1 00:00:07,871 --> 00:00:10,371 Traduzione: bimbaZen, Allison, marko988 2 00:00:10,735 --> 00:00:12,735 Revisione: superbiagi 3 00:00:13,098 --> 00:00:15,097 www.subsfactory.it 4 00:01:54,204 --> 00:01:55,571 Figlio mio. 5 00:01:58,174 --> 00:01:59,795 Mio primogenito. 6 00:02:03,037 --> 00:02:04,876 Mio re bambino... 7 00:02:05,440 --> 00:02:06,440 riposa. 8 00:02:08,926 --> 00:02:11,709 Ascolta gli dei, loro cantano per te. 9 00:02:15,622 --> 00:02:18,965 Cessa di combattere, mio dolce figlio. La tua guerra è vinta. 10 00:02:20,929 --> 00:02:22,796 I lupi son sepolti... 11 00:02:23,583 --> 00:02:25,534 e il falso cervo estinto. 12 00:02:30,243 --> 00:02:32,281 Chiudi i tuoi occhi azzurri, amor mio. 13 00:02:32,550 --> 00:02:34,104 La corona lascia cadere. 14 00:02:34,169 --> 00:02:36,984 Il Padre in cielo t'invita al suo fianco a sedere. 15 00:02:38,585 --> 00:02:41,118 Nel settimo cielo di rivederti sarò felice... 16 00:02:45,615 --> 00:02:49,492 ma adesso bramo vendetta su Sansa la meretrice. 17 00:02:50,151 --> 00:02:52,219 E su mio fratello il folletto... 18 00:02:53,101 --> 00:02:54,957 che il suo stesso re ha assassinato. 19 00:02:56,060 --> 00:03:00,628 Nato tra leoni, la nostra sciagura è. Lo ucciderò, lo giuro. 20 00:03:01,245 --> 00:03:03,596 Con cappio o con lama... 21 00:03:04,217 --> 00:03:06,256 dovessi impiegarci giorni... 22 00:03:06,504 --> 00:03:07,647 un mese... 23 00:03:08,390 --> 00:03:09,790 o tutta la vita. 24 00:03:34,975 --> 00:03:37,456 Cos'è questo tanfo che sento? 25 00:03:37,561 --> 00:03:40,081 E' qualcuno che, presto, spedirò all'inferno. 26 00:03:40,567 --> 00:03:43,006 E' il momento di sapere se avevan ragione tutti coloro... 27 00:03:43,358 --> 00:03:46,467 che dicevano che Tywin Lannister cacava oro! 28 00:03:46,511 --> 00:03:47,611 La parrucca! 29 00:04:38,919 --> 00:04:40,116 Ci sai fare. 30 00:04:40,522 --> 00:04:41,862 Dove hai imparato? 31 00:04:43,165 --> 00:04:44,728 Sono una donna gelosa. 32 00:04:45,160 --> 00:04:49,343 Mi sono sempre piaciuti gli uomini balordi, e a loro sono sempre piaciuta io. 33 00:04:51,114 --> 00:04:53,661 Tornavano a casa, ovunque fosse casa quella sera, 34 00:04:53,674 --> 00:04:56,784 con addosso l'odore del profumo di qualche puttana. 35 00:04:58,072 --> 00:05:00,775 Allora litigavamo... e io li infilzavo. 36 00:05:00,954 --> 00:05:02,668 Ma poi mi pentivo di averlo fatto... 37 00:05:04,288 --> 00:05:05,447 e li ricucivo. 38 00:05:05,833 --> 00:05:07,432 Sono diventata brava a ricucirli. 39 00:05:07,465 --> 00:05:08,795 E anche a infilzarli. 40 00:05:10,045 --> 00:05:11,045 Anche. 41 00:05:14,500 --> 00:05:16,262 Cos'è successo all'attrice? 42 00:05:16,825 --> 00:05:18,468 Quella che ti voleva morta. 43 00:05:19,988 --> 00:05:20,988 Bianca. 44 00:05:21,818 --> 00:05:26,039 Le sarà difficile lavorare come attrice dopo quello che le ho fatto alla faccia. 45 00:05:32,524 --> 00:05:34,479 Non ho mai imparato a cucinare. 46 00:05:34,996 --> 00:05:37,233 Ma mangia. Mangia. Ne hai bisogno. 47 00:05:39,824 --> 00:05:42,228 Presto la compagnia si sposterà a Pentos. 48 00:05:42,612 --> 00:05:43,982 Dovresti venire con noi. 49 00:05:44,040 --> 00:05:45,176 Non posso. 50 00:05:45,374 --> 00:05:46,474 Perché no? 51 00:05:46,481 --> 00:05:48,655 Ho la sensazione che saresti brava in questo lavoro. 52 00:05:48,715 --> 00:05:50,982 E poi, ci serve una nuova attrice. 53 00:05:52,077 --> 00:05:54,919 Non credo che riuscirei a ricordarmi tutte le battute. 54 00:05:55,038 --> 00:05:56,338 Vieni con noi. 55 00:05:57,752 --> 00:05:59,218 Cosa ti trattiene qui? 56 00:06:00,663 --> 00:06:02,430 Non saresti al sicuro. 57 00:06:03,678 --> 00:06:05,278 Non fintanto che lei mi cercherà. 58 00:06:06,291 --> 00:06:07,291 Lei chi? 59 00:06:08,624 --> 00:06:10,290 Non ha un nome. 60 00:06:16,025 --> 00:06:17,191 Dove andrai? 61 00:06:20,232 --> 00:06:23,231 Essos è a est e il continente occidentale è a ovest. 62 00:06:23,795 --> 00:06:26,262 Ma cosa c'è a ovest del continente occidentale? 63 00:06:27,133 --> 00:06:28,299 Non lo so. 64 00:06:28,362 --> 00:06:29,528 Non lo sa nessuno. 65 00:06:30,152 --> 00:06:31,852 E' dove si fermano tutte le mappe. 66 00:06:32,082 --> 00:06:33,816 Forse c'è la fine del mondo. 67 00:06:34,345 --> 00:06:35,991 Vorrei vederla. 68 00:06:46,351 --> 00:06:48,719 - Cos'è? - Latte di papavero. 69 00:06:49,249 --> 00:06:50,815 Non lo voglio. 70 00:06:52,344 --> 00:06:54,854 Dormire è l'unico modo per guarire. 71 00:06:55,869 --> 00:06:59,152 Fidati... se non ti ha ucciso la mia zuppa, nulla potrà farlo. 72 00:07:41,931 --> 00:07:45,109 Gatins... una volta era davvero un bel tipo. 73 00:07:45,239 --> 00:07:46,719 Ero famoso per i miei baci. 74 00:07:47,337 --> 00:07:49,564 Voialtri mocciosi sapete baciare bene? 75 00:07:51,936 --> 00:07:55,409 - Ma certo. - Questa tecnica è da maestri. 76 00:07:55,572 --> 00:07:57,025 - Non siete pronti. - Io sì! 77 00:07:57,039 --> 00:07:58,240 Lui dice che è pronto. 78 00:07:59,496 --> 00:08:00,496 D'accordo. 79 00:08:01,206 --> 00:08:02,706 Adesso fa' attenzione. 80 00:08:05,365 --> 00:08:08,855 Metti la mano sinistra sulla nuca della dama. 81 00:08:09,015 --> 00:08:12,316 La mano destra l'appoggi sul suo fianco, così. 82 00:08:13,323 --> 00:08:14,856 Molto romantico. 83 00:08:15,001 --> 00:08:17,395 E poi prendi il dito medio... 84 00:08:17,772 --> 00:08:20,072 e glielo ficchi su per il buco del culo. 85 00:08:22,748 --> 00:08:24,347 C'è mancato pochissimo, cazzo! 86 00:08:24,829 --> 00:08:26,977 Ah, profuma di fica. 87 00:08:27,009 --> 00:08:29,840 - Ma guardalo! Ti è venuto duro, ragazzo? - Vaffanculo. 88 00:08:30,450 --> 00:08:32,335 Vecchi coglioni disgustosi. 89 00:08:35,808 --> 00:08:38,644 Ti ha fatto eccitare, non è così, vecchio stronzo? 90 00:09:00,614 --> 00:09:03,511 Dov'è quell'altro? Quello col mantello giallo. 91 00:09:03,563 --> 00:09:04,663 Vaffanculo! 92 00:09:04,905 --> 00:09:08,884 Vuoi che le tue ultime parole siano "vaffanculo"? Dai, puoi fare di meglio. 93 00:09:09,435 --> 00:09:10,635 Stronzo! 94 00:09:11,117 --> 00:09:12,914 Fai schifo a morire, lo sai? 95 00:09:28,211 --> 00:09:31,869 E' rinata dalle fiamme per ricreare il mondo. 96 00:09:32,055 --> 00:09:36,359 Daenerys è il dono del Signore della Luce ai suoi figli. 97 00:09:37,256 --> 00:09:42,109 Se rimaniamo costanti nell'amare la regina e i suoi fedeli consiglieri... 98 00:09:42,136 --> 00:09:45,306 nessun uomo potrà mai rimetterci in catene. 99 00:09:47,271 --> 00:09:50,128 - Direi che è stata una mossa vincente. - Davvero? 100 00:09:50,241 --> 00:09:52,847 Guardati intorno. La città è tornata in vita. 101 00:09:53,097 --> 00:09:57,165 - Hai stretto un patto con dei fanatici. - Già. E ha funzionato. 102 00:09:57,252 --> 00:10:00,933 Se ti radessi con un rasoio ben affilato, diresti che ha funzionato perfettamente. 103 00:10:00,934 --> 00:10:03,458 Ma non vuol dire che non potrebbe tagliarti la gola. 104 00:10:03,492 --> 00:10:06,399 Detto da uno che non si è mai dovuto radere. 105 00:10:11,328 --> 00:10:12,766 Mi mancherai. 106 00:10:13,316 --> 00:10:14,416 Lo so. 107 00:10:15,092 --> 00:10:17,991 Spero tu abbia ragione su questa tua spedizione. 108 00:10:18,149 --> 00:10:21,111 Se non dovessi tornare, saprai che avevo torto. 109 00:10:25,232 --> 00:10:28,494 Ci servono amici nel continente occidentale. E ci servono navi. 110 00:10:28,567 --> 00:10:31,517 - Più di tutto, ci serve la nostra regina. - Tornerà. 111 00:10:32,192 --> 00:10:33,492 Deve tornare. 112 00:10:33,876 --> 00:10:36,577 Il mio cuore è già stato infranto troppe volte. 113 00:10:38,759 --> 00:10:40,936 Percorrerò da solo il resto della strada. 114 00:10:40,975 --> 00:10:45,575 Non posso partire per una missione segreta in compagnia del nano più famoso della città. 115 00:10:49,032 --> 00:10:50,032 Varys! 116 00:10:52,137 --> 00:10:54,238 Il nano più famoso del mondo. 117 00:11:22,579 --> 00:11:25,153 Maestà, a diversi membri del Credo Militante 118 00:11:25,182 --> 00:11:27,634 è stato permesso di entrare nella Fortezza Rossa. 119 00:11:27,781 --> 00:11:29,493 "E' stato permesso"? 120 00:11:30,135 --> 00:11:32,569 E' un modo un po' distorto di esporre le cose. 121 00:11:33,340 --> 00:11:35,174 Chiedono di vederti, maestà. 122 00:11:35,373 --> 00:11:38,072 Chi gli ha permesso di entrare nella Fortezza Rossa? 123 00:11:40,752 --> 00:11:42,930 Il re sa che sono qui? 124 00:11:42,965 --> 00:11:46,947 Sì, maestà. In questo momento sta pregando nelle sue stanze. 125 00:12:02,448 --> 00:12:07,477 Maestà, sua santità l'Alto Septon desidera parlarti nel Grande Tempio di Baelor. 126 00:12:07,515 --> 00:12:12,141 Sua santità l'Alto Septon può incontrarmi qui, nella Fortezza Rossa. 127 00:12:12,148 --> 00:12:13,148 Maestà... 128 00:12:13,496 --> 00:12:17,091 - questa non è una richiesta. - Invece sì, cugino Lancel. 129 00:12:17,280 --> 00:12:19,873 Mi stai chiedendo una cosa e io sto rifiutando. 130 00:12:21,582 --> 00:12:24,183 L'Alto Septon te lo ordina. 131 00:12:24,977 --> 00:12:26,809 Sei sicura di voler rifiutare? 132 00:12:29,357 --> 00:12:31,399 Ha promesso che potevo rimanere nella Fortezza Rossa, 133 00:12:31,400 --> 00:12:34,540 - fino al processo. - Non ha promesso niente del genere. 134 00:12:34,574 --> 00:12:37,378 - Se ti rifiuti di venire di tua sponte... - Andate via! 135 00:12:47,822 --> 00:12:49,322 Ser, spostati. 136 00:12:52,548 --> 00:12:55,682 Ordina al tuo uomo di farsi da parte o useremo la violenza. 137 00:13:03,210 --> 00:13:04,676 Scelgo la violenza. 138 00:13:46,194 --> 00:13:49,729 Ti prego di dire a sua santità che è sempre il benvenuto. 139 00:14:01,072 --> 00:14:02,873 Sembra un assedio, mia signora. 140 00:14:03,771 --> 00:14:06,562 Hai un'acuta mente militare, Pod. 141 00:14:16,160 --> 00:14:18,274 Mia signora. Mia signora. 142 00:14:22,332 --> 00:14:23,666 Chi va là? 143 00:14:24,372 --> 00:14:26,005 Dichiarate le vostre intenzioni! 144 00:14:26,041 --> 00:14:28,019 Mi chiamo Brienne di Tarth. 145 00:14:28,056 --> 00:14:31,541 Informate ser Jaime Lannister che sono venuta per parlargli. 146 00:14:33,866 --> 00:14:35,933 Ditegli che ho con me la sua spada. 147 00:14:47,695 --> 00:14:50,963 Cominci a essere un po' vecchio per essere ancora uno scudiero! 148 00:14:55,227 --> 00:14:57,184 Podrick Payne, cazzo. 149 00:14:58,066 --> 00:15:00,837 - Credevo che a quest'ora fossi morto. - Non ancora. 150 00:15:02,470 --> 00:15:03,936 Sono là dentro? 151 00:15:08,647 --> 00:15:10,047 Staranno scopando? 152 00:15:10,902 --> 00:15:11,902 Cosa? 153 00:15:12,191 --> 00:15:13,191 No. 154 00:15:13,974 --> 00:15:15,141 Perché no? 155 00:15:15,214 --> 00:15:16,455 Io me la scoperei. 156 00:15:17,809 --> 00:15:20,694 - E anche tu, no? - Sono il suo scudiero. 157 00:15:22,770 --> 00:15:24,593 Beh, lui se la scoperebbe di sicuro. 