisera pas ici. 517 00:38:03,157 --> 00:38:05,409 Une tempête pourrait nous surprendre. 518 00:38:05,868 --> 00:38:09,538 Stannis doit sa défaite à la neige autant qu'aux Bolton. 519 00:38:09,955 --> 00:38:10,873 Il faut 520 00:38:11,081 --> 00:38:13,500 attaquer maintenant, tant qu'on le peut. 521 00:38:14,043 --> 00:38:15,878 2 000 sauvageons, 522 00:38:16,211 --> 00:38:18,714 200 Corbois, 143 Mazin. 523 00:38:18,922 --> 00:38:20,883 62 Mormont. 524 00:38:21,842 --> 00:38:23,427 On espérait mieux. 525 00:38:25,095 --> 00:38:26,764 Mais on a nos chances. 526 00:38:27,181 --> 00:38:29,016 Si on reste prudents et rusés. 527 00:38:31,018 --> 00:38:32,686 Par tous les dieux ! 528 00:38:35,814 --> 00:38:38,776 Il est ton plus fidèle conseiller, à présent ? 529 00:38:39,068 --> 00:38:42,154 Parce qu'il a obtenu 62 hommes d'une enfant ? 530 00:38:42,279 --> 00:38:44,698 Si je suis là, c'est grâce à ser Davos. 531 00:38:44,865 --> 00:38:47,159 Il a servi Stannis pendant des années. 532 00:38:47,284 --> 00:38:49,703 Stannis, qui a perdu sur la Néra, 533 00:38:49,870 --> 00:38:52,915 qui a assassiné son frère, et qui a été exécuté ? 534 00:38:53,540 --> 00:38:56,961 Ça ne suffit pas, il nous faut davantage d'hommes. 535 00:38:58,045 --> 00:38:58,963 Il est trop tard. 536 00:38:59,213 --> 00:39:00,923 Si on va chez les Cerwyn... 537 00:39:01,298 --> 00:39:03,550 On se battra avec l'armée que l'on a. 538 00:39:06,929 --> 00:39:08,138 Arrêtez, c'est idiot. 539 00:39:15,229 --> 00:39:16,689 T'es qui, toi ? 540 00:40:03,193 --> 00:40:05,404 J'étais soldat, jadis. 541 00:40:05,529 --> 00:40:08,574 Mes supérieurs me trouvaient courageux. 542 00:40:08,741 --> 00:40:11,910 Je ne l'étais pas. Je ne détalais pas face au danger, 543 00:40:12,077 --> 00:40:15,122 mais par peur que mes amis me sachent lâche. 544 00:40:15,289 --> 00:40:17,333 Je n'étais qu'un couard. 545 00:40:17,499 --> 00:40:19,001 On suivait les ordres, 546 00:40:19,501 --> 00:40:21,086 quels qu'ils fussent. 547 00:40:21,837 --> 00:40:23,672 Brûler ce village ? D'accord. 548 00:40:24,798 --> 00:40:26,091 Je suis votre incendiaire. 549 00:40:26,258 --> 00:40:28,802 Voler cette récolte ? Je suis votre voleur. 550 00:40:29,219 --> 00:40:31,096 Tuer ces jeunes pour les empêcher 551 00:40:31,388 --> 00:40:33,098 de se rebeller ? 552 00:40:34,600 --> 00:40:35,684 Je suis votre assassin. 553 00:40:37,186 --> 00:40:38,062 Je me rappelle 554 00:40:38,479 --> 00:40:41,065 une femme qui nous traitait d'animaux 555 00:40:41,315 --> 00:40:44,109 alors que l'on sortait son fils de leur cabane. 556 00:40:44,860 --> 00:40:46,195 Nous n'étions pas des animaux. 557 00:40:47,154 --> 00:40:49,531 Les animaux sont fidèles à leur nature. 558 00:40:49,990 --> 00:40:52,117 Nous avions trahi la nôtre. 559 00:40:54,787 --> 00:40:57,623 C'est moi qui ai tranché la gorge de ce garçon 560 00:40:57,706 --> 00:41:01,293 alors que sa mère hurlait et que mes amis la retenaient. 561 00:41:05,089 --> 00:41:06,465 Ce soir-là... 562 00:41:08,884 --> 00:41:10,594 la honte m'envahit. 563 00:41:12,012 --> 00:41:14,765 Elle me pesait tant que je n'en mangeai pas, 564 00:41:15,182 --> 00:41:17,142 que je n'en dormis pas. 565 00:41:17,685 --> 00:41:19,478 Je ne pus que fixer le ciel 566 00:41:20,521 --> 00:41:24,108 et écouter la mère crier le nom de son fils. 567 00:41:29,571 --> 00:41:31,991 J'entendrai ses cris jusqu'à ma mort. 568 00:41:36,537 --> 00:41:38,372 Je ne ramènerai jamais ce garçon. 569 00:41:38,497 --> 00:41:40,958 Tout ce que je peux faire de mes jours, 570 00:41:41,125 --> 00:41:43,252 c'est répandre un peu de bonté. 571 00:41:43,794 --> 00:41:46,255 Comme nous tous. Il n'est jamais trop tard 572 00:41:46,672 --> 00:41:49,842 pour arrêter de voler, arrêter de tuer, 573 00:41:50,050 --> 00:41:51,969 et commencer à aider les autres. 574 00:41:53,304 --> 00:41:55,431 Il n'est jamais trop tard pour revenir. 