1 00:01:37,671 --> 00:01:45,671 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com. 2 00:04:18,317 --> 00:04:19,683 Yang Mulia. 3 00:04:19,785 --> 00:04:23,420 Sidangnya akan segera dilaksanakan. 4 00:04:55,854 --> 00:04:57,254 Kau bawa uangku? 5 00:04:57,356 --> 00:04:59,656 Nanti. Pergi. 6 00:05:10,936 --> 00:05:12,769 Grand Maester. 7 00:05:53,178 --> 00:05:55,645 Ser Loras Tyrell. 8 00:05:57,483 --> 00:06:00,217 Apa kau siap untuk diadili 9 00:06:00,319 --> 00:06:04,020 Dan mengakui kesalahan dan dosamu dihadapan Tujuh Dewa? 10 00:06:06,625 --> 00:06:09,025 Tak perlu ada pengadilan. 11 00:06:11,530 --> 00:06:13,930 Aku mengaku dihadapan Tujuh Dewa 12 00:06:14,032 --> 00:06:16,032 Dan mengakui kesalahanku 13 00:06:17,536 --> 00:06:20,270 Kesalahan mana yang akan kau akui? 14 00:06:20,372 --> 00:06:22,706 Semuanya. 15 00:06:24,443 --> 00:06:26,143 Aku tidur dengan banyak lelaki 16 00:06:26,245 --> 00:06:29,679 Termasuk dengan pengkhianat Renly Baratheon. 17 00:06:33,185 --> 00:06:35,952 Aku mengatakan sumpah palsu dihadapan para Dewa. 18 00:06:36,054 --> 00:06:38,355 Aku bersalah atas kerusakan moral ... 19 00:06:39,858 --> 00:06:41,858 Ketidak jujuran 20 00:06:41,960 --> 00:06:43,427 Tak punya rasa malu 21 00:06:43,529 --> 00:06:46,396 Dan kesombongan 22 00:06:46,498 --> 00:06:47,931 Aku mengerti sekarang 23 00:06:50,302 --> 00:06:52,536 Aku merendahkan diri dihadapan Tujuh Dewa 24 00:06:52,638 --> 00:06:56,039 Dan menerima hukuman apapun yang Para Dewa berikan. 25 00:06:58,076 --> 00:07:02,946 Hukuman Para Dewa sangat tegas 26 00:07:03,048 --> 00:07:05,582 Tapi juga adil 27 00:07:05,684 --> 00:07:09,052 Pejuang menghukum mereka yang percaya diri mereka 28 00:07:09,154 --> 00:07:11,421 Tak terjangkau hukum. 29 00:07:12,925 --> 00:07:15,992 Tapi sang Dewi memberi ampunan 30 00:07:16,094 --> 00:07:19,896 Pada mereka yang berlutut dihadapannya 31 00:07:27,940 --> 00:07:30,640 Aku bertanggung jawab penuh atas dosa-dosaku 32 00:07:30,742 --> 00:07:33,243 Dan melepaskan diriku dari hasratku. 33 00:07:36,715 --> 00:07:39,649 Satu-satunya harapan yang tersisa untukku 34 00:07:39,751 --> 00:07:42,352 Adalah mengabdikan diriku pada Tujuh Dewa. 35 00:07:42,454 --> 00:07:45,522 Semoga bisa menjadi teladan dari kasih sayang mereka 36 00:07:45,624 --> 00:07:48,291 Untuk yang menyaksikan. 37 00:07:49,862 --> 00:07:53,330 Apa kau sepenuhnya mengerti 38 00:07:53,432 --> 00:07:55,265 Dengan semua ini? 39 00:07:55,367 --> 00:07:56,867 Ya. 40 00:07:59,438 --> 00:08:01,571 Aku akan melepaskan nama Tyrell 41 00:08:01,673 --> 00:08:04,708 Dan semua yang berhubungan dengan itu 42 00:08:04,810 --> 00:08:08,578 Aku akan melepaskan gelar kebangsawananku dan hak-ku sebagai pewaris Highgarden. 43 00:08:12,217 --> 00:08:14,451 Aku takkan pernah menikah 44 00:08:14,553 --> 00:08:16,953 Dan aku takkan pernah menjadi ayah. 45 00:08:20,526 --> 00:08:22,492 Saudara Loras... 46 00:08:22,594 --> 00:08:27,364 Aku memintamu untuk mendedikasikan hidupmu untuk Tujuh Dewa. 47 00:08:31,603 --> 00:08:34,404 Apa kau akan bertarung untuk mempertahankan imanmu 48 00:08:34,506 --> 00:08:36,940 Melawan orang-orang kafir dan mereka yang melanggar perintah agama? 49 00:08:37,042 --> 00:08:38,542 Ya. 50 00:09:07,739 --> 00:09:08,905 Tidak, aku tak bisa membiarkan mereka... 51 00:09:09,007 --> 00:09:11,975 Iman adalah sebuah jalan, ayah. 52 00:09:34,533 --> 00:09:35,699 Baiklah. 53 00:09:36,935 --> 00:09:38,635 Aku siap 54 00:09:46,078 --> 00:09:48,578 Aku harus pergi. aku... 55 00:09:48,680 --> 00:09:50,614 Aku terlambat untuk persidangannya 56 00:10:03,762 --> 00:10:05,862 Kau memutilasinya. 57 00:10:05,964 --> 00:10:07,864 Kau sudah berjanji padaku. 58 00:10:07,966 --> 00:10:10,333 Dan aku sudah memenuhi janjiku. 59 00:10:10,435 --> 00:10:13,203 Begitu sidang Ibu Ratu ditutup, 60 00:10:13,305 --> 00:10:15,338 Saudara Loras bebas pergi. 61 00:10:15,440 --> 00:10:17,340 Dan mana Ibu Ratu? 62 00:10:17,442 --> 00:10:20,710 Dia takkan meninggalkan Red Keep. 63 00:10:20,812 --> 00:10:24,748 Sepertinya Ibu Ratu tak berniat menghadiri sidangnya. 64 00:10:27,152 --> 00:10:29,819 Pergi ke Red Keep dan tunjukan dia jalannya. 65 00:10:56,682 --> 00:10:58,448 Panggil yang lain. 66 00:11:40,492 --> 00:11:42,425 Mana Raja? 67 00:11:45,397 --> 00:11:47,330 Disuatu tempat, kurasa. 68 00:11:47,432 --> 00:11:49,065 Apa maksud semua ini? 69 00:11:49,167 --> 00:11:51,034 Aku diberitahu kalau... 70 00:11:51,136 --> 00:11:52,602 Ah. 71 00:11:52,704 --> 00:11:54,804 Aku punya banyak hal yang lebih penting untuk dihabiskan 72 00:11:54,906 --> 00:11:56,272 Daripada menyia-nyiakannya untuk hadir.. 73 00:11:56,374 --> 00:11:59,042 Kumohon, Grand Maester. aku takkan menjelekanmu. 74 00:12:00,512 --> 00:12:02,846 Kumohon maafkan aku jika bisa. 75 00:12:34,613 --> 00:12:36,746 Ini menyakitiku, My Lord. 76 00:12:36,848 --> 00:12:38,915 Apapun kesalahanmu, kau tak pantas 77 00:12:39,017 --> 00:12:41,985 Mati kedinginan sendirian , di tempat gelap. 78 00:12:42,087 --> 00:12:45,822 Tapi terkadang sebelum kita menempatkan penjaga pintu yang baru, 79 00:12:45,924 --> 00:12:50,059 Yang lama harus diistirahatkan. 80 00:13:31,236 --> 00:13:34,337 Makin lama kau menunggu, akan semakin buruk akibatnya untukmu. 81 00:14:01,299 --> 00:14:03,333 Apa yang kau lakukan? 82 00:15:10,702 --> 00:15:12,769 Ada yang tak beres 83 00:15:12,871 --> 00:15:15,338 Tak perlu ada yang kau takuti, Yang Mulia 84 00:15:15,440 --> 00:15:17,307 Sidangnya akan segera dimulai 85 00:15:17,409 --> 00:15:20,109 Cersei tidak ada disini. Tommen tidak ada disini. 86 00:15:20,211 --> 00:15:21,571 Menurutmu kenapa mereka tak ada disini? 87 00:15:21,646 --> 00:15:23,479 Jika terdakwa tak ada disini 88 00:15:23,581 --> 00:15:25,648 Dia akan tetap disidang. 89 00:15:25,750 --> 00:15:27,984 Kita tak bisa lari dari hukuman Para Dewa... 90 00:15:28,086 --> 00:15:30,720 Lupakan tentang Dewa dan dengarkan apa yang akan aku katakan. 91 00:15:30,822 --> 00:15:34,257 Cersei paham dengan konsekuensi ketidakhadirannya 92 00:15:34,359 --> 00:15:36,125 Dan dia tetap tidak hadir 93 00:15:36,227 --> 00:15:40,096 Yang berarti dia tidak berniat menjalani konsekuensinya. 94 00:15:40,198 --> 00:15:44,067 Sidangnya bisa menunggu. kita semua harus pergi 95 00:16:09,861 --> 00:16:11,961 Kita semua harus pergi sekarang 96 00:16:16,601 --> 00:16:19,369 Loras. 97 00:16:19,471 --> 00:16:21,637 Tetap bersamaku 98 00:16:34,085 --> 00:16:36,886 Biarkan aku lewat. Biarkan aku lewat. 99 00:16:38,757 --> 00:16:41,057 Minggir. 100 00:16:49,367 --> 00:16:51,300 Biarkan kami lewat. 101 00:18:20,758 --> 00:18:22,792 Mengaku. 102 00:18:24,963 --> 00:18:26,929 Mengaku. 103 00:18:31,269 --> 00:18:33,269 - Tidak. - Mengaku. 104 00:18:42,881 --> 00:18:45,715 Mengaku. rasanya menyenangkan sekali. 105 00:18:45,817 --> 00:18:49,519 Memukuliku, membuatku kelaparan 106 00:18:49,621 --> 00:18:52,522 Menakutiku, mempermalukanku 107 00:18:55,527 --> 00:18:58,294 Kau tak melakukannya karna kau peduli dengan taubatku. 108 00:18:58,396 --> 00:19:01,531 Kau melakukannya karna terasa menyenangkan. 109 00:19:01,633 --> 00:19:03,866 Aku mengerti. 110 00:19:03,968 --> 00:19:07,136 Aku melakukan banyak hal karna terasa menyenangkan. 111 00:19:10,108 --> 00:19:13,442 Aku minum karna rasanya enak. 112 00:19:13,545 --> 00:19:17,647 Aku membunuh suamiku karna terasa menyenangkan bisa menyingkirkannya 113 00:19:20,985 --> 00:19:25,955 Aku bersetubuh dengan saudaraku karna menyenangkan bisa merasakan dirinya didalamku. 114 00:19:26,057 --> 00:19:28,124 Aku bohong mengenai bersetubuh dengan saudaraku... 115 00:19:30,161 --> 00:19:34,163 Karna rasanya menyenangkan menjaga anak kami dari orang munafik penuh benci. 116 00:19:36,968 --> 00:19:38,734 Aku membunuh High Sparrow-mu... 117 00:19:40,705 --> 00:19:42,872 Dan semua anggotanya... 118 00:19:44,542 --> 00:19:47,810 Semua septon-nya, semua septa-nya, 119 00:19:47,912 --> 00:19:50,746 Dan semua prajurit dekilnya, 120 00:19:50,848 --> 00:19:54,050 Karna rasanya menyenangkan menyaksikan mereka terbakar. 121 00:19:55,887 --> 00:19:59,722 Rasanya menyenangkan membayangkan mereka terkejut dan kesakitan. 122 00:19:59,824 --> 00:20:03,159 Tak pernah ada hal yang memberiku kegembiraan yang hebat. 123 00:20:08,866 --> 00:20:12,368 Bahkan mengakui kesalahan pun terasa menyenangkan dikeadaan yang tepat. 124 00:20:18,543 --> 00:20:20,576 Selama ini kau selalu pendiam 125 00:20:28,553 --> 00:20:31,520 Sudah kukatakan wajahku akan jadi hal terakhir yang akan kau lihat sebelum kau mati. 126 00:20:31,623 --> 00:20:33,689 Apa kau ingat? 127 00:20:33,791 --> 00:20:35,758 Bagus. 128 00:20:38,029 --> 00:20:40,296 Aku senang bisa melihat wajahmu 129 00:20:43,201 --> 00:20:45,134 Aku siap bertemu dengan Para Dewa. 130 00:20:45,236 --> 00:20:46,569 Apa? 131 00:20:48,573 --> 00:20:50,506 Sekarang? 132 00:20:50,608 --> 00:20:52,074 Hari ini? 133 00:20:55,146 --> 00:20:57,580 Kau takkan mati hari ini. 134 00:21:00,084 --> 00:21:02,551 Kau takkan mati untuk sementara ini. 135 00:21:04,989 --> 00:21:06,956 Ser Gregor. 136 00:21:10,995 --> 00:21:13,262 Ini Ser Gregor Clegane. 137 00:21:13,364 --> 00:21:15,965 Dia juga pendiam 138 00:21:27,078 --> 00:21:28,711 Dewamu telah mengabaikanmu 139 00:21:29,947 --> 00:21:32,081 Inilah Dewamu sekarang 140 00:21:43,294 --> 00:21:45,094 Tidak. 141 00:21:46,197 --> 00:21:47,363 Tidak. 142 00:21:48,900 --> 00:21:52,134 Memalukan. 143 00:21:52,236 --> 00:21:55,471 Memalukan. 144 00:21:55,573 --> 00:21:59,275 Memalukan. 145 00:22:04,182 --> 00:22:06,682 Aku turut berduka, Yang Mulia. 146 00:22:08,219 --> 00:22:09,985 Benar-benar berduka 147 00:22:53,765 --> 00:22:56,132 Untuk Klan Lannister! 148 00:22:56,234 --> 00:22:58,167 Dengarkan aku meraung! 149 00:23:03,808 --> 00:23:06,008 Untuk Klan Frey! 150 00:23:06,110 --> 00:23:09,178 Kita berdiri bersama! 151 00:23:09,280 --> 00:23:12,148 Semoga kita bisa terus berdiri selama berabad-abad, 152 00:23:12,250 --> 00:23:14,717 Teman baik sampai akhir 153 00:23:14,819 --> 00:23:18,854 Dan saat kita menghujamkan pedang kita kejantung musuh kita, 154 00:23:18,956 --> 00:23:22,758 Kita akan mengatakan semboyan aliansi kita, 155 00:23:22,860 --> 00:23:26,262 "Freys dan Lannisters" 156 00:23:26,364 --> 00:23:28,564 "Mengirimkan salam." 157 00:23:45,883 --> 00:23:48,384 Kau bahkan tak perlu melakukan apapun, begitu? 158 00:23:49,787 --> 00:23:52,054 Kau hanya duduk disana, memakan daging sapi, 159 00:23:52,156 --> 00:23:53,589 Dan semua burung datang mematuk. 160 00:23:53,691 --> 00:23:56,091 - Kau boleh memilikinya. - Dia tak menginginkanku. 161 00:23:56,194 --> 00:23:58,594 Dia ingin jari emasmu menyenangkannya. 162 00:24:00,465 --> 00:24:02,565 Yang dua itu sudah melirikmu. 163 00:24:04,735 --> 00:24:06,435 Mereka melirikmu, bajingan. 164 00:24:06,537 --> 00:24:08,337 Bukan tipe-ku. 165 00:24:08,439 --> 00:24:10,005 Tak cukup pirang? 166 00:24:12,477 --> 00:24:15,911 Nona-nona, apa kalian pernah bertemu Ser Bronn of The Blackwater, 167 00:24:16,013 --> 00:24:18,180 Pahlawan dari pertempuran di teluk Blackwater? 168 00:24:18,282 --> 00:24:20,649 - Itu dia. - Mungkin aku sedang tak mood. 169 00:24:23,921 --> 00:24:25,454 Persetan 170 00:24:25,556 --> 00:24:28,724 Tak perlu memanggilku ser hanya karna aku seorang Ksatria yang disumpah. 171 00:24:34,031 --> 00:24:36,465 Semua ini cukup bagus. 172 00:24:38,202 --> 00:24:40,369 Ayahmu pasti senang. 173 00:24:40,471 --> 00:24:42,137 Aku yakin begitu 174 00:24:44,775 --> 00:24:47,610 Edmure sudah kembali dipenjara 175 00:24:47,712 --> 00:24:51,347 Tak boleh membunuh menantuku. itu tak benar. 176 00:24:51,449 --> 00:24:53,616 Membuat nama keluarga jadi buruk. 177 00:24:57,088 --> 00:25:01,023 Jadi Blackfish yang terkenal dibunuh oleh prajurit rendahan, eh? 178 00:25:01,125 --> 00:25:04,026 Pejuang Legendaris, kata semua orang. 179 00:25:05,496 --> 00:25:07,796 Apa kau sendiri pernah bertarung, Lord Frey? 180 00:25:07,899 --> 00:25:10,432 Aku sudah sedikit tua untuk hal itu. 181 00:25:10,535 --> 00:25:13,235 Tidak, tapi semasa muda-mu. 182 00:25:13,337 --> 00:25:16,272 Tujuan bertarung 183 00:25:16,374 --> 00:25:19,575 Adalah mengalahkan musuh-musuhmu, iya kan? 184 00:25:19,677 --> 00:25:21,677 Aku mengalahkan musuhku. 185 00:25:21,779 --> 00:25:25,481 Riverrun dikuasai Klan Tully selama ribuan tahun. 186 00:25:25,583 --> 00:25:27,149 Sekarang aku yang menguasai. 187 00:25:27,251 --> 00:25:29,552 Kau sebut apa itu? 188 00:25:29,654 --> 00:25:30,920 Kemenangan. 189 00:25:31,022 --> 00:25:33,522 Ya, kau memang penakluk yang hebat. 190 00:25:35,126 --> 00:25:38,894 Silahkan, ejek saja aku, bocah. kau pikir aku keberatan? 191 00:25:38,996 --> 00:25:41,730 Tullys mengejekku bertahun-tahun 192 00:25:41,832 --> 00:25:43,999 Starks mengejekku. 193 00:25:44,101 --> 00:25:45,568 Dimana mereka sekarang? 194 00:25:45,670 --> 00:25:48,137 Kau bicara tentang perang seolah kau ahlinya, 195 00:25:48,239 --> 00:25:50,539 Tapi satu-satunya pertempuran yang aku ingat kau bertarung 196 00:25:50,641 --> 00:25:53,542 Kau ditangkap oleh Robb Stark, Si Serigala Muda. 197 00:25:53,644 --> 00:25:56,545 Tapi itu tak penting. 198 00:25:56,647 --> 00:25:59,982 Disini kita sekarang, dua pembunuh Raja. 199 00:26:00,084 --> 00:26:03,953 Kita tahu bagaimana rasanya melihat mereka merendahkan diri didepan kita 200 00:26:04,055 --> 00:26:07,056 Dan tertawa terkikik dibelakang kita. 201 00:26:07,158 --> 00:26:08,724 Kita tak keberatan, ya kan? 202 00:26:08,826 --> 00:26:12,795 Ketakutan adalah hal yang bagus. 203 00:26:12,897 --> 00:26:14,496 Walaupun mereka tak takut pada Freys. 204 00:26:14,599 --> 00:26:17,333 Mereka takut pada Lannisters. 205 00:26:17,435 --> 00:26:19,802 Kami memberimu Riverlands untuk mempertahankan Riverlands. 206 00:26:19,904 --> 00:26:22,338 Jika kami harus pergi ke Utara dan mengambilnya kembali untukmu 207 00:26:22,440 --> 00:26:24,840 Setiap kali kau kehilangan, 208 00:26:24,942 --> 00:26:26,909 Kenapa kami membutuhkanmu? 209 00:26:48,599 --> 00:26:50,265 Tunjukan padaku. 210 00:26:53,070 --> 00:26:55,037 Yang Mulia, tak perlu... 211 00:26:55,139 --> 00:26:56,505 Tunjukan padaku. 212 00:27:09,420 --> 00:27:12,821 Apa saranmu untuk pemakaman Raja? 213 00:27:12,923 --> 00:27:15,591 Karna Sept of Baelor bukan lagi pilihan, 214 00:27:15,693 --> 00:27:19,461 Mungkin upacara diruang kerajaan? 215 00:27:20,931 --> 00:27:24,066 Dia harus bersama kakeknya, 216 00:27:24,168 --> 00:27:27,002 Saudaranya, saudarinya. 217 00:27:29,440 --> 00:27:32,107 Bakar dia 218 00:27:32,209 --> 00:27:35,177 Dan kubur abu-nya ditempat berdirinya the sept. 219 00:27:47,792 --> 00:27:50,125 Whoa, whoa. 220 00:28:32,903 --> 00:28:34,269 Hello. 221 00:28:41,045 --> 00:28:44,747 Dari Lord Commander Snow di Castle Black. 222 00:28:59,363 --> 00:29:01,630 Aku... 223 00:29:01,732 --> 00:29:03,232 Aku harus jadi Maester yang baru. 224 00:29:18,582 --> 00:29:19,715 Oh. 225 00:29:19,817 --> 00:29:22,217 Menurut catatan kami, 226 00:29:22,319 --> 00:29:24,086 Jeor Mormontlah Lord Commander-nya. 227 00:29:25,489 --> 00:29:27,222 Dia sudah tewas. 228 00:29:27,324 --> 00:29:29,892 Kami tak menerima laporan apapun dari Maester di Castle Black. 229 00:29:29,994 --> 00:29:33,128 Maester Aemon mulai sakit-sakitan beberapa saat setelah pemilihan. 230 00:29:33,230 --> 00:29:35,497 Dia sudah meninggal. 231 00:29:37,701 --> 00:29:39,635 Karna itulah aku disini. 232 00:29:43,007 --> 00:29:44,840 Ini tidak biasa. 233 00:29:44,942 --> 00:29:49,611 Ya, well, kurasa hidup itu tak biasa. 234 00:30:01,192 --> 00:30:05,294 Archmaester akan mendiskusikan ketidakbiasaan ini denganmu. 235 00:30:07,865 --> 00:30:10,899 Sementara ini, kau boleh menggunakan perpustakaan. 236 00:30:11,001 --> 00:30:12,868 Ikuti aku. 237 00:30:15,840 --> 00:30:17,840 Tak ada wanita atau anak-anak 238 00:32:12,089 --> 00:32:14,389 Saat kami dijamuan makan, 239 00:32:14,491 --> 00:32:16,758 Keluarga kami akan duduk disini.. 240 00:32:18,762 --> 00:32:20,662 Dan aku duduk disana. 241 00:32:23,000 --> 00:32:25,567 Bisa lebih buruk, Jon Snow. 242 00:32:25,669 --> 00:32:27,436 Kau punya keluarga. 243 00:32:27,538 --> 00:32:28,704 Kau punya jamuan makan. 244 00:32:30,874 --> 00:32:34,009 Aye, kau benar. aku lebih beruntung dari kebanyakan orang. 245 00:32:49,460 --> 00:32:51,126 Apa itu? 246 00:32:52,763 --> 00:32:54,696 Katakan padanya. 247 00:32:57,735 --> 00:32:59,935 Katakan padanya milik siapa itu. 248 00:33:04,808 --> 00:33:06,408 Putri Shireen. 249 00:33:06,510 --> 00:33:08,810 Katakan padanya apa yang kau lakukan pada Shireen. 250 00:33:10,681 --> 00:33:11,980 Katakan! 251 00:33:18,689 --> 00:33:20,389 Kami membakarnya ditiang pancang. 252 00:33:33,537 --> 00:33:35,871 Kenapa? 253 00:33:35,973 --> 00:33:39,074 Pasukannya terjebak. Kuda-kudanya mati. 254 00:33:39,176 --> 00:33:42,244 - Hanya itu satu-satunya cara. - Kau membakar gadis kecil hidup-hidup! 255 00:33:42,346 --> 00:33:43,779 Aku hanya melakukan apa yang diperintahkan Dewa-ku. 256 00:33:43,881 --> 00:33:47,015 Jika dia memerintahkanmu membakar anak-anak. Dewa-mu sangat kejam. 257 00:33:50,320 --> 00:33:52,020 Kita berdiri disini karnanya. 258 00:33:53,524 --> 00:33:56,792 Jon Snow masih hidup karna Dewa menginginkannya. 259 00:33:56,894 --> 00:34:00,495 Aku menyayangi gadis itu seperti anakku sendiri. 260 00:34:00,597 --> 00:34:03,899 Dia anak pintar, baik hati. dan kau membunuhnya! 261 00:34:06,103 --> 00:34:07,569 Begitu juga ayahnya. 262 00:34:09,873 --> 00:34:11,339 Begitu juga ibunya. 263 00:34:13,544 --> 00:34:15,777 Orang tuanya sendiri tahu kalau hanya itu cara satu-satunya. 264 00:34:15,879 --> 00:34:18,480 Satu-satunya cara untuk apa? 265 00:34:18,582 --> 00:34:20,082 Mereka semua tetap mati 266 00:34:21,952 --> 00:34:23,952 Kau bilang pada semua orang kalau Stannis-lah orang pilihan. 267 00:34:24,054 --> 00:34:26,388 Kau membuatnya percaya itu, mereka semua dibodohi. 268 00:34:26,490 --> 00:34:28,957 - Dan kau berbohong. - Aku tak berbohong. 269 00:34:30,694 --> 00:34:32,027 Aku salah. 270 00:34:32,129 --> 00:34:35,363 Aye, kau salah. 271 00:34:35,466 --> 00:34:39,101 Berapa banyak yang tewas karna kau salah? 272 00:34:44,074 --> 00:34:47,976 Aku meminta izinmu untuk mengeksekusi wanita ini karna membunuh. 273 00:34:48,078 --> 00:34:49,878 Dia mengakuinya. 274 00:34:52,382 --> 00:34:54,783 Apa ada yang ingin kau katakan? 275 00:34:56,653 --> 00:34:59,387 Aku sudah lama siap untuk mati. 276 00:35:01,191 --> 00:35:04,226 Jika Dewa sudah selesai denganku, biarlah, tapi dia belum selesai. 277 00:35:04,328 --> 00:35:07,529 Kau sudah melihat Raja Malam, Jon Snow. 278 00:35:07,631 --> 00:35:10,899 Kau tahu perang besar masih akan datang. 279 00:35:11,001 --> 00:35:13,969 Kau tahu pasukan kematian akan datang pada kita. 280 00:35:15,205 --> 00:35:17,772 Dan kau tahu aku bisa menolongmu memenangkan perang itu. 281 00:35:32,055 --> 00:35:33,922 Pergilah ke Selatan hari ini. 282 00:35:35,425 --> 00:35:37,325 Jika kau kembali ke Utara, 283 00:35:37,427 --> 00:35:40,028 Aku akan menggantungmu sebagai pembunuh. 284 00:35:57,781 --> 00:36:00,382 Jika kau kembali kesini, 285 00:36:00,484 --> 00:36:02,851 Aku sendiri yang akan mengeksekusimu. 286 00:36:34,851 --> 00:36:37,652 Aku sudah menyiapkan kamar untukmu. 287 00:36:39,389 --> 00:36:41,423 Kamar ayah dan Ibu? 288 00:36:42,893 --> 00:36:44,726 Kau harus mengambilnya. 289 00:36:46,129 --> 00:36:48,096 Aku bukan seorang Stark. 290 00:36:48,198 --> 00:36:50,599 Bagiku iya. 291 00:36:54,271 --> 00:36:55,937 Kau-lah Lady of Winterfell. 292 00:36:56,039 --> 00:36:59,941 Kau pantas mendapatkannya. kita masih berdiri disini berkat kau. 293 00:37:00,043 --> 00:37:03,545 Pertempurannya sudah kalah sampai Ksatria-ksatria dari Vale datang membantu. 294 00:37:03,647 --> 00:37:05,847 Mereka datang berkat kau. 295 00:37:09,853 --> 00:37:12,787 Kau bilang padaku kalau Lord Baelish menjualmu pada Boltons. 296 00:37:12,889 --> 00:37:14,656 - Memang. - Dan kau mempercayainya? 297 00:37:14,758 --> 00:37:18,393 Hanya orang bodoh yang mempercayai Littlefinger. 298 00:37:21,531 --> 00:37:24,299 Seharusnya aku memberitahumu tentangnya, 299 00:37:24,401 --> 00:37:27,736 Mengenai ksatria-ksatria dari Vale. 300 00:37:27,838 --> 00:37:29,304 Maafkan aku. 301 00:37:40,617 --> 00:37:42,584 Kita harus saling percaya satu sama lain. 302 00:37:42,686 --> 00:37:45,687 Kita tak boleh berperang diantara kita. 303 00:37:45,789 --> 00:37:48,290 Kita punya banyak musuh sekarang. 304 00:38:04,541 --> 00:38:06,574 Jon. 305 00:38:06,677 --> 00:38:10,111 Gagak datang dari Citadel. 306 00:38:10,213 --> 00:38:12,113 Gagak putih. 307 00:38:14,818 --> 00:38:16,351 Musim dingin sudah tiba. 308 00:38:28,632 --> 00:38:31,766 Well, ayah selalu menjanjikannya, ya kan? 309 00:38:45,849 --> 00:38:49,017 Terakhir kali Tyrell datang ke Dorne, 310 00:38:49,119 --> 00:38:51,219 Dia dibunuh. 311 00:38:51,321 --> 00:38:53,888 100 kalajengking merah, ya kan? 312 00:38:53,990 --> 00:38:56,491 Kau tak perlu takut pada kami, Lady Olenna. 313 00:38:56,593 --> 00:38:58,727 Kalian membunuh pangeran kalian sendiri, 314 00:38:58,829 --> 00:39:00,562 Tapi kalian ingin aku mempercayai kalian? 315 00:39:00,664 --> 00:39:03,631 Kami mengundang anda ke Dorne karna kami membutuhkan bantuanmu. 316 00:39:03,734 --> 00:39:06,000 Anda datang ke Dorne karna anda membutuhkan bantuan kami. 317 00:39:06,103 --> 00:39:08,603 Siapa namamu tadi? 318 00:39:08,705 --> 00:39:10,071 Barbaro? 319 00:39:10,173 --> 00:39:11,773 Obara. 320 00:39:11,875 --> 00:39:15,009 Obara. kau terlihat seperti bocah yang marah. 321 00:39:15,112 --> 00:39:17,746 Jangan mengira-ngira apa yang kubutuhkan. 322 00:39:17,848 --> 00:39:21,182 Maafkan saudariku. dia kurang bisa berdiplomasi, dia membuat... 323 00:39:21,284 --> 00:39:24,786 Diamlah, sayang. kau mau bicara sesuatu? 324 00:39:24,888 --> 00:39:26,788 Tidak ada? bagus. 325 00:39:26,890 --> 00:39:29,290 Biarkan wanita dewasa yang berbicara. 326 00:39:29,393 --> 00:39:33,094 Lannisters sudah menyatakan perang pada Klan Tyrell. 327 00:39:33,196 --> 00:39:36,164 Mereka menyatakan perang pada Dorne. 328 00:39:36,266 --> 00:39:39,901 Kita harus membentuk aliansi sekarang jika ingin bertahan. 329 00:39:41,204 --> 00:39:44,172 Cersei mencuri masa depan dariku. 330 00:39:44,274 --> 00:39:46,040 Dia membunuh anakku. 331 00:39:46,143 --> 00:39:48,176 Dia membunuh cucu laki-lakiku. 332 00:39:48,278 --> 00:39:51,479 Dia membunuh cucu perempuanku. 333 00:39:51,581 --> 00:39:54,416 Bertahan hidup bukanlah yang ku kejar sekarang. 334 00:39:54,518 --> 00:39:56,684 Anda benar sekali. 335 00:39:56,787 --> 00:39:59,354 Aku memilih kalimat yang salah. 336 00:39:59,456 --> 00:40:01,956 Bukan bertahan hidup yang kutawarkan. 337 00:40:02,058 --> 00:40:04,392 Tapi keinginan hatimu. 338 00:40:06,229 --> 00:40:09,431 Dan apa keinginan hatiku? 339 00:40:11,001 --> 00:40:13,234 Balas dendam 340 00:40:13,336 --> 00:40:14,436 Keadilan 341 00:40:18,175 --> 00:40:20,041 Api dan darah. 342 00:40:26,516 --> 00:40:29,317 Kapalmu sudah hampir siap 343 00:40:29,419 --> 00:40:31,719 Kulihat mereka mengecat layarnya 344 00:40:35,158 --> 00:40:38,960 Aku penasaran untuk melihat bagaimana reaksi Dothraki di perairan beracun. 345 00:40:39,062 --> 00:40:40,962 Kau takkan ikut. 346 00:40:43,333 --> 00:40:46,568 Strategi baru? 347 00:40:46,670 --> 00:40:49,871 Kau ingin pasukan Second Sons menyerang dari pesisir barat? 348 00:40:49,973 --> 00:40:52,574 Jika kita mengambil alih Casterly Rock, 349 00:40:52,676 --> 00:40:56,244 Lannisters takkan punya tempat bersembunyi saat kau menyerang King's Landing. 350 00:40:56,346 --> 00:40:58,279 Kau takkan pergi ke Westeros. 351 00:40:58,381 --> 00:41:01,316 Kau akan tetap disini bersama pasukan Second Sons. 352 00:41:01,418 --> 00:41:04,052 Kedamaian sudah ada Meereen. 353 00:41:04,154 --> 00:41:07,489 Kau akan menjaga kedamaian saat orang-orang memilih pemimpin mereka. 354 00:41:08,792 --> 00:41:10,592 Persetan dengan Meereen. 355 00:41:10,694 --> 00:41:12,594 Persetan dengan orang-orang 356 00:41:12,696 --> 00:41:14,963 Aku disini untukmu, bukan mereka 357 00:41:15,065 --> 00:41:16,731 Kau sudah berjanji padaku 358 00:41:16,833 --> 00:41:19,767 "Pedangku milikmu. hidupku milikmu." 359 00:41:19,870 --> 00:41:22,971 Ini yang kuperintahkan. 360 00:41:23,073 --> 00:41:26,074 Jika aku akan memimpin di Westeros, 361 00:41:26,176 --> 00:41:28,676 Aku harus membuat aliansi. 362 00:41:28,778 --> 00:41:32,146 Cara terbaik membuat aliansi adalah dengan pernikahan. 363 00:41:35,485 --> 00:41:37,318 Siapa yang akan kau nikahi kali ini? 364 00:41:37,420 --> 00:41:40,788 Aku tak tahu. mungkin tidak ada. 365 00:41:40,891 --> 00:41:43,992 Tapi kau harus memikat semua bangsawan itu? 366 00:41:44,094 --> 00:41:46,060 Apa kau seorang Ratu atau umpan ikan? 367 00:41:48,498 --> 00:41:51,466 Aku tak bisa membawa kekasih ke Westeros. 368 00:41:51,568 --> 00:41:53,801 Seorang Raja takkan berpikir dua kali mengenai itu. 369 00:41:53,904 --> 00:41:56,804 Jadi itu yang kau inginkan? jadi kekasih gelapku? 370 00:41:56,907 --> 00:42:00,208 Aku tak bangga. aku tak peduli bangsawan mana 371 00:42:00,310 --> 00:42:02,410 Yang duduk disampingmu di ruang kerajaan 372 00:42:02,512 --> 00:42:05,547 Aku tak menginginkan mahkota. aku menginginkanmu. 373 00:42:12,522 --> 00:42:14,722 Aku mencintaimu 374 00:42:14,824 --> 00:42:17,292 Dan aku akan membuatmu bahagia 375 00:42:17,394 --> 00:42:19,260 Kau tahu aku. 376 00:42:21,498 --> 00:42:25,199 Bawa aku bersamamu. izinkan aku bertarung untukmu. 377 00:42:32,809 --> 00:42:34,075 Aku tak bisa 378 00:42:43,820 --> 00:42:45,553 Si kerdil itu yang menyuruhmu melakukan ini? 379 00:42:45,655 --> 00:42:47,322 Tak ada yang menyuruhku. 380 00:42:47,424 --> 00:42:50,592 Orang yang cakap. tak bisa mendebat argumennya. 381 00:42:50,694 --> 00:42:52,427 Aku tak berguna untukmu disana. 382 00:42:52,529 --> 00:42:53,795 Jangan marah! 383 00:42:53,897 --> 00:42:57,065 Aku tak marah. aku hanya merasa sedih. 384 00:42:57,167 --> 00:42:58,766 Siapa yang mengejarmu? 