1 00:01:37,458 --> 00:01:45,458 Sarikata BM oleh NRahmanK & din1705. 2 00:04:18,104 --> 00:04:19,470 Tuanku. 3 00:04:19,572 --> 00:04:23,207 Perbicaraan akan dimulakan tak lama lagi. 4 00:04:55,641 --> 00:04:57,041 Kau nak bagi duit? 5 00:04:57,143 --> 00:04:59,443 Nanti. Pergi. 6 00:05:10,723 --> 00:05:12,556 Grand Maester. 7 00:05:52,965 --> 00:05:55,432 Ser Loras Tyrell. 8 00:05:57,270 --> 00:06:00,004 Adakah kau bersedia untuk dibicarakan 9 00:06:00,106 --> 00:06:03,807 dan mengaku bersalah atau tidak bersalah kau di hadapan Tuhan Tujuh? 10 00:06:06,412 --> 00:06:08,812 Tiada apa yang perlu dibicarakan. 11 00:06:11,317 --> 00:06:13,717 Aku mengaku di hadapan Tuhan Tujuh 12 00:06:13,819 --> 00:06:15,819 dengan rela mengaku jenayah aku. 13 00:06:17,323 --> 00:06:20,057 Untuk jenayah mana akan kau mengaku? 14 00:06:20,159 --> 00:06:22,493 Kesemuanya. 15 00:06:24,230 --> 00:06:25,930 Aku tidur dengan lelaki lain 16 00:06:26,032 --> 00:06:29,466 termasuk pengkhianat Renly Baratheon itu. 17 00:06:32,972 --> 00:06:35,739 Aku menipu terhadap tuhan-tuhan. 18 00:06:35,841 --> 00:06:38,142 Aku bersalah penuh dosa... 19 00:06:39,645 --> 00:06:41,645 pendustaan, 20 00:06:41,747 --> 00:06:43,214 pembaziran, 21 00:06:43,316 --> 00:06:46,183 dan keangkuhan. 22 00:06:46,285 --> 00:06:47,718 Aku sedar sekarang. 23 00:06:50,089 --> 00:06:52,323 Aku merendahkan diri di hadapan Tuhan Tujuh 24 00:06:52,425 --> 00:06:55,826 dan menerima apa sahaja hukuman tuhan-tuhan difikirkan adil. 25 00:06:57,863 --> 00:07:02,733 Penghakiman tuhan-tuhan dahsyat, 26 00:07:02,835 --> 00:07:05,369 tetapi juga adil. 27 00:07:05,471 --> 00:07:08,839 Tuhan Pahlawan menghukum orang-orang yang percaya mereka 28 00:07:08,941 --> 00:07:11,208 di luar jangkauan keadilan. 29 00:07:12,712 --> 00:07:15,779 Tetapi Tuhan Ibu menunjukkan belas kasihnya 30 00:07:15,881 --> 00:07:19,683 kepada mereka yang berlutut dihadapannya. 31 00:07:27,727 --> 00:07:30,427 Aku bertanggungjawab untuk semua dosa-dosa aku 32 00:07:30,529 --> 00:07:33,030 dan membuang keinginan aku. 33 00:07:36,502 --> 00:07:39,436 Hasrat aku hanyalah 34 00:07:39,538 --> 00:07:42,139 untuk menumpukan hidup aku pada Tuhan Tujuh. 35 00:07:42,241 --> 00:07:45,309 Semoga aku menjadi contoh kepada mereka 36 00:07:45,411 --> 00:07:48,078 untuk yang lain saksikan. 37 00:07:49,649 --> 00:07:53,117 Kau memahami sepenuhnya 38 00:07:53,219 --> 00:07:55,052 apa semua ini? 39 00:07:55,154 --> 00:07:56,654 Ya. 40 00:07:59,225 --> 00:08:01,358 Aku akan tinggalkan nama Tyrell 41 00:08:01,460 --> 00:08:04,495 dan semua yang berkaitan. 42 00:08:04,597 --> 00:08:08,365 Aku akan tinggalkan ketuanan aku dan tuntutan aku pada Highgarden. 43 00:08:12,004 --> 00:08:14,238 Aku tak akan berkahwin 44 00:08:14,340 --> 00:08:16,740 dan aku tak akan menjadi bapa. 45 00:08:20,313 --> 00:08:22,279 Saudara Loras... 46 00:08:22,381 --> 00:08:27,151 Aku minta kau dedikasikan hidup kau pada ketujuh-tujuh tuhan. 47 00:08:31,390 --> 00:08:34,191 Adakah kau akan berjuang untuk mempertahankan iman kau 48 00:08:34,293 --> 00:08:36,727 terhadap bidaah dan murtad? 49 00:08:36,829 --> 00:08:38,329 Aku akan. 50 00:09:07,526 --> 00:09:08,692 Tak, aku tak akan biarkan mereka, 51 00:09:08,794 --> 00:09:11,762 Faith adalah jalannya, Bapa. 52 00:09:34,320 --> 00:09:35,486 Baiklah. 53 00:09:36,722 --> 00:09:38,422 Aku sudah bersedia. 54 00:09:45,865 --> 00:09:48,365 Aku perlu pergi. Aku... 55 00:09:48,467 --> 00:09:50,401 Aku lewat untuk perbicaraan. 56 00:10:03,549 --> 00:10:05,649 Kau cacatkan dia. 57 00:10:05,751 --> 00:10:07,651 Tunaikan janji kau. 58 00:10:07,753 --> 00:10:10,120 Aku tunaikan janji aku. 59 00:10:10,222 --> 00:10:12,990 Setelah perbicaraan ibu ratu dijalankan, 60 00:10:13,092 --> 00:10:15,125 Saudara Loras bebas untuk pergi. 61 00:10:15,227 --> 00:10:17,127 Dan di mana ibu ratu? 62 00:10:17,229 --> 00:10:20,497 Sampah dia tak pernah tinggalkan Red Keep. 63 00:10:20,599 --> 00:10:24,535 Nampaknya ibu ratu tak mahu menghadiri perbicaraannya sendiri. 64 00:10:26,939 --> 00:10:29,606 Pergi ke Red Keep dan tunjukkan jalannya. 65 00:10:56,469 --> 00:10:58,235 Dapatkan yang lain. 66 00:11:40,279 --> 00:11:42,212 Di mana raja? 67 00:11:45,184 --> 00:11:47,117 Di tempat lain, aku rasa. 68 00:11:47,219 --> 00:11:48,852 Apa makna semua ini? 69 00:11:48,954 --> 00:11:50,821 Aku diberitahu- 70 00:11:50,923 --> 00:11:52,389 Aah. 71 00:11:52,491 --> 00:11:54,591 Aku ada perkara yang lebih penting untuk dilakukan dengan masa aku 72 00:11:54,693 --> 00:11:56,093 daripada membuangnya dengan pergi... 73 00:11:56,161 --> 00:11:58,829 Sila, Grand Maester. Aku janji tiada hasrat jahat. 74 00:12:00,299 --> 00:12:02,633 Maafkan aku jika kau boleh. 75 00:12:34,400 --> 00:12:36,533 Ini menyakitkan aku, Tuanku. 76 00:12:36,635 --> 00:12:38,702 Apa salah kau, kau tidak layak 77 00:12:38,804 --> 00:12:41,772 untuk mati dalam tempat yang sejuk, gelap. 78 00:12:41,874 --> 00:12:45,609 Tapi kadangkala sebelum kita boleh menyambut yang baru, 79 00:12:45,711 --> 00:12:49,846 Yang lama harus direhatkan. 80 00:13:31,023 --> 00:13:34,124 Lagi lama kau tunggu, lagi teruk untuk kau. 81 00:14:01,086 --> 00:14:03,120 Apa yang kau lakukan? 82 00:15:10,489 --> 00:15:12,556 Ada sesuatu yang tak kena. 83 00:15:12,658 --> 00:15:15,125 Kau tak perlu takut, Tuanku. 84 00:15:15,227 --> 00:15:17,094 Perbicaraan akan dimulakan sebentar lagi. 85 00:15:17,196 --> 00:15:19,896 Cersei tiada di sini. Tommen tiada di sini. 86 00:15:19,998 --> 00:15:21,358 Mengapa kau fikir mereka tak ada di sini? 87 00:15:21,433 --> 00:15:23,266 Jika tertuduh tidak ada di sini, 88 00:15:23,368 --> 00:15:25,435 dia akan dibicarakan tak kira juga. 89 00:15:25,537 --> 00:15:27,771 Kita tak dapat lari daripada keadilan Tuhan-tuhan... 90 00:15:27,873 --> 00:15:30,507 Lupakan tuhan dan dengar apa yang aku beritahu kau. 91 00:15:30,609 --> 00:15:34,044 Cersei memahami akibat ketiadaan dia 92 00:15:34,146 --> 00:15:35,912 dan dia tak hadir juga, 93 00:15:36,014 --> 00:15:39,883 Bermaksud dia tak berhasrat untuk mengalami akibatnya. 94 00:15:39,985 --> 00:15:43,854 Perbicaraan boleh tunggu. Kita semua perlu beredar. 95 00:16:09,648 --> 00:16:11,748 Kita semua perlu beredar. 96 00:16:16,388 --> 00:16:19,156 Loras. 97 00:16:19,258 --> 00:16:21,424 Dengan aku. 98 00:16:33,872 --> 00:16:36,673 Biar aku lalu. Biar aku lalu. 99 00:16:38,544 --> 00:16:40,844 Ke tepi. 100 00:16:49,154 --> 00:16:51,087 Biar kita lalu. 101 00:18:20,545 --> 00:18:22,579 Mengaku. 102 00:18:24,750 --> 00:18:26,716 Mengaku. 103 00:18:31,056 --> 00:18:33,056 - Tak - Mengaku. 104 00:18:42,668 --> 00:18:45,502 Mengaku. Ia rasa sedap. 105 00:18:45,604 --> 00:18:49,306 Pukul aku, laparkan aku, 106 00:18:49,408 --> 00:18:52,309 takutkan aku, hina aku. 107 00:18:55,314 --> 00:18:58,081 Kau tak lakukannya kerana kau ambil berat penebusan dosa aku. 108 00:18:58,183 --> 00:19:01,318 Kau melakukannya kerana ia rasa seronok. 109 00:19:01,420 --> 00:19:03,653 Aku faham. 110 00:19:03,755 --> 00:19:06,923 Aku lakukan semua kerana ia rasa seronok. 111 00:19:09,895 --> 00:19:13,229 Aku minum kerana ia rasa seronok. 112 00:19:13,332 --> 00:19:17,434 Aku bunuh suami aku kerana ia rasa seronok untuk singkirkan dia. 113 00:19:20,772 --> 00:19:25,742 Aku berjimak dengan adik aku kerana rasa seronok rasa dia dalam aku. 114 00:19:25,844 --> 00:19:27,911 Aku berbohong aku berjimak dengan adik aku... 115 00:19:29,948 --> 00:19:33,950 kerana ia rasa seronok untuk hindarkan anak kami daripada orang munafik. 116 00:19:36,755 --> 00:19:38,521 Aku bunuh High Sparrow kau... 117 00:19:40,492 --> 00:19:42,659 dan semua burung pipit kecilnya... 118 00:19:44,329 --> 00:19:47,597 semua septons, semua septas dia, 119 00:19:47,699 --> 00:19:50,533 semua tentera kotor dia, 120 00:19:50,635 --> 00:19:53,837 kerana ia rasa seronok untuk lihat mereka terbakar. 121 00:19:55,674 --> 00:19:59,509 Ia rasa seronok untuk bayangkan kejutan dan kesakitan mereka. 122 00:19:59,611 --> 00:20:02,946 Tiada pemikiran yang berikan aku kegembiraan yang lebih besar. 123 00:20:08,653 --> 00:20:12,155 Walaupun pengakuan rasa seronok dalam keadaan yang betul. 124 00:20:18,330 --> 00:20:20,363 Kau sentiasa menjadi pendiam. 125 00:20:28,340 --> 00:20:31,307 Aku kata muka aku akan jadi perkara yang terakhir yang kau lihat sebelum kau mati. 126 00:20:31,410 --> 00:20:33,476 Adakah kau ingat? 127 00:20:33,578 --> 00:20:35,545 Bagus. 128 00:20:37,816 --> 00:20:40,083 Aku gembira untuk lihat wajah kau. 129 00:20:42,988 --> 00:20:44,921 Aku sedia untuk bertemu dengan tuhan-tuhan. 130 00:20:45,023 --> 00:20:46,356 Apa? 131 00:20:48,360 --> 00:20:50,293 Sekarang? 132 00:20:50,395 --> 00:20:51,861 Hari ini? 133 00:20:54,933 --> 00:20:57,367 Kau tak akan mati hari ini. 134 00:20:59,871 --> 00:21:02,338 Kau tak akan mati untuk beberapa lama lagi. 135 00:21:04,776 --> 00:21:06,743 Ser Gregor. 