158 00:15:24,604 --> 00:15:27,957 E secondo me anche lei se lo scoperebbe. Hai visto come lo guarda? 159 00:15:28,493 --> 00:15:31,228 Tutte le donne lo guardano in quel modo, è irritante, francamente. 160 00:15:31,274 --> 00:15:34,648 Da questo punto di vista, preferivo lavorare col fratellino minore. 161 00:15:34,911 --> 00:15:38,297 Andiamo... sei tu quello col cazzo magico. 162 00:15:39,267 --> 00:15:41,106 Ormai gliel'avrai fatto vedere. 163 00:15:43,594 --> 00:15:46,371 - Mi sta insegnando a combattere. - Ma davvero? 164 00:15:46,881 --> 00:15:48,818 Un'ora al mattino e un'ora la sera. 165 00:15:48,957 --> 00:15:50,157 Ogni giorno. 166 00:15:51,482 --> 00:15:55,169 E come mai un vecchio rincoglionito come me riesce ancora a sorprenderti e ucciderti? 167 00:15:55,912 --> 00:15:59,346 - E' un modo di combattere diverso. - Ecco, su questo hai ragione. 168 00:15:59,409 --> 00:16:01,766 Vuoi imparare quest'altro modo di combattere? 169 00:16:02,839 --> 00:16:04,672 D'accordo. 170 00:16:05,020 --> 00:16:07,287 D'accordo, cominciamo col lavoro di gambe. 171 00:16:07,680 --> 00:16:09,181 Mettiti in posizione. 172 00:16:11,125 --> 00:16:12,336 Ascoltami, Pod. 173 00:16:12,558 --> 00:16:14,915 Lo vedi come sono distanziati i tuoi piedi? 174 00:16:15,560 --> 00:16:18,125 Lezione numero uno: parti dal presupposto che tutti ti vogliano picchiare. 175 00:16:18,147 --> 00:16:22,132 Perché è proprio così, Pod. Chi non vorrebbe picchiare uno scudiero del cazzo? 176 00:16:22,214 --> 00:16:23,315 Di nuovo. 177 00:16:24,239 --> 00:16:26,711 - Non fare il broncio. - Non avrei mai pensato che l'avresti trovata. 178 00:16:26,797 --> 00:16:28,745 Ero convinto che Sansa fosse morta. 179 00:16:28,808 --> 00:16:30,687 E perché ne eri tanto convinto? 180 00:16:30,815 --> 00:16:34,403 Per esperienza, le ragazze come lei non vivono tanto a lungo. 181 00:16:34,665 --> 00:16:37,149 Non credo che tu conosca molte ragazze come lei. 182 00:16:37,791 --> 00:16:39,225 Comunque, sono fiero di te. 183 00:16:40,653 --> 00:16:44,784 Davvero. Hai mantenuto il giuramento a Catelyn Stark, contro ogni aspettativa. 184 00:16:44,880 --> 00:16:47,607 C'è da dire che mia sorella vuole Sansa morta. 185 00:16:48,511 --> 00:16:52,431 E' ancora sospettata dell'omicidio di Joffrey, c'è questa... 186 00:16:52,880 --> 00:16:54,280 complicazione. 187 00:16:56,074 --> 00:16:59,236 - Che accidenti ci fai qui? - Sono venuta per il Pesce Nero. 188 00:16:59,583 --> 00:17:01,283 Sei libera di prendertelo. 189 00:17:01,496 --> 00:17:05,149 Lady Sansa desidera riconquistare il castello dei suoi avi dai Bolton, 190 00:17:05,173 --> 00:17:08,341 e assumere la posizione che è sua di diritto, come signora di Grande Inverno. 191 00:17:08,390 --> 00:17:11,758 E con quale esercito ha intenzione di riprendersi Grande Inverno? 192 00:17:11,808 --> 00:17:14,880 - Con l'esercito dei Tully. - Al momento sono un po' occupati. 193 00:17:14,887 --> 00:17:17,067 Sono stato inviato qui per riconquistare Delta delle Acque, 194 00:17:17,068 --> 00:17:20,204 ora difeso dai ribelli Tully. Vedi anche tu che è un bel problema. 195 00:17:20,274 --> 00:17:22,546 I Tully sono dei ribelli perché combattono per la loro casa? 196 00:17:22,560 --> 00:17:24,994 Delta delle Acque è stata data ai Frey per decreto reale. 197 00:17:25,071 --> 00:17:28,353 Come ricompensa per aver tradito Robb Stark e massacrato la sua famiglia. 198 00:17:28,354 --> 00:17:29,454 Esattamente. 199 00:17:34,362 --> 00:17:37,934 - Non dovremmo discutere di politica. - Sei un cavaliere, ser Jaime. 200 00:17:38,651 --> 00:17:40,319 So che hai un briciolo d'onore. 201 00:17:41,546 --> 00:17:43,492 - L'ho visto con i miei occhi. - Sono un Lannister. 202 00:17:43,564 --> 00:17:47,917 - Non chiedermi di tradire la mia casata. - Non ti sto chiedendo niente di simile. 203 00:17:48,073 --> 00:17:50,646 Conquista Delta delle Acque senza spargere sangue. 204 00:17:50,762 --> 00:17:54,385 Ritorna a Sud a missione compiuta e con il tuo esercito intatto. 205 00:17:54,386 --> 00:17:55,765 Cosa proponi? 206 00:17:56,078 --> 00:17:59,533 Permettimi di entrare a Delta delle Acque sventolando bandiera bianca. 207 00:17:59,591 --> 00:18:02,031 Proverò a convincere il Pesce Nero a consegnarti il castello. 208 00:18:02,032 --> 00:18:04,607 Perché dovrebbe abbandonare la casa dei suoi antenati? 209 00:18:04,608 --> 00:18:08,165 Perché gli permetterai di condurre le forze Tully in salvo a nord. 210 00:18:11,084 --> 00:18:13,038 Hai mai incontrato il Pesce Nero? 211 00:18:15,164 --> 00:18:17,625 - No. - E' persino più testardo di te. 212 00:18:18,874 --> 00:18:19,924 Va bene. 213 00:18:20,094 --> 00:18:22,628 Prova a far ragionare quel vecchio caprone. 214 00:18:22,629 --> 00:18:24,965 Lui non ti darà ascolto, ma forse i suoi uomini sì. 215 00:18:25,084 --> 00:18:27,860 Non tutti vogliono morire per la casa di qualcun altro. 216 00:18:27,953 --> 00:18:29,272 Devi darmi la tua parola. 217 00:18:30,727 --> 00:18:35,000 Se lo convinco ad abbandonare il castello, gli darai un salvacondotto per il Nord. 218 00:18:35,297 --> 00:18:36,799 Hai la mia parola. 219 00:18:37,873 --> 00:18:39,470 Hai tempo fino all'imbrunire. 220 00:18:56,641 --> 00:18:58,878 Me l'avevi data per uno scopo ben preciso. 221 00:19:00,265 --> 00:19:02,022 E ora l'ho raggiunto. 222 00:19:05,616 --> 00:19:06,927 E' tua. 223 00:19:08,502 --> 00:19:10,311 E lo sarà sempre. 224 00:19:20,304 --> 00:19:24,200 - Un'ultima cosa, ser Jaime. - Sì, lady Brienne? 225 00:19:24,530 --> 00:19:28,015 Se non dovessi riuscire a convincere il Pesce Nero ad arrendersi... 226 00:19:28,567 --> 00:19:30,367 e tu attaccherai il castello... 227 00:19:31,427 --> 00:19:34,229 l'onore mi obbliga a lottare per la famiglia di Sansa. 228 00:19:34,528 --> 00:19:35,958 Naturalmente. 229 00:19:36,967 --> 00:19:38,492 A combattere contro di te. 230 00:19:42,833 --> 00:19:44,708 Speriamo di non arrivare a tanto. 231 00:19:55,185 --> 00:19:57,220 Ho già detto di no tre volte. 232 00:19:57,221 --> 00:19:59,375 Ho qui una lettera firmata da tua nipote, Sansa Stark. 233 00:19:59,376 --> 00:20:03,722 Non la vedo da quando era piccola. Non conosco la sua firma, non conosco te, 234 00:20:03,723 --> 00:20:05,579 e non ho intenzione di arrendermi. 235 00:20:05,878 --> 00:20:07,578 Raddoppiate le guardie, stanotte. 236 00:20:08,653 --> 00:20:12,016 Lo Sterminatore di Re vuole metterci alla prova. Me lo sento. 237 00:20:13,668 --> 00:20:15,489 Come ho già detto, sono... 238 00:20:15,490 --> 00:20:18,091 Sì, Brienne di Tarth. Conosco tuo padre. 239 00:20:18,092 --> 00:20:19,981 - E' un brav'uomo. - Parlava sempre molto bene di te. 240 00:20:19,982 --> 00:20:22,841 E se adesso fosse qui, gli direi quello che sto dicendo a te. 241 00:20:22,842 --> 00:20:25,376 Se pensi che abbandonerò il castello di famiglia, 242 00:20:25,377 --> 00:20:27,961 sulla parola d'onore dello Sterminatore di Re, sei una sciocca! 243 00:20:27,962 --> 00:20:30,666 Delta delle Acque non resisterà contro i Lannister e i Frey. 244 00:20:30,667 --> 00:20:34,232 Resisteremo molto più a lungo di quanto crede il tuo amico con una mano sola. 245 00:20:34,233 --> 00:20:36,967 - Non è mio amico! - No? 246 00:20:38,319 --> 00:20:41,609 Chi ti ha dato il permesso di superare l'assedio per entrare nel castello? 247 00:20:41,610 --> 00:20:44,487 Chi ti ha dato quella spada con il leone dorato sull'elsa? 248 00:20:44,488 --> 00:20:48,047 Ser Jaime ha mantenuto la parola data a tua nipote Catelyn Stark. 249 00:20:48,635 --> 00:20:51,830 Mi ha mandato a cercare Sansa, per aiutarla, come voleva Catelyn. 250 00:20:51,831 --> 00:20:53,789 Mi ha dato la spada per proteggerla. 251 00:20:53,790 --> 00:20:58,294 Ed è quello che ho fatto e che continuerò a fare, fino alla fine dei miei giorni. 252 00:21:12,238 --> 00:21:14,408 E' tale e quale a sua madre. 253 00:21:20,973 --> 00:21:23,748 Non ho abbastanza uomini per aiutarla a riprendere Grande Inverno. 254 00:21:23,749 --> 00:21:25,797 Ne hai più di lei. 255 00:21:25,895 --> 00:21:28,185 Vuole riprendersi casa sua, lo capisco. 256 00:21:28,755 --> 00:21:30,212 Ma casa mia è qui. 257 00:21:30,653 --> 00:21:32,689 E se Jaime Lannister la vuole, 258 00:21:32,690 --> 00:21:36,233 che se la venga a prendere come farebbe chiunque altro, maledizione. 259 00:21:52,848 --> 00:21:54,072 Trova il maestro. 260 00:21:56,180 --> 00:21:58,570 Dobbiamo mandare un corvo a nord, da Sansa. 261 00:22:00,432 --> 00:22:01,665 Cosa le scrivo? 262 00:22:05,113 --> 00:22:06,647 Dille che ho fallito. 263 00:22:37,546 --> 00:22:39,379 Il re farà un proclama? 264 00:22:40,106 --> 00:22:41,124 Esatto. 265 00:22:41,385 --> 00:22:43,090 Perché non sono stata informata? 266 00:22:45,010 --> 00:22:47,008 Il re farà un proclama... 267 00:22:48,128 --> 00:22:49,744 nella sala del trono... 268 00:22:50,258 --> 00:22:51,989 tra pochissimo. 269 00:22:55,386 --> 00:22:56,808 Dove credi di andare? 270 00:23:00,307 --> 00:23:02,133 Accanto a mio figlio. 271 00:23:02,429 --> 00:23:04,066 Il tuo posto è in galleria... 272 00:23:05,092 --> 00:23:07,455 con le altre dame di corte. 273 00:23:35,145 --> 00:23:37,246 Lord e lady... 274 00:23:37,705 --> 00:23:40,020 il Credo e la Corona... 275 00:23:40,264 --> 00:23:42,580 sono i due pilastri che sostengono il mondo. 276 00:23:43,700 --> 00:23:45,036 Se uno dei due crolla... 277 00:23:45,864 --> 00:23:47,086 crolla anche l'altro. 278 00:23:48,750 --> 00:23:51,050 Il Padre ci giudica tutti. 279 00:23:51,085 --> 00:23:53,351 Se infrangete le sue leggi... 280 00:23:56,085 --> 00:23:57,448 verrete puniti. 281 00:24:00,131 --> 00:24:02,936 Dopo aver conferito con Sua Santità, l'Alto Septon... 282 00:24:03,515 --> 00:24:07,775 abbiamo stabilito che il processo di Loras Tyrell e Cersei Lannister 283 00:24:07,776 --> 00:24:09,665 si terrà nel Grande Tempio di Baelor, 284 00:24:09,666 --> 00:24:12,625 il primo giorno delle celebrazioni in onore della Madre. 285 00:24:19,001 --> 00:24:23,069 E inoltre, dopo molte preghiere e riflessioni... 286 00:24:24,335 --> 00:24:27,316 la Corona ha deciso che, d'ora in avanti... 287 00:24:27,317 --> 00:24:30,980 il verdetto per singolar tenzone sarà proibito in tutti i Sette Regni. 288 00:24:33,285 --> 00:24:35,274 E' una tradizione incivile... 289 00:24:35,673 --> 00:24:40,366 uno stratagemma ideato da sovrani corrotti per sottrarsi al vero giudizio degli dei. 290 00:24:40,749 --> 00:24:42,867 Cersei Lannister e Loras Tyrell 291 00:24:42,868 --> 00:24:45,069 affronteranno il processo dinanzi a sette septon, 292 00:24:45,070 --> 00:24:47,531 come accadeva agli albori del Credo. 293 00:24:48,242 --> 00:24:49,853 Sette benedizioni a tutti voi. 294 00:24:50,292 --> 00:24:52,144 Sette benedizioni a te. 295 00:25:14,393 --> 00:25:15,635 Maestà... 296 00:25:17,557 --> 00:25:20,673 quella vecchia diceria di cui mi avevate parlato... 297 00:25:22,132 --> 00:25:24,233 I miei uccellini hanno indagato. 298 00:25:26,538 --> 00:25:27,588 E...? 299 00:25:29,527 --> 00:25:31,794 Era solo una diceria o qualcosa di più? 300 00:25:32,740 --> 00:25:33,819 Di più. 301 00:25:36,321 --> 00:25:37,512 Molto di più. 302 00:25:44,138 --> 00:25:45,585 Sembri contento. 303 00:25:46,354 --> 00:25:47,767 Lo sono. 304 00:25:49,257 --> 00:25:51,195 E anche voi due dovreste esserlo. 305 00:25:51,284 --> 00:25:55,454 Non molto tempo fa, questa città era sull'orlo dell'autodistruzione. 306 00:25:55,853 --> 00:25:58,237 Ora è come un uomo rinato. 307 00:25:58,327 --> 00:26:00,861 Sarò felice quando la regina farà ritorno. 308 00:26:00,862 --> 00:26:03,978 Perché non bevete? Perché nessuno di voi due beve mai? 309 00:26:03,979 --> 00:26:05,456 Gli Immacolati non bevono mai. 310 00:26:05,457 --> 00:26:06,872 - Perché no? - Le regole. 311 00:26:06,873 --> 00:26:08,896 E chi ha stabilito queste regole? 312 00:26:09,304 --> 00:26:11,009 I vostri ex padroni? 313 00:26:11,769 --> 00:26:14,972 Quei miserabili vecchi bastardi non volevano che foste umani. 314 00:26:14,973 --> 00:26:16,678 Bevi qualcosa con me. 315 00:26:19,662 --> 00:26:20,701 E tu? 316 00:26:21,466 --> 00:26:23,103 Tu che scusa hai? 317 00:26:23,811 --> 00:26:26,682 Ho già provato a bere il vino, ma mi ha fatta sentire... 318 00:26:26,809 --> 00:26:29,373 - strana. - E' segno che sta funzionando. 319 00:26:31,807 --> 00:26:33,436 Brindiamo alla regina. 320 00:26:34,814 --> 00:26:37,722 Chiunque non beva le manca di rispetto. 321 00:26:40,895 --> 00:26:43,222 A Daenerys Nata dalla Tempesta, Madre dei Draghi, 322 00:26:43,223 --> 00:26:46,193 Distruttrice di Catene, che regni a lungo. 323 00:26:46,194 --> 00:26:48,340 - Che regni a lungo. - Che regni a lungo. 324 00:26:54,517 --> 00:26:57,712 - Vi piace? - Sembra come se si fosse inacidito. 325 00:26:57,713 --> 00:27:00,948 Sì, sì, effetto della fermentazione. 326 00:27:04,781 --> 00:27:05,968 Un giorno... 327 00:27:06,576 --> 00:27:09,681 dopo che la nostra regina avrà conquistato i Sette Regni... 328 00:27:10,966 --> 00:27:12,785 vorrei avere una vigna tutta mia. 329 00:27:14,590 --> 00:27:16,135 Fare un vino tutto mio. 330 00:27:17,373 --> 00:27:19,173 La Delizia del Folletto. 331 00:27:19,924 --> 00:27:22,482 Lo farei bere solo ai miei amici più intimi. 332 00:27:26,203 --> 00:27:28,678 Raccontami una barzelletta, Missandei di Naath. 333 00:27:29,089 --> 00:27:31,038 Non ne conosco nessuna. 334 00:27:31,322 --> 00:27:32,372 Verme Grigio? 335 00:27:34,852 --> 00:27:35,902 Va bene. 336 00:27:38,374 --> 00:27:39,684 Tre lord... 337 00:27:40,100 --> 00:27:41,694 entrano in una taverna. 338 00:27:41,792 --> 00:27:44,034 Uno Stark, un Martell e un Lannister. 339 00:27:44,035 --> 00:27:45,447 Ordinano della birra... 340 00:27:45,717 --> 00:27:48,454 ma quando l'oste le porta al loro tavolo... 341 00:27:48,595 --> 00:27:51,386 ciascuno di loro trova una mosca nel bicchiere. 342 00:27:51,387 --> 00:27:55,757 Il Lannister, infuriato, sposta il bicchiere con la birra e ne chiede un'altra. 343 00:27:55,758 --> 00:27:59,834 Il Martell tira fuori la mosca e la ingoia intera. 344 00:28:00,560 --> 00:28:03,768 Lo Stark mette le dita nel bicchiere... 345 00:28:04,828 --> 00:28:07,230 tira fuori la mosca e grida... 346 00:28:07,689 --> 00:28:11,416 "Sputala, brutta ingorda. Sputala!". 347 00:28:17,412 --> 00:28:19,520 Nel Continente Occidentale fa ridere. 348 00:28:19,567 --> 00:28:22,840 Gli Stark e i Lannister, credevo che fossero nemici. 349 00:28:22,841 --> 00:28:23,841 Sì. 350 00:28:24,008 --> 00:28:27,122 Una barzelletta è come una storia, Torgo Nudho. 351 00:28:28,062 --> 00:28:29,814 Non deve per forza essere vera. 352 00:28:29,815 --> 00:28:33,016 Una storia che dovrebbe far ridere, in teoria. 353 00:28:33,198 --> 00:28:34,817 Forse non è questo il caso. 354 00:28:35,140 --> 00:28:37,518 Missandei, ti piace il vino? 355 00:28:37,922 --> 00:28:38,922 Sì. 356 00:28:39,082 --> 00:28:40,456 Racconta una barzelletta. 357 00:28:46,769 --> 00:28:49,960 Due traduttori sono su una nave che sta affondando. 358 00:28:50,751 --> 00:28:52,417 Il primo dice... 359 00:28:53,263 --> 00:28:55,089 "Tu sai nuotare?" 360 00:28:55,719 --> 00:29:00,002 Il secondo risponde, "No, ma so gridare aiuto in 19 lingue". 361 00:29:09,161 --> 00:29:11,274 E' la peggior barzelletta che abbia mai sentito. 362 00:29:11,275 --> 00:29:12,992 Non sai nemmeno cosa sia, una barzelletta. 363 00:29:12,993 --> 00:29:16,494 Io soldato da tutta la vita. Credi non abbia mai sentito barzelletta? 364 00:29:16,642 --> 00:29:18,145 Ci hai mentito. 365 00:29:20,147 --> 00:29:21,413 Ho fatto battuta. 366 00:29:32,180 --> 00:29:33,351 Altre barzellette. 367 00:29:33,666 --> 00:29:37,720 Una volta sono entrato in un bordello con un alveare e un somaro. 368 00:29:37,721 --> 00:29:39,246 La maitresse dice... 369 00:29:52,812 --> 00:29:55,907 I Padroni sono venuti a riprendersi ciò che gli appartiene. 370 00:30:13,563 --> 00:30:14,733 Lord Edmure. 371 00:30:16,758 --> 00:30:19,137 Mi scuso per il modo in cui ti hanno trattato i Frey. 372 00:30:19,223 --> 00:30:21,530 Un uomo del tuo lignaggio merita di meglio. 373 00:30:22,109 --> 00:30:25,858 Hai la mia parola che, d'ora in poi, sarai nutrito e vestito come si conviene. 374 00:30:27,658 --> 00:30:29,092 Ho la tua parola? 