575 00:42:10,946 --> 00:42:13,449 N'attendez pas que les dieux vous exaucent. 576 00:42:13,741 --> 00:42:14,992 Il ne s'agit pas d'eux, 577 00:42:15,409 --> 00:42:16,910 mais de vous. 578 00:42:17,411 --> 00:42:18,537 Vous devez 579 00:42:18,829 --> 00:42:20,539 exaucer vous-mêmes vos prières. 580 00:42:23,375 --> 00:42:25,628 Que les Sept vous gardent, mes amis. 581 00:42:27,838 --> 00:42:28,881 Vous désirez ? 582 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 Que faites-vous là ? 583 00:42:34,136 --> 00:42:35,471 On discute de la vie. 584 00:42:36,972 --> 00:42:37,723 Et vous ? 585 00:42:38,557 --> 00:42:39,725 On protège le peuple. 586 00:42:40,559 --> 00:42:42,936 On vous remercie de nous protéger. 587 00:42:44,021 --> 00:42:45,522 De qui nous protégez-vous ? 588 00:42:48,525 --> 00:42:49,693 Avez-vous des chevaux ? 589 00:42:50,736 --> 00:42:51,695 Ni chevaux, 590 00:42:52,154 --> 00:42:53,238 ni or, 591 00:42:53,572 --> 00:42:54,782 ni acier. 592 00:42:55,324 --> 00:42:56,200 De la nourriture ? 593 00:42:56,659 --> 00:42:58,535 Protéger le peuple, ça creuse. 594 00:42:58,786 --> 00:43:00,287 Je n'en doute pas. 595 00:43:00,955 --> 00:43:02,373 Vous pouvez rester dîner. 596 00:43:02,915 --> 00:43:04,959 Mais on a des bouches à nourrir. 597 00:43:12,591 --> 00:43:13,884 Protégez-vous. 598 00:43:14,885 --> 00:43:16,762 La nuit est sombre et pleine de terreurs. 599 00:43:41,161 --> 00:43:43,580 "Que les Sept vous gardent..." 600 00:43:44,415 --> 00:43:45,541 Je suis septon, 601 00:43:45,791 --> 00:43:46,834 que dire d'autre ? 602 00:43:47,001 --> 00:43:50,713 La Fraternité croit pas aux Sept, elle vénère le dieu Rouge. 603 00:43:50,921 --> 00:43:54,049 Tous sont les bienvenus ici. Et il n'y a rien à voler. 604 00:43:54,925 --> 00:43:56,427 Si, il y a de la nourriture. 605 00:43:56,593 --> 00:43:59,096 Il y a de l'acier, même si tu le nies. 606 00:43:59,555 --> 00:44:00,597 Il y a des femmes. 607 00:44:00,806 --> 00:44:03,142 Que veux-tu faire ? Les combattre ? 608 00:44:03,809 --> 00:44:05,144 Les tuer ? 609 00:44:05,853 --> 00:44:08,522 Tu serais seul. Les autres ne savent pas se battre. 610 00:44:09,690 --> 00:44:10,566 Toi, si. 611 00:44:11,233 --> 00:44:13,110 Je ne me bats plus. 612 00:44:13,569 --> 00:44:14,570 Et pour te défendre ? 613 00:44:16,030 --> 00:44:17,948 La violence est une maladie. 614 00:44:18,532 --> 00:44:20,409 On ne la guérit pas en contaminant 615 00:44:20,659 --> 00:44:21,827 d'autres personnes. 616 00:44:22,661 --> 00:44:24,705 On la guérit pas en mourant. 617 00:44:27,124 --> 00:44:29,543 Tu as assez travaillé. Viens dîner. 618 00:44:31,795 --> 00:44:33,547 Il va faire froid, cette nuit. 619 00:44:33,964 --> 00:44:35,674 Il nous faut du bois. 620 00:44:36,133 --> 00:44:38,052 Je te garderai du ragoût. 621 00:44:38,719 --> 00:44:40,220 Et de la bière, qui sait ? 622 00:44:49,188 --> 00:44:50,689 C'est pas un menteur. 623 00:44:50,856 --> 00:44:54,652 Il dit que la flotte fer-née est dans la baie des Serfs. 624 00:44:55,027 --> 00:44:57,446 J'approcherai pas de ces fous furieux. 625 00:44:57,613 --> 00:44:59,156 Vous êtes de Westeros. 626 00:44:59,615 --> 00:45:01,158 Pourquoi tu demandes ? 627 00:45:01,283 --> 00:45:03,035 Je veux rentrer chez moi. 628 00:45:05,371 --> 00:45:06,205 T'es trop pauvre. 629 00:45:14,129 --> 00:45:16,715 - Tu l'as volé où ? - Pourquoi vous demandez ? 630 00:45:17,841 --> 00:45:19,385 On part dans deux jours. 631 00:45:19,969 --> 00:45:21,929 Tu auras un hamac dans l'entrepont. 632 00:45:24,181 --> 00:45:25,432 Je veux une cabine. 633 00:45:26,016 --> 00:45:27,393 On part à l'aube. 634 00:45:28,978 --> 00:45:30,437 On se voit demain. 635 00:45:51,500 --> 00:45:52,418 Gentille petite. 636 00:49:10,240 --> 00:49:12,076 Adaptation : Clotilde Maville 637 00:49:12,326 --> 00:49:14,536 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS