1 00:00:05,870 --> 00:00:09,169 Traduzione e sync: MalkaviaN, bimbaZen, Allison, marko988 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,742 Revisione: superbiagi 3 00:01:41,741 --> 00:01:46,732 www.subsfactory.it 4 00:02:30,320 --> 00:02:34,118 Nonostante le apparenze, credo che troverai che la città sta prosperando. 5 00:02:35,717 --> 00:02:38,393 Forse dovremmo cercare riparo. 6 00:02:39,895 --> 00:02:42,944 - La città sta prosperando? - Meeren è forte. 7 00:02:43,724 --> 00:02:47,065 I mercati stanno ricominciando a funzionare. Il popolo è con te. 8 00:02:49,922 --> 00:02:51,995 Beh, non tutto il popolo, naturalmente. 9 00:02:52,049 --> 00:02:55,155 Non è mai esistito un sovrano che avesse l'appoggio di tutto il popolo. 10 00:02:55,291 --> 00:02:58,374 Ma questa violenza è dovuta alla rinascita di Meeren. 11 00:03:00,672 --> 00:03:03,498 I padroni non possono permettersi che Meeren prosperi. 12 00:03:03,917 --> 00:03:09,244 Perché se Meeren prospera, una città senza schiavitù, una città senza padroni... 13 00:03:10,750 --> 00:03:13,101 sarà la prova che a nessuno servono padroni. 14 00:03:16,142 --> 00:03:17,142 Bene. 15 00:03:18,409 --> 00:03:19,717 Iniziamo? 16 00:03:21,594 --> 00:03:22,922 Abbiamo un piano? 17 00:03:23,341 --> 00:03:27,225 Farò crocifiggere i padroni. Darò fuoco alla loro flotta... 18 00:03:27,267 --> 00:03:30,897 ucciderò fino all'ultimo dei loro soldati, e ridurrò in polvere le loro città. 19 00:03:31,654 --> 00:03:33,624 Ecco il mio piano. 20 00:03:36,027 --> 00:03:37,397 Non lo approvi? 21 00:03:37,471 --> 00:03:40,731 Una volta mi hai detto che sapevi che razza di uomo ero tuo padre. 22 00:03:40,948 --> 00:03:45,442 Sai che piani aveva per Approdo del Re quando arrivò l'esercito dei Lannister? 23 00:03:48,080 --> 00:03:49,550 Immagino di no. 24 00:03:50,490 --> 00:03:53,179 Beh, li disse a mio fratello, e Jaime li disse a me. 25 00:03:53,427 --> 00:03:56,853 Aveva scorte di Altofuoco nascoste sotto la Fortezza Rossa... 26 00:03:57,219 --> 00:04:01,112 nei palazzi, nel Tempio di Baelor, sotto tutte le strade principali. 27 00:04:03,119 --> 00:04:05,667 Avrebbe arso vivo fino all'ultimo dei suoi cittadini. 28 00:04:05,811 --> 00:04:10,329 Sia quelli fedeli, sia i traditori. Ogni uomo, donna e bambino. 29 00:04:10,617 --> 00:04:13,314 - Ecco perché Jaime lo uccise. - E' una situazione completamente diversa. 30 00:04:13,315 --> 00:04:17,757 Stai parlando di distruggere intere città. Non è affatto completamente diversa. 31 00:04:21,731 --> 00:04:24,473 Vorrei suggerirti un approccio alternativo. 32 00:04:38,695 --> 00:04:41,153 Già una volta ti avevo offerto la pace. 33 00:04:41,705 --> 00:04:44,106 Se non fossi stata tanto arrogante, 34 00:04:44,107 --> 00:04:47,575 saresti potuta tornare nella tua terra natale con una flotta. 35 00:04:49,478 --> 00:04:53,382 Adesso invece fuggirai dalla Baia degli Schiavi a piedi... 36 00:04:54,315 --> 00:04:56,330 da regina accattona quale sei. 37 00:04:56,448 --> 00:05:01,366 Siamo qui per discutere i termini della resa, non per insultarci a vicenda. 38 00:05:01,938 --> 00:05:03,664 I termini sono semplici. 39 00:05:04,130 --> 00:05:08,437 Tu e i tuoi amici stranieri abbandonerete la Grande Piramide e la città di Meeren. 40 00:05:08,493 --> 00:05:11,245 Gli Immacolati che hai rubato a Kraznys mo Nakloz 41 00:05:11,246 --> 00:05:14,102 rimarranno per essere rivenduti al miglior offerente. 42 00:05:14,460 --> 00:05:16,768 L'interprete che hai rubato a Kraznys mo Nakloz 43 00:05:16,769 --> 00:05:19,830 rimarrà per essere rivenduta al miglior offerente. 44 00:05:20,273 --> 00:05:23,974 I draghi nei sotterranei della Grande Piramide verranno fatti a pezzi. 45 00:05:25,076 --> 00:05:27,562 E' evidente che non ci siamo capiti bene. 46 00:05:28,043 --> 00:05:31,571 Siamo qui per discutere i termini della vostra resa, non della mia. 47 00:05:34,384 --> 00:05:36,230 Immagino che sia difficile... 48 00:05:36,862 --> 00:05:39,165 adattarsi alla nuova realtà. 49 00:05:41,730 --> 00:05:44,504 Il tuo regno è finito. 50 00:05:47,369 --> 00:05:49,305 Il mio regno è appena iniziato. 51 00:08:28,175 --> 00:08:29,441 Dracarys. 52 00:09:13,531 --> 00:09:15,376 Voi soldati avete una scelta. 53 00:09:16,992 --> 00:09:18,983 Restare a lottare e morire per i vostri padroni, 54 00:09:18,984 --> 00:09:23,388 che non lotterebbero né morirebbero mai per voi... 55 00:09:23,438 --> 00:09:27,104 oppure tornare a casa dalle vostre famiglie. 56 00:09:33,425 --> 00:09:37,142 Grazie per l'armata. La nostra regina adora le navi. 57 00:09:37,150 --> 00:09:41,543 Allora, l'ultima volta in cui ci siamo parlati, avevamo fatto un patto. 58 00:09:42,588 --> 00:09:46,197 Voi avete violato quel patto. Ci avete dichiarato guerra. 59 00:09:46,203 --> 00:09:51,977 Per quanto la nostra regina sia clemente, questo è imperdonabile. 60 00:09:52,084 --> 00:09:57,250 La nostra regina insiste perché uno di voi muoia, come punizione per i vostri crimini. 61 00:09:58,678 --> 00:10:01,518 Sembra sempre un concetto molto astratto, vero... 62 00:10:02,476 --> 00:10:04,202 quando sono gli altri a morire? 63 00:10:05,809 --> 00:10:07,633 Lui! Uccidete lui! 64 00:10:07,634 --> 00:10:10,142 - Sì, lui. - Non è uno di noi. 65 00:10:10,143 --> 00:10:13,278 Non è come noi, non è nobile. Non ci rappresenta. 66 00:10:17,304 --> 00:10:18,736 Ti prego. 67 00:10:20,482 --> 00:10:21,808 Ti prego. 68 00:10:40,818 --> 00:10:43,095 Racconta alla tua gente cos'è successo qui. 69 00:10:44,647 --> 00:10:47,607 Racconta loro che sei vivo solo per grazia di sua maestà. 70 00:10:48,133 --> 00:10:50,374 Se mai un giorno volessero vendicarsi, 71 00:10:50,375 --> 00:10:54,553 o venisse loro l'idea di riportare le città degli schiavi alle antiche glorie... 72 00:10:55,124 --> 00:10:57,055 ricorda loro cos'è successo... 73 00:10:57,056 --> 00:11:00,965 quando Daenerys Nata dalla Tempesta e i suoi draghi sono arrivati a Meeren. 74 00:11:35,669 --> 00:11:37,715 Non c'è bisogno che ci sia anche tu. 75 00:11:39,291 --> 00:11:40,662 Invece sì. 76 00:12:05,749 --> 00:12:07,085 Mia adorata moglie. 77 00:12:09,878 --> 00:12:11,795 Mi sei mancata da morire. 78 00:12:15,376 --> 00:12:18,365 Grazie per avermi riportato sana e salva lady Bolton. 79 00:12:18,823 --> 00:12:22,602 Ora smonta da cavallo e inginocchiati di fronte a me. Deponi le armi... 80 00:12:22,603 --> 00:12:26,190 e proclamami vero lord di Grande Inverno e Protettore del Nord. 81 00:12:26,259 --> 00:12:28,356 Ti concederò la grazia per aver disertato i Guardiani della Notte. 82 00:12:28,357 --> 00:12:32,436 Concederò la grazia a questi lord infedeli per aver tradito la mia casata. 83 00:12:35,628 --> 00:12:37,734 Forza, bastardo... 84 00:12:38,422 --> 00:12:41,293 non hai abbastanza uomini, non hai abbastanza cavalli... 85 00:12:41,294 --> 00:12:43,028 e non hai Grande Inverno. 86 00:12:43,709 --> 00:12:46,977 Perché vuoi condurre al massacro queste povere anime? 87 00:12:47,081 --> 00:12:49,264 Non è necessario arrivare a una battaglia. 88 00:12:50,053 --> 00:12:52,866 Scendi da cavallo e inginocchiati. 89 00:12:54,639 --> 00:12:56,381 Sono un uomo misericordioso. 90 00:13:01,756 --> 00:13:03,026 Hai ragione. 91 00:13:03,896 --> 00:13:06,088 Non è necessario arrivare a una battaglia. 92 00:13:07,077 --> 00:13:09,639 Non è necessario che muoiano migliaia di uomini. 93 00:13:11,712 --> 00:13:13,677 Basta che muoia solo uno di noi due. 94 00:13:15,647 --> 00:13:17,473 Facciamola finita alla vecchia maniera. 95 00:13:17,590 --> 00:13:19,617 Tu contro di me. 96 00:13:32,113 --> 00:13:35,623 Ho sentito molte storie su di te, bastardo. 97 00:13:35,688 --> 00:13:40,417 Stando a quel che dice la gente del Nord, sei il più grande spadaccino mai esistito! 98 00:13:40,855 --> 00:13:42,517 Forse sei davvero così bravo. 99 00:13:43,936 --> 00:13:45,125 O forse no. 100 00:13:46,014 --> 00:13:47,964 Non so se riuscirei a sconfiggerti. 101 00:13:48,202 --> 00:13:51,128 Ma so per certo che il mio esercito sconfiggerà il tuo. 102 00:13:52,287 --> 00:13:55,115 Io ho 6.000 uomini. Tu quanti ne hai? 103 00:13:56,010 --> 00:13:57,105 La metà? 104 00:13:57,717 --> 00:14:00,148 - Nemmeno la metà? - Aye, tu hai più uomini. 105 00:14:02,067 --> 00:14:06,067 Ma combatteranno per te quando sapranno che tu non combatteresti per loro? 106 00:14:14,869 --> 00:14:17,340 E' bravo. E' proprio bravo. 107 00:14:19,180 --> 00:14:20,236 Dimmi una cosa, 108 00:14:20,237 --> 00:14:23,556 faresti morire il tuo fratellino perché sei troppo orgoglioso per arrenderti? 109 00:14:23,598 --> 00:14:25,971 Come facciamo a sapere che è tuo prigioniero? 110 00:14:51,352 --> 00:14:55,058 - Perciò, se volete salvarlo... - Domani morirai, lord Bolton. 111 00:14:59,172 --> 00:15:00,422 Dormi bene. 112 00:15:08,968 --> 00:15:11,053 Tua sorella è una donna in gamba. 113 00:15:12,312 --> 00:15:14,487 Non vedo l'ora di riaverla nel mio letto. 114 00:15:18,483 --> 00:15:20,518 E anche voi siete uomini in gamba. 115 00:15:20,870 --> 00:15:23,204 I miei cani sono impazienti di conoscervi. 116 00:15:23,233 --> 00:15:26,364 Non gli do da mangiare da sette giorni, sono famelici. 117 00:15:26,695 --> 00:15:29,315 Chissà quali parti assaggeranno per prime. 118 00:15:29,717 --> 00:15:30,953 Gli occhi? 119 00:15:31,851 --> 00:15:33,053 Le palle? 120 00:15:35,165 --> 00:15:36,862 Lo scopriremo molto presto. 121 00:15:38,939 --> 00:15:40,568 A domani mattina, allora... 122 00:15:41,349 --> 00:15:42,549 bastardo. 123 00:15:59,523 --> 00:16:03,218 Se fosse furbo, se ne starebbe dietro le mura di Grande Inverno e aspetterebbe. 124 00:16:03,297 --> 00:16:06,460 Ma non è il suo stile. Sa che il Nord sta guardando. 125 00:16:07,040 --> 00:16:11,068 Se le altre casate percepissero una sua debolezza, smetterebbero di temerlo. 126 00:16:11,544 --> 00:16:13,934 E non può permetterselo. La paura è la sua forza. 127 00:16:13,993 --> 00:16:15,443 E anche la sua debolezza. 128 00:16:15,509 --> 00:16:17,193 I suoi uomini non vogliono combattere per lui. 129 00:16:17,194 --> 00:16:19,497 Sono obbligati. Se dovessero capire che il vento sta cambiando... 130 00:16:19,507 --> 00:16:22,942 Non sono i suoi uomini che mi preoccupano, ma i suoi cavalli. 131 00:16:23,070 --> 00:16:25,577 So bene cosa possono farci i cavalieri. 132 00:16:25,736 --> 00:16:29,045 Tu e Stannis avete sfondato le nostre linee come se fossero neve sciolta dal piscio. 133 00:16:29,080 --> 00:16:31,008 Stiamo scavando trincee lungo i fianchi. 134 00:16:31,015 --> 00:16:34,358 Non potranno colpirci come fece Stannis con voi, aggirandovi. 135 00:16:38,928 --> 00:16:40,420 Una manovra a tenaglia. 136 00:16:45,869 --> 00:16:48,208 Non riusciranno a colpirci ai lati. 137 00:16:48,495 --> 00:16:49,495 Bene. 138 00:16:52,548 --> 00:16:55,790 Però è fondamentale che lasciamo che siano loro ad attaccarci. 139 00:16:56,466 --> 00:16:59,416 I numeri sono dalla loro parte, a noi serve la pazienza. 140 00:17:02,009 --> 00:17:05,942 Se lo facciamo sfondare al centro, ci seguirà. 141 00:17:05,943 --> 00:17:08,287 A quel punto lo avremo circondato su tre lati. 142 00:17:08,999 --> 00:17:12,823 Pensavi davvero che quello stronzo ti avrebbe affrontato da uomo a uomo? 143 00:17:13,577 --> 00:17:14,577 No. 144 00:17:15,540 --> 00:17:17,367 Ma volevo farlo arrabbiare. 