375 00:30:32,047 --> 00:30:33,097 Bene. 376 00:30:34,375 --> 00:30:35,591 Bene, è... 377 00:30:36,711 --> 00:30:38,227 una buona notizia. 378 00:30:40,232 --> 00:30:43,095 Mio zio non consegnerà mai il castello, ser. 379 00:30:43,462 --> 00:30:47,083 - A qualunque gioco tu stia giocando. - Il Pesce Nero è un vecchio. 380 00:30:47,413 --> 00:30:49,414 Una buona morte è il massimo che può sperare. 381 00:30:49,415 --> 00:30:52,483 Tu, invece, ho saputo che ora hai un figlio. 382 00:30:53,889 --> 00:30:56,441 Che hai generato la prima notte di nozze. 383 00:30:56,887 --> 00:31:00,204 - Sei un uomo potente. - Un figlio che non ho mai conosciuto... 384 00:31:00,932 --> 00:31:02,577 partorito da una moglie... 385 00:31:02,865 --> 00:31:04,994 che non ho più visto dopo la nostra prima notte insieme. 386 00:31:04,995 --> 00:31:06,426 Dovresti essere con loro. 387 00:31:07,967 --> 00:31:10,155 Posso fare in modo che accada, lo capisci? 388 00:31:10,200 --> 00:31:12,562 Delle stanze comode a Castel Granito. 389 00:31:12,563 --> 00:31:15,998 Un tutore per tuo figlio, dei cavalieri per insegnargli a combattere e cavalcare. 390 00:31:15,999 --> 00:31:18,008 E, quando sarà grande, avrà un castello tutto suo. 391 00:31:18,009 --> 00:31:20,589 Ti ritieni una brava persona? 392 00:31:21,632 --> 00:31:22,688 Vero? 393 00:31:23,333 --> 00:31:26,696 Nonostante tu abbia massacrato la mia famiglia. 394 00:31:28,143 --> 00:31:30,256 E mi abbia tenuto in cella per anni. 395 00:31:30,257 --> 00:31:31,893 E rubato le nostre terre. 396 00:31:32,274 --> 00:31:34,738 Ti rammento che le nostre casate sono in guerra. 397 00:31:34,739 --> 00:31:37,083 Mi dispiace se questo conflitto ti ha creato dei disagi, 398 00:31:37,084 --> 00:31:39,669 ma ribellarsi alla Corona comporta delle conseguenze. 399 00:31:39,670 --> 00:31:41,902 Parla l'uomo che ha trafitto alle spalle il proprio re! 400 00:31:41,903 --> 00:31:45,983 Ti ho dato l'impressione che questa fosse una negoziazione? Non lo è. 401 00:31:48,405 --> 00:31:51,236 Nel profondo, sei consapevole... 402 00:31:51,600 --> 00:31:53,351 di essere un uomo crudele. 403 00:31:53,515 --> 00:31:57,165 - Lascio che siano gli dei a giudicare. - Molto conveniente. 404 00:32:01,083 --> 00:32:04,767 Sei un uomo di bell'aspetto, o sbaglio? 405 00:32:07,287 --> 00:32:09,162 La mascella squadrata... 406 00:32:09,634 --> 00:32:11,458 l'armatura dorata. 407 00:32:13,285 --> 00:32:14,535 Dimmi una cosa... 408 00:32:15,659 --> 00:32:17,702 sono davvero curioso di saperlo. 409 00:32:17,951 --> 00:32:20,223 Come fai a convivere con te stesso? 410 00:32:22,966 --> 00:32:25,121 Tutti dobbiamo convincerci... 411 00:32:25,539 --> 00:32:28,605 di essere delle persone per bene, vero? 412 00:32:29,000 --> 00:32:31,128 Per riuscire a dormire la notte. 413 00:32:32,307 --> 00:32:35,962 Come fai a convincerti di essere una persona per bene... 414 00:32:36,987 --> 00:32:39,650 dopo tutto quello che hai fatto? 415 00:32:45,768 --> 00:32:48,352 Sono stato prigioniero di tua sorella. 416 00:32:51,300 --> 00:32:54,931 Mi ha colpito alla testa con un sasso, se ricordo bene. 417 00:32:57,697 --> 00:32:58,697 Già. 418 00:33:00,802 --> 00:33:04,302 - Avrebbe dovuto ucciderti. - Forse, ma non l'ha fatto. 419 00:33:05,528 --> 00:33:09,268 Catelyn Stark mi odiava, proprio come te. 420 00:33:09,584 --> 00:33:11,357 Ma io non la odiavo. 421 00:33:11,682 --> 00:33:13,255 L'ammiravo. 422 00:33:13,600 --> 00:33:17,533 - Molto più di suo marito o suo figlio. - Credi che m'importi chi ammiri e chi no? 423 00:33:17,534 --> 00:33:22,360 No, direi di no, ma te lo dirò lo stesso, perché sei mio prigioniero e non hai scelta. 424 00:33:22,851 --> 00:33:26,638 L'amore che provava per i suoi figli... mi intimoriva sempre un po'. 425 00:33:26,965 --> 00:33:28,846 Mi ricordava mia sorella. 426 00:33:31,202 --> 00:33:32,355 Ora capisco. 427 00:33:34,624 --> 00:33:36,074 Sei matto. 428 00:33:36,075 --> 00:33:38,171 Non sono venuto qui per insultarci a vicenda. 429 00:33:38,172 --> 00:33:41,287 - Tua sorella era una donna forte... - Non parlare di Cat! 430 00:33:41,288 --> 00:33:44,388 Sono libero di parlare di chi mi pare. 431 00:33:45,940 --> 00:33:47,822 Voleva bene ai suoi figli. 432 00:33:48,315 --> 00:33:52,943 Come tutte le madri, immagino, ma Catelyn e Cersei... 433 00:33:53,361 --> 00:33:55,923 ho visto in loro una ferocia che non capita spesso di vedere. 434 00:33:55,924 --> 00:33:58,673 Farebbero qualunque cosa per proteggere i loro figli. 435 00:33:58,745 --> 00:34:00,300 Come iniziare una guerra... 436 00:34:00,301 --> 00:34:03,961 ridurre in cenere città intere, liberare i loro peggiori nemici. 437 00:34:04,417 --> 00:34:06,663 Le cose che facciamo per amore... 438 00:34:11,080 --> 00:34:14,260 Non sei venuto qui per parlare delle nostre sorelle. 439 00:34:14,848 --> 00:34:17,582 Sono venuto proprio per questo. 440 00:34:18,978 --> 00:34:20,678 Amo Cersei. 441 00:34:22,018 --> 00:34:25,475 Ridi pure quanto vuoi, sghignazza pure, non importa. 442 00:34:25,851 --> 00:34:27,413 Ha bisogno di me. 443 00:34:28,063 --> 00:34:31,585 E per tornare da lei, devo conquistare Delta delle Acque. 444 00:34:34,856 --> 00:34:37,494 Manderò a prendere tuo figlio... 445 00:34:38,257 --> 00:34:41,686 e lo lancerò dentro Delta delle Acque con una catapulta. 446 00:34:42,100 --> 00:34:44,786 Perché tu non conti nulla per me, lord Edmure. 