1 00:00:07,234 --> 00:00:09,149 Ecco, così. Sollevalo fino in cima. 2 00:00:09,153 --> 00:00:11,154 Piano. Piano. 3 00:00:46,751 --> 00:00:48,011 Ecco che va su. 4 00:00:48,015 --> 00:00:50,787 Dai. Mettici un po' di forza. 5 00:00:51,883 --> 00:00:53,283 Ecco, tieni, ragazzo. 6 00:00:55,739 --> 00:00:58,238 - Oh, signori, prego. - Alla mia destra. 7 00:00:59,975 --> 00:01:02,842 E voi, forza. Andiamo, datevi una mossa. Forza, forza. 8 00:03:14,409 --> 00:03:18,649 Traduzione: bimbaZen, MalkaviaN, Allison, marko988, superbiagi 9 00:03:18,684 --> 00:03:20,904 Revisione: superbiagi 10 00:03:20,934 --> 00:03:22,934 Resynch: Dablek 11 00:03:22,964 --> 00:03:29,239 www.subsfactory.it 12 00:03:47,866 --> 00:03:51,321 Non ho mai visto nessuno maneggiare un'ascia con tanto vigore. 13 00:03:52,228 --> 00:03:55,176 Quanti uomini ci sono voluti per abbatterti? 14 00:03:55,889 --> 00:03:56,989 Solo uno. 15 00:03:58,881 --> 00:04:00,886 Sarà stato una specie di mostro. 16 00:04:02,979 --> 00:04:04,278 E' stata una donna. 17 00:04:46,045 --> 00:04:49,282 Credo che alcuni degli uomini abbiano un tantino paura di te. 18 00:04:49,559 --> 00:04:51,016 Ci sono abituato. 19 00:04:52,843 --> 00:04:55,702 Quando ti ho trovato, sembravi morto da giorni. 20 00:04:56,657 --> 00:05:00,125 Già puzzavi di cadavere ed eri ricoperto di vermi e insetti. 21 00:05:00,183 --> 00:05:02,540 E avevi un osso che ti spuntava da qui. 22 00:05:06,240 --> 00:05:09,032 Stavo per seppellirti, ma poi ti sei messo a tossire. 23 00:05:09,154 --> 00:05:10,761 Per poco non mi cago addosso. 24 00:05:11,162 --> 00:05:15,260 Pensavo che saresti morto prima di caricarti sul carro, e invece no. 25 00:05:15,542 --> 00:05:19,533 Nei giorni seguenti ho pensato decine di volte che saresti morto, e invece no. 26 00:05:19,582 --> 00:05:21,283 Cosa ti ha tenuto in vita? 27 00:05:25,155 --> 00:05:26,155 L'odio. 28 00:05:27,861 --> 00:05:28,861 No. 29 00:05:29,136 --> 00:05:30,526 C'è una ragione se sei ancora qui. 30 00:05:30,630 --> 00:05:33,260 Aye, ci puoi giurare. Sono un gran figlio di puttana duro a morire. 31 00:05:33,308 --> 00:05:35,013 No, una vera ragione. 32 00:05:36,678 --> 00:05:38,784 Gli dei non hanno ancora finito con te. 33 00:05:40,513 --> 00:05:42,224 Questa l'ho già sentita. 34 00:05:42,680 --> 00:05:45,098 Ma riferita a un unico dio. 35 00:05:45,787 --> 00:05:48,904 Beh, magari è così. Non ne so granché sugli dei. 36 00:05:49,382 --> 00:05:51,203 Allora hai sbagliato lavoro. 37 00:05:51,224 --> 00:05:53,142 Il mondo è pieno di figli di puttana bigotti 38 00:05:53,143 --> 00:05:55,644 che credono di conoscere la parola di dio, o degli dei. 39 00:05:55,719 --> 00:05:58,683 Io invece no. Non so nemmeno i loro veri nomi. 40 00:05:58,760 --> 00:06:02,338 Forse sono i Sette. O forse sono i vecchi dei. 41 00:06:02,422 --> 00:06:07,275 O forse è il Signore della Luce. O forse sono la stessa cazzo di cosa. 42 00:06:07,448 --> 00:06:08,648 Che ne so io. 43 00:06:09,302 --> 00:06:14,124 Quello che importa, a mio parere, è che esiste qualcosa più grande di noi. 44 00:06:14,785 --> 00:06:18,982 E qualunque cosa sia, ha dei progetti per Sandor Clegane. 45 00:06:22,895 --> 00:06:25,201 Tu non sai niente del mio passato. 46 00:06:27,256 --> 00:06:29,221 Non sai che cos'ho fatto. 47 00:06:30,966 --> 00:06:32,684 Però ho sentito delle storie. 48 00:06:35,031 --> 00:06:36,672 Se gli dei esistono... 49 00:06:39,233 --> 00:06:40,946 perché non mi hanno punito? 50 00:06:43,812 --> 00:06:45,278 Sì che ti hanno punito. 51 00:07:00,519 --> 00:07:01,585 Maestà. 52 00:07:02,935 --> 00:07:04,399 Cosa leggiamo oggi? 53 00:07:05,337 --> 00:07:07,341 Il Libro della Madre, santità. 54 00:07:07,667 --> 00:07:09,497 Capitolo terzo, dodicesimo verso. 55 00:07:10,859 --> 00:07:13,247 "Così come l'acqua leviga le pietre... 56 00:07:13,414 --> 00:07:15,612 - "smussando... - "Smussando ciò che era frastagliato... 57 00:07:15,700 --> 00:07:19,976 l'amore di una donna placa la natura brutale dell'uomo. 58 00:07:20,300 --> 00:07:22,801 La moglie medica le ferite del marito... 59 00:07:22,886 --> 00:07:25,533 la madre canta per far addormentare il figlio". 60 00:07:26,125 --> 00:07:27,455 Impari in fretta. 61 00:07:28,492 --> 00:07:32,067 Ci sono persone che conoscono ogni verso del testo sacro... 62 00:07:32,691 --> 00:07:35,616 ma non possiedono un briciolo della misericordia della Madre. 63 00:07:35,651 --> 00:07:36,877 E selvaggi... 64 00:07:37,320 --> 00:07:41,287 che non sanno nemmeno leggere... ma che comprendono la saggezza del Padre. 65 00:07:43,595 --> 00:07:45,156 Per anni... 66 00:07:46,141 --> 00:07:48,698 ho finto di amare i poveri e gli afflitti. 67 00:07:49,183 --> 00:07:50,887 Li compativo, ma... 68 00:07:51,902 --> 00:07:53,420 non li ho mai amati. 69 00:07:54,259 --> 00:07:55,988 Mi facevano ribrezzo. 70 00:07:56,791 --> 00:07:58,826 In effetti è difficile amarli. 71 00:07:58,870 --> 00:08:02,336 I poveri ci fanno ribrezzo perché rispecchiano noi stessi, 72 00:08:02,337 --> 00:08:04,157 spogliati delle illusioni. 73 00:08:04,735 --> 00:08:07,939 Ci mostrano che aspetto avremmo senza i nostri bei vestiti. 74 00:08:07,998 --> 00:08:10,198 Che odore avremmo senza profumo. 75 00:08:13,296 --> 00:08:15,559 Posso farti una domanda personale? 76 00:08:16,575 --> 00:08:17,954 Ma certo. 77 00:08:20,631 --> 00:08:22,481 Il re mi ha detto che... 78 00:08:22,652 --> 00:08:26,656 da quando vi siete ricongiunti... non l'hai raggiunto nel talamo nuziale. 79 00:08:27,878 --> 00:08:28,878 No. 80 00:08:29,283 --> 00:08:31,298 Hai dei doveri, maestà. 81 00:08:31,968 --> 00:08:34,839 Verso tuo marito, il re, il tuo Paese. 82 00:08:35,405 --> 00:08:37,163 E persino verso gli dei. 83 00:08:37,848 --> 00:08:39,148 E' che... 84 00:08:40,342 --> 00:08:44,341 non provo più lo stesso desiderio che un tempo ardeva in me. 85 00:08:45,886 --> 00:08:49,560 Il rapporto carnale non necessita di desiderio da parte della donna. 86 00:08:50,180 --> 00:08:51,689 Solo di pazienza. 87 00:08:52,864 --> 00:08:55,208 Il re deve avere un erede... 88 00:08:55,592 --> 00:08:57,934 se vogliamo continuare la nostra missione. 89 00:08:59,336 --> 00:09:00,636 Perdonami. 90 00:09:01,118 --> 00:09:03,417 Talvolta è arduo scorgere la retta via. 91 00:09:04,805 --> 00:09:08,132 E' arduo scorgerla... e ancora di più seguirla. 92 00:09:09,316 --> 00:09:11,333 Ma hai fatto grandi progressi. 93 00:09:12,997 --> 00:09:16,325 Prego solo che tua nonna segua il tuo esempio. 94 00:09:19,229 --> 00:09:20,496 Mia nonna? 95 00:09:21,355 --> 00:09:22,355 Sì. 96 00:09:22,587 --> 00:09:26,515 La regina di spine è una donna formidabile. Una donna forte. 97 00:09:27,307 --> 00:09:29,341 E una peccatrice impenitente. 98 00:09:29,516 --> 00:09:31,430 Sta a te insegnarle la nuova via... 99 00:09:31,808 --> 00:09:33,941 come lei ti ha insegnato quella vecchia. 100 00:09:34,286 --> 00:09:36,455 Altrimenti temo per la sua incolumità... 101 00:09:36,860 --> 00:09:38,153 fisica e spirituale. 102 00:09:43,822 --> 00:09:45,879 E' in grado di muoversi o di parlare? 103 00:09:46,501 --> 00:09:48,545 Voglio parlarti da sola. 104 00:09:48,924 --> 00:09:51,800 Septa Unella è stata una vera amica e consigliera. 105 00:09:51,925 --> 00:09:53,656 Ma che follia! 106 00:10:00,831 --> 00:10:03,593 Non sei più nel tuo santuario, mia cara. 107 00:10:03,812 --> 00:10:07,650 Mi basta fare un fischio e i miei uomini verranno a dartele di santa ragione... 108 00:10:07,656 --> 00:10:10,056 - Nonna. - finché non gli dirò di smettere. 109 00:10:10,191 --> 00:10:12,354 Sempre che decida di dirgli di smettere. 110 00:10:12,511 --> 00:10:15,887 - Una bella lezione ti farebbe bene. - Nonna, ti prego. 111 00:10:15,918 --> 00:10:17,104 Cosa ti hanno fatto? 112 00:10:17,250 --> 00:10:20,147 Avete marciato contro l'Alto Passero, contro il Credo. 113 00:10:20,156 --> 00:10:21,297 Abbiamo marciato per te. 114 00:10:21,401 --> 00:10:24,251 Gli dei avrebbero potuto punire te e papà, ma non l'hanno fatto. 115 00:10:24,254 --> 00:10:26,454 - Hanno mostrato misericordia. - E con tuo fratello? 116 00:10:26,508 --> 00:10:27,908 Sono stati misericordiosi con lui? 117 00:10:27,928 --> 00:10:31,996 L'unica speranza di Loras è confessare i propri crimini e pentirsi. 118 00:10:32,066 --> 00:10:35,467 Se lo farà, il Credo gli permetterà di tornare ad Alto Giardino. 119 00:10:35,550 --> 00:10:38,573 - Dovrà rinunciare a nome e titolo... - Ma sei impazzita? 120 00:10:38,578 --> 00:10:40,278 E condurre una vita da penitente. 121 00:10:40,279 --> 00:10:43,878 E' l'erede di Alto Giardino, il futuro di Casa Tyrell. 122 00:10:43,974 --> 00:10:45,586 Ha la possibilità di ricominciare. 123 00:10:45,628 --> 00:10:48,962 - Da fanatico senza cervello. - Da uomo libero. 124 00:10:50,614 --> 00:10:55,436 Partirai per Alto Giardino oggi stesso. Nessuna legge ti obbliga a restare qui. 125 00:10:56,922 --> 00:10:58,477 Sono la regina. 126 00:10:58,805 --> 00:11:02,211 E' mio dovere servire mio marito, il re. 127 00:11:06,190 --> 00:11:08,100 Ma tu dovresti andartene, nonna. 128 00:11:08,610 --> 00:11:10,156 Il tuo posto è a casa. 129 00:11:10,661 --> 00:11:12,574 Non ti lascerò mai. 130 00:11:12,768 --> 00:11:14,378 - Mai. - Devi. 131 00:11:16,973 --> 00:11:18,957 Torna a casa. 132 00:11:20,184 --> 00:11:23,140 Cerca conforto nella preghiera e nelle opere di carità. 133 00:11:26,059 --> 00:11:28,214 La Madre veglia su tutti noi. 134 00:11:35,457 --> 00:11:37,238 Ci rivedremo presto, mia cara. 135 00:11:43,463 --> 00:11:45,601 Sette benedizioni a te, nonna. 136 00:11:57,204 --> 00:11:58,568 Preghiamo? 137 00:12:16,085 --> 00:12:18,199 Avevamo detto che avremmo combattuto con te, re Corvo, 138 00:12:18,200 --> 00:12:22,120 quando fosse venuto il momento, e dicevamo sul serio, ma gli accordi non erano questi. 139 00:12:22,121 --> 00:12:25,632 Qui non si tratta delle Ombre Bianche. Non si tratta di un esercito di morti. 140 00:12:25,710 --> 00:12:27,847 Non è la nostra guerra. 141 00:12:29,247 --> 00:12:32,127 Se non fosse stato per lui, nessuno di noi sarebbe qui. 142 00:12:32,767 --> 00:12:35,564 Sareste tutti carne per l'esercito del Re della Notte. 143 00:12:35,585 --> 00:12:38,717 E io sarei un mucchio di ossa carbonizzate, come Mance. 144 00:12:39,662 --> 00:12:43,599 Vi ricordate il campo di Mance? Si estendeva fino all'orizzonte. 145 00:12:43,787 --> 00:12:45,328 E guardateci ora. 146 00:12:45,847 --> 00:12:47,606 Guardate cosa ne è rimasto di noi. 147 00:12:48,552 --> 00:12:51,099 Se stavolta perdiamo, sarà la fine. 148 00:12:51,694 --> 00:12:55,391 Decine di tribù, centinaia di generazioni. 149 00:12:56,009 --> 00:12:58,030 Sarà come se non fossimo mai esistiti. 150 00:12:58,059 --> 00:13:00,362 Saremo gli ultimi del popolo libero. 151 00:13:02,210 --> 00:13:04,517 E' quello che vi accadrà se perdiamo. 152 00:13:06,569 --> 00:13:09,278 I Bolton, i Karstark, gli Umber... 153 00:13:09,569 --> 00:13:11,086 sanno che siete qui. 154 00:13:11,315 --> 00:13:14,183 Sanno che più della metà di voi sono donne e bambini. 155 00:13:14,280 --> 00:13:17,269 E quando avranno finito con me, verranno a cercarvi. 156 00:13:18,195 --> 00:13:20,880 Hai ragione. Questa non è la vostra guerra. 157 00:13:21,883 --> 00:13:25,515 Non dovreste venire con me a Grande Inverno e io non dovrei nemmeno chiedervelo. 158 00:13:25,523 --> 00:13:27,391 Gli accordi non erano questi! 159 00:13:28,896 --> 00:13:31,115 Ma ho bisogno di voi, se vogliamo sconfiggerli, 160 00:13:31,116 --> 00:13:34,296 e dobbiamo sconfiggerli, se volete sopravvivere. 161 00:13:39,102 --> 00:13:43,006 I corvi l'hanno ucciso perché ha difeso il popolo libero, 162 00:13:43,007 --> 00:13:45,306 cosa che nessuno del Sud avrebbe mai fatto. 163 00:13:45,829 --> 00:13:47,319 E' morto per noi. 164 00:13:48,554 --> 00:13:51,486 Se non siamo disposti a fare lo stesso per lui... 165 00:13:51,680 --> 00:13:53,043 siamo dei codardi. 166 00:13:54,023 --> 00:13:55,687 E se siamo dei codardi... 167 00:13:55,916 --> 00:13:58,927 allora meritiamo di essere gli ultimi del popolo libero. 168 00:14:15,361 --> 00:14:16,709 Snow. 169 00:15:00,183 --> 00:15:01,671 Sei sicuro che verranno? 170 00:15:03,398 --> 00:15:05,656 Noi non siamo furbi come voi gente del sud. 171 00:15:05,908 --> 00:15:09,098 Quando diciamo che faremo una cosa, la facciamo. 172 00:15:26,521 --> 00:15:29,020 Ho saputo che lasci Approdo del Re. 173 00:15:29,763 --> 00:15:32,098 Non sono di certo fatti tuoi. 174 00:15:32,842 --> 00:15:34,802 Tuo nipote è ancora prigioniero. 175 00:15:34,835 --> 00:15:36,612 Lo lascerai marcire in una cella? 176 00:15:36,680 --> 00:15:39,754 Loras è a marcire in una cella per colpa tua. 177 00:15:40,087 --> 00:15:43,491 L'Alto Passero governa questa città per colpa tua. 178 00:15:43,492 --> 00:15:47,742 Le nostre due antiche casate rischiano la rovina per colpa tua... 179 00:15:47,743 --> 00:15:49,802 e della tua stupidità. 180 00:15:51,388 --> 00:15:52,606 Hai ragione. 181 00:15:54,432 --> 00:15:57,783 Ho commesso un grave errore. Ne porto il peso ogni giorno. 182 00:15:58,198 --> 00:15:59,198 Bene. 183 00:15:59,199 --> 00:16:02,113 Ho condotto alle nostre porte un esercito di fanatici. 184 00:16:03,098 --> 00:16:04,970 E ora dobbiamo combatterli insieme. 185 00:16:07,796 --> 00:16:09,559 Abbiamo bisogno l'una dell'altra. 186 00:16:11,864 --> 00:16:15,178 Mi chiedo se tu sia la persona più vile che abbia mai conosciuto. 187 00:16:15,251 --> 00:16:17,968 A una certa età, non è facile ricordare tutto e tutti. 188 00:16:18,207 --> 00:16:22,613 Ma le persone davvero spregevoli non si dimenticano nemmeno col passare degli anni. 189 00:16:23,270 --> 00:16:28,441 Ricordi il sorrisetto che mi facesti mentre i miei nipoti venivano trascinati in cella? 190 00:16:28,650 --> 00:16:31,706 Io me lo ricordo, e non me lo dimenticherò mai. 191 00:16:31,914 --> 00:16:33,828 Tu vuoi bene a tua nipote. 192 00:16:34,819 --> 00:16:36,527 Io voglio bene mio figlio. 193 00:16:37,247 --> 00:16:38,859 E' l'unica verità che conosco. 194 00:16:39,942 --> 00:16:41,362 Dobbiamo proteggerli. 195 00:16:42,644 --> 00:16:46,364 Ho intenzione di andarmene da questa squallida città il più in fretta possibile... 196 00:16:46,365 --> 00:16:49,707 prima che quel fanatico scalzo mi getti in una delle sue celle. 197 00:16:49,937 --> 00:16:51,986 Se sei scaltra anche solo la metà di quello che credi, 198 00:16:51,987 --> 00:16:54,533 - troverai il modo di andartene. - Mai. 199 00:16:55,088 --> 00:16:56,730 Non abbandonerò mai mio figlio. 200 00:16:57,117 --> 00:16:58,615 E allora cosa farai? 201 00:16:59,172 --> 00:17:01,736 Non hai più nessuno al tuo fianco. 202 00:17:01,822 --> 00:17:05,313 L'Alto Passero ha fatto in modo che tuo fratello se ne andasse. 203 00:17:05,383 --> 00:17:08,010 Il resto della tua famiglia ti ha abbandonata. 204 00:17:08,011 --> 00:17:10,033 Il popolo ti disprezza. 205 00:17:10,034 --> 00:17:14,720 Sei circondata da nemici, e sono migliaia. Li ucciderai tutti da sola? 206 00:17:16,166 --> 00:17:17,887 Hai perso, Cersei. 207 00:17:18,188 --> 00:17:21,591 E' l'unica gioia che riesco a trovare in tutto questo squallore. 208 00:17:29,831 --> 00:17:31,220 Tenete il passo! 209 00:17:31,937 --> 00:17:33,163 Forza! 210 00:17:37,294 --> 00:17:38,819 Muovetevi! 211 00:18:15,244 --> 00:18:17,724 Che razza di assedio patetico. 212 00:18:17,851 --> 00:18:21,282 Qualcuno dovrebbe insegnare a quegli idioti come si scava una trincea. 213 00:18:21,283 --> 00:18:23,489 Qualcuno dovrà farlo sicuramente. 214 00:18:24,647 --> 00:18:25,673 Oh, no. 215 00:18:26,245 --> 00:18:28,807 Non io. Io sono soltanto un mercenario spocchioso. 216 00:18:28,808 --> 00:18:31,401 Sei stato investito cavaliere. C'è una bella differenza. 217 00:18:31,402 --> 00:18:33,479 Aye, i cavalieri non vengono pagati. 218 00:18:33,480 --> 00:18:37,384 Nessuno degli ufficiali dei Lannister ha il tuo istinto. 219 00:18:37,457 --> 00:18:41,558 E' come dire che ho il cazzo più grosso di qualunque soldato degli Immacolati. 220 00:18:42,669 --> 00:18:46,380 Presto tutte le forze Lannister saranno sotto il mio comando. 221 00:18:46,539 --> 00:18:48,875 Puoi essere la mano destra che ho perso. 222 00:18:52,415 --> 00:18:54,219 Mi avevi promesso un titolo, 223 00:18:54,220 --> 00:18:57,211 un castello, e una bella moglie di nobili natali. 224 00:18:57,212 --> 00:18:58,820 E avrai tutte e tre queste cose. 225 00:18:58,821 --> 00:19:01,126 - Un Lannister paga... - Non dirlo! 226 00:19:01,327 --> 00:19:03,019 Non dirlo neanche, cazzo. 227 00:19:20,712 --> 00:19:23,611 Vieni fuori a combattere, Pesce Nero. 228 00:19:24,869 --> 00:19:27,231 Abbiamo lord Edmure! 229 00:19:28,649 --> 00:19:31,707 Consegnaci il castello o lo impicchiamo! 230 00:19:50,634 --> 00:19:52,737 E' l'ultimo avvertimento! 231 00:19:53,269 --> 00:19:55,432 Consegnaci il castello! 232 00:20:07,314 --> 00:20:09,338 Credi che non lo farò, vecchio? 233 00:20:12,577 --> 00:20:15,102 Ho tagliato la gola a tua nipote da un orecchio all'altro. 234 00:20:15,103 --> 00:20:18,755 E tu dov'eri? Scappavi a nasconderti come un codardo del cazzo. 235 00:20:21,310 --> 00:20:23,449 Consegnaci il castello... 236 00:20:23,845 --> 00:20:25,615 o gli taglio la gola. 237 00:20:35,496 --> 00:20:38,464 Avanti, allora. Tagliagli la gola. 238 00:21:00,121 --> 00:21:01,514 Lothar, giusto? 239 00:21:03,085 --> 00:21:04,419 Ser Jaime. 240 00:21:05,212 --> 00:21:06,591 Non sapevamo del tuo arrivo. 241 00:21:06,592 --> 00:21:08,502 Perché non avete stabilito un perimetro decente. 242 00:21:08,503 --> 00:21:11,798 Avete appena permesso a 8 mila uomini di avvicinarsi indisturbati. 243 00:21:11,799 --> 00:21:15,327 Vi è andata bene che siamo amici, o quest'ora vi staremmo inculando a sangue. 244 00:21:15,328 --> 00:21:17,461 Lavate lord Edmure e dategli da mangiare. 245 00:21:19,633 --> 00:21:20,683 Walder. 246 00:21:23,111 --> 00:21:26,153 Edmure è prigioniero di Casa Frey. 247 00:21:28,316 --> 00:21:31,771 Solo uno sciocco fa minacce che non è pronto a mettere in atto. 248 00:21:31,772 --> 00:21:35,959 Se ora io minacciassi di colpirti se non chiudi la bocca, 249 00:21:35,960 --> 00:21:37,507 ma tu non lo facessi. 250 00:21:37,508 --> 00:21:40,059 - Cosa farei secondo te? - Non me ne frega un... 251 00:21:42,330 --> 00:21:45,097 Sono qui su ordine del re, per riprendere il castello. 252 00:21:45,228 --> 00:21:47,147 Lavatelo e dategli da mangiare. 253 00:21:47,535 --> 00:21:49,988 A meno che non vogliate prendere il suo posto. 254 00:21:51,289 --> 00:21:54,301 Le mie scuse, ser Jaime. Fate come dice. 255 00:21:54,720 --> 00:21:56,795 Adesso l'assedio lo conduco io. 256 00:21:57,145 --> 00:21:59,611 La prossima volta che il Pesce Nero si affaccerà dalle mura, 257 00:21:59,612 --> 00:22:02,796 vedrà un esercito alle porte, non... questa farsa patetica. 258 00:22:02,798 --> 00:22:05,028 Di' ai tuoi uomini di scavare trincee lungo il perimetro, 259 00:22:05,029 --> 00:22:06,528 con picchetti di guardia ogni cento iarde. 260 00:22:06,529 --> 00:22:09,192 E datevi una mossa a finire le torri d'assedio e i trabucchi. 261 00:22:09,193 --> 00:22:10,474 Quelle sono le nostre torri... 262 00:22:10,475 --> 00:22:13,542 Come ho già detto, adesso l'assedio lo conduco io. 263 00:22:13,894 --> 00:22:16,239 Se non vi sta bene, tornatevene a casa. 264 00:22:22,197 --> 00:22:24,198 Manda un messaggio al Pesce Nero. 265 00:22:24,672 --> 00:22:25,969 Voglio un parlè. 266 00:22:26,399 --> 00:22:28,000 Un parlè o un duello? 267 00:22:29,577 --> 00:22:31,045 E' un vecchio. 268 00:22:31,379 --> 00:22:32,979 E tu hai una mano sola. 269 00:22:33,298 --> 00:22:35,047 Io scommetto sul vecchietto. 270 00:22:54,835 --> 00:22:56,062 Lady Mormont. 271 00:22:57,715 --> 00:22:59,375 Benvenuti a Isola dell'Orso. 272 00:23:06,681 --> 00:23:09,053 Ricordo quando sei nata, mia signora. 273 00:23:09,054 --> 00:23:10,861 Ti hanno chiamata Lyanna in onore di mia zia. 274 00:23:10,862 --> 00:23:13,417 Si dice fosse molto bella, sono sicura che lo diventerai anche tu. 275 00:23:13,418 --> 00:23:17,574 Ne dubito. Mia madre non era molto bella, anzi, non lo era per niente. 276 00:23:17,575 --> 00:23:19,308 Ma era una grande guerriera. 277 00:23:19,309 --> 00:23:21,643 E' morta combattendo per tuo fratello Robb. 278 00:23:25,563 --> 00:23:29,090 Ho servito sotto tuo zio al Castello Nero, lady Lyanna. 279 00:23:29,091 --> 00:23:31,973 Anche lui era un grande guerriero e un uomo d'onore. 280 00:23:31,974 --> 00:23:33,794 Ero il suo attendente, e infatti... 281 00:23:33,795 --> 00:23:36,976 Ne ho abbastanza dei convenevoli. Perché siete qui? 282 00:23:39,480 --> 00:23:42,248 Stannis Baratheon si era insediato al Castello Nero 283 00:23:42,249 --> 00:23:44,689 prima di marciare su Grande Inverno ed essere ucciso. 284 00:23:44,690 --> 00:23:47,607 Mi ha mostrato la lettera che gli hai inviato quando ha richiesto uomini. 285 00:23:47,608 --> 00:23:49,668 - C'era scritto... - Ricordo cosa c'era scritto. 286 00:23:49,669 --> 00:23:54,403 L'Isola dell'Orso non ha altro re all'infuori del re del Nord, e il suo nome è Stark. 287 00:23:56,515 --> 00:23:58,216 Robb non c'è più... 288 00:23:58,553 --> 00:24:00,532 ma Casa Stark esiste ancora. 289 00:24:00,535 --> 00:24:03,644 E ha bisogno del tuo aiuto, ora più che mai. 290 00:24:03,645 --> 00:24:07,423 Sono venuto con mia sorella a chiedere lealtà a Casa Mormont. 291 00:24:19,043 --> 00:24:22,752 A quanto ne so, tu sei uno Snow, e lady Sansa è una Bolton. 292 00:24:23,056 --> 00:24:24,526 O una Lannister? 293 00:24:24,978 --> 00:24:26,960 Mi sono giunte notizie contrastanti. 294 00:24:27,224 --> 00:24:30,462 Ho fatto ciò che era necessario per sopravvivere, mia signora. 295 00:24:30,465 --> 00:24:33,211 Ma sono una Stark e lo sarò sempre. 296 00:24:33,212 --> 00:24:34,693 Se lo dici tu. 297 00:24:34,694 --> 00:24:38,643 Comunque, voi non volete solo la mia lealtà, volete i miei uomini. 298 00:24:38,644 --> 00:24:41,777 Non possiamo permettere a Ramsay Bolton di restare a Grande Inverno, mia signora. 299 00:24:41,778 --> 00:24:43,445 E' nostro dovere fermarlo. 300 00:24:43,446 --> 00:24:47,572 A maggior ragione perché tiene prigioniero nostro fratello, Rickon Stark. 301 00:24:50,492 --> 00:24:52,404 Mia signora, devi capire che... 302 00:24:52,405 --> 00:24:56,362 Capisco di essere responsabile per Isola dell'Orso e per tutti quelli che ci vivono. 303 00:24:56,363 --> 00:25:00,898 Quindi perché dovrei sacrificare un altro Mormont per la guerra di qualcun altro? 304 00:25:06,602 --> 00:25:08,447 Se permetti, mia signora... 305 00:25:09,804 --> 00:25:11,503 Capisco come ti senti. 306 00:25:11,805 --> 00:25:13,404 Non ti conosco. 307 00:25:13,405 --> 00:25:16,542 - Ser... - Davos, mia signora, di Casa Seaworth. 308 00:25:16,543 --> 00:25:20,274 E' inutile chiedere al maestro, la mia casata è parecchio recente. 309 00:25:22,883 --> 00:25:27,719 Va bene, ser Davos di Casa Seaworth. Come fai a sapere come mi sento? 310 00:25:28,877 --> 00:25:32,115 Non avresti mai pensato di ritrovarti in una posizione simile. 311 00:25:32,501 --> 00:25:35,820 Responsabile di tantissime vite in così tenera età. 312 00:25:35,821 --> 00:25:37,643 Io non avrei mai pensato di ritrovarmi nella mia posizione. 313 00:25:37,644 --> 00:25:41,882 Ero il figlio di un pescatore di granchi, e poi un contrabbandiere. 314 00:25:42,403 --> 00:25:46,487 E ora mi ritrovo a parlare con la signora di una grande casata in tempo di guerra. 315 00:25:46,580 --> 00:25:48,296 Ma sono qui perché... 316 00:25:48,381 --> 00:25:50,889 questa non è la guerra di qualcun altro. 317 00:25:51,913 --> 00:25:53,420 E' la nostra guerra. 318 00:25:55,416 --> 00:25:57,051 Continua pure, ser Davos. 319 00:25:59,059 --> 00:26:01,223 Tuo zio, il lord Comandante Mormont... 320 00:26:01,519 --> 00:26:03,656 aveva nominato Jon suo attendente. 321 00:26:03,757 --> 00:26:06,017 L'aveva scelto come suo successore perché... 322 00:26:06,018 --> 00:26:08,818 sapeva che avrebbe avuto il coraggio di fare la cosa giusta. 323 00:26:08,862 --> 00:26:10,975 Anche a costo della propria vita. 324 00:26:12,071 --> 00:26:15,517 Perché sia Jeor Mormont che Jon Snow avevano capito 325 00:26:15,518 --> 00:26:19,081 che la vera guerra non è tra una manciata di casate che bisticciano tra di loro. 326 00:26:20,193 --> 00:26:22,416 E' tra i vivi e i morti. 327 00:26:23,906 --> 00:26:25,951 E non illuderti, mia signora... 328 00:26:26,670 --> 00:26:28,163 i morti stanno arrivando. 329 00:26:30,751 --> 00:26:32,072 E' vero? 330 00:26:34,162 --> 00:26:36,822 Tuo zio li ha affrontati al Pugno dei Primi Uomini. 331 00:26:36,823 --> 00:26:38,623 Io ad Aspra Dimora. 332 00:26:39,364 --> 00:26:40,849 Abbiamo perso entrambi. 333 00:26:42,164 --> 00:26:45,664 Finché Grande Inverno sarà in mano ai Bolton, il Nord sarà diviso. 334 00:26:45,944 --> 00:26:49,668 E un Nord diviso non ha alcuna possibilità contro il Re della Notte. 335 00:26:51,324 --> 00:26:54,306 Vuoi proteggere la tua gente, mia signora, lo capisco. 336 00:26:54,307 --> 00:26:56,506 Ma è qualcosa da cui non ci si può nascondere. 337 00:26:56,666 --> 00:26:58,073 Dobbiamo combattere... 338 00:26:58,608 --> 00:27:00,468 e dobbiamo farlo insieme. 339 00:27:11,405 --> 00:27:15,133 Casa Mormont è un'alleata di Casa Stark da mille anni. 340 00:27:18,432 --> 00:27:20,998 Non l'abbandonerà proprio oggi. 341 00:27:25,618 --> 00:27:27,523 Grazie, mia signora. 342 00:27:28,442 --> 00:27:30,583 Su quanti uomini possiamo contare? 343 00:27:37,418 --> 00:27:38,468 62. 344 00:27:42,143 --> 00:27:44,956 - 62? - Non siamo una casata molto grande, 345 00:27:44,957 --> 00:27:46,290 ma siamo gente fiera. 346 00:27:46,291 --> 00:27:50,792 E ogni uomo di Isola dell'Orso combatte con la forza di dieci uomini della terraferma. 347 00:27:51,478 --> 00:27:54,163 Se sono feroci anche solo la metà della loro signora, 348 00:27:54,164 --> 00:27:55,904 i Bolton non hanno scampo. 349 00:29:12,786 --> 00:29:14,036 Sterminatore di Re. 350 00:29:15,549 --> 00:29:16,599 Pesce Nero. 351 00:29:17,151 --> 00:29:19,117 Immagino tu sia qui... 352 00:29:19,307 --> 00:29:22,221 per adempiere al voto fatto a mia nipote. 353 00:29:22,389 --> 00:29:25,050 Però non vedo Sansa e Arya. 354 00:29:25,105 --> 00:29:27,281 - Non sono con me. - Che peccato. 355 00:29:28,208 --> 00:29:30,873 Sei qui per tornare nella tua cella? 356 00:29:32,197 --> 00:29:34,886 - Allora perché sei qui? - Lo sai perché sono qui. 357 00:29:35,363 --> 00:29:38,634 Questo castello appartiene a Casa Frey. Non è tuo. 358 00:29:38,635 --> 00:29:41,436 In nome di re Tommen, ti ordino di arrenderti, o... 359 00:29:41,437 --> 00:29:43,788 O ucciderai Edmure? 360 00:29:45,325 --> 00:29:48,140 Mio nipote è condannato a morte in ogni caso. 361 00:29:48,141 --> 00:29:51,203 - Impiccalo e falla finita. - Non finirà con Edmure. 362 00:29:51,380 --> 00:29:55,073 Mi costringerai a espugnare il castello. Centinaia di morti. 363 00:29:55,475 --> 00:29:58,905 Centinaia dei miei uomini e migliaia dei tuoi. 364 00:29:58,906 --> 00:30:01,354 Ammesso che riusciate a far breccia nelle mura. 365 00:30:01,771 --> 00:30:03,136 Ci riusciremo... 366 00:30:03,410 --> 00:30:05,756 e vi uccideremo tutti, dal primo all'ultimo. 367 00:30:06,974 --> 00:30:08,603 Ma se ti arrendi... 368 00:30:09,317 --> 00:30:11,372 risparmierò la vita ai tuoi uomini. 369 00:30:11,824 --> 00:30:13,079 Hai la mia parola. 370 00:30:13,265 --> 00:30:14,783 La tua parola? 371 00:30:15,011 --> 00:30:18,295 Trattare con gli spergiuri è come costruire sulle sabbie mobili. 372 00:30:18,296 --> 00:30:19,972 La guerra è finita, ser. 373 00:30:20,279 --> 00:30:23,529 Perché sacrificare delle vite umane per una causa persa? 374 00:30:28,428 --> 00:30:32,905 Finché mi reggerò in piedi, la guerra non sarà finita. 375 00:30:33,766 --> 00:30:35,410 Questa è casa mia. 376 00:30:35,926 --> 00:30:39,408 Sono nato in questo castello e sono pronto a morirci. 377 00:30:39,920 --> 00:30:42,270 Quindi, puoi scegliere di attaccare... 378 00:30:42,836 --> 00:30:45,317 o puoi cercare di farci morire di fame. 379 00:30:46,060 --> 00:30:48,537 Abbiamo abbastanza provviste per due anni. 380 00:30:50,328 --> 00:30:52,401 Tu ce li hai due anni... 381 00:30:52,585 --> 00:30:53,985 Sterminatore di Re? 382 00:30:59,325 --> 00:31:02,801 Direi che non hai la minima intenzione di salvare la vita ai tuoi uomini. 383 00:31:02,835 --> 00:31:04,760 Perché sei venuto a trattare con me? 384 00:31:05,272 --> 00:31:07,106 Gli assedi sono noiosi. 385 00:31:07,811 --> 00:31:11,253 Volevo incontrarti di persona, per capire di che pasta sei fatto. 386 00:31:12,356 --> 00:31:15,888 - Beh, ora lo sai. - Aye, ora lo so. 387 00:31:16,668 --> 00:31:18,327 E sono deluso. 388 00:31:28,775 --> 00:31:29,976 La risposta è no. 389 00:31:29,977 --> 00:31:33,103 - Lord Glover, se solo potessi ascoltarci... - Ho ascoltato abbastanza. 390 00:31:33,143 --> 00:31:35,863 Abbiamo appena riconquistato il castello dagli Uomini di Ferro. 391 00:31:35,864 --> 00:31:37,765 I Bolton ci hanno aiutato. 392 00:31:38,017 --> 00:31:41,955 E ora volete che li combatta? Potrei essere scuoiato solo per aver parlato con voi. 393 00:31:41,956 --> 00:31:44,238 I Bolton sono dei traditori. Roose Bolton ha... 394 00:31:44,239 --> 00:31:47,792 Anche altre casate del nord si sono impegnate a combattere per voi? 395 00:31:48,499 --> 00:31:49,820 Casa Mormont. 396 00:31:51,208 --> 00:31:52,308 E poi? 397 00:31:53,283 --> 00:31:57,028 - Abbiamo mandato dei corvi ai Manderly... - Non m'interessano i corvi. 398 00:31:58,132 --> 00:32:00,549 Tu mi stai chiedendo di unirmi al tuo esercito. 399 00:32:00,550 --> 00:32:03,550 Chi combatte in questo esercito? 400 00:32:09,157 --> 00:32:11,804 Gran parte dell'esercito è composto da Bruti. 401 00:32:14,908 --> 00:32:16,582 Allora le voci sono vere. 402 00:32:18,149 --> 00:32:19,849 Non volevo crederci. 403 00:32:24,018 --> 00:32:27,218 Vi ho ricevuti solo in segno di rispetto per vostro padre. 404 00:32:27,414 --> 00:32:29,170 Ora vorrei che ve ne andaste. 405 00:32:29,377 --> 00:32:35,257 Casa Glover non abbandonerà la sua antica dimora per combattere al fianco dei Bruti. 406 00:32:37,238 --> 00:32:39,192 - Lord Glover, vorrei... - Non c'è altro da dire. 407 00:32:39,227 --> 00:32:43,557 Vorrei rammentarti che Casa Glover ha giurato fedeltà a Casa Stark. 408 00:32:43,790 --> 00:32:46,590 Ha giurato d'intervenire, in caso di bisogno. 409 00:32:56,478 --> 00:33:00,565 Sì, la mia famiglia ha servito Casa Stark per secoli. 410 00:33:00,706 --> 00:33:03,964 Abbiamo pianto, alla notizia della morte di tuo padre. 411 00:33:03,965 --> 00:33:06,336 E quando mio fratello era il lord del castello... 412 00:33:06,337 --> 00:33:10,595 ha risposto alla chiamata di Robb e l'ha acclamato come re del Nord. 413 00:33:15,232 --> 00:33:17,713 Ma dov'era re Robb... 414 00:33:18,034 --> 00:33:20,801 quando gli Uomini di Ferro hanno attaccato questo castello? 415 00:33:20,880 --> 00:33:24,601 Quando hanno sbattuto in prigione mia moglie e i miei figli... 416 00:33:24,602 --> 00:33:27,967 e hanno torturato e ucciso i nostri sudditi? 417 00:33:29,324 --> 00:33:32,359 Era impegnato a intrattenersi con una puttana straniera... 418 00:33:32,408 --> 00:33:36,366 e a farsi uccidere insieme a tutti quelli che l'avevano seguito. 419 00:33:41,387 --> 00:33:45,999 In passato, ho servito Casa Stark, ma ora Casa Stark è morta. 420 00:34:44,732 --> 00:34:46,294 Perché siamo venuti qui? 421 00:34:47,011 --> 00:34:48,991 Ad alcuni di noi piace ancora farlo. 422 00:34:53,706 --> 00:34:56,516 - Almeno bevi qualcosa. - No, non mi va. 423 00:34:58,778 --> 00:35:00,378 Non sparire, tesoro. 424 00:35:02,056 --> 00:35:03,656 Ci vediamo tra poco. 425 00:35:08,901 --> 00:35:12,239 Mai visto un culo così sulle Isole di Ferro. 426 00:35:12,961 --> 00:35:14,730 Non ti piacciono più? 427 00:35:17,774 --> 00:35:18,857 Scusa. 428 00:35:19,283 --> 00:35:20,832 Non farò più battute. 429 00:35:22,778 --> 00:35:24,858 Non ti farei mai soffrire, fratellino. 430 00:35:25,206 --> 00:35:26,455 Lo sai, no? 431 00:35:30,463 --> 00:35:33,515 - Credi che zio Euron ci stia cercando? - Puoi giurarci. 432 00:35:33,632 --> 00:35:36,011 Finché saremo in vita, ci vedrà come una minaccia. 433 00:35:36,374 --> 00:35:37,742 Ci troverà. 434 00:35:37,743 --> 00:35:40,364 Il mondo è grande e abbiamo navi molto veloci. 435 00:35:40,596 --> 00:35:41,672 Bevi. 436 00:35:42,129 --> 00:35:43,309 Non mi va di bere. 437 00:35:43,460 --> 00:35:45,700 Non m'importa se ti va. Bevi! 438 00:35:48,519 --> 00:35:49,894 Bevilo tutto. 439 00:35:53,221 --> 00:35:55,044 Sei un Uomo di Ferro, Theon. 440 00:35:55,284 --> 00:35:57,960 - So che hai passato degli anni difficili... - Degli anni difficili? 441 00:35:57,961 --> 00:36:01,137 ma sono stufa di vederti tremare come un cane bastonato. 442 00:36:01,351 --> 00:36:03,423 Bevi quella stramaledetta birra! 443 00:36:07,865 --> 00:36:09,490 Ora stammi bene a sentire. 444 00:36:09,921 --> 00:36:11,296 Ho bisogno di te. 445 00:36:11,297 --> 00:36:14,917 Del vero Theon Greyjoy, non di questo impostore di merda. 446 00:36:15,112 --> 00:36:17,158 E' ancora lì dentro da qualche parte? 447 00:36:18,213 --> 00:36:19,273 Bevi! 448 00:36:21,553 --> 00:36:23,184 Sei scappato, hai capito? 449 00:36:23,370 --> 00:36:25,936 Sei riuscito a fuggire e non ci tornerai mai più. 450 00:36:26,109 --> 00:36:27,394 E avrai giustizia. 451 00:36:27,395 --> 00:36:30,351 Giustizia vorrebbe dire il mio corpo bruciato appeso ai cancelli di Grande Inverno. 452 00:36:30,352 --> 00:36:33,157 Fanculo la giustizia allora. Ci vendicheremo. Bevi. 453 00:36:37,965 --> 00:36:39,265 Stammi a sentire. 454 00:36:39,963 --> 00:36:43,007 Se sei distrutto al punto di non poterti più riprendere... 455 00:36:43,282 --> 00:36:45,710 prendi un coltello e tagliati i polsi. 456 00:36:46,558 --> 00:36:47,828 Falla finita. 457 00:36:49,170 --> 00:36:52,461 Ma se decidi di restare, Theon... avrò bisogno di te. 458 00:36:53,302 --> 00:36:55,185 Navigheremo fino a Meereen. 459 00:36:55,457 --> 00:36:58,487 Stringeremo un patto con questa regina dei draghi. 460 00:36:59,187 --> 00:37:01,632 E poi ci riprenderemo le Isole di Ferro. 461 00:37:04,401 --> 00:37:05,723 Sei con me? 462 00:37:07,480 --> 00:37:09,331 Sei davvero con me? 463 00:37:27,571 --> 00:37:31,310 Ora, visto che sarà la mia ultima notte sulla terraferma per un bel po' di tempo... 464 00:37:31,367 --> 00:37:33,792 vado a scoparmi come si deve quella tettona. 465 00:37:45,273 --> 00:37:48,562 Stannis si era accampato qui prima di attaccare Grande Inverno. 466 00:37:48,833 --> 00:37:50,491 Ed è una cosa positiva? 467 00:37:51,350 --> 00:37:54,461 Era il comandante più esperto del Continente Occidentale. 468 00:37:54,462 --> 00:37:56,998 Aveva scelto questo posto per un motivo ben preciso. 469 00:37:57,154 --> 00:37:59,294 Queste montagne sono una barriera naturale. 470 00:37:59,295 --> 00:38:03,036 - Laggiù c'è un ruscello per i cavalli. - Non resteremo a lungo. 471 00:38:03,037 --> 00:38:04,925 Potrebbe arrivare un'altra tempesta all'improvviso. 472 00:38:04,926 --> 00:38:09,192 Aye, è stata la neve a sconfiggere Stannis, tanto quanto i Bolton. 473 00:38:09,895 --> 00:38:13,480 Dobbiamo marciare su Grande Inverno adesso, finché ancora possiamo. 474 00:38:13,938 --> 00:38:15,437 Duemila bruti. 475 00:38:16,064 --> 00:38:20,525 - 200 Hornwood, 143 Mazin... - E 62 Mormont. 476 00:38:21,731 --> 00:38:23,299 Non è quel che speravamo. 477 00:38:25,033 --> 00:38:26,693 Ma possiamo ancora farcela... 478 00:38:27,131 --> 00:38:28,966 se saremo cauti e scaltri. 479 00:38:30,813 --> 00:38:32,473 Oh, ma che cazzo succede? 480 00:38:35,790 --> 00:38:38,400 Quindi ora è il tuo consigliere più fidato? 481 00:38:38,978 --> 00:38:42,202 Perché si è fatto dare 62 uomini da una bambina di dieci anni? 482 00:38:42,203 --> 00:38:47,210 Ser Davos è la ragione per cui io e te siamo qui, e ha servito Stannis per anni. 483 00:38:47,330 --> 00:38:49,738 Stannis, quello che ha perso alle Acque Nere, 484 00:38:49,739 --> 00:38:53,376 quello che ha assassinato suo fratello e che ora si ritrova senza testa? 485 00:38:53,471 --> 00:38:56,400 Non sono abbastanza! Ci servono più uomini! 486 00:38:57,915 --> 00:38:58,930 Non c'è tempo! 487 00:38:58,931 --> 00:39:01,479 Se andassimo a Castel Cerwyn, sono certa che lord... 488 00:39:01,480 --> 00:39:04,615 Combatteremo con gli uomini che abbiamo! 489 00:39:06,797 --> 00:39:09,682 Amici, non è una cosa per cui vale la pena azzuffarsi! 490 00:39:15,059 --> 00:39:16,697 - E tu chi cazzo saresti? - Aspetta. 491 00:39:16,698 --> 00:39:18,417 Esatto, tu chi cazzo sei? 492 00:40:03,109 --> 00:40:05,254 Una volta ero un soldato. 493 00:40:05,435 --> 00:40:08,434 Tutti i miei superiori credevano che fossi coraggioso. 494 00:40:08,629 --> 00:40:11,921 Ma non lo ero. Insomma, non mi tiravo indietro se c'era da combattere. 495 00:40:11,922 --> 00:40:15,183 Ma solo perché temevo che i miei amici vedessero che avevo paura. 496 00:40:15,184 --> 00:40:16,994 Ero un codardo, ecco cos'ero. 497 00:40:17,379 --> 00:40:19,164 Che seguiva gli ordini... 498 00:40:19,347 --> 00:40:21,027 a prescindere. 499 00:40:21,760 --> 00:40:23,409 "Dai fuoco a quel villaggio!" 500 00:40:23,410 --> 00:40:26,148 Va bene. Sono il vostro piromane. 501 00:40:26,149 --> 00:40:29,128 "Ruba il raccolto a quel contadino". Va bene, sono il vostro ladro. 502 00:40:29,129 --> 00:40:32,665 "Fai fuori quei ragazzi, così non prenderanno le armi contro di noi". 503 00:40:34,452 --> 00:40:36,137 Sono il vostro assassino. 504 00:40:37,127 --> 00:40:40,990 Ricordo ancora una donna... che ci urlava contro e ci chiamava animali, 505 00:40:40,991 --> 00:40:43,924 mentre trascinavamo suo figlio fuori dalla loro capanna. 506 00:40:44,739 --> 00:40:46,624 Ma noi non eravamo animali. 507 00:40:46,964 --> 00:40:49,399 Gli animali seguono la propria natura. 