1
00:01:37,671 --> 00:01:45,671
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com.
2
00:04:18,317 --> 00:04:19,683
Yang Mulia.
3
00:04:19,785 --> 00:04:23,420
Sidangnya akan segera dilaksanakan.
4
00:04:55,854 --> 00:04:57,254
Kau bawa uangku?
5
00:04:57,356 --> 00:04:59,656
Nanti.
Pergi.
6
00:05:10,936 --> 00:05:12,769
Grand Maester.
7
00:05:53,178 --> 00:05:55,645
Ser Loras Tyrell.
8
00:05:57,483 --> 00:06:00,217
Apa kau siap untuk diadili
9
00:06:00,319 --> 00:06:04,020
Dan mengakui kesalahan dan dosamu dihadapan Tujuh Dewa?
10
00:06:06,625 --> 00:06:09,025
Tak perlu ada pengadilan.
11
00:06:11,530 --> 00:06:13,930
Aku mengaku dihadapan Tujuh Dewa
12
00:06:14,032 --> 00:06:16,032
Dan mengakui kesalahanku
13
00:06:17,536 --> 00:06:20,270
Kesalahan mana yang akan kau akui?
14
00:06:20,372 --> 00:06:22,706
Semuanya.
15
00:06:24,443 --> 00:06:26,143
Aku tidur dengan banyak lelaki
16
00:06:26,245 --> 00:06:29,679
Termasuk dengan pengkhianat Renly Baratheon.
17
00:06:33,185 --> 00:06:35,952
Aku mengatakan sumpah palsu dihadapan para Dewa.
18
00:06:36,054 --> 00:06:38,355
Aku bersalah atas kerusakan moral ...
19
00:06:39,858 --> 00:06:41,858
Ketidak jujuran
20
00:06:41,960 --> 00:06:43,427
Tak punya rasa malu
21
00:06:43,529 --> 00:06:46,396
Dan kesombongan
22
00:06:46,498 --> 00:06:47,931
Aku mengerti sekarang
23
00:06:50,302 --> 00:06:52,536
Aku merendahkan diri dihadapan Tujuh Dewa
24
00:06:52,638 --> 00:06:56,039
Dan menerima hukuman apapun yang Para Dewa berikan.
25
00:06:58,076 --> 00:07:02,946
Hukuman Para Dewa sangat tegas
26
00:07:03,048 --> 00:07:05,582
Tapi juga adil
27
00:07:05,684 --> 00:07:09,052
Pejuang menghukum mereka yang percaya
diri mereka
28
00:07:09,154 --> 00:07:11,421
Tak terjangkau hukum.
29
00:07:12,925 --> 00:07:15,992
Tapi sang Dewi memberi ampunan
30
00:07:16,094 --> 00:07:19,896
Pada mereka yang berlutut dihadapannya
31
00:07:27,940 --> 00:07:30,640
Aku bertanggung jawab penuh atas dosa-dosaku
32
00:07:30,742 --> 00:07:33,243
Dan melepaskan diriku dari hasratku.
33
00:07:36,715 --> 00:07:39,649
Satu-satunya harapan yang tersisa untukku
34
00:07:39,751 --> 00:07:42,352
Adalah mengabdikan diriku pada Tujuh Dewa.
35
00:07:42,454 --> 00:07:45,522
Semoga bisa menjadi teladan dari kasih sayang mereka
36
00:07:45,624 --> 00:07:48,291
Untuk yang menyaksikan.
37
00:07:49,862 --> 00:07:53,330
Apa kau sepenuhnya mengerti
38
00:07:53,432 --> 00:07:55,265
Dengan semua ini?
39
00:07:55,367 --> 00:07:56,867
Ya.
40
00:07:59,438 --> 00:08:01,571
Aku akan melepaskan nama Tyrell
41
00:08:01,673 --> 00:08:04,708
Dan semua yang berhubungan dengan itu
42
00:08:04,810 --> 00:08:08,578
Aku akan melepaskan gelar kebangsawananku
dan hak-ku sebagai pewaris Highgarden.
43
00:08:12,217 --> 00:08:14,451
Aku takkan pernah menikah
44
00:08:14,553 --> 00:08:16,953
Dan aku takkan pernah menjadi ayah.
45
00:08:20,526 --> 00:08:22,492
Saudara Loras...
46
00:08:22,594 --> 00:08:27,364
Aku memintamu untuk mendedikasikan
hidupmu untuk Tujuh Dewa.
47
00:08:31,603 --> 00:08:34,404
Apa kau akan bertarung untuk mempertahankan imanmu
48
00:08:34,506 --> 00:08:36,940
Melawan orang-orang kafir dan
mereka yang melanggar perintah agama?
49
00:08:37,042 --> 00:08:38,542
Ya.
50
00:09:07,739 --> 00:09:08,905
Tidak, aku tak bisa membiarkan mereka...
51
00:09:09,007 --> 00:09:11,975
Iman adalah sebuah jalan, ayah.
52
00:09:34,533 --> 00:09:35,699
Baiklah.
53
00:09:36,935 --> 00:09:38,635
Aku siap
54
00:09:46,078 --> 00:09:48,578
Aku harus pergi.
aku...
55
00:09:48,680 --> 00:09:50,614
Aku terlambat untuk persidangannya
56
00:10:03,762 --> 00:10:05,862
Kau memutilasinya.
57
00:10:05,964 --> 00:10:07,864
Kau sudah berjanji padaku.
58
00:10:07,966 --> 00:10:10,333
Dan aku sudah memenuhi janjiku.
59
00:10:10,435 --> 00:10:13,203
Begitu sidang Ibu Ratu ditutup,
60
00:10:13,305 --> 00:10:15,338
Saudara Loras bebas pergi.
61
00:10:15,440 --> 00:10:17,340
Dan mana Ibu Ratu?
62
00:10:17,442 --> 00:10:20,710
Dia takkan meninggalkan Red Keep.
63
00:10:20,812 --> 00:10:24,748
Sepertinya Ibu Ratu tak berniat
menghadiri sidangnya.
64
00:10:27,152 --> 00:10:29,819
Pergi ke Red Keep
dan tunjukan dia jalannya.
65
00:10:56,682 --> 00:10:58,448
Panggil yang lain.
66
00:11:40,492 --> 00:11:42,425
Mana Raja?
67
00:11:45,397 --> 00:11:47,330
Disuatu tempat, kurasa.
68
00:11:47,432 --> 00:11:49,065
Apa maksud semua ini?
69
00:11:49,167 --> 00:11:51,034
Aku diberitahu kalau...
70
00:11:51,136 --> 00:11:52,602
Ah.
71
00:11:52,704 --> 00:11:54,804
Aku punya banyak hal yang lebih penting
untuk dihabiskan
72
00:11:54,906 --> 00:11:56,272
Daripada menyia-nyiakannya untuk hadir..
73
00:11:56,374 --> 00:11:59,042
Kumohon, Grand Maester.
aku takkan menjelekanmu.
74
00:12:00,512 --> 00:12:02,846
Kumohon maafkan aku jika bisa.
75
00:12:34,613 --> 00:12:36,746
Ini menyakitiku, My Lord.
76
00:12:36,848 --> 00:12:38,915
Apapun kesalahanmu,
kau tak pantas
77
00:12:39,017 --> 00:12:41,985
Mati kedinginan sendirian , di tempat gelap.
78
00:12:42,087 --> 00:12:45,822
Tapi terkadang sebelum kita
menempatkan penjaga pintu yang baru,
79
00:12:45,924 --> 00:12:50,059
Yang lama harus diistirahatkan.