447 00:34:44,972 --> 00:34:47,546 Tuo figlio non conta nulla per me. 448 00:34:47,815 --> 00:34:51,448 La gente nel castello non conta nulla per me. 449 00:34:52,276 --> 00:34:54,339 Conta solo Cersei. 450 00:34:56,242 --> 00:34:59,682 E se devo massacrare tutti i Tully sulla faccia della terra 451 00:34:59,683 --> 00:35:01,517 per poter tornare da lei... 452 00:35:02,650 --> 00:35:04,356 è quello che farò. 453 00:35:31,841 --> 00:35:33,319 Chi va là? 454 00:35:34,428 --> 00:35:40,123 Edmure Tully... figlio di Hoster Tully e il legittimo lord di Delta delle Acque. 455 00:35:42,663 --> 00:35:44,513 Chiedo di entrare. 456 00:35:45,000 --> 00:35:46,655 Non fatelo entrare! 457 00:35:48,105 --> 00:35:51,066 E' il lord di Delta delle Acque, devo obbedire ai suoi ordini. 458 00:35:51,067 --> 00:35:55,443 E' loro prigioniero da quando hanno assassinato il suo re alle Nozze Rosse. 459 00:35:56,000 --> 00:35:58,701 Secondo te, perché le stesse persone che hanno assassinato il suo re 460 00:35:58,702 --> 00:36:01,473 dovrebbero permettergli di tornare a casa? 461 00:36:02,397 --> 00:36:04,759 Perché è una trappola, idiota! 462 00:36:05,633 --> 00:36:08,279 - Non farlo entrare! - E' il mio lord, mio lord. 463 00:36:08,280 --> 00:36:11,372 Ho giurato di servire il lord di Delta delle Acque e di obbedire ai suoi ordini! 464 00:36:11,373 --> 00:36:14,513 Non stai obbedendo agli ordini di Edmure! 465 00:36:14,653 --> 00:36:18,289 Stai obbedendo agli ordini dello Sterminatore di Re, cazzo. 466 00:36:18,568 --> 00:36:20,243 Chiedo di entrare. 467 00:36:21,332 --> 00:36:24,669 - Il mio lord ha dato un ordine. - Con un coltello alla gola... 468 00:36:24,670 --> 00:36:27,323 l'ordine non può considerarsi valido. 469 00:36:32,146 --> 00:36:33,956 Abbassate il ponte levatoio e aprite il cancello... 470 00:36:33,957 --> 00:36:35,057 Aye, ser. 471 00:36:36,279 --> 00:36:40,149 Ti farò tagliare la testa prima di consegnare Delta delle Acque. 472 00:36:40,264 --> 00:36:43,943 Non sei il lord di questo castello, mio lord. 473 00:36:55,545 --> 00:36:58,145 - Abbassate il ponte levatoio! - Aye, ser. 474 00:37:42,850 --> 00:37:44,318 Se ti sbagliavi... 475 00:37:45,259 --> 00:37:48,430 gli abbiamo consegnato il nostro prigioniero più prezioso. 476 00:38:28,061 --> 00:38:29,921 Bentornato a casa, mio lord. 477 00:38:34,905 --> 00:38:38,539 Ordina a tutti i soldati del castello di deporre le armi. 478 00:38:40,510 --> 00:38:41,878 Aprite i cancelli. 479 00:38:42,159 --> 00:38:44,876 - Mio lord... - Il tuo lord ti ha dato un ordine. 480 00:39:18,729 --> 00:39:21,104 Fanteria, avanti! 481 00:39:35,078 --> 00:39:36,738 Trovate il Pesce Nero. 482 00:39:38,072 --> 00:39:40,943 Incatenatelo e consegnatelo ai Frey. 483 00:39:45,429 --> 00:39:46,608 Trovatelo. 484 00:40:11,603 --> 00:40:12,603 Andate. 485 00:40:13,897 --> 00:40:14,940 Vieni con noi. 486 00:40:14,941 --> 00:40:17,871 Sono già scappato dalle Nozze Rosse, non scapperò di nuovo. 487 00:40:17,872 --> 00:40:21,528 - E' il castello della mia famiglia. - La tua famiglia è nel Nord. 488 00:40:21,731 --> 00:40:23,223 Vieni con noi. 489 00:40:23,224 --> 00:40:27,045 Non morire per orgoglio, quando potresti lottare per la tua stirpe. 490 00:40:27,680 --> 00:40:31,554 Servirai Sansa molto meglio di quanto io potrei mai fare. 491 00:40:36,264 --> 00:40:37,891 Per di qua! 492 00:40:38,392 --> 00:40:40,172 Andate via. Ora! 493 00:40:40,886 --> 00:40:43,853 Sono anni che non faccio un vero duello con la spada. 494 00:40:44,232 --> 00:40:46,973 Sono sicuro che mi metterò in ridicolo. 495 00:41:21,014 --> 00:41:23,336 Abbiamo trovato il Pesce Nero, mio lord. 496 00:41:24,013 --> 00:41:25,013 Bene. 497 00:41:25,282 --> 00:41:26,516 Portatemelo. 498 00:41:27,829 --> 00:41:30,367 E' morto combattendo, mio lord. 499 00:43:00,378 --> 00:43:02,671 - Ho sbagliato, lo ammetto. - Questo non cambia nulla. 500 00:43:02,672 --> 00:43:05,649 Gli Immacolati potrebbero organizzare una difesa contro la testa di sbarco, se... 501 00:43:05,650 --> 00:43:08,325 Non ascolteremo più i tuoi consigli. Ci hai messo in questa situazione. 502 00:43:08,326 --> 00:43:11,645 - E l'ho riconosciuto, cerco solo... - Cerchi di dirmi cosa deve fare l'esercito. 503 00:43:11,646 --> 00:43:13,980 Ma tu non sai cosa deve fare l'esercito. 504 00:43:14,425 --> 00:43:16,849 D'accordo, cosa dovrebbe fare l'esercito? 505 00:43:17,002 --> 00:43:18,642 Non andremo sulla spiaggia. 506 00:43:18,788 --> 00:43:21,264 Se lo facessimo, i Maestri prenderebbero la piramide. 507 00:43:21,265 --> 00:43:24,265 La piramide è l'unico posto della città che possiamo difendere. Resteremo qui. 508 00:43:24,266 --> 00:43:26,966 - E poi? - Aspetteremo che vengano loro da noi. 509 00:43:26,967 --> 00:43:28,606 E poi li affronteremo. 510 00:44:39,394 --> 00:44:40,449 Clegane? 511 00:44:41,200 --> 00:44:43,135 Cosa cazzo ci fai qui? 512 00:44:43,136 --> 00:44:45,436 Gli davo la caccia. Tu? 513 00:44:45,688 --> 00:44:47,077 Li impicco. 514 00:44:47,588 --> 00:44:50,354 - Per qualche motivo in particolare? - Sono dei nostri. 515 00:44:50,355 --> 00:44:51,801 O meglio, lo erano. 516 00:44:51,802 --> 00:44:54,682 Hanno attaccato un tempio nelle vicinanze e ucciso tutti. 517 00:44:54,683 --> 00:44:57,131 - Tu perché li vuoi? - Per lo stesso motivo. 518 00:44:57,321 --> 00:44:59,367 Stavo aiutando a costruirlo. 519 00:44:59,863 --> 00:45:01,830 Hanno ucciso un mio amico. 520 00:45:01,831 --> 00:45:03,154 Hai amici? 