1
00:00:07,417 --> 00:00:09,484
Yaa. Pasang di paling atas.
2
00:00:09,586 --> 00:00:12,387
- Pelan. Pelan.
3
00:00:47,191 --> 00:00:48,356
Naik sudah.
4
00:00:48,458 --> 00:00:51,092
Hey, ayolah.
Semangat sedikit, ya?
5
00:00:52,362 --> 00:00:54,162
Ini, nak.
6
00:03:21,996 --> 00:03:32,057
indonesian subtitles by KakGebi
7
00:03:47,938 --> 00:03:51,873
Seumur hidup aku belum pernah melihat seseorang mengayunkan kapak seperti itu.
8
00:03:51,975 --> 00:03:55,477
Butuh berapa pria untuk mengalahkanmu?
9
00:03:55,579 --> 00:03:57,612
Cukup satu.
10
00:03:57,714 --> 00:03:59,180
Ooh.
11
00:03:59,282 --> 00:04:01,549
pasti dia semacam monster.
12
00:04:02,995 --> 00:04:04,886
Dia itu wanita.
13
00:04:04,988 --> 00:04:07,555
(tertawa)
14
00:04:46,042 --> 00:04:49,330
Sepertinya beberapa dari mereka takut padamu.
15
00:04:49,433 --> 00:04:51,433
Aku sudah terbiasa.
16
00:04:52,741 --> 00:04:55,375
Ketika aku menemukanmu, kupikir kau sudah mati berhari-hari.
17
00:04:56,845 --> 00:04:58,511
Keadaanmu waktu itu sudah sangat bau
18
00:04:58,613 --> 00:05:00,313
dan tubuhmu dikerubuti serangga
19
00:05:00,415 --> 00:05:03,082
lalu ada tulang yang menonjol disitu.
20
00:05:04,753 --> 00:05:06,352
(tertawa)
21
00:05:06,454 --> 00:05:08,503
Tadinya kau akan kukuburkan secara pantas lalu kau tiba-tiba batuk.
22
00:05:08,641 --> 00:05:10,942
Oh, hampir saja aku buang air di celana
23
00:05:11,044 --> 00:05:12,744
Aku mengira kau akan mati
24
00:05:12,846 --> 00:05:15,246
waktu aku mengangkat tubuhmu ke gerobak, tapi ternyata tidak
25
00:05:15,348 --> 00:05:18,416
AKu memperhitungkan sudah berapa kali seharusnya kau mati di hari-hari berikutnya,
26
00:05:18,518 --> 00:05:20,918
Tapi kau tidak mati.
Apa yang membuatmu tetap hidup?
27
00:05:24,491 --> 00:05:26,057
Kebencian.
28
00:05:27,527 --> 00:05:30,228
Bukan, ada alasan mengapa kau masih hidup.
29
00:05:30,330 --> 00:05:33,197
Ya, ada alasan. Aku bajingan hebat dan sulit dibunuh.
30
00:05:33,299 --> 00:05:35,767
Bukan, alasannya.
31
00:05:35,869 --> 00:05:38,002
Para dewa belum selesai berurusan denganmu.
32
00:05:40,073 --> 00:05:42,140
Aku sudah pernah dengar itu sebelumnya.
33
00:05:42,242 --> 00:05:44,442
Manusia membicarakan dewa-dewa yang berbeda, sih.
34
00:05:44,544 --> 00:05:46,677
Ya, mungkin dia benar.
35
00:05:46,780 --> 00:05:48,379
Aku tidak paham banyak tentang para dewa.
36
00:05:48,481 --> 00:05:50,782
Kau salah pekerjaan.
37
00:05:50,884 --> 00:05:52,784
Banyak orang alim sialan
38
00:05:52,886 --> 00:05:55,386
yang berpikir bahwa mereka memahami sabda Tuhan atau Para .Dewa
39
00:05:55,488 --> 00:05:57,955
Tidak. Aku bahkan tidak tahu nama-nama mereka.
40
00:05:58,057 --> 00:06:02,460
Mungkin Tujuh Dewa.
Mungkin para Dewa Lama.
51
00:06:02,562 --> 00:06:04,462
Atau mungkin Dewa Cahaya.
52
00:06:04,564 --> 00:06:07,298
Atau mungkin mereka semua sama saja.
53
00:06:07,400 --> 00:06:09,000
Aku tidak tahu.
54
00:06:09,102 --> 00:06:11,102
Yang penting, aku percaya,
55
00:06:11,204 --> 00:06:14,205
bahwa ada sesuatu yang lebih hebat dari kita.
56
00:06:14,307 --> 00:06:19,143
Dan apapun itu, ia memiliki rencana untuk Sandor Clegane.
57
00:06:22,515 --> 00:06:25,149
Kau tidak mengenalku sebelumnya.
58
00:06:26,886 --> 00:06:29,220
Kau tidak tahu apa saja yang sudah kulakukan.
59
00:06:30,890 --> 00:06:32,957
Aku sudah dengar banyak cerita.
60
00:06:34,694 --> 00:06:37,028
Kalau Para Dewa itu nyata...
61
00:06:38,965 --> 00:06:41,365
Mengapa mereka belum juga menghukumku?
62
00:06:43,636 --> 00:06:45,403
Mereka sudah menghukummu.
63
00:07:00,053 --> 00:07:02,320
Yang mulia.
64
00:07:02,422 --> 00:07:04,489
Apa yang kita baca hari ini?
65
00:07:04,591 --> 00:07:07,158
Buku sang Ibu, yang mulia.
66
00:07:07,260 --> 00:07:09,260
Bab tiga, ayat 12.
67
00:07:09,362 --> 00:07:13,498
"Sebagaimana air yang mengitari bebatuan, menghaluskan--"
68
00:07:13,600 --> 00:07:17,201
"Menghaluskan yang kasar, begitulah cinta seorang perempuan
69
00:07:17,303 --> 00:07:19,337
yang menenangkan sifat kasar laki-laki.
70
00:07:19,439 --> 00:07:22,306
Seorang istri mengobati luka-luka suaminya,
71
00:07:22,408 --> 00:07:24,876
seorang ibu meninabobokan putranya."
72
00:07:24,978 --> 00:07:28,012
Kau belajar dengan cepat.
73
00:07:28,114 --> 00:07:32,049
Ada orang yang hafal semua ayat dari kitab suci ini,
74
00:07:32,151 --> 00:07:35,152
namun tidak memiliki setetespun pengampunan sang Ibu dalam darah mereka.
75
00:07:35,255 --> 00:07:38,689
dan orang-orang biadab yang tidak bisa membaca sedikitpun
76
00:07:38,791 --> 00:07:41,526
yang memahami kebijaksanaan sang Ayah.
77
00:07:43,429 --> 00:07:46,564
Bertahun-tahun aku berpura-pura
78
00:07:46,666 --> 00:07:48,799
Mencintai kaum miskin, kaum yang menderita.
79
00:07:48,902 --> 00:07:53,304
Aku mengasihani mereka,
Tapi tidak pernah mencintai mereka.
80
00:07:53,406 --> 00:07:56,173
Mereka membuatku jijik.
81
00:07:56,276 --> 00:07:58,509
Mereka memang sulit untuk dicintai.
82
00:07:58,611 --> 00:08:01,746
Kaum miskin membuat kita jijik karena mereka adalah kita,
83
00:08:01,848 --> 00:08:04,181
Terlepas dari ilusi-ilusi.
84
00:08:04,284 --> 00:08:07,785
Mereka menampilkan bagaimana kita tanpa pakaian-pakaian indah kita.
85
00:08:07,887 --> 00:08:10,555
Bagaimana bau tubuh kita tanpa parfum.
86
00:08:12,058 --> 00:08:15,693
Boleh aku bertanya padamu tentang hal yang pribadi?
87
00:08:15,795 --> 00:08:17,461
Tentu saja.
88
00:08:20,233 --> 00:08:23,634
Raja mengatakan bahwa semenjak kalian bertemu kembali,
89
00:08:23,736 --> 00:08:25,937
Kau tidak tidur seranjang dengannya.
90
00:08:27,674 --> 00:08:28,674
Tidak.
91
00:08:28,775 --> 00:08:31,609
Kau memiliki kewajiban, yang mulia.
92
00:08:31,711 --> 00:08:35,112
Kepada suamimu, Rajamu, bangsamu,
93
00:08:35,214 --> 00:08:37,548
dan kepada Para Dewa.
94
00:08:37,650 --> 00:08:39,750
Aku hanya...
95
00:08:39,852 --> 00:08:44,088
tidak lagi memiliki hasrat akan hal itu.
96
00:08:45,325 --> 00:08:47,892
Hasrat dari pihak wanita tidak dibutuhkan
97
00:08:47,994 --> 00:08:52,263
hanya kesabaran.
98
00:08:52,365 --> 00:08:55,232
Sang Raja harus memiliki penerus
99
00:08:55,335 --> 00:08:57,969
jika kita ingin meneruskan karya kita.
100
00:08:59,272 --> 00:09:00,738
Maafkan aku.
101
00:09:00,840 --> 00:09:03,474
Terkadang jalan yang benar sulit dicari.
102
00:09:03,576 --> 00:09:05,710
Sulit dicari
103
00:09:05,812 --> 00:09:08,713
dan lebih sulit lagi untuk dijalani.
104
00:09:08,815 --> 00:09:11,282
Namun kau sudah berkembang banyak.
105
00:09:12,819 --> 00:09:16,187
Doaku semoga nenekmu mengikuti jalanmu.
106
00:09:18,524 --> 00:09:20,091
Nenekku?
107
00:09:20,193 --> 00:09:21,592
Iya.
108
00:09:21,694 --> 00:09:24,929
Sang Ratu Duri adalah seorang wanita yang luar biasa,
109
00:09:25,031 --> 00:09:26,864
seorang wanita yang kuat,
110
00:09:26,966 --> 00:09:28,699
dan seorang pendosa yang tak kenal penyesalan.
111
00:09:28,801 --> 00:09:31,669
Kau harus mengajarkannya jalan yang baru
112
00:09:31,771 --> 00:09:33,404
sebagaimana ia mengajarkanmu jalan yang lama.
113
00:09:33,506 --> 00:09:36,507
Atau aku mengkhawatirkan keselamatannya,
114
00:09:36,609 --> 00:09:38,242
baik jiwa dan raga.
116
00:09:43,583 --> 00:09:45,783
Olenna:
Bisa bergerak atau bicarakah dia?
117
00:09:45,885 --> 00:09:48,352
Aku ingin berbicara denganmu sendiri.
118
00:09:48,454 --> 00:09:51,756
Septa Unella telah menjadi teman setia dan penasehatku.
119
00:09:51,858 --> 00:09:54,525
Ya ampun ini gila!
120
00:10:00,767 --> 00:10:03,434
Kau sedang tidak berada dalam kuil sucimu sekarang, sayangku
121
00:10:03,536 --> 00:10:07,271
Aku tinggal bersiul dan pasukanku akan masuk kesini dan menghajarmu--
122
00:10:07,373 --> 00:10:09,473
- Nenek.
- ...sampai aku menyuruh mereka untuk berhenti.
123
00:10:09,575 --> 00:10:11,976
Kalau kusuruh.
124
00:10:12,078 --> 00:10:15,479
- Kau perlu dihajar.
- Nenek, tolonglah.
125
00:10:15,581 --> 00:10:17,114
Apa yang telah mereka perbuat kepadamu?
126
00:10:17,216 --> 00:10:19,016
Kalian datang berbaris untuk menyerang Sang Sparrow Agung...
127
00:10:19,118 --> 00:10:21,018
- menyerang Agama.
- Kami datang untukmu.
128
00:10:21,120 --> 00:10:23,854
Para dewa bisa saja menghukummu dan Ayah, tapi mereka tidak melakukannya.
129
00:10:23,956 --> 00:10:25,956
- Mereka memberikan pengampunan.
- Lalu bagaimana dengan saudaramu?
130
00:10:26,025 --> 00:10:27,658
Pengampunan apa yang mereka berikan padanya?
131
00:10:27,760 --> 00:10:31,629
Harapan satu-satunya untuk Loras adalah ia mengaku dan menyesali segala kesalahannya.
132
00:10:31,731 --> 00:10:34,832
Kalau ia melakukannya, ia akan diperbolehkan kembali ke Highgarden.
133
00:10:34,934 --> 00:10:37,168
ia harus menanggalkan nama keluarga dan gelarnya --
134
00:10:37,270 --> 00:10:40,037
- Apa kau sudah gila?
- ...dan menjalankan hidupnya dengan penuh pertobatan.
135
00:10:40,139 --> 00:10:43,674
Dia adalah penerus Highgarden,
masa depan keluarga Tyrell.
136
00:10:43,776 --> 00:10:45,209
Dia bisa memulai kembali.
137
00:10:45,311 --> 00:10:46,944
Sebagai seorang fanatik tak berotak.
138
00:10:47,046 --> 00:10:48,879
Sebagai orang yang bebas.
139
00:10:50,483 --> 00:10:52,516
Kau akan kembali ke Highgarden hari ini.
140
00:10:52,618 --> 00:10:56,320
Tidak ada hukum yang menyatakan bahwa kau harus tetap disini.
141
00:10:56,422 --> 00:10:58,255
Aku adalah sang Ratu.
142
00:10:58,357 --> 00:11:02,326
Merupakan kewajibanku untuk mengabdi kepada suamiku sang Raja.
143
00:11:05,732 --> 00:11:08,232
Tapi kau harus pergi, Nenek.
144
00:11:08,334 --> 00:11:10,334
Tempatmu di rumah.
145
00:11:10,436 --> 00:11:12,837
Aku tidak akan meninggalkanmu. Tidak akan.
146
00:11:12,939 --> 00:11:14,638
Kau harus.
147
00:11:16,409 --> 00:11:18,943
Pulang.
148
00:11:19,045 --> 00:11:22,947
Cari kenyamanan dalam berdoa dan perbuatan baik.
149
00:11:25,651 --> 00:11:28,119
Sang Ibu menjaga kita semua.
150
00:11:34,794 --> 00:11:37,161
Sampai bertemu lagi, sayangku.
151
00:11:42,735 --> 00:11:45,102
Para Dewa memberkatimu, nenek.
152
00:11:56,349 --> 00:11:58,382
Haruskah kita berdoa?
153
00:12:15,568 --> 00:12:17,568
Dim Dalba: Kami bilang akan berperang bersamamu, Raja Crow,
154
00:12:17,670 --> 00:12:19,837
bila saatnya tiba dan kami sungguh-sungguh,
155
00:12:19,939 --> 00:12:21,705
tapi ini bukan bagian dari perjanjian.
156
00:12:21,808 --> 00:12:23,340
Mereka bukan White Walkers.
157
00:12:23,442 --> 00:12:25,276
Mereka bukan pasukan mayat hidup.
158
00:12:25,378 --> 00:12:28,712
Ini bukan perang kami.
159
00:12:28,815 --> 00:12:31,682
Tormund: Kalau bukan karena dia,
satupun dari kita tidak akan berada disini.
160
00:12:31,784 --> 00:12:35,052
Kalian semua hanya akan menjadi seonggok daging bagi pasukan sang Night King.
161
00:12:35,154 --> 00:12:38,455
Dan aku akan menjadi tumpukan tulang belulang yang hangus terbakar seperti Mance.
162
00:12:38,558 --> 00:12:40,758
Ingat perkemahan Mance?
163
00:12:40,860 --> 00:12:43,427
Perkemahannya merentang sepanjang garis kaki langit.
164
00:12:43,529 --> 00:12:45,563
Dan lihatlah kita sekarang.
165
00:12:45,665 --> 00:12:48,165
Lihatlah yang tersisa dari kita.
166
00:12:48,267 --> 00:12:50,768
Dan kalau kita kalah dalam perang ini, habislah kita.
167
00:12:50,870 --> 00:12:55,339
Puluhan suku, ratusan generasi.
168
00:12:55,441 --> 00:12:57,575
Sama seperti kita tak pernh ada sama sekali.
169
00:12:57,677 --> 00:12:59,677
Kita akan menjadi Bangsa Bebas yang terakhir.
170
00:13:01,614 --> 00:13:04,281
Itulah yang akan terjadi kepada kalian kalau kita kalah.
171
00:13:06,185 --> 00:13:08,853
Para Keluarga Bolton, Karstark, Umber,
172
00:13:08,955 --> 00:13:10,654
mereka tahu kalian disini.
173
00:13:10,756 --> 00:13:13,657
Mereka juga tahu bahwa separuh dari kalian adalah wanita dan anak-anak.
174
00:13:13,759 --> 00:13:16,393
Setelah mereka menghabisiku, mereka akan mendatangi kalian.
175
00:13:16,495 --> 00:13:19,129
Kau benar.
176
00:13:19,232 --> 00:13:20,865
Ini bukan perang kalian.
177
00:13:20,967 --> 00:13:23,500
Kalian tidak seharusnya datang ke Winterfell bersamaku.
178
00:13:23,603 --> 00:13:25,102
Aku tidak seharusnya meminta kalian.
179
00:13:25,204 --> 00:13:26,971
Ini bukan bagian dari perjanjian.
180
00:13:28,574 --> 00:13:30,941
AKu membutuhkan kalian jika kita ingin mengalahkan mereka,
181
00:13:31,043 --> 00:13:34,144
dan kita harus mengalahkan mereka jika kalian ingin bertahan hidup.
182
00:13:38,618 --> 00:13:42,286
Para Crow membunuhnya karena dia membela kita para Bangsa Bebas
183
00:13:42,388 --> 00:13:44,388
ketika tidak ada satupun orang Selatan yang melakukannya.
184
00:13:45,725 --> 00:13:48,158
Dia telah mati bagi kita.
185
00:13:48,261 --> 00:13:52,663
Jika kita tidak mau melakukan hal yang sama untuk dia, kita pengecut.
186
00:13:53,966 --> 00:13:55,566
Dan kalau memang kita pengecut,
187
00:13:55,668 --> 00:13:58,269
kita pantas menjadi Bangsa Bebas yang terakhir.
189
00:14:14,854 --> 00:14:16,854
Snow.
190
00:14:59,532 --> 00:15:01,465
Kau yakin mereka akan ikut?
191
00:15:03,035 --> 00:15:05,402
Kami tidak sepintar kalian orang Selatan.
192
00:15:05,504 --> 00:15:08,906
Kalau kami bilang akan melakukan sesuatu, kami melakukannya.
194
00:15:26,092 --> 00:15:28,258
Aku dengar kau akan meninggalkan King's Landing.
195
00:15:29,428 --> 00:15:31,428
Itu bukan urusanmu.
196
00:15:31,530 --> 00:15:34,398
Cucumu masih menjadi tawanan.
197
00:15:34,500 --> 00:15:36,300
Kau akan meninggalkannya membusuk di penjara?
198
00:15:36,402 --> 00:15:39,603
Loras membusuk di penjara gara-gara kau.
199
00:15:39,705 --> 00:15:43,207
Si Sparrow Agung menguasai kota ini gara-gara kau.
200
00:15:43,309 --> 00:15:47,644
Dua Keluarga Tua kita hancur gara-gara kau,
201
00:15:47,747 --> 00:15:49,680
dan kebodohanmu.
202
00:15:51,150 --> 00:15:53,450
Kau benar.
203
00:15:53,552 --> 00:15:55,486
Aku telah membuat kesalahan besar.
204
00:15:55,588 --> 00:15:57,354
Aku menanggung beban itu setiap hari.
205
00:15:57,456 --> 00:15:58,956
Bagus.
206
00:15:59,058 --> 00:16:02,593
Aku telah mengantarkan pasukan fanatik ke hadapan kita.
207
00:16:02,695 --> 00:16:04,862
Dan sekarang kita harus menghadapi mereka bersama.
208
00:16:07,133 --> 00:16:09,233
Kita membutuhkan satu sama lain.
209
00:16:11,270 --> 00:16:14,638
Aku penasaran apakah kau orang paling buruk yang pernah kutemui.
210
00:16:14,740 --> 00:16:17,541
Di umur segini, sulit mengingat.
211
00:16:17,643 --> 00:16:22,246
Namun yang benar-benar busuk akan selalu diingat.
212
00:16:22,348 --> 00:16:24,515
Apa kau ingat caramu menyeringai kepadaku
213
00:16:24,617 --> 00:16:28,452
saat cucu-cucuku diseret kedalam penjara?
214
00:16:28,554 --> 00:16:31,321
Aku ingat.
Aku tidak akan melupakannya.
215
00:16:31,424 --> 00:16:33,157
Kau mencintai cucumu.
216
00:16:34,360 --> 00:16:36,226
Aku mencintai putraku.
217
00:16:36,328 --> 00:16:39,730
Hanya itu kebenaran yang kuketahui.
218
00:16:39,832 --> 00:16:41,832
Kita harus membela mereka.
219
00:16:41,934 --> 00:16:45,202
Aku akan meninggalkan kota sial ini secepat mungkin
220
00:16:45,304 --> 00:16:49,373
sebelum fanatik tak berkasut itu menjebloskanku kedalam penjaranya.
221
00:16:49,475 --> 00:16:51,442
Kalau kamu setengah saja sepintar yang kau pikir,
222
00:16:51,544 --> 00:16:53,210
kau akan mencari cara keluar dari sini juga.
223
00:16:53,312 --> 00:16:54,912
Tidak akan.
224
00:16:55,014 --> 00:16:56,413
Aku tidak akan meninggalkan putraku.
225
00:16:56,515 --> 00:16:58,482
Lalu apa yang akan kau lakukan?
226
00:16:58,584 --> 00:17:01,485
Kau tidak memiliki dukungan.
Tidak lagi.
227
00:17:01,587 --> 00:17:04,655
Saudara laki-lakimu sudah pergi. Si Sparrow Agung sudah menyangkanya.
228
00:17:04,757 --> 00:17:07,691
Sisa anggota keluargamu sudah meninggalkanmu.
229
00:17:07,793 --> 00:17:09,660
Orang-orang membencimu.
230
00:17:09,762 --> 00:17:12,229
Kau dikelilingi oleh musuh, ribuan musuhmu.
231
00:17:12,331 --> 00:17:14,298
Kau akan membunuh mereka semua sendirian?
232
00:17:15,768 --> 00:17:17,367
Kau sudah kalah, Cersei.
233
00:17:17,470 --> 00:17:21,505
Hanya itu yang membuatku senang di antara semua kesengsaraan ini.
237
00:17:37,022 --> 00:17:39,189
Ayo jalan!
239
00:18:14,894 --> 00:18:17,161
Wah, ini usaha pengepungan yang menyedihkan.
240
00:18:17,263 --> 00:18:20,898
Harus ada seseorang yang mengajarkan orang-orang bodoh menyedihkan ini cara menggali parit perlindungan.
241
00:18:21,000 --> 00:18:23,867
Memang harus ada seseorang.
242
00:18:23,969 --> 00:18:26,587
Oh, jangan. Jangan aku.
243
00:18:26,689 --> 00:18:28,222
Aku hanya seorang pembunuh bayaran songong.
244
00:18:28,324 --> 00:18:31,091
Kau orang yang diangkat menjadi Ksatria. Jauh berbeda.
245
00:18:31,193 --> 00:18:33,026
Iya, ksatria tidak dibayar.
246
00:18:33,128 --> 00:18:36,730
Kau memiliki insting yang lebih baik dari semua perwira di pasukan Lannister.
247
00:18:36,832 --> 00:18:40,901
Itu seperti mengatakan kemaluanku lebih besar dari setiap prajurit Unsullied.
248
00:18:42,438 --> 00:18:46,073
Aku baru saja diminta untuk memimpin pasukan Lannister.
249
00:18:46,175 --> 00:18:48,208
Kau bisa menjadi tangan kananku yang hilang.
250
00:18:51,947 --> 00:18:54,848
Kau menjanjikanku gelar Bangsawan dan sebuah istana
251
00:18:54,950 --> 00:18:56,917
dan seorang bangsawan cantik untuk dinikahi.
252
00:18:57,019 --> 00:18:59,520
Dan kau akan mendapatkan ketiganya. Seorang Lannister selalu--
253
00:18:59,622 --> 00:19:02,723
Jangan katakan. Jangan katakan itu.
256
00:19:20,543 --> 00:19:24,711
Keluar dan hadapilah kami, Blackfish.
257
00:19:24,813 --> 00:19:26,647
Kami menahan Tuan Edmure.
258
00:19:28,317 --> 00:19:31,318
Serahkan istana ini atau dia akan kami gantung.
259
00:19:50,239 --> 00:19:52,873
Ini peringatan terakhirmu.
260
00:19:52,975 --> 00:19:54,841
Serahkan istana ini.
261
00:20:06,822 --> 00:20:09,089
Kau pikir aku tidak akan melakukannya, Pak Tua?
262
00:20:12,094 --> 00:20:14,595
AKu menggorok leher keponakan perempuanmu dari ujung ke ujung wajahnya.
263
00:20:14,697 --> 00:20:18,632
Dan dimana kau waktu itu? Kabur dan sembunyi layaknya pengecut.
264
00:20:20,936 --> 00:20:25,272
Serahkan istana ini atau kugorok lehernya.
265
00:20:35,084 --> 00:20:38,051
Ya sudah, silahkan. Gorok lehernya.
266
00:20:59,808 --> 00:21:02,309
Lothar, kan?
267
00:21:02,411 --> 00:21:04,611
Ser Jaime.
268
00:21:04,713 --> 00:21:06,279
Kami tidak tahu kau datang.
269
00:21:06,382 --> 00:21:08,048
Karena kalian tidak memasang garis pertahanan.
270
00:21:08,150 --> 00:21:10,984
Kalian baru saja membiarkan 8.000 pasukan mendekat tanpa perlawanan.
271
00:21:11,086 --> 00:21:14,888
Untung kita bersekutu kalau tidak kami sudah menghabisimu sekarang.
272
00:21:14,990 --> 00:21:16,890
Mandikan dan beri makan Tuan Edmure.
273
00:21:16,992 --> 00:21:19,059
Loh, loh.
274
00:21:19,161 --> 00:21:20,594
Walder.
275
00:21:22,698 --> 00:21:25,899
Edmure adalah tawanan Keluarga Frey.
276
00:21:27,803 --> 00:21:31,405
Cuma orang bodoh yang membuat ancaman yang tidak sanggup ia tepati.
277
00:21:31,507 --> 00:21:34,274
Anggaplah aku mengancam untuk memukulmu
278
00:21:34,376 --> 00:21:36,943
kalau kau tidak tutup mulut dan terus berbicara
279
00:21:37,046 --> 00:21:39,513
- Menurutmu apa yang akan kulakukan?
- Aku tidak pedu--
280
00:21:41,917 --> 00:21:44,284
Aku disini atas perintah dari Raja untuk mengambil alih istana ini.
281
00:21:44,386 --> 00:21:47,020
Mandikan dan beri ia makan.
282
00:21:47,122 --> 00:21:49,690
Kecuali kau mau menggantikan dia.
283
00:21:51,026 --> 00:21:52,626
Maaf, Ser Jaime.
284
00:21:52,728 --> 00:21:54,027
Ikuti perintahnya.
285
00:21:54,129 --> 00:21:56,530
Pengepungan ini sekarang berada dibawah perintahku.
286
00:21:56,632 --> 00:21:59,232
Kalau nanti si Blackfish muncul dari balik benteng itu,
287
00:21:59,334 --> 00:22:02,369
dia akan melihat pasukan di gerbangnya, bukan entah apa kalian ini.
288
00:22:02,471 --> 00:22:04,638
Bronn: Suruh orangmu mulai menggali parit-parit pertahanan.
289
00:22:04,740 --> 00:22:06,239
Pasang pancang di setiap 100 yard.
290
00:22:06,341 --> 00:22:08,875
Dan kerjakan menara-menara penyerangan dan ketapel-ketapel itu dua kali lebih cepat.
291
00:22:08,977 --> 00:22:10,310
Itu kan menara-menara penyerangan kami--
292
00:22:10,412 --> 00:22:12,879
Sudah kukatakan, pengepungan ini berada dibawah perintahku.
293
00:22:12,981 --> 00:22:15,549
Kalau kau tidak suka, pulang saja.
294
00:22:21,657 --> 00:22:23,857
Sampaikan pesan kepada Blackfish
295
00:22:23,959 --> 00:22:25,826
Aku ingin bermusyawarah.
296
00:22:25,928 --> 00:22:27,828
Musyawarah atau duel?
297
00:22:28,964 --> 00:22:30,864
Dia sudah tua.
298
00:22:30,966 --> 00:22:32,733
Kau punya satu tangan.
299
00:22:32,835 --> 00:22:34,935
AKu bertaruh pada Pak Tua.
302
00:22:54,423 --> 00:22:56,289
Nyonya Mormont.
303
00:22:56,391 --> 00:22:59,159
Selamat Datang di Bear Island.
304
00:23:06,301 --> 00:23:08,468
Aku ingat ketika kau lahir, Nyonya.
305
00:23:08,570 --> 00:23:10,303
Kau dinamakan Lyanna sama seperti bibiku.
306
00:23:10,405 --> 00:23:13,140
Katanya dia sangat cantik. Aku yakin kelak kau juga sama.
307
00:23:13,242 --> 00:23:15,575
Aku meragukannya. Ibuku tidak begitu cantik.
308
00:23:15,677 --> 00:23:16,943
Tidak cantik sama sekali.
309
00:23:17,045 --> 00:23:19,212
Tapi dia prajurit yang hebat.
310
00:23:19,314 --> 00:23:21,648
Dia tewas saat berjuang untuk kakakmu, Robb.
311
00:23:24,987 --> 00:23:28,488
Aku mengabdi kepada pamanmu di Castle Black, Nyonya Lyanna.
312
00:23:28,590 --> 00:23:31,658
DIa juga prajurit yang hebat dan pria yang terhormat.
313
00:23:31,760 --> 00:23:33,393
Aku adalah pelayannya. Bahkan--
314
00:23:33,495 --> 00:23:36,663
Sepertinya sudah cukup basa-basinya. Mengapa kalian kesini?
315
00:23:39,067 --> 00:23:41,835
Stannis Baratheon
bermarkas di Castle Black
316
00:23:41,937 --> 00:23:44,437
sebelum dia bergerak ke Winterfell dan tewas disana.
317
00:23:44,540 --> 00:23:47,340
Dia menunjukkanku surat yang kau tuliskan kepadanya ketika ia meminta bantuan pasukan
318
00:23:47,442 --> 00:23:49,342
- Isinya--
- Aku ingat isinya.
319
00:23:49,444 --> 00:23:50,944
Bear Island tidak mengakui raja lain
320
00:23:51,046 --> 00:23:53,713
selain Raja di Utara yang bernama Stark.
321
00:23:56,251 --> 00:23:58,185
Robb sudah meninggal,
322
00:23:58,287 --> 00:23:59,820
namun keluarga Stark masih ada.
323
00:23:59,922 --> 00:24:03,089
Dan kami sangat membutuhkan dukunganmu sekarang.
324
00:24:03,192 --> 00:24:07,260
Aku telah datang bersama adikku untuk meminta persekutuan dari Keluarga Mormont.
326
00:24:18,373 --> 00:24:20,340
Setahuku, kau seorang anak haram
327
00:24:20,442 --> 00:24:22,242
dan Nyonya Sansa bergelar Bolton.
328
00:24:22,344 --> 00:24:24,411
Atau Lannister?
329
00:24:24,513 --> 00:24:26,780
Aku banyak mendengar kabar simpang siur.
330
00:24:26,882 --> 00:24:29,850
Aku melakukan apa yang aku bisa untuk bertahan hidup, Nyonya.
331
00:24:29,952 --> 00:24:32,719
Tapi aku adalah seorang Stark. Aku akan selalu menjadi seorang Stark.
332
00:24:32,821 --> 00:24:35,322
Yasudah kalau begitu.
333
00:24:35,424 --> 00:24:38,291
Kalian tidak hanya ingin persekutuanku.
Kalian menginginkan pasukanku.
334
00:24:38,393 --> 00:24:41,294
Ramsay Bolton tidak bisa dibiarkan menguasai Winterfell, Nyonya.
335
00:24:41,396 --> 00:24:43,163
Merupakan kewajiban kita untuk menghentikannya.
336
00:24:43,265 --> 00:24:47,567
Bahkan ia menahan adik kami Rickon Stark sebagai tawanan.
337
00:24:49,905 --> 00:24:51,805
Yang harus kau pahami, Nyonya, adalah--
338
00:24:51,907 --> 00:24:55,742
Aku paham bahwa akulah yang bertanggungjawab atas Bear Island dan semua penduduknya.
339
00:24:55,844 --> 00:25:00,380
Lalu untuk apa aku mengorbankan satu nyawa Mormont untuk perang orang lain?
340
00:25:06,221 --> 00:25:09,489
Kalau berkenan, Nyonya,
341
00:25:09,591 --> 00:25:11,191
Aku paham perasaanmu.
342
00:25:11,293 --> 00:25:13,727
Aku tidak mengenalmu, Ser...?
343
00:25:13,829 --> 00:25:15,829
Davos, Nyonya, dari Keluarga Seaworth.
344
00:25:15,931 --> 00:25:18,531
Kau tidak perlu bertanya kepada Maestermu tentang keluargaku.
345
00:25:18,634 --> 00:25:20,967
Keluargaku masih baru.
346
00:25:22,471 --> 00:25:25,038
Baiklah, Ser Davos
dari keluarga Seaworth.
347
00:25:25,140 --> 00:25:27,107
Bagaimana bisa kau memahami perasaanku?
348
00:25:27,209 --> 00:25:31,945
Kau tidak menyangka kau akan berada di posisimu saat ini.
349
00:25:32,047 --> 00:25:35,582
Bertanggungjawab atas nyawa begitu banyak orang di usia yang sangat belia.
350
00:25:35,684 --> 00:25:37,450
Aku tidak menyangka akan berada di posisiku saat ini.
351
00:25:37,552 --> 00:25:41,688
Aku adalah putra nelayan kepiting, lalu aku menjadi penyelundup.
352
00:25:41,790 --> 00:25:43,857
Dan sekarang aku mewakili Nyonya
353
00:25:43,959 --> 00:25:46,126
dari sebuah keluarga besar di saat perang.
354
00:25:46,228 --> 00:25:50,430
Namun aku disini bukan karena ini adalah perang orang lain.
355
00:25:51,800 --> 00:25:53,700
Ini adalah perang kita.
356
00:25:55,003 --> 00:25:56,770
Lanjutkan, Ser Davos.
357
00:25:58,607 --> 00:26:01,141
Pamanmu, Komandan Mormont,
358
00:26:01,243 --> 00:26:03,143
menjadikan pria ini pelayannya.
359
00:26:03,245 --> 00:26:06,046
Dia memilih Jon menjadi penerusnya karena ia tau
360
00:26:06,148 --> 00:26:08,148
dia memiliki keberanian untuk melakukan hal yang benar,
361
00:26:08,250 --> 00:26:11,184
bahkan jika itu berarti memberikan nyawanya.
362
00:26:11,286 --> 00:26:15,221
Karena Jeor Mormont dan Jon Snow sama-sama paham
363
00:26:15,324 --> 00:26:19,659
bahwa perang yang sesungguhnya bukan perang hasil percekcokan antar Keluarga bangsawan.
364
00:26:19,761 --> 00:26:22,228
Melainkan perang antara yang hidup dan yang mati.
365
00:26:23,632 --> 00:26:26,299
Dan jangan salah, Nyonya,
366
00:26:26,401 --> 00:26:28,368
mereka yang mati akan datang.
367
00:26:30,038 --> 00:26:31,705
Apakah ini benar?
368
00:26:33,775 --> 00:26:36,409
Pamanmu menghadapi mereka di Fist of the First Men.
369
00:26:36,511 --> 00:26:38,211
Aku melawan mereka di Hardhome.
370
00:26:38,313 --> 00:26:40,246
Kami sama-sama kalah.
371
00:26:41,883 --> 00:26:45,452
Selama Keluarga Bolton yang menguasai Winterfell, Kerajaan Utara terpecah-belah.
372
00:26:45,554 --> 00:26:49,356
Dan Kerajaan Utara yang terpecah-belah tidak akan menang melawan Night King.
373
00:26:50,959 --> 00:26:53,994
Kau ingin melindungi rakyatmu, Nyonya. Aku paham.
374
00:26:54,096 --> 00:26:55,996
Tapi tidak ada tempat berlindung dari ini.
375
00:26:56,098 --> 00:27:00,100
Kita harus melawan dan kita harus melakukannya bersama.
377
00:27:10,412 --> 00:27:14,781
Keluarga Mormont telah percaya kepada Keluarga Stark selama seribu tahun.
378
00:27:17,819 --> 00:27:20,186
Kami tidak akan berhenti percaya hari ini.
379
00:27:24,926 --> 00:27:27,060
Terimakasih, Nyonya.
380
00:27:27,162 --> 00:27:30,363
Berapa pasukan yang akan kami dapatkan?
382
00:27:36,905 --> 00:27:38,304
62.
383
00:27:41,910 --> 00:27:44,544
- 62?
- Kami bukan Keluarga yang besar,
384
00:27:44,646 --> 00:27:45,979
namun kami adalah keluarga yang hebat.
385
00:27:46,081 --> 00:27:47,814
dan setiap prajurit dari Bear Island
386
00:27:47,916 --> 00:27:50,283
sama kuatnya dengan 10 prajurit.
387
00:27:50,385 --> 00:27:53,953
Kalau mereka setengah saja seganas Nyonya mereka,
388
00:27:54,056 --> 00:27:56,289
Habis sudah Keluarga Bolton.
391
00:29:12,200 --> 00:29:13,833
Pembunuh Raja.
392
00:29:15,137 --> 00:29:16,736
Blackfish.
393
00:29:16,838 --> 00:29:18,805
Aku menganggap kehadiranmu disini
394
00:29:18,907 --> 00:29:21,307
untuk menepati sumpah yang kau berikan kepada keponakanku.
395
00:29:21,409 --> 00:29:24,711
Aku tidak melihat Sansa dan Arya.
396
00:29:24,813 --> 00:29:27,580
- Aku tidak memiliki mereka.
- sayang sekali.
397
00:29:27,682 --> 00:29:30,517
Kau ingin melanjutkan penahananmu?
398
00:29:31,887 --> 00:29:33,153
Lalu mengapa kau disini?
399
00:29:33,255 --> 00:29:34,988
Kau tahu mengapa aku disini.
400
00:29:35,090 --> 00:29:36,923
Istana ini milik Keluarga Frey.
401
00:29:37,025 --> 00:29:38,558
Kau masuk tanpa ijin.
402
00:29:38,660 --> 00:29:41,427
Atas nama Raja Tommen, aku memerintahkanmu untuk menyerah atau--
403
00:29:41,530 --> 00:29:44,998
Atau kau akan membunuh Edmure?
404
00:29:45,100 --> 00:29:47,834
Keponakanku itu memang sudah pasti mati.
405
00:29:47,936 --> 00:29:49,369
Gantung dia dan sudahi saja.
406
00:29:49,471 --> 00:29:51,137
Kami tidak akan berhenti di Edmure saja.
407
00:29:51,239 --> 00:29:53,273
Kau akan memaksaku untuk menyerang istana ini.
408
00:29:53,375 --> 00:29:55,175
Ratusan pasukan akan mati.
409
00:29:55,277 --> 00:29:58,678
Ratusan pasukanku. Ribuan pasukanmu.
410
00:29:58,780 --> 00:30:01,347
Kalau kau bisa menembus temboknya.
411
00:30:01,449 --> 00:30:05,451
Kami akan menembusnya dan membunuh kalian semua.
412
00:30:06,888 --> 00:30:09,122
Tapi jika kau menyerah,
413
00:30:09,224 --> 00:30:11,457
Akan kubebaskan nyawa pasukanmu.
414
00:30:11,560 --> 00:30:13,226
Demi kehormatanku.
415
00:30:13,328 --> 00:30:14,928
Kehormatanmu?
416
00:30:15,030 --> 00:30:18,264
Tawar-menawar dengan pelanggar sumpah sama saja seperti membangun sesuatu di pasir hisap.
417
00:30:18,366 --> 00:30:20,166
Perang sudah berakhir, Ser.
418
00:30:20,268 --> 00:30:22,936
Mengapa mengorbankan nyawa orang-orangmu demi kekalahan?
419
00:30:28,176 --> 00:30:32,745
Selama aku masih berdiri, perang belum berakhir.
420
00:30:33,915 --> 00:30:35,782
Ini adalah rumahku.
421
00:30:35,884 --> 00:30:39,752
Aku terlahir di dalam istana ini dan aku siap mati didalamnya.
422
00:30:39,854 --> 00:30:42,722
Jadi kau bisa menyerang,
423
00:30:42,824 --> 00:30:45,525
atau membuat kami mati kelaparan.
424
00:30:45,627 --> 00:30:48,394
Kami punya perbekalan untuk dua tahun.
425
00:30:50,131 --> 00:30:53,933
Kau punya waktu dua tahun, Pembunuh Raja?
426
00:30:58,907 --> 00:31:02,141
Kau jelas tidak berniat menyelamatkan nyawa pasukanmu.
427
00:31:02,244 --> 00:31:03,977
Mengapa kau mau menemuiku?
428
00:31:05,347 --> 00:31:07,380
Pengepungan itu membosankan.
429
00:31:07,482 --> 00:31:10,950
Aku juga ingin melihatmu langsung, mengira-ngira kemampuanmu.
430
00:31:12,320 --> 00:31:13,586
Nah, kau sudah melihatku sekarang.
431
00:31:13,688 --> 00:31:15,722
Iya, aku sudah melihatmu.
432
00:31:15,824 --> 00:31:18,291
Aku kecewa.
433
00:31:27,636 --> 00:31:29,636
Jawabannya adalah tidak.
434
00:31:29,738 --> 00:31:32,872
- Tuan Glover, kalau kau mau mendengar kami dulu--
- Aku sudah cukup mendengarkan.
435
00:31:32,974 --> 00:31:35,675
Kami baru saja mengambil istana ini lagi dari orang-orang Ironborn.
436
00:31:35,777 --> 00:31:37,777
Keluarga Bolton membantu kami.
437
00:31:37,879 --> 00:31:39,712
Sekarang kau meminta kami melawan mereka?
438
00:31:39,814 --> 00:31:41,781
Dengan berbicara denganmu saja aku bisa dikuliti.
439
00:31:41,883 --> 00:31:44,150
Keluarga Bolton itu pengkhianat. Roose Bolton--
440
00:31:44,252 --> 00:31:47,320
Apakah ada Keluarga Utara lain yang berikrar untuk berjuang dengan kalian?
441
00:31:47,422 --> 00:31:50,290
Keluarga Mormont.
442
00:31:50,392 --> 00:31:52,325
Lalu?
443
00:31:52,427 --> 00:31:54,827
Kami sudah mengirim pesan dengan burung gagak ke Keluarga Manderly--
444
00:31:54,929 --> 00:31:57,764
Aku tidak peduli dengan burung gagak.
445
00:31:57,866 --> 00:32:00,133
Kalian memintaku untuk bergabung dengan pasukan kalian.
446
00:32:00,235 --> 00:32:03,569
Siapa saja yang bergabung di pasukan ini?
447
00:32:08,843 --> 00:32:11,444
Sebagian besar pasukan ini terdiri dari pasukan Wildling.
449
00:32:13,848 --> 00:32:16,482
Jadi memang benar kabarnya.
450
00:32:18,153 --> 00:32:20,253
Aku hampir tidak percaya.
451
00:32:23,792 --> 00:32:27,026
Aku menerima kalian disini atas dasar hormat kepada ayahmu.
452
00:32:27,128 --> 00:32:29,062
Sekarang aku minta kalian pergi.
453
00:32:29,164 --> 00:32:32,465
Keluarga Glover tidak akan meninggalkan rumah yang telah ditinggalinya secara turun-temurun
454
00:32:32,567 --> 00:32:35,201
untuk berperang bersama para Wildling.
455
00:32:36,971 --> 00:32:38,971
- Tuan Glover.
- Tidak ada lagi yang perlu dibicarakan.
456
00:32:39,074 --> 00:32:41,140
Perlu kuperingatkan bahwa Keluarga Glover
457
00:32:41,242 --> 00:32:43,242
berikrar kepada Kelara Stark.
458
00:32:43,345 --> 00:32:46,245
Disumpah untuk datang ketika dipanggil.
459
00:32:56,291 --> 00:33:00,426
Ya, keluarga ini mengabdi kepada Keluarga Stark selama berabad-abad.
460
00:33:00,528 --> 00:33:03,329
Kami berkabung saat mendengar kabar kematian Ayahmu.
461
00:33:03,431 --> 00:33:07,900
Ketika kakakku adalah Pemimpin dari istana ini, ia menyambut panggilan dari Robb
462
00:33:08,002 --> 00:33:10,136
dan menyebutnya Raja Kerajaan Utara.
463
00:33:15,176 --> 00:33:17,410
Lalu dimana Raja Robb
464
00:33:17,512 --> 00:33:20,680
ketika para ironborn menyerang istana ini?
465
00:33:20,782 --> 00:33:24,417
Ketika mereka menjebloskan istri dan anak-anakku kedalam penjara
466
00:33:24,519 --> 00:33:28,254
dan membunuh orang-orang kami secara brutal?
467
00:33:28,356 --> 00:33:32,191
Malah menikahi pelacur asing.
468
00:33:32,293 --> 00:33:36,162
Membuat dirinya dan para pengikutnya terbunuh.
469
00:33:41,169 --> 00:33:43,369
Aku mengabdi kepada Keluarga Stark,
470
00:33:43,471 --> 00:33:46,406
Namun Keluarga Stark sudah mati.
475
00:34:44,232 --> 00:34:46,399
Mengapa kita harus kesini?
476
00:34:46,501 --> 00:34:48,868
Sebagian dari kita masih menyukainya.
477
00:34:53,441 --> 00:34:55,107
Minumlah paling tidak.
478
00:34:55,210 --> 00:34:56,509
Aku tidak mau minum.
479
00:34:57,846 --> 00:35:01,414
Jangan jauh-jauh, sayang.
480
00:35:01,516 --> 00:35:03,583
- Aku akan mencarimu nanti.
482
00:35:08,623 --> 00:35:11,991
Tidak ada satu cewekpun di Iron Islands yang punya pantat sebagus itu.
483
00:35:12,093 --> 00:35:14,694
Tidak menarik lagi bagimu?
484
00:35:17,532 --> 00:35:20,766
Maaf. Aku tidak akan menjadikan itu sebagai lelucon.
485
00:35:22,637 --> 00:35:24,303
Aku tidak akan melukaimu, adik.
486
00:35:24,405 --> 00:35:26,038
Kau tahu itu kan?
487
00:35:30,111 --> 00:35:32,111
Menurutmu Paman Euron mengejar kita?
488
00:35:32,213 --> 00:35:35,748
Tentu saja. Selama kita masih hidup, kita adalah ancaman baginya.
489
00:35:35,850 --> 00:35:37,483
Dia akan menemukan kita.