80
00:13:31,236 --> 00:13:34,337
Makin lama kau menunggu,
akan semakin buruk akibatnya untukmu.
81
00:14:01,299 --> 00:14:03,333
Apa yang kau lakukan?
82
00:15:10,702 --> 00:15:12,769
Ada yang tak beres
83
00:15:12,871 --> 00:15:15,338
Tak perlu ada yang kau takuti, Yang Mulia
84
00:15:15,440 --> 00:15:17,307
Sidangnya akan segera dimulai
85
00:15:17,409 --> 00:15:20,109
Cersei tidak ada disini.
Tommen tidak ada disini.
86
00:15:20,211 --> 00:15:21,571
Menurutmu kenapa mereka tak ada disini?
87
00:15:21,646 --> 00:15:23,479
Jika terdakwa tak ada disini
88
00:15:23,581 --> 00:15:25,648
Dia akan tetap disidang.
89
00:15:25,750 --> 00:15:27,984
Kita tak bisa lari dari hukuman Para Dewa...
90
00:15:28,086 --> 00:15:30,720
Lupakan tentang Dewa dan
dengarkan apa yang akan aku katakan.
91
00:15:30,822 --> 00:15:34,257
Cersei paham dengan konsekuensi
ketidakhadirannya
92
00:15:34,359 --> 00:15:36,125
Dan dia tetap tidak hadir
93
00:15:36,227 --> 00:15:40,096
Yang berarti dia tidak berniat
menjalani konsekuensinya.
94
00:15:40,198 --> 00:15:44,067
Sidangnya bisa menunggu.
kita semua harus pergi
95
00:16:09,861 --> 00:16:11,961
Kita semua harus pergi sekarang
96
00:16:16,601 --> 00:16:19,369
Loras.
97
00:16:19,471 --> 00:16:21,637
Tetap bersamaku
98
00:16:34,085 --> 00:16:36,886
Biarkan aku lewat.
Biarkan aku lewat.
99
00:16:38,757 --> 00:16:41,057
Minggir.
100
00:16:49,367 --> 00:16:51,300
Biarkan kami lewat.
101
00:18:20,758 --> 00:18:22,792
Mengaku.
102
00:18:24,963 --> 00:18:26,929
Mengaku.
103
00:18:31,269 --> 00:18:33,269
- Tidak.
- Mengaku.
104
00:18:42,881 --> 00:18:45,715
Mengaku.
rasanya menyenangkan sekali.
105
00:18:45,817 --> 00:18:49,519
Memukuliku, membuatku kelaparan
106
00:18:49,621 --> 00:18:52,522
Menakutiku, mempermalukanku
107
00:18:55,527 --> 00:18:58,294
Kau tak melakukannya karna
kau peduli dengan taubatku.
108
00:18:58,396 --> 00:19:01,531
Kau melakukannya karna terasa menyenangkan.
109
00:19:01,633 --> 00:19:03,866
Aku mengerti.
110
00:19:03,968 --> 00:19:07,136
Aku melakukan banyak hal karna terasa menyenangkan.
111
00:19:10,108 --> 00:19:13,442
Aku minum karna rasanya enak.
112
00:19:13,545 --> 00:19:17,647
Aku membunuh suamiku karna
terasa menyenangkan bisa menyingkirkannya
113
00:19:20,985 --> 00:19:25,955
Aku bersetubuh dengan saudaraku karna
menyenangkan bisa merasakan dirinya didalamku.
114
00:19:26,057 --> 00:19:28,124
Aku bohong mengenai bersetubuh dengan saudaraku...
115
00:19:30,161 --> 00:19:34,163
Karna rasanya menyenangkan menjaga
anak kami dari orang munafik penuh benci.
116
00:19:36,968 --> 00:19:38,734
Aku membunuh High Sparrow-mu...
117
00:19:40,705 --> 00:19:42,872
Dan semua anggotanya...
118
00:19:44,542 --> 00:19:47,810
Semua septon-nya, semua septa-nya,
119
00:19:47,912 --> 00:19:50,746
Dan semua prajurit dekilnya,
120
00:19:50,848 --> 00:19:54,050
Karna rasanya menyenangkan
menyaksikan mereka terbakar.
121
00:19:55,887 --> 00:19:59,722
Rasanya menyenangkan membayangkan
mereka terkejut dan kesakitan.
122
00:19:59,824 --> 00:20:03,159
Tak pernah ada hal yang memberiku
kegembiraan yang hebat.
123
00:20:08,866 --> 00:20:12,368
Bahkan mengakui kesalahan pun terasa
menyenangkan dikeadaan yang tepat.
124
00:20:18,543 --> 00:20:20,576
Selama ini kau selalu pendiam
125
00:20:28,553 --> 00:20:31,520
Sudah kukatakan wajahku akan jadi
hal terakhir yang akan kau lihat sebelum kau mati.
126
00:20:31,623 --> 00:20:33,689
Apa kau ingat?
127
00:20:33,791 --> 00:20:35,758
Bagus.
128
00:20:38,029 --> 00:20:40,296
Aku senang bisa melihat wajahmu
129
00:20:43,201 --> 00:20:45,134
Aku siap bertemu dengan Para Dewa.
130
00:20:45,236 --> 00:20:46,569
Apa?
131
00:20:48,573 --> 00:20:50,506
Sekarang?
132
00:20:50,608 --> 00:20:52,074
Hari ini?
133
00:20:55,146 --> 00:20:57,580
Kau takkan mati hari ini.
134
00:21:00,084 --> 00:21:02,551
Kau takkan mati untuk sementara ini.
135
00:21:04,989 --> 00:21:06,956
Ser Gregor.
136
00:21:10,995 --> 00:21:13,262
Ini Ser Gregor Clegane.
137
00:21:13,364 --> 00:21:15,965
Dia juga pendiam
138
00:21:27,078 --> 00:21:28,711
Dewamu telah mengabaikanmu
139
00:21:29,947 --> 00:21:32,081
Inilah Dewamu sekarang
140
00:21:43,294 --> 00:21:45,094
Tidak.
141
00:21:46,197 --> 00:21:47,363
Tidak.
142
00:21:48,900 --> 00:21:52,134
Memalukan.
143
00:21:52,236 --> 00:21:55,471
Memalukan.
144
00:21:55,573 --> 00:21:59,275
Memalukan.
145
00:22:04,182 --> 00:22:06,682
Aku turut berduka, Yang Mulia.
146
00:22:08,219 --> 00:22:09,985
Benar-benar berduka
147
00:22:53,765 --> 00:22:56,132
Untuk Klan Lannister!
148
00:22:56,234 --> 00:22:58,167
Dengarkan aku meraung!
149
00:23:03,808 --> 00:23:06,008
Untuk Klan Frey!
150
00:23:06,110 --> 00:23:09,178
Kita berdiri bersama!
151
00:23:09,280 --> 00:23:12,148
Semoga kita bisa terus berdiri
selama berabad-abad,
152
00:23:12,250 --> 00:23:14,717
Teman baik sampai akhir
153
00:23:14,819 --> 00:23:18,854
Dan saat kita menghujamkan pedang kita
kejantung musuh kita,
154
00:23:18,956 --> 00:23:22,758
Kita akan mengatakan semboyan aliansi kita,
155
00:23:22,860 --> 00:23:26,262
"Freys dan Lannisters"
156
00:23:26,364 --> 00:23:28,564
"Mengirimkan salam."
157
00:23:45,883 --> 00:23:48,384
Kau bahkan tak perlu melakukan apapun, begitu?
158
00:23:49,787 --> 00:23:52,054
Kau hanya duduk disana,
memakan daging sapi,
159
00:23:52,156 --> 00:23:53,589
Dan semua burung datang mematuk.
160
00:23:53,691 --> 00:23:56,091
- Kau boleh memilikinya.
- Dia tak menginginkanku.
161
00:23:56,194 --> 00:23:58,594
Dia ingin jari emasmu menyenangkannya.
162
00:24:00,465 --> 00:24:02,565
Yang dua itu sudah melirikmu.
163
00:24:04,735 --> 00:24:06,435
Mereka melirikmu, bajingan.
164
00:24:06,537 --> 00:24:08,337
Bukan tipe-ku.
165
00:24:08,439 --> 00:24:10,005
Tak cukup pirang?
166
00:24:12,477 --> 00:24:15,911
Nona-nona, apa kalian pernah bertemu
Ser Bronn of The Blackwater,
167
00:24:16,013 --> 00:24:18,180
Pahlawan dari pertempuran di teluk Blackwater?
168
00:24:18,282 --> 00:24:20,649
- Itu dia.
- Mungkin aku sedang tak mood.
169
00:24:23,921 --> 00:24:25,454
Persetan
170
00:24:25,556 --> 00:24:28,724
Tak perlu memanggilku ser hanya
karna aku seorang Ksatria yang disumpah.
171
00:24:34,031 --> 00:24:36,465
Semua ini cukup bagus.
172
00:24:38,202 --> 00:24:40,369
Ayahmu pasti senang.
173
00:24:40,471 --> 00:24:42,137
Aku yakin begitu
174
00:24:44,775 --> 00:24:47,610
Edmure sudah kembali dipenjara
175
00:24:47,712 --> 00:24:51,347
Tak boleh membunuh menantuku.
itu tak benar.
176
00:24:51,449 --> 00:24:53,616
Membuat nama keluarga jadi buruk.
177
00:24:57,088 --> 00:25:01,023
Jadi Blackfish yang terkenal
dibunuh oleh prajurit rendahan, eh?
178
00:25:01,125 --> 00:25:04,026
Pejuang Legendaris, kata semua orang.
179
00:25:05,496 --> 00:25:07,796
Apa kau sendiri pernah bertarung, Lord Frey?
180
00:25:07,899 --> 00:25:10,432
Aku sudah sedikit tua untuk hal itu.
181
00:25:10,535 --> 00:25:13,235
Tidak, tapi semasa muda-mu.
182
00:25:13,337 --> 00:25:16,272
Tujuan bertarung
183
00:25:16,374 --> 00:25:19,575
Adalah mengalahkan musuh-musuhmu, iya kan?
184
00:25:19,677 --> 00:25:21,677
Aku mengalahkan musuhku.
185
00:25:21,779 --> 00:25:25,481
Riverrun dikuasai Klan Tully selama ribuan tahun.
186
00:25:25,583 --> 00:25:27,149
Sekarang aku yang menguasai.
187
00:25:27,251 --> 00:25:29,552
Kau sebut apa itu?
188
00:25:29,654 --> 00:25:30,920
Kemenangan.
189
00:25:31,022 --> 00:25:33,522
Ya, kau memang penakluk yang hebat.
190
00:25:35,126 --> 00:25:38,894
Silahkan, ejek saja aku, bocah.
kau pikir aku keberatan?
191
00:25:38,996 --> 00:25:41,730
Tullys mengejekku bertahun-tahun
192
00:25:41,832 --> 00:25:43,999
Starks mengejekku.
193
00:25:44,101 --> 00:25:45,568
Dimana mereka sekarang?
194
00:25:45,670 --> 00:25:48,137
Kau bicara tentang perang seolah kau ahlinya,
195
00:25:48,239 --> 00:25:50,539
Tapi satu-satunya pertempuran
yang aku ingat kau bertarung
196
00:25:50,641 --> 00:25:53,542
Kau ditangkap oleh Robb
Stark, Si Serigala Muda.
197
00:25:53,644 --> 00:25:56,545
Tapi itu tak penting.
198
00:25:56,647 --> 00:25:59,982
Disini kita sekarang,
dua pembunuh Raja.
199
00:26:00,084 --> 00:26:03,953
Kita tahu bagaimana rasanya
melihat mereka merendahkan diri didepan kita
200
00:26:04,055 --> 00:26:07,056
Dan tertawa terkikik dibelakang kita.
201
00:26:07,158 --> 00:26:08,724
Kita tak keberatan, ya kan?
202
00:26:08,826 --> 00:26:12,795
Ketakutan adalah hal yang bagus.
203
00:26:12,897 --> 00:26:14,496
Walaupun mereka tak takut pada Freys.
204
00:26:14,599 --> 00:26:17,333
Mereka takut pada Lannisters.
205
00:26:17,435 --> 00:26:19,802
Kami memberimu Riverlands
untuk mempertahankan Riverlands.
206
00:26:19,904 --> 00:26:22,338
Jika kami harus pergi ke Utara
dan mengambilnya kembali untukmu
207
00:26:22,440 --> 00:26:24,840
Setiap kali kau kehilangan,
208
00:26:24,942 --> 00:26:26,909
Kenapa kami membutuhkanmu?
209
00:26:48,599 --> 00:26:50,265
Tunjukan padaku.
210
00:26:53,070 --> 00:26:55,037
Yang Mulia,
tak perlu...
211
00:26:55,139 --> 00:26:56,505
Tunjukan padaku.
212
00:27:09,420 --> 00:27:12,821
Apa saranmu untuk pemakaman Raja?
213
00:27:12,923 --> 00:27:15,591
Karna Sept of Baelor
bukan lagi pilihan,
214
00:27:15,693 --> 00:27:19,461
Mungkin upacara diruang kerajaan?
215
00:27:20,931 --> 00:27:24,066
Dia harus bersama kakeknya,
216
00:27:24,168 --> 00:27:27,002
Saudaranya, saudarinya.
217
00:27:29,440 --> 00:27:32,107
Bakar dia
218
00:27:32,209 --> 00:27:35,177
Dan kubur abu-nya ditempat berdirinya the sept.
219
00:27:47,792 --> 00:27:50,125
Whoa, whoa.
220
00:28:32,903 --> 00:28:34,269
Hello.
221
00:28:41,045 --> 00:28:44,747
Dari Lord Commander Snow di Castle Black.
222
00:28:59,363 --> 00:29:01,630
Aku...
223
00:29:01,732 --> 00:29:03,232
Aku harus jadi Maester yang baru.
224
00:29:18,582 --> 00:29:19,715
Oh.
225
00:29:19,817 --> 00:29:22,217
Menurut catatan kami,
226
00:29:22,319 --> 00:29:24,086
Jeor Mormontlah Lord Commander-nya.
227
00:29:25,489 --> 00:29:27,222
Dia sudah tewas.
228
00:29:27,324 --> 00:29:29,892
Kami tak menerima laporan apapun
dari Maester di Castle Black.
229
00:29:29,994 --> 00:29:33,128
Maester Aemon mulai sakit-sakitan
beberapa saat setelah pemilihan.
230
00:29:33,230 --> 00:29:35,497
Dia sudah meninggal.
231
00:29:37,701 --> 00:29:39,635
Karna itulah aku disini.
232
00:29:43,007 --> 00:29:44,840
Ini tidak biasa.
233
00:29:44,942 --> 00:29:49,611
Ya, well, kurasa hidup itu tak biasa.