136 00:21:10,782 --> 00:21:13,049 Ini ialah Ser Gregor Clegane. 137 00:21:13,151 --> 00:21:15,752 Dia pendiam juga. 138 00:21:26,865 --> 00:21:28,498 Tuhan-tuhan kau telah tinggalkan kau. 139 00:21:29,734 --> 00:21:31,868 Dia ialah tuhan kau sekarang. 140 00:21:43,081 --> 00:21:44,881 Tak. 141 00:21:45,984 --> 00:21:47,150 Tidak. 142 00:21:48,687 --> 00:21:51,921 Malu. 143 00:21:52,023 --> 00:21:55,258 Malu. 144 00:21:55,360 --> 00:21:59,062 Malu. 145 00:22:03,969 --> 00:22:06,469 Aku minta maaf, Tuanku. 146 00:22:08,006 --> 00:22:09,772 Sangat maaf. 147 00:22:53,552 --> 00:22:55,919 Untuk Rumah Lannister! 148 00:22:56,021 --> 00:22:57,954 Dengar aku mengaum! 149 00:23:03,595 --> 00:23:05,795 Untuk Rumah Frey! 150 00:23:05,897 --> 00:23:08,965 Kita berdiri bersama-sama! 151 00:23:09,067 --> 00:23:11,935 Semoga kita berdiri bersama-sama sepanjang abad, 152 00:23:12,037 --> 00:23:14,504 kawan baik untuk yang terakhir. 153 00:23:14,606 --> 00:23:18,641 Dan bila kita tusuk pedang kita melalui hati musuh-musuh kita, 154 00:23:18,743 --> 00:23:22,545 Semoga kita ucapkan kata-kata pakatan kita, 155 00:23:22,647 --> 00:23:26,049 "Puak Frey dan Lannister 156 00:23:26,151 --> 00:23:28,351 kirim salam." 157 00:23:45,670 --> 00:23:48,171 Kau tak perlu berbuat apa-apa, kan? 158 00:23:49,574 --> 00:23:51,841 Kau hanya duduk di sana, kaya dengan daging lembu, 159 00:23:51,943 --> 00:23:53,376 dan semua burung datang mematuk. 160 00:23:53,478 --> 00:23:55,878 - Kau dialu-alukan untuk dia. - Dia tak mahu aku. 161 00:23:55,981 --> 00:23:58,381 Dia mahu jari emas kau dalam puki dia. 162 00:24:00,252 --> 00:24:02,352 Yang dua tu menjeling ke arah kau. 163 00:24:04,522 --> 00:24:06,222 Mereka menjeling ke arah kau. 164 00:24:06,324 --> 00:24:08,124 Bukan jenis aku. 165 00:24:08,226 --> 00:24:09,792 Tak cukup perang? 166 00:24:12,264 --> 00:24:15,698 Gadis-gadis, pernahkah kau bertemu Ser Bronn dari Blackwater, 167 00:24:15,800 --> 00:24:17,967 wira Pertempuran Teluk Blackwater? 168 00:24:18,069 --> 00:24:20,436 - Itu pun dia. - Mungkin aku bukan dalam mood. 169 00:24:23,708 --> 00:24:25,241 Lantaklah. 170 00:24:25,343 --> 00:24:28,511 Tak perlu panggil aku ser hanya kerana aku seorang kesatria. 171 00:24:33,818 --> 00:24:36,252 Ini berakhir dengan baik. 172 00:24:37,989 --> 00:24:40,156 Bapa kau pasti akan gembira. 173 00:24:40,258 --> 00:24:41,924 Aku pasti dia akan gembira. 174 00:24:44,562 --> 00:24:47,397 Edmure kembali dalam sel. 175 00:24:47,499 --> 00:24:51,134 Tak boleh bunuh anak aku melalui undang-undang. Ianya tak betul. 176 00:24:51,236 --> 00:24:53,403 Berikan keluarga nama yang buruk. 177 00:24:56,875 --> 00:25:00,810 Jadi Blackfish yang terkenal dibunuh oleh tentera berjalan kaki, eh? 178 00:25:00,912 --> 00:25:03,813 Pahlawan legenda, semua orang cakap. 