490
00:35:37,585 --> 00:35:40,286
Dunia ini besar dan kita punya kapal-kapal yang cepat.
491
00:35:40,388 --> 00:35:41,821
Minum.
492
00:35:41,923 --> 00:35:43,322
Aku tidak mau minum.
493
00:35:43,424 --> 00:35:45,391
Aku tidak peduli apa maumu. Minum.
494
00:35:48,863 --> 00:35:50,463
Habiskan minumannya.
495
00:35:53,034 --> 00:35:56,369
Kau seorang ironborn, Theon. Aku tahu kau telah melalui masa kelam selama beberapa tahun.
496
00:35:56,471 --> 00:35:57,870
Masa kelam selama beberapa tahun?
497
00:35:57,972 --> 00:36:01,073
Tapi aku bosan melihatmu menjadi pengecut seperti anjing habis dipukuli.
498
00:36:01,175 --> 00:36:03,442
Minum bir sialan itu.
499
00:36:07,415 --> 00:36:09,482
Sekarang dengarkan aku.
500
00:36:09,584 --> 00:36:10,917
Aku membutuhkanmu.
501
00:36:11,019 --> 00:36:14,554
Theon Greyjoy yang sesungguhnya,
bukan tikus busuk ini.
502
00:36:14,656 --> 00:36:16,422
Kau bisa menemukannya untukku?
503
00:36:17,792 --> 00:36:19,292
Minum.
504
00:36:21,262 --> 00:36:22,795
Kau sudah kabur. Kau dengar aku?
505
00:36:22,897 --> 00:36:25,431
Kau sudah kabur dan kau tidak akan kembali lagi.
506
00:36:25,533 --> 00:36:27,500
Kita akan menuntut keadilan untukmu.
507
00:36:27,602 --> 00:36:30,236
Kalau aku menuntut keadilan, tubuhku akan dibakar dan digantng di gerbang Winterfell.
508
00:36:30,338 --> 00:36:32,738
Ya sudah bukan keadilan. Kita akan balas dendam. Minum.
509
00:36:37,712 --> 00:36:39,712
Dengarkan aku.
510
00:36:39,814 --> 00:36:42,848
Kalau kau begitu hancur dan tidak bisa kembali menjadi dirimu,
511
00:36:42,951 --> 00:36:45,184
ambil pisau dan potong pergelangan tanganmu.
512
00:36:46,521 --> 00:36:48,688
Akhiri saja.
513
00:36:48,790 --> 00:36:52,658
Tapi kalau kau masih disini, Theon, aku membutuhkanmu.
514
00:36:52,760 --> 00:36:55,161
Kita akan berlayar ke Meereen.
515
00:36:55,263 --> 00:36:58,731
Kita akan membuat perjanjian dengan sang Ratu Naga.
516
00:36:58,833 --> 00:37:01,634
Dan kita akan merebut kembali Iron Islands.
517
00:37:04,405 --> 00:37:06,339
Apakah kau mendukungku?
518
00:37:07,475 --> 00:37:09,609
Kau benar-benar mendukungku?
519
00:37:27,428 --> 00:37:31,063
Nah, karena ini malam terakhirku berlabuh sebelum perjalanan panjang,
520
00:37:31,165 --> 00:37:33,199
aku akan bercinta dengan yang satu ini.
522
00:37:45,179 --> 00:37:48,581
Stannis pernah membuat perkemahan disini saat bergerak ke Winterfell.
523
00:37:48,683 --> 00:37:51,017
Dan itu hal yang baik?
524
00:37:51,119 --> 00:37:53,853
Dia adalah komandan pasukan paling berpengalaman di Westeros.
525
00:37:53,955 --> 00:37:56,622
Ada alasan ia memilih tempat ini.
526
00:37:56,724 --> 00:37:59,125
Pegunungan itu merupakan benteng pertahanan alami.
527
00:37:59,227 --> 00:38:00,960
Ada sungai kecil disana untuk kuda-kuda.
528
00:38:01,062 --> 00:38:02,895
Kita tidak akan lama disini.
529
00:38:02,997 --> 00:38:04,797
Badai bisa datang kapan saja.
530
00:38:04,899 --> 00:38:07,533
Ya, salju mengalahkan Stannis
531
00:38:07,635 --> 00:38:09,568
sama seperti para Bolton mengalahkannya.
532
00:38:09,671 --> 00:38:13,639
Kita harus bergerak ke Winterfell selagi kita bisa.
533
00:38:13,741 --> 00:38:15,875
2,000 wildling,
534
00:38:15,977 --> 00:38:18,878
200 Prajurit Hornwood,
143 Prajurit Mazin--
535
00:38:18,980 --> 00:38:21,147
62 Prajurit Mormont.
536
00:38:21,249 --> 00:38:23,182
Tidak sesuai harapan kita.
537
00:38:24,919 --> 00:38:28,554
Tapi kita masih punya kesempatan kalau kita berhati-hati dan cerdas.
539
00:38:30,858 --> 00:38:32,925
Ya ampun.
540
00:38:35,463 --> 00:38:38,631
Jadi dia penasehat terpercayamu sekarang?
541
00:38:38,733 --> 00:38:41,934
Karena dia berhasil mendapatkan 62 prajurit dari anak 10 tahun?
542
00:38:42,036 --> 00:38:44,637
Ser Davos adalah alasan aku bisa disini berbicara denganmu..
543
00:38:44,739 --> 00:38:46,906
dan dia telah mengabdi kepada Stannis selama bertahun-tahun.
544
00:38:47,008 --> 00:38:49,642
Stannis yang kalah di Blackwater,
545
00:38:49,744 --> 00:38:53,145
yang membunuh adiknya sendiri,
yang tidak berotak?
546
00:38:53,247 --> 00:38:56,916
Tidak cukup. Kita butuh lebih banyak pasukan.
547
00:38:57,018 --> 00:38:58,784
Tidak ada waktu.
548
00:38:58,886 --> 00:39:01,287
Kalau kita ke Istana Cerwyn, aku tahu Tuan--
549
00:39:01,389 --> 00:39:03,522
Kita bertempur dengan pasukan yang kita miliki.
551
00:39:06,294 --> 00:39:08,828
Teman-teman, ini tidak pantas dipermasalahkan!
552
00:39:10,998 --> 00:39:12,331
Sudahlah.
553
00:39:12,433 --> 00:39:14,967
Nah kita tidak perlu berkelahi--
554
00:39:15,069 --> 00:39:16,635
- Kau siapa sialan?
- Tunggu dulu.
555
00:39:16,738 --> 00:39:18,471
Ya, siapa kau?
559
00:40:02,984 --> 00:40:05,184
Aku dulu seorang prajurit.
560
00:40:05,286 --> 00:40:08,254
Semua atasanku menganggap aku berani.
561
00:40:08,356 --> 00:40:11,423
Aku bukan pemberani. Maksudku, aku memang tidak pernah kabur dari peperangan.
562
00:40:11,526 --> 00:40:15,060
Hanya karena aku takut teman-temanku akan melihatku ketakutan.
563
00:40:15,163 --> 00:40:17,062
Aku sebenarnya ya pecundang.
564
00:40:17,165 --> 00:40:21,033
Yang mengikuti perintah, apapun perintahnya.
565
00:40:21,135 --> 00:40:23,669
Bakar desa itu.
566
00:40:23,771 --> 00:40:26,105
Baik, aku yang bakar.
567
00:40:26,207 --> 00:40:28,874
Curi sayuran petani itu. Bagus, aku yang curi.
568
00:40:28,976 --> 00:40:32,678
Bunuh pemuda-pemuda itu supaya mereka tidak melawan kita.
569
00:40:34,282 --> 00:40:35,748
Aku yang bunuh.
570
00:40:37,118 --> 00:40:40,019
Aku ingat waku itu seorang wanita meneriaki kami,
571
00:40:40,121 --> 00:40:44,590
mencerca kami dengan segala nama binatang saat kami menyeret putranya keluar dari gubuk.
572
00:40:44,692 --> 00:40:46,859
Tapi kami bukan binatang.