234
00:30:01,192 --> 00:30:05,294
Archmaester akan mendiskusikan ketidakbiasaan ini denganmu.
235
00:30:07,865 --> 00:30:10,899
Sementara ini, kau boleh menggunakan perpustakaan.
236
00:30:11,001 --> 00:30:12,868
Ikuti aku.
237
00:30:15,840 --> 00:30:17,840
Tak ada wanita atau anak-anak
238
00:32:12,089 --> 00:32:14,389
Saat kami dijamuan makan,
239
00:32:14,491 --> 00:32:16,758
Keluarga kami akan duduk disini..
240
00:32:18,762 --> 00:32:20,662
Dan aku duduk disana.
241
00:32:23,000 --> 00:32:25,567
Bisa lebih buruk, Jon Snow.
242
00:32:25,669 --> 00:32:27,436
Kau punya keluarga.
243
00:32:27,538 --> 00:32:28,704
Kau punya jamuan makan.
244
00:32:30,874 --> 00:32:34,009
Aye, kau benar.
aku lebih beruntung dari kebanyakan orang.
245
00:32:49,460 --> 00:32:51,126
Apa itu?
246
00:32:52,763 --> 00:32:54,696
Katakan padanya.
247
00:32:57,735 --> 00:32:59,935
Katakan padanya milik siapa itu.
248
00:33:04,808 --> 00:33:06,408
Putri Shireen.
249
00:33:06,510 --> 00:33:08,810
Katakan padanya apa yang kau lakukan pada Shireen.
250
00:33:10,681 --> 00:33:11,980
Katakan!
251
00:33:18,689 --> 00:33:20,389
Kami membakarnya ditiang pancang.
252
00:33:33,537 --> 00:33:35,871
Kenapa?
253
00:33:35,973 --> 00:33:39,074
Pasukannya terjebak.
Kuda-kudanya mati.
254
00:33:39,176 --> 00:33:42,244
- Hanya itu satu-satunya cara.
- Kau membakar gadis kecil hidup-hidup!
255
00:33:42,346 --> 00:33:43,779
Aku hanya melakukan apa yang diperintahkan Dewa-ku.
256
00:33:43,881 --> 00:33:47,015
Jika dia memerintahkanmu membakar anak-anak.
Dewa-mu sangat kejam.
257
00:33:50,320 --> 00:33:52,020
Kita berdiri disini karnanya.
258
00:33:53,524 --> 00:33:56,792
Jon Snow masih hidup karna Dewa menginginkannya.
259
00:33:56,894 --> 00:34:00,495
Aku menyayangi gadis itu
seperti anakku sendiri.
260
00:34:00,597 --> 00:34:03,899
Dia anak pintar, baik hati.
dan kau membunuhnya!
261
00:34:06,103 --> 00:34:07,569
Begitu juga ayahnya.
262
00:34:09,873 --> 00:34:11,339
Begitu juga ibunya.
263
00:34:13,544 --> 00:34:15,777
Orang tuanya sendiri tahu kalau hanya itu cara satu-satunya.
264
00:34:15,879 --> 00:34:18,480
Satu-satunya cara untuk apa?
265
00:34:18,582 --> 00:34:20,082
Mereka semua tetap mati
266
00:34:21,952 --> 00:34:23,952
Kau bilang pada semua orang kalau
Stannis-lah orang pilihan.
267
00:34:24,054 --> 00:34:26,388
Kau membuatnya percaya itu,
mereka semua dibodohi.
268
00:34:26,490 --> 00:34:28,957
- Dan kau berbohong.
- Aku tak berbohong.
269
00:34:30,694 --> 00:34:32,027
Aku salah.
270
00:34:32,129 --> 00:34:35,363
Aye, kau salah.
271
00:34:35,466 --> 00:34:39,101
Berapa banyak yang tewas karna kau salah?
272
00:34:44,074 --> 00:34:47,976
Aku meminta izinmu untuk mengeksekusi
wanita ini karna membunuh.
273
00:34:48,078 --> 00:34:49,878
Dia mengakuinya.
274
00:34:52,382 --> 00:34:54,783
Apa ada yang ingin kau katakan?
275
00:34:56,653 --> 00:34:59,387
Aku sudah lama siap untuk mati.
276
00:35:01,191 --> 00:35:04,226
Jika Dewa sudah selesai denganku,
biarlah, tapi dia belum selesai.
277
00:35:04,328 --> 00:35:07,529
Kau sudah melihat Raja Malam, Jon Snow.
278
00:35:07,631 --> 00:35:10,899
Kau tahu perang besar masih akan datang.
279
00:35:11,001 --> 00:35:13,969
Kau tahu pasukan kematian akan datang pada kita.
280
00:35:15,205 --> 00:35:17,772
Dan kau tahu aku bisa menolongmu
memenangkan perang itu.
281
00:35:32,055 --> 00:35:33,922
Pergilah ke Selatan hari ini.
282
00:35:35,425 --> 00:35:37,325
Jika kau kembali ke Utara,
283
00:35:37,427 --> 00:35:40,028
Aku akan menggantungmu sebagai pembunuh.
284
00:35:57,781 --> 00:36:00,382
Jika kau kembali kesini,
285
00:36:00,484 --> 00:36:02,851
Aku sendiri yang akan mengeksekusimu.
286
00:36:34,851 --> 00:36:37,652
Aku sudah menyiapkan kamar untukmu.
287
00:36:39,389 --> 00:36:41,423
Kamar ayah dan Ibu?
288
00:36:42,893 --> 00:36:44,726
Kau harus mengambilnya.
289
00:36:46,129 --> 00:36:48,096
Aku bukan seorang Stark.
290
00:36:48,198 --> 00:36:50,599
Bagiku iya.
291
00:36:54,271 --> 00:36:55,937
Kau-lah Lady of Winterfell.
292
00:36:56,039 --> 00:36:59,941
Kau pantas mendapatkannya.
kita masih berdiri disini berkat kau.
293
00:37:00,043 --> 00:37:03,545
Pertempurannya sudah kalah
sampai Ksatria-ksatria dari Vale datang membantu.
294
00:37:03,647 --> 00:37:05,847
Mereka datang berkat kau.
295
00:37:09,853 --> 00:37:12,787
Kau bilang padaku kalau Lord Baelish
menjualmu pada Boltons.
296
00:37:12,889 --> 00:37:14,656
- Memang.
- Dan kau mempercayainya?
297
00:37:14,758 --> 00:37:18,393
Hanya orang bodoh yang mempercayai Littlefinger.
298
00:37:21,531 --> 00:37:24,299
Seharusnya aku memberitahumu tentangnya,
299
00:37:24,401 --> 00:37:27,736
Mengenai ksatria-ksatria dari Vale.
300
00:37:27,838 --> 00:37:29,304
Maafkan aku.
301
00:37:40,617 --> 00:37:42,584
Kita harus saling percaya satu sama lain.
302
00:37:42,686 --> 00:37:45,687
Kita tak boleh berperang diantara kita.
303
00:37:45,789 --> 00:37:48,290
Kita punya banyak musuh sekarang.
304
00:38:04,541 --> 00:38:06,574
Jon.
305
00:38:06,677 --> 00:38:10,111
Gagak datang dari Citadel.
306
00:38:10,213 --> 00:38:12,113
Gagak putih.
307
00:38:14,818 --> 00:38:16,351
Musim dingin sudah tiba.
308
00:38:28,632 --> 00:38:31,766
Well, ayah selalu menjanjikannya, ya kan?