385 00:42:58,868 --> 00:43:02,036 Siapapun yang bisa mengikuti Daenerys Stormborn, Ibu Para Naga? 386 00:43:02,138 --> 00:43:04,405 Ribuan wanita, kubayangkan. 387 00:43:10,614 --> 00:43:12,447 Akan ada pesanan khusus untukmu 388 00:43:12,549 --> 00:43:15,483 Mengenai keselamatan Meereen dan teluk naga. 389 00:43:15,585 --> 00:43:17,385 Teluk Naga? 390 00:43:17,487 --> 00:43:20,488 Kita tak boleh menyebutnya Slaver's Bay lagi, ya kan? 391 00:43:23,493 --> 00:43:26,794 Kau akan mendapatkan mahkota yang sangat kau inginkan itu. aku yakin itu. 392 00:43:28,131 --> 00:43:30,331 Kuharap itu bisa membuatmu bahagia. 393 00:43:35,405 --> 00:43:38,006 Aku kasihan dengan para lords di Westeros. 394 00:43:38,108 --> 00:43:40,274 Mereka tak tahu apa yang akan datang pada mereka. 395 00:43:40,377 --> 00:43:44,312 Selamat jalan, Daario Naharis. 396 00:44:02,999 --> 00:44:05,299 Bagaimana reaksinya? 397 00:44:05,402 --> 00:44:07,468 Tak ada air mata. 398 00:44:09,539 --> 00:44:12,173 Aku tahu ini berat untukmu. 399 00:44:12,275 --> 00:44:14,308 Kau meninggalkan pria yang benar-benar mencintaimu 400 00:44:14,411 --> 00:44:17,311 Karna dia bisa menjadi beban di Seven Kingdoms. 401 00:44:19,883 --> 00:44:23,584 Itu semacam pengorbanan diri yang bisa menjadikanmu pemimpin yang baik, 402 00:44:23,687 --> 00:44:25,853 Jika itu bisa menghiburmu. 403 00:44:28,758 --> 00:44:30,558 Tidak 404 00:44:30,660 --> 00:44:32,960 Tidak, kurasa tidak. 405 00:44:33,063 --> 00:44:34,595 Aku tidak pandai menghibur. 406 00:44:34,698 --> 00:44:36,998 Ya, memang. 407 00:44:40,170 --> 00:44:44,372 Baiklah. bagaimana dengan fakta kalau ini benar-benar terjadi? 408 00:44:45,875 --> 00:44:48,743 Kau punya pasukanmu, kau punya kapal-kapalmu, 409 00:44:48,845 --> 00:44:50,845 Kau punya Naga-nagamu. 410 00:44:50,947 --> 00:44:52,914 Semua yang kau inginkan 411 00:44:53,016 --> 00:44:55,917 Sejak kau sudah cukup dewasa untuk menginginkan sesuatu 412 00:44:56,019 --> 00:44:57,885 Semua milikmu untuk kau ambil. 413 00:44:59,656 --> 00:45:01,589 Apa kau takut? 414 00:45:04,761 --> 00:45:06,627 Bagus. 415 00:45:06,730 --> 00:45:09,464 Sekarang kau ada di permainan besar. 416 00:45:09,566 --> 00:45:12,133 Dan permainan besar itu menakkutkan 417 00:45:12,235 --> 00:45:14,702 Satu-satunya orang yang tidak takut dengan kegagalan 418 00:45:14,804 --> 00:45:16,904 Adalah orang gila seperti ayahmu. 419 00:45:19,008 --> 00:45:21,109 Apa kau tahu apa yang membuatku takut? 420 00:45:22,579 --> 00:45:25,246 Aku mengucapkan perpisahan pada pria yang mencintaiku. 421 00:45:27,117 --> 00:45:30,685 Seorang pria yang kupedulikan. 422 00:45:30,787 --> 00:45:32,754 Dan aku tak merasakan apa-apa. 423 00:45:34,357 --> 00:45:36,257 Hanya tidak sabar untuk melanjutkannya. 424 00:45:39,362 --> 00:45:42,430 Dia bukan orang pertama yang mencintaimu 425 00:45:42,532 --> 00:45:44,599 Dan dia takkan jadi yang terakhir. 426 00:45:48,505 --> 00:45:53,407 Well, kau benar-benar gagal menghiburku 427 00:45:55,979 --> 00:45:58,446 aku bagus dalam mengejek orang. 428 00:45:58,548 --> 00:46:00,681 Selama yang masih kuingat. 429 00:46:00,784 --> 00:46:03,584 Semua orang selalu memintaku untuk percaya pada sesuatu... 430 00:46:03,686 --> 00:46:07,421 Keluarga, Dewa-dewa, Raja, diriku sendiri. 431 00:46:07,524 --> 00:46:09,357 Kadang memang menggoda 432 00:46:09,459 --> 00:46:11,793 Sampai aku melihat kemana kepercayaan membawa orang-orang. 433 00:46:13,163 --> 00:46:15,763 Jadi kukatakan tidak, terima kasih untuk kepercayaan 434 00:46:15,865 --> 00:46:19,167 Tapi disinilah aku. 435 00:46:21,871 --> 00:46:24,138 Aku percaya padamu 436 00:46:26,075 --> 00:46:28,476 Ini memalukan, sebenarnya. 437 00:46:30,547 --> 00:46:32,346 Aku bersumpah memberikanmu pedangku, 438 00:46:32,448 --> 00:46:35,483 Tapi aku tak punya pedang. 439 00:46:35,585 --> 00:46:37,585 Nasihatmu yang kubutuhkan. 440 00:46:37,687 --> 00:46:40,121 Itu milikmu 441 00:46:40,223 --> 00:46:41,656 Sekarang dan selamanya. 442 00:46:43,159 --> 00:46:44,992 Bagus. 443 00:46:46,296 --> 00:46:48,329 Aku, um... 444 00:46:48,431 --> 00:46:50,198 Aku membuat sesuatu untukmu. 445 00:46:51,901 --> 00:46:54,435 Aku tak tahu apa ini benar. 446 00:47:03,746 --> 00:47:06,447 Tyrion Lannister, 447 00:47:06,549 --> 00:47:08,449 Aku menunjukmu sebagai Tangan Kanan Ratu. 448 00:47:42,685 --> 00:47:45,219 Kau bukan salah satu milikku, bukan? 449 00:47:45,321 --> 00:47:46,821 Bukan, My lord. 450 00:47:46,923 --> 00:47:48,589 Tak berpikir begitu. 451 00:47:48,691 --> 00:47:50,925 Terlalu cantik. 452 00:47:55,198 --> 00:47:57,999 Mana anak bodohku? 453 00:47:58,101 --> 00:48:01,836 Black Walder dan Lothar berjanji akan disini siang nanti. 454 00:48:01,938 --> 00:48:03,771 Mereka disini, my lord. 455 00:48:03,873 --> 00:48:07,174 Well, apa yang mereka lakukan, menghias rambut mereka? 456 00:48:07,277 --> 00:48:09,343 Beritahu mereka untuk datang kemari 457 00:48:09,445 --> 00:48:11,712 Tapi mereka sudah disini, my lord. 458 00:48:15,752 --> 00:48:18,753 Disini, my lord. 459 00:48:37,040 --> 00:48:39,073 Mereka sulit sekali diukir. 460 00:48:40,743 --> 00:48:42,643 Terutama Black Walder. 461 00:48:42,745 --> 00:48:45,313 Apa... 462 00:48:52,722 --> 00:48:54,388 Namaku Arya Stark. 