573
00:40:46,961 --> 00:40:49,461
Binatang kan mengikuti sifat alaminya.
574
00:40:49,564 --> 00:40:51,897
Kami malah mengkhianati sifat alami kami.
575
00:40:54,402 --> 00:40:57,336
Aku sendiri yang menggorok leher pemuda itu.
576
00:40:57,438 --> 00:40:59,338
dan ibunya berteriak
577
00:40:59,440 --> 00:41:01,373
dan teman-temanku menahannya.
578
00:41:05,012 --> 00:41:06,278
Malam itu...
579
00:41:08,716 --> 00:41:10,616
aku merasa sangat malu
580
00:41:11,953 --> 00:41:13,619
sungguh malu rasanya,
581
00:41:13,721 --> 00:41:17,156
Aku tidak bisa makan, tidak bisa tidur.
582
00:41:17,258 --> 00:41:20,025
Yang bisa kulakukan hanya menatap langit gelap itu
583
00:41:20,127 --> 00:41:23,629
dan mendengar sang ibu meneriakkan nama putranya.
584
00:41:29,303 --> 00:41:32,037
Aku akan mendengarnya berteriak seumur hidupku.
585
00:41:36,077 --> 00:41:38,277
Sekarang, aku tidak akan pernah mengembalikan nyawa pemuda itu.
586
00:41:38,379 --> 00:41:40,713
Yang bisa aku lakukan dengan sisa hidupku hanyalah
587
00:41:40,815 --> 00:41:43,148
memberikan sedikit kebaikan kepada dunia.
588
00:41:43,251 --> 00:41:45,317
Itu yang bisa kita semua lakukan, kan?
589
00:41:45,419 --> 00:41:47,987
Tidak pernah terlambat untuk berhenti merampok orang lain,
590
00:41:48,089 --> 00:41:49,922
berhenti membunuh orang.
591
00:41:50,024 --> 00:41:52,892
Mulai membantu orang.
592
00:41:52,994 --> 00:41:55,494
Tidak pernah terlambat untuk memulai kembali.
594
00:42:09,410 --> 00:42:13,312
Dan ini bukan demi menunggu jawaban Para Dewa atas doa-doamu.
595
00:42:13,414 --> 00:42:16,782
Bahkan bukan demi Para Dewa. Ini demi kalian.
596
00:42:16,884 --> 00:42:20,152
Belajar bahwa kalian harus menjawab doa-doa kalian sendiri.
597
00:42:23,057 --> 00:42:25,691
Semoga Tujuh Dewa memberkati, teman-teman.
598
00:42:27,028 --> 00:42:28,594
Ada yang bisa kami bantu?
599
00:42:31,532 --> 00:42:33,632
Sedang apa kalian disini?
600
00:42:33,734 --> 00:42:36,602
Kami membicarakan tentang kehidupan.
601
00:42:36,704 --> 00:42:37,704
Kalian?
602
00:42:37,805 --> 00:42:39,571
Melindungi orang.
603
00:42:39,674 --> 00:42:43,242
Kalau begitu terimakasih atas perlindungannya.
604
00:42:43,344 --> 00:42:45,577
Kau melindungi kami dari siapa?
606
00:42:47,982 --> 00:42:49,715
Kalian punya kuda?
607
00:42:49,817 --> 00:42:51,650
Tidak ada kuda.
608
00:42:51,752 --> 00:42:54,787
Tidak punya emas, tidak punya baja.
609
00:42:54,889 --> 00:42:58,524
Makanan saja kalau begitu. Melindungi orang membuat kami kelaparan.
610
00:42:58,626 --> 00:43:00,726
Aku yakin begitu.
611
00:43:00,828 --> 00:43:02,227
Kalian boleh saja mampir untuk makan malam,
612
00:43:02,330 --> 00:43:04,897
tapi banyak yang harus diberi makan disini.
613
00:43:12,506 --> 00:43:14,707
Jaga diri kalian.
614
00:43:14,809 --> 00:43:16,842
Karena malam gelap dan penuh kengerian.
615
00:43:40,701 --> 00:43:43,736
"Tujuh Dewa memberkatimu, teman-teman."
616
00:43:43,838 --> 00:43:46,305
Aku kan seorang imam. Aku harus bilang apa?
617
00:43:46,407 --> 00:43:48,173
Mereka tidak percaya agamamu.
618
00:43:48,275 --> 00:43:50,576
Mereka adalah pasukan Persaudaraan Tanpa Bendera. Mereka pengikut Dewa Merah.
619
00:43:50,678 --> 00:43:52,811
Iya, iya, semua penganut agama diterima disini.
620
00:43:52,913 --> 00:43:54,680
Lagipula, kita tidak punya apa-apa untuk mereka.
621
00:43:54,782 --> 00:43:56,315
Punya, kok. Kalian punya makanan,
622
00:43:56,417 --> 00:43:58,984
punya baja walaupun kau bilang tidak ada.
623
00:43:59,086 --> 00:44:00,452
Dan kalian punya wanita.
624
00:44:00,554 --> 00:44:03,222
Apa yang mau kau lakukan? Melawan mereka?
625
00:44:03,324 --> 00:44:05,090
Membunuh mereka?
626
00:44:05,192 --> 00:44:06,658
Paling kau saja yang sanggup melawan mereka semua.
627
00:44:06,761 --> 00:44:09,228
Maksudku, orang-orang ini kan tidak bisa berkelahi.
628
00:44:09,330 --> 00:44:10,529
Kau bisa.
629
00:44:10,631 --> 00:44:13,265
Aku sudah muak berkelahi.
630
00:44:13,367 --> 00:44:15,367
Bahkan untuk melindungi dirimu sendiri?
631
00:44:15,469 --> 00:44:18,037
Kekerasan itu penyakit.
632
00:44:18,139 --> 00:44:21,306
Cara menyembuhkan penyakit bukan dengan menyebarkannya ke orang lain.
633
00:44:22,676 --> 00:44:24,777
Cara menyembuhkannya bukan dengan mati, juga.
634
00:44:26,914 --> 00:44:28,447
Kau sudah cukup bekerja hari ini.
635
00:44:28,549 --> 00:44:31,250
Mari kita makan malam.
636
00:44:31,352 --> 00:44:33,552
Malam ini akan menjadi malam yang dingin.
637
00:44:33,654 --> 00:44:35,654
Kita akan butuh kayu bakar.
638
00:44:35,756 --> 00:44:38,190
Akan kusisakan semangkuk semur untukmu.
639
00:44:38,292 --> 00:44:40,292
Mungkin akan ada sisa bir juga.
641
00:44:48,869 --> 00:44:50,536
Dia tidak berbohong.
642
00:44:50,638 --> 00:44:52,805
Katanya Armada Iron ada di Slaver's Bay.
643
00:44:52,907 --> 00:44:54,506
Aku tidak percaya dengannya.
644
00:44:54,608 --> 00:44:57,376
Aku tidak akan dekat-dekat orang-orang gila sialan itu.
645
00:44:57,478 --> 00:44:59,411
Kau orang Westeros.
646
00:44:59,513 --> 00:45:00,946
Memang kenapa?
647
00:45:01,048 --> 00:45:03,048
Aku mau beli tiket pulang.
648
00:45:03,150 --> 00:45:06,218
Kau? Tidak akan mampu bayar.
650
00:45:13,427 --> 00:45:15,227
Kau curi dari mana ini?
651
00:45:15,329 --> 00:45:17,296
Memang kenapa?
652
00:45:17,398 --> 00:45:19,665
Kita pergi dua hari lagi.
653
00:45:19,767 --> 00:45:21,467
Kau bisa tidur di tempat tidur gantung di dek.
655
00:45:24,105 --> 00:45:25,437
Aku mau dapat kamar.
656
00:45:25,539 --> 00:45:27,473
Dan kita pergi subuh ini.
657
00:45:28,876 --> 00:45:30,609
Sampai jumpa nanti subuh.
659
00:45:51,132 --> 00:45:53,031
Gadis manis.
671
00:48:58,619 --> 00:49:09,304
indonesian subtitles by KakGebi