309
00:38:45,849 --> 00:38:49,017
Terakhir kali Tyrell datang ke Dorne,
310
00:38:49,119 --> 00:38:51,219
Dia dibunuh.
311
00:38:51,321 --> 00:38:53,888
100 kalajengking merah, ya kan?
312
00:38:53,990 --> 00:38:56,491
Kau tak perlu takut pada kami, Lady Olenna.
313
00:38:56,593 --> 00:38:58,727
Kalian membunuh pangeran kalian sendiri,
314
00:38:58,829 --> 00:39:00,562
Tapi kalian ingin aku mempercayai kalian?
315
00:39:00,664 --> 00:39:03,631
Kami mengundang anda ke Dorne
karna kami membutuhkan bantuanmu.
316
00:39:03,734 --> 00:39:06,000
Anda datang ke Dorne karna
anda membutuhkan bantuan kami.
317
00:39:06,103 --> 00:39:08,603
Siapa namamu tadi?
318
00:39:08,705 --> 00:39:10,071
Barbaro?
319
00:39:10,173 --> 00:39:11,773
Obara.
320
00:39:11,875 --> 00:39:15,009
Obara. kau terlihat seperti bocah yang marah.
321
00:39:15,112 --> 00:39:17,746
Jangan mengira-ngira apa yang kubutuhkan.
322
00:39:17,848 --> 00:39:21,182
Maafkan saudariku.
dia kurang bisa berdiplomasi, dia membuat...
323
00:39:21,284 --> 00:39:24,786
Diamlah, sayang.
kau mau bicara sesuatu?
324
00:39:24,888 --> 00:39:26,788
Tidak ada?
bagus.
325
00:39:26,890 --> 00:39:29,290
Biarkan wanita dewasa yang berbicara.
326
00:39:29,393 --> 00:39:33,094
Lannisters sudah menyatakan perang pada Klan Tyrell.
327
00:39:33,196 --> 00:39:36,164
Mereka menyatakan perang pada Dorne.
328
00:39:36,266 --> 00:39:39,901
Kita harus membentuk aliansi sekarang
jika ingin bertahan.
329
00:39:41,204 --> 00:39:44,172
Cersei mencuri masa depan dariku.
330
00:39:44,274 --> 00:39:46,040
Dia membunuh anakku.
331
00:39:46,143 --> 00:39:48,176
Dia membunuh cucu laki-lakiku.
332
00:39:48,278 --> 00:39:51,479
Dia membunuh cucu perempuanku.
333
00:39:51,581 --> 00:39:54,416
Bertahan hidup bukanlah yang ku kejar sekarang.
334
00:39:54,518 --> 00:39:56,684
Anda benar sekali.
335
00:39:56,787 --> 00:39:59,354
Aku memilih kalimat yang salah.
336
00:39:59,456 --> 00:40:01,956
Bukan bertahan hidup yang kutawarkan.
337
00:40:02,058 --> 00:40:04,392
Tapi keinginan hatimu.
338
00:40:06,229 --> 00:40:09,431
Dan apa keinginan hatiku?
339
00:40:11,001 --> 00:40:13,234
Balas dendam
340
00:40:13,336 --> 00:40:14,436
Keadilan
341
00:40:18,175 --> 00:40:20,041
Api dan darah.
342
00:40:26,516 --> 00:40:29,317
Kapalmu sudah hampir siap
343
00:40:29,419 --> 00:40:31,719
Kulihat mereka mengecat layarnya
344
00:40:35,158 --> 00:40:38,960
Aku penasaran untuk melihat bagaimana
reaksi Dothraki di perairan beracun.
345
00:40:39,062 --> 00:40:40,962
Kau takkan ikut.
346
00:40:43,333 --> 00:40:46,568
Strategi baru?
347
00:40:46,670 --> 00:40:49,871
Kau ingin pasukan Second Sons
menyerang dari pesisir barat?
348
00:40:49,973 --> 00:40:52,574
Jika kita mengambil alih Casterly Rock,
349
00:40:52,676 --> 00:40:56,244
Lannisters takkan punya tempat
bersembunyi saat kau menyerang King's Landing.
350
00:40:56,346 --> 00:40:58,279
Kau takkan pergi ke Westeros.
351
00:40:58,381 --> 00:41:01,316
Kau akan tetap disini bersama pasukan Second Sons.
352
00:41:01,418 --> 00:41:04,052
Kedamaian sudah ada Meereen.
353
00:41:04,154 --> 00:41:07,489
Kau akan menjaga kedamaian saat
orang-orang memilih pemimpin mereka.
354
00:41:08,792 --> 00:41:10,592
Persetan dengan Meereen.
355
00:41:10,694 --> 00:41:12,594
Persetan dengan orang-orang
356
00:41:12,696 --> 00:41:14,963
Aku disini untukmu, bukan mereka
357
00:41:15,065 --> 00:41:16,731
Kau sudah berjanji padaku
358
00:41:16,833 --> 00:41:19,767
"Pedangku milikmu.
hidupku milikmu."
359
00:41:19,870 --> 00:41:22,971
Ini yang kuperintahkan.
360
00:41:23,073 --> 00:41:26,074
Jika aku akan memimpin di Westeros,
361
00:41:26,176 --> 00:41:28,676
Aku harus membuat aliansi.
362
00:41:28,778 --> 00:41:32,146
Cara terbaik membuat aliansi adalah dengan pernikahan.
363
00:41:35,485 --> 00:41:37,318
Siapa yang akan kau nikahi kali ini?
364
00:41:37,420 --> 00:41:40,788
Aku tak tahu.
mungkin tidak ada.
365
00:41:40,891 --> 00:41:43,992
Tapi kau harus memikat
semua bangsawan itu?
366
00:41:44,094 --> 00:41:46,060
Apa kau seorang Ratu atau umpan ikan?
367
00:41:48,498 --> 00:41:51,466
Aku tak bisa membawa kekasih ke Westeros.
368
00:41:51,568 --> 00:41:53,801
Seorang Raja takkan berpikir dua kali mengenai itu.
369
00:41:53,904 --> 00:41:56,804
Jadi itu yang kau inginkan?
jadi kekasih gelapku?
370
00:41:56,907 --> 00:42:00,208
Aku tak bangga.
aku tak peduli bangsawan mana
371
00:42:00,310 --> 00:42:02,410
Yang duduk disampingmu di ruang kerajaan
372
00:42:02,512 --> 00:42:05,547
Aku tak menginginkan mahkota.
aku menginginkanmu.
373
00:42:12,522 --> 00:42:14,722
Aku mencintaimu
374
00:42:14,824 --> 00:42:17,292
Dan aku akan membuatmu bahagia
375
00:42:17,394 --> 00:42:19,260
Kau tahu aku.
376
00:42:21,498 --> 00:42:25,199
Bawa aku bersamamu.
izinkan aku bertarung untukmu.
377
00:42:32,809 --> 00:42:34,075
Aku tak bisa
378
00:42:43,820 --> 00:42:45,553
Si kerdil itu yang menyuruhmu melakukan ini?
379
00:42:45,655 --> 00:42:47,322
Tak ada yang menyuruhku.
380
00:42:47,424 --> 00:42:50,592
Orang yang cakap.
tak bisa mendebat argumennya.
381
00:42:50,694 --> 00:42:52,427
Aku tak berguna untukmu disana.
382
00:42:52,529 --> 00:42:53,795
Jangan marah!
383
00:42:53,897 --> 00:42:57,065
Aku tak marah.
aku hanya merasa sedih.
384
00:42:57,167 --> 00:42:58,766
Siapa yang mengejarmu?