179 00:25:05,283 --> 00:25:07,583 Adakah kau pernah berlawan diri sendiri, Tuan Frey? 180 00:25:07,686 --> 00:25:10,219 Aku agak tua untuk semua itu. 181 00:25:10,322 --> 00:25:13,022 Tak, tapi semasa pada hari kau. 182 00:25:13,124 --> 00:25:16,059 Tujuan pertempuran 183 00:25:16,161 --> 00:25:19,362 adalah mengalahkan musuh-musuh kau, bukan? 184 00:25:19,464 --> 00:25:21,464 Aku telah menewaskan musuh aku. 185 00:25:21,566 --> 00:25:25,268 Riverrun milik Rumah Tully selama seribu tahun. 186 00:25:25,370 --> 00:25:26,936 Kini sudah jadi milik aku. 187 00:25:27,038 --> 00:25:29,339 Apa yang kau panggil itu? 188 00:25:29,441 --> 00:25:30,707 Kemenangan. 189 00:25:30,809 --> 00:25:33,309 Ya, kau seorang penakluk yang hebat. 190 00:25:34,913 --> 00:25:38,681 Teruskan, ejek aku, budak. Kau fikir aku kisah? 191 00:25:38,783 --> 00:25:41,517 Puak Tully mengejek aku selama bertahun-tahun. 192 00:25:41,619 --> 00:25:43,786 Puak Stark mengejek aku. 193 00:25:43,888 --> 00:25:45,355 Di mana mereka sekarang? 194 00:25:45,457 --> 00:25:47,924 Kau bercakap mengenai perang seolah-olah kau seorang pakar, 195 00:25:48,026 --> 00:25:50,326 tetapi satu perang yang aku ingat kau berjuang, 196 00:25:50,428 --> 00:25:53,329 kau telah ditangkap oleh Robb Stark, Serigala muda. 197 00:25:53,431 --> 00:25:56,332 Tetapi ia tak mengapa. 198 00:25:56,434 --> 00:25:59,769 Di sini kita sekarang, dua pembunuh raja. 199 00:25:59,871 --> 00:26:03,740 Kita tahu apa rasanya mereka menghina diri ke muka kita 200 00:26:03,842 --> 00:26:06,843 dan gelak di belakang kita. 201 00:26:06,945 --> 00:26:08,511 Kita tak kisah, kan? 202 00:26:08,613 --> 00:26:12,582 Ketakutan adalah satu perkara yang menakjubkan. 203 00:26:12,684 --> 00:26:14,283 Tapi, mereka tak takut kepada puak Frey. 204 00:26:14,386 --> 00:26:17,120 Mereka takut pada puak Lannister. 205 00:26:17,222 --> 00:26:19,589 Kami berikan kau Riverlands untuk memegang Riverlands. 206 00:26:19,691 --> 00:26:22,125 Jika kita perlu pergi utara dan bawa mereka kembali untuk kau 207 00:26:22,227 --> 00:26:24,627 setiap kali kau kehilangan mereka, 208 00:26:24,729 --> 00:26:26,696 Kenapa kita perlu kau? 209 00:26:48,386 --> 00:26:50,052 Tunjukkan kepada aku. 210 00:26:52,857 --> 00:26:54,824 Tuanku, tak perlu... 211 00:26:54,926 --> 00:26:56,292 Tunjukkan kepada aku. 212 00:27:09,207 --> 00:27:12,608 Apakah fikiran kau mengenai pengebumian raja? 213 00:27:12,710 --> 00:27:15,378 Kerana Sept Baelor bukan lagi pilihan, 214 00:27:15,480 --> 00:27:19,248 mungkin satu majlis di balai rong seri? 215 00:27:20,718 --> 00:27:23,853 Dia harus dengan datuknya, 216 00:27:23,955 --> 00:27:26,789 abangnya, kakaknya. 217 00:27:29,227 --> 00:27:31,894 Bakar dia 218 00:27:31,996 --> 00:27:34,964 kuburkan abunya di mana Sept yang pernah berdiri. 219 00:27:47,579 --> 00:27:49,912 Wah, wah. 220 00:28:32,690 --> 00:28:34,056 Hello. 221 00:28:40,832 --> 00:28:44,534 Dari Tuan Komander Snow di Castle Black. 