521 00:45:03,438 --> 00:45:04,816 Non più. 522 00:45:05,189 --> 00:45:06,359 Sono miei! 523 00:45:06,360 --> 00:45:08,685 Hanno infangato il buon nome della Fratellanza. 524 00:45:08,686 --> 00:45:10,434 Fanculo il vostro buon nome, sono miei. 525 00:45:10,435 --> 00:45:13,848 Ti ho già ucciso una volta, Dondarrion. Lo rifarei con piacere. 526 00:45:14,189 --> 00:45:16,575 Abbassa quell'arco, ragazzina. 527 00:45:17,882 --> 00:45:20,900 Ragazze molto più toste di te hanno cercato di uccidermi. 528 00:45:22,671 --> 00:45:24,341 Puoi ucciderne uno. 529 00:45:29,009 --> 00:45:30,009 Due. 530 00:45:41,689 --> 00:45:43,241 No, no, no. 531 00:45:44,243 --> 00:45:46,553 Non siamo macellai. Li impicchiamo. 532 00:45:46,692 --> 00:45:47,834 Impiccarli? 533 00:45:48,272 --> 00:45:50,020 Così finisce tutto in un attimo. 534 00:45:50,021 --> 00:45:52,332 - Quale sarebbe la punizione? - La morte. 535 00:45:52,333 --> 00:45:55,713 Tutti dobbiamo morire. Fatta eccezione per lui. 536 00:45:57,058 --> 00:45:59,588 - Ne sbudellerò solo uno. - No. 537 00:46:01,507 --> 00:46:03,025 Allora gli taglio una mano. 538 00:46:03,026 --> 00:46:06,426 Te ne abbiamo dati due su tre, in segno di rispetto per la tua perdita. 539 00:46:06,427 --> 00:46:08,456 E' molto generoso da parte nostra. 540 00:46:11,821 --> 00:46:13,572 Che banda di finocchi. 541 00:46:15,075 --> 00:46:18,491 Una volta vi avrei uccisi tutti e sette per poter sbudellare questi tre. 542 00:46:18,492 --> 00:46:20,342 Stai invecchiando, Clegane. 543 00:46:20,343 --> 00:46:21,843 Lui invece non invecchierà. 544 00:46:23,941 --> 00:46:26,672 Non farlo, ti prego. Ti darò tutto quello che vuoi. 545 00:46:54,816 --> 00:46:56,644 Avete qualcosa da mangiare? 546 00:47:08,840 --> 00:47:10,426 E' di tuo gradimento? 547 00:47:11,458 --> 00:47:13,232 Preferisco il pollo. 548 00:47:14,700 --> 00:47:16,437 Dovresti unirti a noi. 549 00:47:16,923 --> 00:47:18,469 Potresti tornarci utile. 550 00:47:18,934 --> 00:47:21,679 Ho provato a far parte di qualcosa, ma non fa per me. 551 00:47:21,680 --> 00:47:24,425 Clegane, siamo qui per un motivo. 552 00:47:26,485 --> 00:47:30,011 Il Signore della Luce tiene in vita Beric per un motivo. 553 00:47:30,012 --> 00:47:35,112 Ha dato il potere di riportarlo in vita a un prete fallito e ubriacone per un motivo. 554 00:47:35,281 --> 00:47:38,154 Facciamo parte di qualcosa di molto più grande di noi. 555 00:47:38,466 --> 00:47:43,401 A questo mondo, molte cose orribili vengono fatte per qualcosa che è più grande di noi. 556 00:47:50,623 --> 00:47:52,857 A nord si stanno alzando venti gelidi. 557 00:47:52,906 --> 00:47:55,249 E voi andrete a fermarli? 558 00:47:56,632 --> 00:47:59,015 Ci serve l'aiuto di uomini in gamba. 559 00:47:59,212 --> 00:48:02,394 L'ultima volta che mi hai visto, volevi giustiziarmi. 560 00:48:03,700 --> 00:48:05,155 Non hai tutti i torti. 561 00:48:05,422 --> 00:48:08,707 Ma il Signore della Luce ti ha dato il potere di sconfiggermi. 562 00:48:09,011 --> 00:48:10,073 Perché? 563 00:48:10,938 --> 00:48:14,000 Ti ho battuto perché sono più bravo di te, Beric. 564 00:48:14,537 --> 00:48:18,587 Ero più bravo di te già prima che iniziassi a blaterare del Signore... 565 00:48:18,735 --> 00:48:21,172 e sono più bravo di te anche adesso. 566 00:48:21,579 --> 00:48:23,437 Aye, probabilmente hai ragione. 567 00:48:24,343 --> 00:48:25,927 Sei un combattente. 568 00:48:26,452 --> 00:48:28,528 Sei nato combattente. 569 00:48:29,023 --> 00:48:31,006 Ma poi hai smesso di combattere. 570 00:48:31,587 --> 00:48:33,129 Com'è successo? 571 00:48:36,040 --> 00:48:38,772 Buoni e cattivi, giovani e vecchi... 572 00:48:39,441 --> 00:48:43,124 le cose che combattiamo stermineranno tutti, senza distinzioni. 573 00:48:43,644 --> 00:48:47,323 Puoi ancora fare più bene del male che hai fatto, Clegane. 574 00:48:47,324 --> 00:48:49,197 Non è troppo tardi per te. 575 00:49:52,816 --> 00:49:54,116 Lady Crane? 576 00:50:02,830 --> 00:50:04,130 Lady Crane? 577 00:50:11,231 --> 00:50:15,343 Se avessi fatto il tuo lavoro, sarebbe morta senza soffrire. 578 00:50:17,125 --> 00:50:18,453 E invece... 579 00:50:21,292 --> 00:50:24,030 Al Dio dai Mille Volti era stato promesso un nome. 580 00:50:24,980 --> 00:50:27,466 Deve sempre ricevere quello che gli spetta. 581 00:50:27,737 --> 00:50:29,717 Non puoi farci niente. 582 00:50:30,730 --> 00:50:32,530 Come non posso farci niente io. 583 00:50:32,959 --> 00:50:34,771 Come non può farci niente nessuno. 584 00:50:37,359 --> 00:50:39,929 E ora gli è stato promesso un altro nome. 585 00:50:55,401 --> 00:50:57,127 - Ehi! - Levatevi! 586 00:52:22,046 --> 00:52:23,046 Ehi! 587 00:52:42,668 --> 00:52:44,434 La mia cesta! 588 00:54:19,138 --> 00:54:20,972 Presto sarà tutto finito. 589 00:54:22,079 --> 00:54:25,078 In ginocchio o in piedi? 590 00:54:35,984 --> 00:54:37,969 Non ci siamo già passate? 591 00:54:39,812 --> 00:54:41,677 Quella non ti servirà a molto. 592 00:55:53,637 --> 00:55:55,600 Le hai ordinato di uccidermi. 593 00:56:02,881 --> 00:56:03,881 Sì. 594 00:56:04,846 --> 00:56:06,546 Eppure eccoti qui. 595 00:56:07,641 --> 00:56:09,241 E lei è lì. 596 00:56:19,850 --> 00:56:22,500 Finalmente questa ragazza non è nessuno. 597 00:56:26,025 --> 00:56:28,960 Questa ragazza è Arya Stark di Grande Inverno. 598 00:56:29,769 --> 00:56:31,469 E tornerò a casa. 599 00:56:58,651 --> 00:57:02,651 www.subsfactory.it