385
00:42:58,868 --> 00:43:02,036
Siapapun yang bisa mengikuti Daenerys
Stormborn, Ibu Para Naga?
386
00:43:02,138 --> 00:43:04,405
Ribuan wanita, kubayangkan.
387
00:43:10,614 --> 00:43:12,447
Akan ada pesanan khusus untukmu
388
00:43:12,549 --> 00:43:15,483
Mengenai keselamatan Meereen
dan teluk naga.
389
00:43:15,585 --> 00:43:17,385
Teluk Naga?
390
00:43:17,487 --> 00:43:20,488
Kita tak boleh menyebutnya Slaver's Bay lagi, ya kan?
391
00:43:23,493 --> 00:43:26,794
Kau akan mendapatkan mahkota yang
sangat kau inginkan itu. aku yakin itu.
392
00:43:28,131 --> 00:43:30,331
Kuharap itu bisa membuatmu bahagia.
393
00:43:35,405 --> 00:43:38,006
Aku kasihan dengan para lords di Westeros.
394
00:43:38,108 --> 00:43:40,274
Mereka tak tahu apa yang akan datang pada mereka.
395
00:43:40,377 --> 00:43:44,312
Selamat jalan, Daario Naharis.
396
00:44:02,999 --> 00:44:05,299
Bagaimana reaksinya?
397
00:44:05,402 --> 00:44:07,468
Tak ada air mata.
398
00:44:09,539 --> 00:44:12,173
Aku tahu ini berat untukmu.
399
00:44:12,275 --> 00:44:14,308
Kau meninggalkan pria yang benar-benar mencintaimu
400
00:44:14,411 --> 00:44:17,311
Karna dia bisa menjadi beban di Seven Kingdoms.
401
00:44:19,883 --> 00:44:23,584
Itu semacam pengorbanan diri
yang bisa menjadikanmu pemimpin yang baik,
402
00:44:23,687 --> 00:44:25,853
Jika itu bisa menghiburmu.
403
00:44:28,758 --> 00:44:30,558
Tidak
404
00:44:30,660 --> 00:44:32,960
Tidak, kurasa tidak.
405
00:44:33,063 --> 00:44:34,595
Aku tidak pandai menghibur.
406
00:44:34,698 --> 00:44:36,998
Ya, memang.
407
00:44:40,170 --> 00:44:44,372
Baiklah. bagaimana dengan fakta
kalau ini benar-benar terjadi?
408
00:44:45,875 --> 00:44:48,743
Kau punya pasukanmu,
kau punya kapal-kapalmu,
409
00:44:48,845 --> 00:44:50,845
Kau punya Naga-nagamu.
410
00:44:50,947 --> 00:44:52,914
Semua yang kau inginkan
411
00:44:53,016 --> 00:44:55,917
Sejak kau sudah cukup dewasa untuk menginginkan sesuatu
412
00:44:56,019 --> 00:44:57,885
Semua milikmu untuk kau ambil.
413
00:44:59,656 --> 00:45:01,589
Apa kau takut?
414
00:45:04,761 --> 00:45:06,627
Bagus.
415
00:45:06,730 --> 00:45:09,464
Sekarang kau ada di permainan besar.
416
00:45:09,566 --> 00:45:12,133
Dan permainan besar itu menakkutkan
417
00:45:12,235 --> 00:45:14,702
Satu-satunya orang yang tidak takut dengan kegagalan
418
00:45:14,804 --> 00:45:16,904
Adalah orang gila seperti ayahmu.
419
00:45:19,008 --> 00:45:21,109
Apa kau tahu apa yang membuatku takut?
420
00:45:22,579 --> 00:45:25,246
Aku mengucapkan perpisahan pada pria yang mencintaiku.
421
00:45:27,117 --> 00:45:30,685
Seorang pria yang kupedulikan.
422
00:45:30,787 --> 00:45:32,754
Dan aku tak merasakan apa-apa.
423
00:45:34,357 --> 00:45:36,257
Hanya tidak sabar untuk melanjutkannya.
424
00:45:39,362 --> 00:45:42,430
Dia bukan orang pertama yang mencintaimu
425
00:45:42,532 --> 00:45:44,599
Dan dia takkan jadi yang terakhir.
426
00:45:48,505 --> 00:45:53,407
Well, kau benar-benar gagal menghiburku
427
00:45:55,979 --> 00:45:58,446
aku bagus dalam mengejek orang.
428
00:45:58,548 --> 00:46:00,681
Selama yang masih kuingat.
429
00:46:00,784 --> 00:46:03,584
Semua orang selalu
memintaku untuk percaya pada sesuatu...
430
00:46:03,686 --> 00:46:07,421
Keluarga, Dewa-dewa, Raja, diriku sendiri.
431
00:46:07,524 --> 00:46:09,357
Kadang memang menggoda
432
00:46:09,459 --> 00:46:11,793
Sampai aku melihat kemana kepercayaan membawa orang-orang.
433
00:46:13,163 --> 00:46:15,763
Jadi kukatakan tidak, terima kasih untuk kepercayaan
434
00:46:15,865 --> 00:46:19,167
Tapi disinilah aku.
435
00:46:21,871 --> 00:46:24,138
Aku percaya padamu
436
00:46:26,075 --> 00:46:28,476
Ini memalukan, sebenarnya.
437
00:46:30,547 --> 00:46:32,346
Aku bersumpah memberikanmu pedangku,
438
00:46:32,448 --> 00:46:35,483
Tapi aku tak punya pedang.
439
00:46:35,585 --> 00:46:37,585
Nasihatmu yang kubutuhkan.
440
00:46:37,687 --> 00:46:40,121
Itu milikmu
441
00:46:40,223 --> 00:46:41,656
Sekarang dan selamanya.
442
00:46:43,159 --> 00:46:44,992
Bagus.
443
00:46:46,296 --> 00:46:48,329
Aku, um...
444
00:46:48,431 --> 00:46:50,198
Aku membuat sesuatu untukmu.
445
00:46:51,901 --> 00:46:54,435
Aku tak tahu apa ini benar.
446
00:47:03,746 --> 00:47:06,447
Tyrion Lannister,
447
00:47:06,549 --> 00:47:08,449
Aku menunjukmu sebagai Tangan Kanan Ratu.
448
00:47:42,685 --> 00:47:45,219
Kau bukan salah satu milikku, bukan?
449
00:47:45,321 --> 00:47:46,821
Bukan, My lord.
450
00:47:46,923 --> 00:47:48,589
Tak berpikir begitu.
451
00:47:48,691 --> 00:47:50,925
Terlalu cantik.
452
00:47:55,198 --> 00:47:57,999
Mana anak bodohku?
453
00:47:58,101 --> 00:48:01,836
Black Walder dan Lothar
berjanji akan disini siang nanti.
454
00:48:01,938 --> 00:48:03,771
Mereka disini, my lord.
455
00:48:03,873 --> 00:48:07,174
Well, apa yang mereka lakukan,
menghias rambut mereka?
456
00:48:07,277 --> 00:48:09,343
Beritahu mereka untuk datang kemari
457
00:48:09,445 --> 00:48:11,712
Tapi mereka sudah disini, my lord.
458
00:48:15,752 --> 00:48:18,753
Disini, my lord.
459
00:48:37,040 --> 00:48:39,073
Mereka sulit sekali diukir.
460
00:48:40,743 --> 00:48:42,643
Terutama Black Walder.
461
00:48:42,745 --> 00:48:45,313
Apa...