463 00:48:54,490 --> 00:48:55,990 Aku ingin kau tahu itu. 464 00:48:56,092 --> 00:48:58,826 Hal terakhir yang akan kau lihat 465 00:48:58,928 --> 00:49:01,662 Seorang Stark yang tersenyum padamu saat kau mati 466 00:49:56,452 --> 00:49:58,452 Maafkan aku, My lady... 467 00:49:59,889 --> 00:50:02,890 Jika kau sedang berdoa. 468 00:50:02,992 --> 00:50:04,992 Aku sudah selesai dengan semua itu. 469 00:50:07,196 --> 00:50:09,730 Aku datang kesini setiap hari saat masih kecil. 470 00:50:11,026 --> 00:50:14,268 Aku berdoa untuk bisa berada ditempat lain 471 00:50:14,370 --> 00:50:16,470 Dulu aku hanya memikirkan apa yang kuinginkan, 472 00:50:16,572 --> 00:50:18,406 Tak pernah memikirkan apa yang sudah kupunya 473 00:50:22,178 --> 00:50:23,611 Aku dulu gadis bodoh. 474 00:50:23,713 --> 00:50:25,646 Kau dulu masih kecil. 475 00:50:28,951 --> 00:50:31,419 Apa yang kau inginkan? 476 00:50:31,521 --> 00:50:33,888 Kupikir kau tahu apa yang kuinginkan 477 00:50:33,990 --> 00:50:35,589 Aku salah 478 00:50:35,691 --> 00:50:38,359 Tidak, kau tidak salah. 479 00:50:41,462 --> 00:50:43,028 Setiap kali aku harus menghadapi sebuah keputusan 480 00:50:43,130 --> 00:50:45,364 Aku menutup mataku dan melihat gambar yang sama 481 00:50:47,067 --> 00:50:50,469 Tiap kali aku mempertimbangkan sebuah tindakan, aku bertanya pada diri sendiri 482 00:50:50,571 --> 00:50:54,706 Apa tindakan ini akan membantu untuk membuat gambar ini jadi nyata? 483 00:50:56,677 --> 00:50:59,445 Kukeluarkan semua pikiranku 484 00:50:59,547 --> 00:51:01,380 Dan memasuki dunia? 485 00:51:03,484 --> 00:51:06,452 Dan aku hanya bertindak jika jawabannya Ya 486 00:51:09,223 --> 00:51:13,792 Gambar diriku duduk diatas Iron Throne... 487 00:51:16,597 --> 00:51:18,497 Dan kau sebagai pendampingku. 488 00:51:28,576 --> 00:51:30,476 Itu gambar yang indah. 489 00:51:36,016 --> 00:51:39,518 Kabar pertempuran ini akan segera menyebar ke Seven Kingdoms. 490 00:51:39,620 --> 00:51:43,121 Aku menyatakan kesetiaan pada Klan Stark akan terdengar oleh semuanya. 491 00:51:43,224 --> 00:51:45,691 Kau pernah menyatakan kesetiaan untuk Klan lain sebelumnya, Lord Baelish. 492 00:51:45,793 --> 00:51:48,494 Itu tak pernah menghentikanmu untuk melayani dirimu sendiri 493 00:51:48,596 --> 00:51:50,796 Masa lalu sudah pergi demi kebaikan. 494 00:51:50,898 --> 00:51:52,965 Kau bisa duduk disini berkabung dengan kepergiannya 495 00:51:53,067 --> 00:51:56,001 Atau kau bisa bersiap-siap untuk masa depan 496 00:51:56,103 --> 00:51:58,570 Kau, cintaku 497 00:51:58,672 --> 00:52:01,306 Adalah masa depan Klan Stark. 498 00:52:01,408 --> 00:52:05,077 Pada Siapa orang-orang Utara akan bergantung? 499 00:52:05,179 --> 00:52:07,846 Anak perempuan sah dari Ned dan Catelyn Stark 500 00:52:07,948 --> 00:52:09,848 Yang lahir disini di Winterfell 501 00:52:09,950 --> 00:52:13,151 Atau anak haram yang lahir di Selatan? 502 00:52:39,613 --> 00:52:41,847 Disini aku akan meninggalkanmu. 503 00:52:41,949 --> 00:52:43,749 Kau tak ikut dengan kami? 504 00:52:45,219 --> 00:52:48,620 The Wall bukan hanya es dan batu. 505 00:52:48,722 --> 00:52:51,890 Mantra kuno terukir didalam pondasinya 506 00:52:53,694 --> 00:52:55,761 Sihir kuat 507 00:52:55,863 --> 00:52:58,997 Untuk melindungi manusia dari makhluk yang ada diluar 508 00:52:59,099 --> 00:53:02,935 Dan saat masih bisa berdiri, yang mati tak bisa melewatinya 509 00:53:03,037 --> 00:53:04,037 Aku tak bisa melewatinya 510 00:53:20,754 --> 00:53:22,688 Kau akan pergi kemana? 511 00:53:22,790 --> 00:53:24,323 Perang besar akan datang 512 00:53:24,425 --> 00:53:27,225 Dan aku masih bertarung untuk yang masih hidup. 513 00:53:29,296 --> 00:53:31,396 Aku akan melakukan sebisaku... 514 00:53:32,766 --> 00:53:34,967 Selama aku masih mampu. 515 00:53:38,872 --> 00:53:40,973 Terima kasih, Paman Benjen. 516 00:53:41,075 --> 00:53:43,408 Aku doakan kalian berdua beruntung. 517 00:54:22,683 --> 00:54:25,217 Apa kau yakin siap untuk ini? 518 00:54:25,319 --> 00:54:28,420 Sekarang aku gagak bermata tiga. 519 00:54:28,522 --> 00:54:30,756 Aku harus siap untuk ini. 520 00:55:04,358 --> 00:55:06,992 Ned? 521 00:55:07,094 --> 00:55:09,594 Lyanna. 522 00:55:09,697 --> 00:55:11,797 Apa itu kau? 523 00:55:15,569 --> 00:55:17,569 Apa itu benar-benar kau? 524 00:55:22,509 --> 00:55:24,409 Kau bukan mimpi? 525 00:55:25,546 --> 00:55:27,646 Bukan, aku bukan mimpi. 526 00:55:29,316 --> 00:55:31,183 Aku disini 527 00:55:32,853 --> 00:55:34,619 Tepat disini 528 00:55:34,722 --> 00:55:37,055 Aku merindukanmu, kakak 529 00:55:40,394 --> 00:55:42,394 Aku juga merindukanmu 530 00:55:46,734 --> 00:55:48,633 Aku ingin jadi berani 531 00:55:48,736 --> 00:55:51,169 Shh. 532 00:55:51,271 --> 00:55:53,772 Kau memang berani 533 00:55:53,874 --> 00:55:56,608 Tidak 534 00:55:58,812 --> 00:56:01,580 Aku tak ingin mati 535 00:56:01,682 --> 00:56:03,915 Kau takkan mati 536 00:56:07,721 --> 00:56:09,554 Ambilkan air 537 00:56:09,656 --> 00:56:11,957 - Tidak, jangan air. - Apa ada seorang Maester? 538 00:56:12,059 --> 00:56:14,392 Dengarkan aku, Ned. 539 00:56:20,801 --> 00:56:23,535 Jika Robert mengetahuinya, dia akan... 540 00:56:23,637 --> 00:56:25,504 Kau tahu dia akan. 541 00:56:25,606 --> 00:56:27,472 Kau harus melindunginya. 