508 00:40:49,927 --> 00:40:52,062 E noi avevamo tradito la nostra. 509 00:40:54,827 --> 00:40:57,524 Fui proprio io a tagliare la gola a quel ragazzo... 510 00:40:57,627 --> 00:40:59,512 mentre la madre gridava... 511 00:40:59,702 --> 00:41:01,650 e i miei amici la trattenevano. 512 00:41:05,003 --> 00:41:06,288 Quella notte... 513 00:41:08,828 --> 00:41:10,563 provai davvero vergogna. 514 00:41:11,928 --> 00:41:16,581 Una tale vergogna che non riuscii né a mangiare, né a dormire. 515 00:41:17,596 --> 00:41:20,450 Riuscii solo a fissare il cielo buio... 516 00:41:20,451 --> 00:41:23,718 mentre sentivo quella madre che urlava il nome di suo figlio. 517 00:41:29,464 --> 00:41:32,399 La sentirò urlare per il resto della mia vita. 518 00:41:36,393 --> 00:41:38,434 So di non poter riportare in vita quel ragazzo. 519 00:41:38,435 --> 00:41:41,004 Con il tempo che mi rimane non posso far altro... 520 00:41:41,005 --> 00:41:43,621 che portare un po' di bontà in questo mondo. 521 00:41:43,622 --> 00:41:45,623 Ed è una cosa che può fare ognuno di noi. 522 00:41:45,624 --> 00:41:48,176 Non è mai troppo tardi per smettere di derubare la gente, 523 00:41:48,177 --> 00:41:52,122 per smettere di uccidere la gente. Per cominciare ad aiutare la gente. 524 00:41:53,227 --> 00:41:56,086 Non è mai troppo tardi per tornare indietro. 525 00:42:10,108 --> 00:42:13,500 E non si tratta di aspettare che gli dei rispondano alle vostre preghiere. 526 00:42:13,501 --> 00:42:16,749 Non si tratta neppure degli dei. Si tratta di voi. 527 00:42:17,377 --> 00:42:21,284 Del fatto che dovete imparare a rispondere da soli alle vostre preghiere. 528 00:42:23,375 --> 00:42:25,560 Che i Sette vi proteggano, amici. 529 00:42:27,202 --> 00:42:28,887 Come possiamo aiutarvi? 530 00:42:32,102 --> 00:42:33,437 Che ci fate qui? 531 00:42:34,039 --> 00:42:36,024 Parliamo della vita. 532 00:42:37,015 --> 00:42:38,250 Voi invece? 533 00:42:38,403 --> 00:42:40,088 Proteggiamo le persone. 534 00:42:40,440 --> 00:42:43,475 E allora vi ringraziamo per la vostra protezione. 535 00:42:43,865 --> 00:42:45,900 E da chi proteggete? 536 00:42:48,455 --> 00:42:49,953 Avete dei cavalli? 537 00:42:50,618 --> 00:42:51,903 Non abbiamo cavalli. 538 00:42:52,030 --> 00:42:53,077 Non abbiamo oro. 539 00:42:53,418 --> 00:42:54,453 E nemmeno acciaio. 540 00:42:55,255 --> 00:42:58,465 Avrete almeno del cibo. Proteggere le persone fa venire fame. 541 00:42:58,660 --> 00:43:00,345 Oh, ne sono sicuro. 542 00:43:00,817 --> 00:43:02,853 Siete i benvenuti, se volete unirvi a noi per cena. 543 00:43:02,854 --> 00:43:05,039 Ma abbiamo già tante bocche da sfamare. 544 00:43:12,489 --> 00:43:13,696 Siate prudenti. 545 00:43:14,999 --> 00:43:17,384 La notte è oscura e piena di terrori. 546 00:43:41,092 --> 00:43:43,177 "Che i Sette vi proteggano, amici". 547 00:43:44,305 --> 00:43:46,921 Sono un cazzo di septon. Cos'avrei dovuto dire? 548 00:43:46,922 --> 00:43:49,546 Quelli non credono ai tuoi Sette. Sono della Fratellanza. 549 00:43:49,547 --> 00:43:52,937 - Venerano il Dio Rosso. - Aye, beh... qui sono tutti benvenuti. 550 00:43:53,210 --> 00:43:56,526 - Comunque non abbiamo niente per loro. - E invece sì. Avete cibo... 551 00:43:56,527 --> 00:43:59,262 avete acciaio, anche se dite di non averlo. 552 00:43:59,534 --> 00:44:02,300 - E avete le donne. - E cosa vorresti fare? 553 00:44:02,301 --> 00:44:03,436 Combatterli? 554 00:44:03,707 --> 00:44:04,719 Ucciderli? 555 00:44:05,132 --> 00:44:09,017 Saresti tu da solo contro tutti. Questa gente non sa combattere. 556 00:44:09,582 --> 00:44:10,693 Tu però sì. 557 00:44:11,120 --> 00:44:12,930 Io ho smesso di combattere. 558 00:44:13,158 --> 00:44:15,343 Anche se si tratta di difenderti? 559 00:44:15,933 --> 00:44:17,633 La violenza è una malattia. 560 00:44:18,420 --> 00:44:21,605 Le malattie non si curano contagiando altre persone. 561 00:44:22,492 --> 00:44:24,839 Sì, però non si curano neppure morendo. 562 00:44:27,080 --> 00:44:30,800 Per oggi hai lavorato abbastanza. Vieni a mangiare qualcosa. 563 00:44:31,745 --> 00:44:33,455 Stanotte farà freddo. 564 00:44:33,782 --> 00:44:35,817 Avremo bisogno di legna da ardere. 565 00:44:36,020 --> 00:44:38,417 Ti lascio da parte un po' di stufato. 566 00:44:38,632 --> 00:44:41,733 Potrei anche avere della birra, nascosta da qualche parte. 567 00:44:49,094 --> 00:44:50,692 Non è uno che mente. 568 00:44:50,794 --> 00:44:54,842 Dice che la flotta degli Uomini di Ferro è nella Baia degli Schiavisti. Io gli credo. 569 00:44:54,940 --> 00:44:57,481 Non ho alcuna intenzione di avvicinarmi a quei pazzi furiosi. 570 00:44:57,482 --> 00:44:59,269 Sei del Continente Occidentale. 571 00:44:59,464 --> 00:45:00,949 A te che importa? 572 00:45:01,190 --> 00:45:03,775 Voglio comprare un passaggio fino a casa. 573 00:45:03,977 --> 00:45:04,989 Tu? 574 00:45:05,339 --> 00:45:07,174 Non te lo puoi permettere. 575 00:45:14,001 --> 00:45:16,836 - A chi li hai rubati? - A te che importa? 576 00:45:17,763 --> 00:45:19,498 Salpiamo fra due giorni. 577 00:45:19,876 --> 00:45:22,211 Posso darti un'amaca nella stiva. 578 00:45:24,071 --> 00:45:25,506 Voglio una cabina. 579 00:45:25,871 --> 00:45:27,456 E salperemo all'alba. 580 00:45:28,908 --> 00:45:30,993 Ci vediamo al sorgere del sole. 581 00:45:51,387 --> 00:45:52,947 Dolce fanciulla... 582 00:49:00,874 --> 00:49:04,272 www.subsfactory.it