462
00:48:52,722 --> 00:48:54,388
Namaku Arya Stark.
463
00:48:54,490 --> 00:48:55,990
Aku ingin kau tahu itu.
464
00:48:56,092 --> 00:48:58,826
Hal terakhir yang akan kau lihat
465
00:48:58,928 --> 00:49:01,662
Seorang Stark yang tersenyum padamu saat kau mati
466
00:49:56,452 --> 00:49:58,452
Maafkan aku, My lady...
467
00:49:59,889 --> 00:50:02,890
Jika kau sedang berdoa.
468
00:50:02,992 --> 00:50:04,992
Aku sudah selesai dengan semua itu.
469
00:50:07,196 --> 00:50:09,730
Aku datang kesini setiap hari saat masih kecil.
470
00:50:11,026 --> 00:50:14,268
Aku berdoa untuk bisa berada ditempat lain
471
00:50:14,370 --> 00:50:16,470
Dulu aku hanya memikirkan apa yang kuinginkan,
472
00:50:16,572 --> 00:50:18,406
Tak pernah memikirkan apa yang sudah kupunya
473
00:50:22,178 --> 00:50:23,611
Aku dulu gadis bodoh.
474
00:50:23,713 --> 00:50:25,646
Kau dulu masih kecil.
475
00:50:28,951 --> 00:50:31,419
Apa yang kau inginkan?
476
00:50:31,521 --> 00:50:33,888
Kupikir kau tahu apa yang kuinginkan
477
00:50:33,990 --> 00:50:35,589
Aku salah
478
00:50:35,691 --> 00:50:38,359
Tidak, kau tidak salah.
479
00:50:41,462 --> 00:50:43,028
Setiap kali aku harus menghadapi sebuah keputusan
480
00:50:43,130 --> 00:50:45,364
Aku menutup mataku dan melihat gambar yang sama
481
00:50:47,067 --> 00:50:50,469
Tiap kali aku mempertimbangkan sebuah tindakan,
aku bertanya pada diri sendiri
482
00:50:50,571 --> 00:50:54,706
Apa tindakan ini akan membantu
untuk membuat gambar ini jadi nyata?
483
00:50:56,677 --> 00:50:59,445
Kukeluarkan semua pikiranku
484
00:50:59,547 --> 00:51:01,380
Dan memasuki dunia?
485
00:51:03,484 --> 00:51:06,452
Dan aku hanya bertindak jika jawabannya Ya
486
00:51:09,223 --> 00:51:13,792
Gambar diriku duduk diatas Iron Throne...
487
00:51:16,597 --> 00:51:18,497
Dan kau sebagai pendampingku.
488
00:51:28,576 --> 00:51:30,476
Itu gambar yang indah.
489
00:51:36,016 --> 00:51:39,518
Kabar pertempuran ini akan
segera menyebar ke Seven Kingdoms.
490
00:51:39,620 --> 00:51:43,121
Aku menyatakan kesetiaan pada Klan
Stark akan terdengar oleh semuanya.
491
00:51:43,224 --> 00:51:45,691
Kau pernah menyatakan kesetiaan
untuk Klan lain sebelumnya, Lord Baelish.
492
00:51:45,793 --> 00:51:48,494
Itu tak pernah menghentikanmu
untuk melayani dirimu sendiri
493
00:51:48,596 --> 00:51:50,796
Masa lalu sudah pergi demi kebaikan.
494
00:51:50,898 --> 00:51:52,965
Kau bisa duduk disini
berkabung dengan kepergiannya
495
00:51:53,067 --> 00:51:56,001
Atau kau bisa bersiap-siap untuk masa depan
496
00:51:56,103 --> 00:51:58,570
Kau, cintaku
497
00:51:58,672 --> 00:52:01,306
Adalah masa depan Klan Stark.
498
00:52:01,408 --> 00:52:05,077
Pada Siapa orang-orang Utara akan bergantung?
499
00:52:05,179 --> 00:52:07,846
Anak perempuan sah dari Ned dan Catelyn Stark
500
00:52:07,948 --> 00:52:09,848
Yang lahir disini di Winterfell
501
00:52:09,950 --> 00:52:13,151
Atau anak haram yang lahir di Selatan?
502
00:52:39,613 --> 00:52:41,847
Disini aku akan meninggalkanmu.
503
00:52:41,949 --> 00:52:43,749
Kau tak ikut dengan kami?
504
00:52:45,219 --> 00:52:48,620
The Wall bukan hanya es dan batu.
505
00:52:48,722 --> 00:52:51,890
Mantra kuno terukir didalam pondasinya
506
00:52:53,694 --> 00:52:55,761
Sihir kuat
507
00:52:55,863 --> 00:52:58,997
Untuk melindungi manusia dari makhluk yang ada diluar
508
00:52:59,099 --> 00:53:02,935
Dan saat masih bisa berdiri,
yang mati tak bisa melewatinya
509
00:53:03,037 --> 00:53:04,037
Aku tak bisa melewatinya
510
00:53:20,754 --> 00:53:22,688
Kau akan pergi kemana?
511
00:53:22,790 --> 00:53:24,323
Perang besar akan datang
512
00:53:24,425 --> 00:53:27,225
Dan aku masih bertarung untuk yang masih hidup.
513
00:53:29,296 --> 00:53:31,396
Aku akan melakukan sebisaku...
514
00:53:32,766 --> 00:53:34,967
Selama aku masih mampu.
515
00:53:38,872 --> 00:53:40,973
Terima kasih, Paman Benjen.
516
00:53:41,075 --> 00:53:43,408
Aku doakan kalian berdua beruntung.
517
00:54:22,683 --> 00:54:25,217
Apa kau yakin siap untuk ini?
518
00:54:25,319 --> 00:54:28,420
Sekarang aku gagak bermata tiga.
519
00:54:28,522 --> 00:54:30,756
Aku harus siap untuk ini.
520
00:55:04,358 --> 00:55:06,992
Ned?
521
00:55:07,094 --> 00:55:09,594
Lyanna.
522
00:55:09,697 --> 00:55:11,797
Apa itu kau?
523
00:55:15,569 --> 00:55:17,569
Apa itu benar-benar kau?
524
00:55:22,509 --> 00:55:24,409
Kau bukan mimpi?
525
00:55:25,546 --> 00:55:27,646
Bukan, aku bukan mimpi.
526
00:55:29,316 --> 00:55:31,183
Aku disini
527
00:55:32,853 --> 00:55:34,619
Tepat disini
528
00:55:34,722 --> 00:55:37,055
Aku merindukanmu, kakak
529
00:55:40,394 --> 00:55:42,394
Aku juga merindukanmu
530
00:55:46,734 --> 00:55:48,633
Aku ingin jadi berani
531
00:55:48,736 --> 00:55:51,169
Shh.
532
00:55:51,271 --> 00:55:53,772
Kau memang berani
533
00:55:53,874 --> 00:55:56,608
Tidak
534
00:55:58,812 --> 00:56:01,580
Aku tak ingin mati
535
00:56:01,682 --> 00:56:03,915
Kau takkan mati
536
00:56:07,721 --> 00:56:09,554
Ambilkan air
537
00:56:09,656 --> 00:56:11,957
- Tidak, jangan air.
- Apa ada seorang Maester?
538
00:56:12,059 --> 00:56:14,392
Dengarkan aku, Ned.
539
00:56:20,801 --> 00:56:23,535
Jika Robert mengetahuinya, dia akan...
540
00:56:23,637 --> 00:56:25,504
Kau tahu dia akan.