542 00:56:30,544 --> 00:56:32,444 Berjanjilah padaku, Ned. 543 00:56:34,848 --> 00:56:36,715 Berjanjilah padaku 544 00:56:48,862 --> 00:56:50,829 Berjanjilah padaku, Ned. 545 00:56:55,302 --> 00:56:57,102 Berjanjilah padaku 546 00:57:27,668 --> 00:57:30,569 Kau tak bisa mengharapkan Ksatria-ksatria dari Vale 547 00:57:30,671 --> 00:57:33,305 Berdampingan dengan penjajah wildling 548 00:57:33,407 --> 00:57:37,342 Kami tak menjajah. kami diundang. 549 00:57:37,444 --> 00:57:39,144 Bukan olehku. 550 00:57:39,246 --> 00:57:41,046 Free folk, orang-orang Utara, 551 00:57:41,148 --> 00:57:43,515 Dan Ksatria dari vale bertempur dengan berani, 552 00:57:43,617 --> 00:57:45,917 Bertarung bersama, dan kita menang. 553 00:57:46,019 --> 00:57:50,755 Ayahku pernah berkata kita menemukan teman sejati kita dimedan pertempuran. 554 00:57:50,858 --> 00:57:53,458 Boltons sudah dikalahkan. 555 00:57:53,560 --> 00:57:55,493 Perang sudah selesai. 556 00:57:55,596 --> 00:57:57,495 Musim dingin telah tiba. 557 00:57:57,598 --> 00:58:01,099 Jika para Maesters benar, ini akan jadi musim terdingin dalam seribu tahun 558 00:58:01,201 --> 00:58:04,636 Kita harus pulang dan menunggu badai berlalu 559 00:58:04,738 --> 00:58:06,838 Perang belum selesai. 560 00:58:06,940 --> 00:58:08,974 Dan aku berjanji padamu, teman, 561 00:58:09,076 --> 00:58:12,010 Musuh yang sebenarnya takkan menunggu badai berlalu. 562 00:58:12,112 --> 00:58:13,612 Dia yang akan membawa badai. 563 00:58:33,600 --> 00:58:37,669 Anakmu dibantai di pernikahan berdarah, Lord Manderly, 564 00:58:37,771 --> 00:58:39,604 Tapi kau menolak panggilan. 565 00:58:42,943 --> 00:58:45,944 Kau bersumpah setia pada Klan Stark, Lord Glover, 566 00:58:46,046 --> 00:58:48,647 Tapi disaat paling membutuhkan 567 00:58:48,749 --> 00:58:50,749 Kau menolak panggilan. 568 00:58:52,853 --> 00:58:54,886 Dan kau, Lord Cerwyn, 569 00:58:54,988 --> 00:58:58,857 Ayahmu dikuliti hidup-hidup oleh Ramsay Bolton. 570 00:58:58,959 --> 00:59:01,426 Tapi kau masih menolak panggilan. 571 00:59:04,531 --> 00:59:08,400 Tapi Klan Mormont ingat. 572 00:59:08,502 --> 00:59:11,202 Utara mengingat. 573 00:59:11,305 --> 00:59:15,874 Kita tak mengenal Raja selain Raja di Utara yang bernama Stark. 574 00:59:17,644 --> 00:59:19,411 Aku tak peduli jika dia seorang anak haram. 575 00:59:19,513 --> 00:59:22,113 Darah Ned Stark mengalir dipembuluh darahnya. 576 00:59:22,215 --> 00:59:26,685 Dia adalah Rajaku mulai hari ini sampai seterusnya. 577 00:59:43,370 --> 00:59:45,937 Lady Mormont bicara dengan lantang 578 00:59:46,039 --> 00:59:47,339 Dan benar. 579 00:59:50,744 --> 00:59:55,847 Anakku mati untuk Robb Stark, Serigala muda. 580 00:59:55,949 --> 00:59:59,017 Kupikir aku takkan menemukan Raja lain dalam hidupku. 581 00:59:59,119 --> 01:00:01,553 Aku tidak memasukan orang-orangku padamu 582 01:00:01,655 --> 01:00:04,289 Karna aku tidak ingin ada lagi seorang Manderlys mati sia-sia. 583 01:00:06,560 --> 01:00:08,026 Tapi aku salah 584 01:00:13,734 --> 01:00:15,967 Jon Snow membalaskan pernikahan berdarah 585 01:00:16,069 --> 01:00:18,470 Dia adalah serigala putih. 586 01:00:18,572 --> 01:00:21,506 Raja di Utara. 587 01:00:28,982 --> 01:00:31,449 Aku tak bertempur disampingmu 588 01:00:31,551 --> 01:00:34,986 Dan aku akan menyesalinya sampai hari kematianku. 589 01:00:35,088 --> 01:00:39,724 Seseorang hanya bisa mengakuinya saat dia salah 590 01:00:39,826 --> 01:00:41,393 Dan meminta permintaan maaf. 591 01:00:44,398 --> 01:00:46,698 Tak ada yang perlu dimaafkan, my lord. 592 01:00:49,302 --> 01:00:51,803 Akan ada lagi pertempuran yang datang 593 01:00:51,905 --> 01:00:55,440 Klan Glover akan berdiri dibelakang Klan Stark 594 01:00:55,542 --> 01:00:57,842 Seperti yang sudah kami lakukan ribuan tahun 595 01:00:59,679 --> 01:01:01,913 Dan aku akan berdiri dibelakang Jon Snow... 596 01:01:04,351 --> 01:01:06,418 Raja Di Utara! 597 01:01:08,321 --> 01:01:11,222 Raja Di Utara! 598 01:01:11,324 --> 01:01:14,626 Raja Di Utara! Raja Di Utara! 599 01:01:14,728 --> 01:01:18,063 Raja Di Utara! Raja Di Utara! 600 01:01:18,165 --> 01:01:21,366 Raja Di Utara! Raja Di Utara! 601 01:01:21,468 --> 01:01:24,969 Raja Di Utara! 602 01:01:25,072 --> 01:01:28,740 Raja Di Utara! 603 01:01:28,842 --> 01:01:32,710 Raja Di Utara! 604 01:01:32,813 --> 01:01:35,680 Raja Di Utara! 605 01:01:35,782 --> 01:01:38,950 Raja Di Utara! 606 01:01:39,052 --> 01:01:42,253 Raja Di Utara! 607 01:01:42,355 --> 01:01:45,657 Raja Di Utara! 608 01:01:45,759 --> 01:01:48,593 Raja Di Utara! 609 01:01:54,297 --> 01:01:56,801 Rombongan berhenti! 610 01:01:59,806 --> 01:02:01,272 Berhenti! 611 01:02:03,143 --> 01:02:05,276 Berhenti! 612 01:02:16,823 --> 01:02:17,956 Ayo. 613 01:03:12,713 --> 01:03:16,714 Sekarang aku menyatakan Cersei dari Klan Lannister. 614 01:03:16,816 --> 01:03:19,450 First of Her Name, 615 01:03:19,553 --> 01:03:22,921 Ratu Andals dan the First Men, 616 01:03:23,023 --> 01:03:26,224 Pelindung Seven Kingdoms. 617 01:04:12,072 --> 01:04:14,138 Semoga masa pimpinannya panjang . 618 01:04:14,241 --> 01:04:16,407 Semoga masa pimpinannya panjang. 619 01:06:39,386 --> 01:06:47,386 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Diterjemahkan oleh : Meshmew