145 00:17:19,996 --> 00:17:22,421 Voglio che ci attacchi con tutte le sue forze. 146 00:17:24,130 --> 00:17:25,789 Dovremmo tutti dormire un po'. 147 00:17:26,517 --> 00:17:29,705 Riposati, Jon Snow. Domani ci servi in forma. 148 00:17:40,352 --> 00:17:42,241 Hai incontrato il nemico... 149 00:17:42,704 --> 00:17:44,833 hai preparato il piano di battaglia... 150 00:17:45,928 --> 00:17:46,928 Aye... 151 00:17:47,463 --> 00:17:48,824 per quel che può valere. 152 00:17:49,436 --> 00:17:52,729 L'hai incontrato giusto il tempo di una breve conversazione. 153 00:17:53,361 --> 00:17:55,041 Tu e i tuoi fidati consiglieri... 154 00:17:55,064 --> 00:17:59,685 e ora ve ne state qui a preparare piani per sconfiggere un uomo che non conoscete. 155 00:17:59,869 --> 00:18:01,395 Io ho vissuto con lui. 156 00:18:01,437 --> 00:18:05,543 So come ragiona. So che gli piace far del male alla gente. 157 00:18:06,362 --> 00:18:10,402 Ti ha mai sfiorato l'idea che avrei potuto darvi qualche consiglio utile? 158 00:18:12,873 --> 00:18:14,084 Hai ragione. 159 00:18:16,048 --> 00:18:18,541 Credi che cadrà nella tua trappola, ma non succederà. 160 00:18:18,618 --> 00:18:21,175 - E' lui quello che prepara le trappole. - E' troppo sicuro di sé. 161 00:18:21,178 --> 00:18:23,006 Manipola le persone. 162 00:18:23,063 --> 00:18:25,611 In questo è molto più bravo di te. Lo fa da tutta la vita. 163 00:18:25,612 --> 00:18:28,731 Aye, e io cosa ho fatto tutta la vita? Ho giocato con i manici di scopa? 164 00:18:28,839 --> 00:18:32,308 Ho combattuto oltre la Barriera contro cose peggiori di Ramsay Bolton. 165 00:18:32,353 --> 00:18:35,044 Ho difeso la Barriera da cose peggiori di Ramsay Bolton. 166 00:18:35,045 --> 00:18:37,113 Non lo conosci. 167 00:18:39,063 --> 00:18:40,512 D'accordo, allora dimmi... 168 00:18:41,371 --> 00:18:44,382 cosa dovremmo fare? Come ci riprendiamo Rickon? 169 00:18:46,285 --> 00:18:48,136 Non ce lo riprenderemo mai. 170 00:18:49,245 --> 00:18:52,095 Rickon è il legittimo erede di Ned Stark. 171 00:18:52,111 --> 00:18:55,073 Per Ramsay è una minaccia molto più seria di te che sei un bastardo, 172 00:18:55,074 --> 00:18:56,546 o di me che sono una donna. 173 00:18:57,256 --> 00:19:00,096 Finché è in vita, la pretesa di Ramsay su Grande Inverno potrà essere contestata. 174 00:19:00,097 --> 00:19:01,772 Il che significa... 175 00:19:02,921 --> 00:19:04,286 che non vivrà a lungo. 176 00:19:04,333 --> 00:19:07,730 - Non possiamo abbandonare nostro fratello. - Dammi retta, ti prego. 177 00:19:07,771 --> 00:19:10,901 - Vuole farti commettere un errore. - Lo so benissimo. 178 00:19:11,035 --> 00:19:15,185 - Cosa dovrei fare diversamente? - Non lo so. Non so nulla di battaglie. 179 00:19:16,346 --> 00:19:18,389 Non fare quello che vuole che tu faccia. 180 00:19:18,488 --> 00:19:21,022 - Gran bel consiglio. - Ti sembra scontato? 181 00:19:21,086 --> 00:19:23,789 - Beh, un po' sì. - Se mi avessi chiesto consiglio prima, 182 00:19:23,846 --> 00:19:26,789 ti avrei detto di non attaccare Grande Inverno senza un esercito più grande. 183 00:19:26,810 --> 00:19:30,450 - O è scontato anche questo? - Quand'è che avremo un esercito più grande? 184 00:19:30,477 --> 00:19:32,476 Abbiamo implorato ogni casata che ci abbia ricevuto. 185 00:19:32,480 --> 00:19:36,056 Il Pesce Nero non può aiutarci. Siamo fortunati ad avere gli uomini che abbiamo. 186 00:19:36,057 --> 00:19:38,043 - Non bastano! - No che non bastano! 187 00:19:38,044 --> 00:19:39,676 Ma sono quelli che abbiamo! 188 00:19:44,189 --> 00:19:48,256 C'è chi ha vinto battaglie in circostanze anche più sfavorevoli delle nostre. 189 00:19:54,322 --> 00:19:58,008 Se Ramsay dovesse vincere, non ho intenzione di tornare da lui viva. 190 00:19:58,311 --> 00:19:59,597 Mi hai capito? 191 00:20:02,461 --> 00:20:06,352 Non gli permetterò mai più di toccarti. 192 00:20:09,483 --> 00:20:11,584 Ti proteggerò, te lo prometto. 193 00:20:12,919 --> 00:20:14,702 Nessuno può proteggermi. 194 00:20:15,308 --> 00:20:17,219 Nessuno può essere protetto. 195 00:20:36,114 --> 00:20:37,721 Credi che ci sia speranza? 196 00:20:37,899 --> 00:20:40,674 Non ho mai visto combattere questi stronzi dei Bolton. 197 00:20:40,768 --> 00:20:45,356 E loro non hanno mai visto combattere il popolo libero, quindi sì, c'è speranza. 198 00:20:47,087 --> 00:20:49,110 Vuoi vendicare il tuo re... 199 00:20:49,394 --> 00:20:50,494 vero? 200 00:20:51,033 --> 00:20:55,150 Non sono stati i Bolton a sconfiggere Stannis. E' stato Stannis da solo. 201 00:20:56,448 --> 00:21:00,340 Gli volevo bene. Mi aveva elevato e fatto diventare qualcuno. 202 00:21:00,704 --> 00:21:03,501 Ma aveva dei demoni nella testa che gli sussurravano cose ripugnanti. 203 00:21:03,548 --> 00:21:05,894 - Li hai visti questi demoni? - Come? 204 00:21:07,609 --> 00:21:09,299 No, è un modo di dire. 205 00:21:11,460 --> 00:21:14,084 Non parlo... di veri demoni. 206 00:21:17,112 --> 00:21:21,162 Tu volevi bene a quello stronzo di Stannis e io volevo bene all'uomo che ha bruciato. 207 00:21:21,243 --> 00:21:23,684 Mance non aveva demoni nella testa. 208 00:21:23,757 --> 00:21:27,275 Non bruciava viva la gente e non ascoltava streghe rosse. 209 00:21:28,169 --> 00:21:29,475 Credevo in lui. 210 00:21:29,951 --> 00:21:33,496 Credevo fosse l'uomo che ci avrebbe guidati durante la Lunga Notte. 211 00:21:33,716 --> 00:21:35,729 Ma come te, mi sbagliavo. 212 00:21:38,111 --> 00:21:41,159 Forse il nostro errore è stato questo. Credere in dei re. 213 00:21:43,059 --> 00:21:44,870 Jon Snow non è un re. 214 00:21:47,275 --> 00:21:48,383 No, è vero. 215 00:21:51,921 --> 00:21:55,828 Bevo sempre qualcosa di forte per dormire la notte prima di una battaglia. 216 00:21:55,899 --> 00:21:57,298 Ne vuoi un po'? 217 00:21:57,497 --> 00:21:59,749 Ho una brocca di latte di capra fermentato 218 00:21:59,750 --> 00:22:04,331 molto più forte di quell'acqua d'uva che piace tanto a voi femminucce del sud. 219 00:22:04,332 --> 00:22:08,127 No, grazie. Sembra delizioso, ma preferisco restare lucido. 220 00:22:09,193 --> 00:22:11,830 Non riesco mai a dormire, la notte prima di una battaglia. 221 00:22:11,925 --> 00:22:14,634 - Allora cosa fai tutta la notte? - Cammino. 222 00:22:15,373 --> 00:22:16,589 Rifletto e cammino. 223 00:22:17,485 --> 00:22:19,518 Finché non sono talmente lontano dall'accampamento 224 00:22:19,519 --> 00:22:22,324 che nessuno può sentirmi mentre mi cago sotto. 225 00:22:23,831 --> 00:22:25,157 Buona cagata. 226 00:22:39,297 --> 00:22:40,432 Mia signora. 227 00:22:44,962 --> 00:22:47,061 Non sei venuta al consiglio di guerra. 228 00:22:48,689 --> 00:22:50,374 Non sono un soldato. 229 00:22:51,596 --> 00:22:53,299 Hai qualche consiglio da darmi? 230 00:22:54,459 --> 00:22:55,790 Non perdere. 231 00:23:02,035 --> 00:23:04,470 Se dovesse succedere, se cadessi... 232 00:23:06,722 --> 00:23:08,116 non riportarmi indietro. 233 00:23:10,135 --> 00:23:11,497 Dovrò almeno provarci. 234 00:23:11,498 --> 00:23:13,365 Ti sto ordinando di non riportarmi indietro. 235 00:23:13,366 --> 00:23:14,901 Io non servo te, Jon Snow. 236 00:23:14,902 --> 00:23:17,171 Sei nel mio accampamento, sono il comandante. 237 00:23:17,172 --> 00:23:19,298 Io servo il Signore della Luce. 238 00:23:20,610 --> 00:23:24,530 - Faccio ciò che mi ordina lui. - Come fai a sapere cosa ti ordina di fare? 239 00:23:25,637 --> 00:23:27,827 Interpreto i suoi segni... 240 00:23:29,306 --> 00:23:30,935 meglio che posso. 241 00:23:33,667 --> 00:23:38,081 Se non avesse voluto che ti riportassi indietro, come ci sarei riuscita? 242 00:23:39,044 --> 00:23:40,696 Io non ho alcun potere. 243 00:23:41,802 --> 00:23:44,411 Ho solo ciò che lui mi dà lui, e mi ha dato te. 244 00:23:46,516 --> 00:23:47,566 Perché? 245 00:23:49,012 --> 00:23:50,164 Non lo so. 246 00:23:55,698 --> 00:24:00,055 Forse gli servi unicamente per questa piccola parte del suo piano e nient'altro. 247 00:24:00,385 --> 00:24:03,624 Forse ti ha fatto arrivare fin qui per farti morire di nuovo. 248 00:24:07,883 --> 00:24:10,277 Che razza di dio farebbe una cosa simile? 249 00:24:12,736 --> 00:24:14,176 L'unico che abbiamo. 250 00:26:04,406 --> 00:26:08,105 L'ultima volta che ci siamo visti è stato a Grande Inverno, dico bene? 251 00:26:10,582 --> 00:26:13,726 Facevi battute sulla mia altezza, se ricordo bene. 252 00:26:16,271 --> 00:26:18,401 Chiunque faccia battute sull'altezza di un nano 253 00:26:18,402 --> 00:26:21,783 è convinto di essere l'unico ad aver mai fatto battute sull'altezza di un nano. 254 00:26:22,459 --> 00:26:25,091 "Di alto lignaggio", "un uomo della tua statura", 255 00:26:25,092 --> 00:26:27,302 "uno da guardare dal basso verso l'alto". 256 00:26:28,631 --> 00:26:31,101 Fate tutti le stesse cinque o sei battute. 257 00:26:31,102 --> 00:26:33,286 - E' stato molto tempo fa. - E' vero. 258 00:26:34,225 --> 00:26:36,786 E come ti sono andate le cose, da allora? 259 00:26:37,717 --> 00:26:39,493 Non tanto bene, mi par di capire 260 00:26:40,887 --> 00:26:44,237 Non penso che avresti ucciso i giovani Stark, se fosse andato tutto bene. 261 00:26:44,238 --> 00:26:45,938 Non ho ucciso i giovani Stark. 262 00:26:46,489 --> 00:26:49,037 Ma ho fatto cose altrettanto brutte, se non peggiori. 263 00:26:49,038 --> 00:26:51,950 - E ha pagato per quel che ha fatto. - Non sembrerebbe. 264 00:26:52,555 --> 00:26:53,778 E' ancora vivo. 265 00:26:54,388 --> 00:26:58,304 Per te dev'essere stato sicuramente complicato, crescere a Grande Inverno. 266 00:26:59,049 --> 00:27:01,012 Senza sapere chi fossi davvero. 267 00:27:01,947 --> 00:27:05,238 Ma, d'altra parte, la vita è complicata per tutti, no? 268 00:27:05,239 --> 00:27:07,769 Ci hai portato cento navi della flotta degli Uomini di Ferro, 269 00:27:07,770 --> 00:27:09,173 con tanto di equipaggio. 270 00:27:09,174 --> 00:27:13,773 Immagino che in cambio tu voglia che sostenga la tua pretesa al trono delle Isole di Ferro. 271 00:27:13,774 --> 00:27:16,405 Non la mia. La sua. 272 00:27:16,943 --> 00:27:18,453 Tu cos'hai che non va? 273 00:27:18,454 --> 00:27:21,560 - Non sono adatto a governare. - Almeno su questo siamo d'accordo. 274 00:27:21,561 --> 00:27:23,830 Le Isole di Ferro hanno mai avuto una regina? 275 00:27:23,831 --> 00:27:26,157 No, proprio come il Continente Occidentale. 276 00:27:27,827 --> 00:27:31,179 Nostro zio Euron è tornato a casa dopo una lunga assenza. 277 00:27:31,180 --> 00:27:34,581 Ha assassinato nostro padre e ha rubato il Trono del Mare a Yara. 278 00:27:35,421 --> 00:27:37,861 Avrebbe assassinato anche noi, se fossimo rimasti. 279 00:27:38,932 --> 00:27:41,601 Lord Tyrion mi ha raccontato che vostro padre era un pessimo re. 280 00:27:41,602 --> 00:27:43,475 Allora noi due abbiamo qualcosa in comune. 281 00:27:45,642 --> 00:27:49,106 E' vero. E sono anche stati entrambi uccisi da degli usurpatori. 282 00:27:50,364 --> 00:27:52,039 Le loro navi saranno sufficienti? 283 00:27:52,154 --> 00:27:54,750 Con la flotta che era dei Padroni, forse. 284 00:27:55,366 --> 00:27:56,422 A malapena, però. 285 00:27:57,845 --> 00:28:00,135 La Flotta di Ferro è composta da più di cento navi. 286 00:28:00,136 --> 00:28:02,703 Sì, ed Euron ne sta costruendo delle altre. 287 00:28:02,951 --> 00:28:05,814 - Per poi offrirtele. - E allora perché non dovrei aspettare lui? 288 00:28:05,815 --> 00:28:08,199 Non vuole offrirti solamente la Flotta di Ferro. 289 00:28:09,122 --> 00:28:12,263 - Vuole darti anche... - Il suo grande cazzo. 290 00:28:12,875 --> 00:28:14,217 Credo abbia detto così. 291 00:28:14,988 --> 00:28:17,693 L'offerta di Euron è anche una proposta di matrimonio. 292 00:28:17,694 --> 00:28:19,555 Non puoi avere l'una senza l'altro. 293 00:28:19,788 --> 00:28:22,992 E immagino che la tua offerta non comprenda richieste di matrimonio. 294 00:28:22,993 --> 00:28:26,104 Non faccio mai richieste, ma sono aperta a tutto. 295 00:28:27,455 --> 00:28:30,565 Ha assassinato nostro padre, e avrebbe fatto lo stesso con noi. 296 00:28:30,579 --> 00:28:32,894 Assassinerà anche te non appena avrai ciò che vuole. 297 00:28:33,026 --> 00:28:34,450 I Sette Regni. 298 00:28:34,539 --> 00:28:35,779 Tutti quanti. 299 00:28:35,780 --> 00:28:37,684 E voi non volete i Sette Regni? 300 00:28:37,685 --> 00:28:41,485 I tuoi antenati hanno sconfitto i nostri e hanno preso le Isole di Ferro. 301 00:28:42,011 --> 00:28:43,879 Noi ti chiediamo solo di restituircele. 302 00:28:43,880 --> 00:28:45,092 Tutto qui? 303 00:28:45,093 --> 00:28:47,480 Vorremmo anche che ci aiutassi ad ammazzare un paio di zii 304 00:28:47,481 --> 00:28:49,867 che ritengono che le donne non siano in grado di regnare. 305 00:28:49,868 --> 00:28:51,304 Mi sembra ragionevole. 306 00:28:53,969 --> 00:28:56,273 E se tutti iniziassero a pretendere l'indipendenza? 307 00:28:56,274 --> 00:28:58,561 Lei non pretende niente, la sua è una semplice richiesta. 308 00:28:58,978 --> 00:29:01,667 Anche gli altri sono liberi di avanzare le proprie richieste. 309 00:29:05,133 --> 00:29:08,257 I padri di tutti i presenti erano degli uomini malvagi. 310 00:29:08,773 --> 00:29:11,217 Quando l'hanno lasciato, il mondo era un posto peggiore. 311 00:29:11,638 --> 00:29:13,163 Noi non faremo lo stesso. 312 00:29:13,164 --> 00:29:16,043 Quando lo lasceremo, il un mondo sarà un posto migliore. 313 00:29:18,243 --> 00:29:21,553 Appoggerete la mia rivendicazione come regina dei Sette Regni... 314 00:29:21,560 --> 00:29:24,766 e ne rispetterete l'integrità. 315 00:29:25,191 --> 00:29:28,079 Ossia niente più saccheggi, scorrerie, scorribande... 316 00:29:28,482 --> 00:29:29,555 o stupri. 317 00:29:30,847 --> 00:29:33,431 - Ma è il nostro modo di vivere. - Non più. 318 00:29:41,676 --> 00:29:42,839 Non più. 319 00:33:27,852 --> 00:33:29,750 Ti piacciono i giochi, ragazzino? 320 00:33:30,829 --> 00:33:32,375 Facciamo un gioco. 321 00:33:36,179 --> 00:33:37,697 Corri da tuo fratello. 322 00:33:38,074 --> 00:33:41,560 Prima lo raggiungi, prima potrai riabbracciarlo. 323 00:33:44,738 --> 00:33:45,918 Tutto qui. 324 00:33:46,636 --> 00:33:48,007 Il gioco è questo. 325 00:33:48,958 --> 00:33:50,105 Facile facile. 326 00:33:51,061 --> 00:33:52,150 Pronto? 327 00:33:53,312 --> 00:33:54,312 Via! 328 00:33:58,376 --> 00:34:00,516 No, devi correre, ricordi? 329 00:34:01,283 --> 00:34:03,335 Sono le regole! 330 00:36:01,904 --> 00:36:03,175 Non farlo. 331 00:36:14,228 --> 00:36:15,870 Pronti a caricare! 332 00:36:17,061 --> 00:36:19,350 Pronti a caricare! 333 00:36:20,379 --> 00:36:21,622 Tendere! 334 00:36:21,772 --> 00:36:24,535 - Tendere! - Tendere! 335 00:36:25,486 --> 00:36:26,730 Scoccare! 336 00:36:28,685 --> 00:36:29,963 Forza, forza! 337 00:36:34,279 --> 00:36:36,839 Andate, andate, seguite il vostro comandante! 338 00:36:42,250 --> 00:36:44,122 All'attacco! 339 00:37:12,021 --> 00:37:13,183 Incoccare! 340 00:37:14,477 --> 00:37:16,554 - Tendere! - Tendere! 341 00:37:16,823 --> 00:37:18,623 - Scoccare! - Scoccare! 342 00:37:28,750 --> 00:37:30,835 - Ora. - Cavalleria! 343 00:37:31,143 --> 00:37:33,514 Alla carica! 344 00:38:26,962 --> 00:38:29,250 - Incoccare! - Incoccare! 345 00:38:29,723 --> 00:38:32,011 - Incoccare! - Incoccare! 346 00:38:33,870 --> 00:38:35,838 - Tendere! - Tendere! 347 00:38:36,235 --> 00:38:38,388 - Tendere! - Tendere! 348 00:38:41,892 --> 00:38:44,224 Così ammazziamo i nostri. Non scoccate. 349 00:38:44,336 --> 00:38:46,358 - Scoccare. - Scoccare. 350 00:39:26,778 --> 00:39:28,161 Passaparola... 351 00:39:48,087 --> 00:39:49,087 No! 352 00:40:03,826 --> 00:40:05,079 Scoccare! 353 00:40:20,742 --> 00:40:22,816 - Scoccare! - Scoccare! 354 00:40:30,370 --> 00:40:32,552 - Scoccare! - Scoccare! 355 00:41:01,300 --> 00:41:04,626 Tanto vale che ci facciamo una cagata se restiamo qui dietro... 356 00:41:04,968 --> 00:41:06,818 Seguitemi! 357 00:41:14,660 --> 00:41:16,411 E' ora. Andate. 358 00:41:18,526 --> 00:41:21,311 - Di chi è il Nord? - E' nostro! 359 00:41:21,477 --> 00:41:24,040 - Di chi è il Nord? - E' nostro! 360 00:41:24,041 --> 00:41:25,526 Dimostratemelo! 361 00:41:55,078 --> 00:41:56,078 Ehi! 362 00:42:54,172 --> 00:42:55,734 Fanteria! 363 00:42:55,908 --> 00:42:57,176 Avanzare! 364 00:43:30,080 --> 00:43:32,925 Con me, uomini! Fate breccia fra le loro fila! 365 00:44:06,624 --> 00:44:07,786 Aiutatemi! 366 00:44:36,050 --> 00:44:37,770 - Tormund! - Recuperalo! 367 00:44:37,953 --> 00:44:40,998 Fanteria, avanzare! 368 00:44:46,052 --> 00:44:47,652 Da entrambi i lati! 369 00:44:48,361 --> 00:44:50,097 Arretrare! 370 00:44:50,983 --> 00:44:53,051 Arretrare! 371 00:45:13,914 --> 00:45:16,179 Fanculo. Andiamo! 372 00:45:26,035 --> 00:45:27,916 Ce ne torniamo a casa! 373 00:49:44,341 --> 00:49:45,941 Aprite i cancelli! 374 00:49:51,450 --> 00:49:53,820 Arcieri... sulle mura! 375 00:49:55,818 --> 00:49:59,258 - Il loro esercito è distrutto. - Il nostro esercito è distrutto. 376 00:49:59,393 --> 00:50:01,031 Ma noi abbiamo Grande Inverno. 377 00:50:01,258 --> 00:50:04,534 Non hanno abbastanza uomini per un assedio. Dobbiamo solo aspettare. 378 00:50:04,626 --> 00:50:07,079 Arcieri... sulle mura! 379 00:51:42,171 --> 00:51:45,131 Avevi proposto un duello, vero? 380 00:51:52,809 --> 00:51:54,341 Ci ho ripensato. 381 00:51:55,117 --> 00:51:57,993 Mi sembra un'ottima idea. 382 00:53:58,635 --> 00:54:00,851 Seppelliremo mio fratello nella cripta. 383 00:54:01,242 --> 00:54:02,969 Accanto a mio padre. 384 00:54:09,577 --> 00:54:10,577 Jon. 385 00:54:16,703 --> 00:54:18,031 Dov'è? 386 00:54:47,911 --> 00:54:49,037 Sansa. 387 00:54:53,334 --> 00:54:55,190 Ciao, Sansa. 388 00:55:03,110 --> 00:55:05,483 Adesso dovrò starmene qui? 389 00:55:14,099 --> 00:55:15,099 No. 390 00:55:19,984 --> 00:55:23,520 Il nostro tempo insieme sta per giungere al termine. 391 00:55:26,303 --> 00:55:27,737 Non fa niente. 392 00:55:28,851 --> 00:55:30,790 Non puoi uccidermi. 393 00:55:32,307 --> 00:55:34,278 Ormai sono parte di te. 394 00:55:37,311 --> 00:55:39,871 Le tue parole scompariranno. 395 00:55:42,401 --> 00:55:45,090 La tua casata scomparirà. 396 00:55:45,925 --> 00:55:48,483 Il tuo nome scomparirà. 397 00:55:50,324 --> 00:55:53,001 Qualsiasi ricordo di te scomparirà. 398 00:56:20,195 --> 00:56:22,850 I miei cani non mi farebbero mai del male. 399 00:56:23,047 --> 00:56:26,810 Non gli dai da mangiare da sette giorni, l'hai detto tu. 400 00:56:30,903 --> 00:56:33,858 - Sono bestie fedeli. - Lo erano. 401 00:56:34,861 --> 00:56:36,635 Ma ora sono affamate. 402 00:57:00,658 --> 00:57:02,002 Seduto. 403 00:57:02,684 --> 00:57:03,894 A cuccia! 404 00:57:04,675 --> 00:57:05,810 A cuccia! 405 00:57:07,859 --> 00:57:09,491 A cuccia! A cuccia! 406 00:57:10,371 --> 00:57:11,633 A cuccia! 407 00:57:55,326 --> 00:57:59,726 www.subsfactory.it