541
00:56:25,606 --> 00:56:27,472
Kau harus melindunginya.
542
00:56:30,544 --> 00:56:32,444
Berjanjilah padaku, Ned.
543
00:56:34,848 --> 00:56:36,715
Berjanjilah padaku
544
00:56:48,862 --> 00:56:50,829
Berjanjilah padaku, Ned.
545
00:56:55,302 --> 00:56:57,102
Berjanjilah padaku
546
00:57:27,668 --> 00:57:30,569
Kau tak bisa mengharapkan Ksatria-ksatria dari Vale
547
00:57:30,671 --> 00:57:33,305
Berdampingan dengan penjajah wildling
548
00:57:33,407 --> 00:57:37,342
Kami tak menjajah.
kami diundang.
549
00:57:37,444 --> 00:57:39,144
Bukan olehku.
550
00:57:39,246 --> 00:57:41,046
Free folk, orang-orang Utara,
551
00:57:41,148 --> 00:57:43,515
Dan Ksatria dari vale bertempur dengan berani,
552
00:57:43,617 --> 00:57:45,917
Bertarung bersama, dan kita menang.
553
00:57:46,019 --> 00:57:50,755
Ayahku pernah berkata kita menemukan
teman sejati kita dimedan pertempuran.
554
00:57:50,858 --> 00:57:53,458
Boltons sudah dikalahkan.
555
00:57:53,560 --> 00:57:55,493
Perang sudah selesai.
556
00:57:55,596 --> 00:57:57,495
Musim dingin telah tiba.
557
00:57:57,598 --> 00:58:01,099
Jika para Maesters benar, ini akan
jadi musim terdingin dalam seribu tahun
558
00:58:01,201 --> 00:58:04,636
Kita harus pulang dan menunggu badai berlalu
559
00:58:04,738 --> 00:58:06,838
Perang belum selesai.
560
00:58:06,940 --> 00:58:08,974
Dan aku berjanji padamu, teman,
561
00:58:09,076 --> 00:58:12,010
Musuh yang sebenarnya takkan menunggu badai berlalu.
562
00:58:12,112 --> 00:58:13,612
Dia yang akan membawa badai.
563
00:58:33,600 --> 00:58:37,669
Anakmu dibantai di pernikahan berdarah,
Lord Manderly,
564
00:58:37,771 --> 00:58:39,604
Tapi kau menolak panggilan.
565
00:58:42,943 --> 00:58:45,944
Kau bersumpah setia pada Klan Stark, Lord Glover,
566
00:58:46,046 --> 00:58:48,647
Tapi disaat paling membutuhkan
567
00:58:48,749 --> 00:58:50,749
Kau menolak panggilan.
568
00:58:52,853 --> 00:58:54,886
Dan kau, Lord Cerwyn,
569
00:58:54,988 --> 00:58:58,857
Ayahmu dikuliti hidup-hidup oleh Ramsay Bolton.
570
00:58:58,959 --> 00:59:01,426
Tapi kau masih menolak panggilan.
571
00:59:04,531 --> 00:59:08,400
Tapi Klan Mormont ingat.
572
00:59:08,502 --> 00:59:11,202
Utara mengingat.
573
00:59:11,305 --> 00:59:15,874
Kita tak mengenal Raja selain
Raja di Utara yang bernama Stark.
574
00:59:17,644 --> 00:59:19,411
Aku tak peduli jika dia seorang anak haram.
575
00:59:19,513 --> 00:59:22,113
Darah Ned Stark mengalir dipembuluh darahnya.
576
00:59:22,215 --> 00:59:26,685
Dia adalah Rajaku mulai hari ini sampai seterusnya.
577
00:59:43,370 --> 00:59:45,937
Lady Mormont bicara dengan lantang
578
00:59:46,039 --> 00:59:47,339
Dan benar.
579
00:59:50,744 --> 00:59:55,847
Anakku mati untuk Robb Stark,
Serigala muda.
580
00:59:55,949 --> 00:59:59,017
Kupikir aku takkan menemukan
Raja lain dalam hidupku.
581
00:59:59,119 --> 01:00:01,553
Aku tidak memasukan orang-orangku padamu
582
01:00:01,655 --> 01:00:04,289
Karna aku tidak ingin ada lagi seorang
Manderlys mati sia-sia.
583
01:00:06,560 --> 01:00:08,026
Tapi aku salah
584
01:00:13,734 --> 01:00:15,967
Jon Snow membalaskan pernikahan berdarah
585
01:00:16,069 --> 01:00:18,470
Dia adalah serigala putih.
586
01:00:18,572 --> 01:00:21,506
Raja di Utara.
587
01:00:28,982 --> 01:00:31,449
Aku tak bertempur disampingmu
588
01:00:31,551 --> 01:00:34,986
Dan aku akan menyesalinya sampai hari kematianku.
589
01:00:35,088 --> 01:00:39,724
Seseorang hanya bisa mengakuinya saat dia salah
590
01:00:39,826 --> 01:00:41,393
Dan meminta permintaan maaf.
591
01:00:44,398 --> 01:00:46,698
Tak ada yang perlu dimaafkan, my lord.
592
01:00:49,302 --> 01:00:51,803
Akan ada lagi pertempuran yang datang
593
01:00:51,905 --> 01:00:55,440
Klan Glover akan berdiri dibelakang Klan Stark
594
01:00:55,542 --> 01:00:57,842
Seperti yang sudah kami lakukan ribuan tahun
595
01:00:59,679 --> 01:01:01,913
Dan aku akan berdiri dibelakang Jon Snow...
596
01:01:04,351 --> 01:01:06,418
Raja Di Utara!
597
01:01:08,321 --> 01:01:11,222
Raja Di Utara!
598
01:01:11,324 --> 01:01:14,626
Raja Di Utara!
Raja Di Utara!
599
01:01:14,728 --> 01:01:18,063
Raja Di Utara!
Raja Di Utara!
600
01:01:18,165 --> 01:01:21,366
Raja Di Utara!
Raja Di Utara!
601
01:01:21,468 --> 01:01:24,969
Raja Di Utara!
602
01:01:25,072 --> 01:01:28,740
Raja Di Utara!
603
01:01:28,842 --> 01:01:32,710
Raja Di Utara!
604
01:01:32,813 --> 01:01:35,680
Raja Di Utara!
605
01:01:35,782 --> 01:01:38,950
Raja Di Utara!
606
01:01:39,052 --> 01:01:42,253
Raja Di Utara!
607
01:01:42,355 --> 01:01:45,657
Raja Di Utara!
608
01:01:45,759 --> 01:01:48,593
Raja Di Utara!
609
01:01:54,297 --> 01:01:56,801
Rombongan berhenti!
610
01:01:59,806 --> 01:02:01,272
Berhenti!
611
01:02:03,143 --> 01:02:05,276
Berhenti!
612
01:02:16,823 --> 01:02:17,956
Ayo.
613
01:03:12,713 --> 01:03:16,714
Sekarang aku menyatakan Cersei
dari Klan Lannister.
614
01:03:16,816 --> 01:03:19,450
First of Her Name,
615
01:03:19,553 --> 01:03:22,921
Ratu Andals
dan the First Men,
616
01:03:23,023 --> 01:03:26,224
Pelindung Seven Kingdoms.
617
01:04:12,072 --> 01:04:14,138
Semoga masa pimpinannya panjang .
618
01:04:14,241 --> 01:04:16,407
Semoga masa pimpinannya panjang.
619
01:06:39,386 --> 01:06:47,386
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Diterjemahkan oleh : Meshmew