222 00:28:59,150 --> 00:29:01,417 Aku... 223 00:29:01,519 --> 00:29:03,019 Aku akan menjadi maester baru. 224 00:29:18,369 --> 00:29:19,502 Oh. 225 00:29:19,604 --> 00:29:22,004 Menurut rekod kami, 226 00:29:22,106 --> 00:29:23,873 Jeor Mormont adalah Tuan Komander. 227 00:29:25,276 --> 00:29:27,009 Dia telah mati. 228 00:29:27,111 --> 00:29:29,679 Kami tak menerima sebarang laporan daripada maester di Castle Black. 229 00:29:29,781 --> 00:29:32,915 Maester Aemon menjadi agak sakit sejurus selepas pilihan raya. 230 00:29:33,017 --> 00:29:35,284 Dia meninggal dunia. 231 00:29:37,488 --> 00:29:39,422 Itulah sebabnya aku di sini. 232 00:29:42,794 --> 00:29:44,627 Ini adalah pelik. 233 00:29:44,729 --> 00:29:49,398 Ya, betul, aku kira bahawa hidup ini adalah pelik. 234 00:30:00,979 --> 00:30:05,081 Archmaester akan membincangkan kepelikan ini dengan kau. 235 00:30:07,652 --> 00:30:10,686 Dalam masa itu, kau dibenarkan untuk menggunakan perpustakaan. 236 00:30:10,788 --> 00:30:12,655 Ikut aku. 237 00:30:15,627 --> 00:30:17,627 Tiada wanita atau kanak-kanak. 238 00:32:11,876 --> 00:32:14,176 Bila kita menjamu selera, 239 00:32:14,278 --> 00:32:16,545 keluarga kami akan duduk di sini... 240 00:32:18,549 --> 00:32:20,449 dan aku duduk di sana. 241 00:32:22,787 --> 00:32:25,354 Boleh jadi lebih teruk, Jon Snow. 242 00:32:25,456 --> 00:32:27,223 Kau punyai keluarga. 243 00:32:27,325 --> 00:32:28,491 Kau punyai jamuan makan. 244 00:32:30,661 --> 00:32:33,796 Ya, kau betul. Aku bernasib baik dari kebanyakan. 245 00:32:49,247 --> 00:32:50,913 Apakah itu? 246 00:32:52,550 --> 00:32:54,483 Bagi tahu dia. 247 00:32:57,522 --> 00:32:59,722 Bagi tahu dia milik siapakah itu. 248 00:33:04,595 --> 00:33:06,195 Puteri Shireen. 249 00:33:06,297 --> 00:33:08,597 Beritahu dia apa yang kau lakukan kepadanya. 250 00:33:10,468 --> 00:33:11,767 Bagi tahu dia! 251 00:33:18,476 --> 00:33:20,176 Kita bakarnya di pancang. 252 00:33:33,324 --> 00:33:35,658 Kenapa? 253 00:33:35,760 --> 00:33:38,861 Tentera telah terperangkap. Kuda-kuda telah mati. 254 00:33:38,963 --> 00:33:42,031 - Ia adalah satu-satunya cara. - Kau bakar seorang gadis hidup-hidup! 255 00:33:42,133 --> 00:33:43,566 Aku lakukan apa yang diperintahkan tuan aku. 256 00:33:43,668 --> 00:33:46,802 Jika dia menyuruh kau untuk bakar kanak-kanak, Tuan kau yang jahat. 257 00:33:50,107 --> 00:33:51,807 Kita berdiri di sini kerana dia. 258 00:33:53,311 --> 00:33:56,579 Jon Snow hidup kerana Tuhan menghendakinya. 259 00:33:56,681 --> 00:34:00,282 Aku suka anak kecil itu seperti dia anak aku sendiri. 260 00:34:00,384 --> 00:34:03,686 Dia baik. Dia baik hati. Dan kau bunuh dia! 261 00:34:05,890 --> 00:34:07,356 Begitu juga bapanya. 262 00:34:09,660 --> 00:34:11,126 Begitu juga dengan ibunya. 263 00:34:13,331 --> 00:34:15,571 Darah dagingnya sendiri tahu ia adalah satu-satunya cara. 264 00:34:15,666 --> 00:34:18,267 Satu-satunya cara untuk apa? 265 00:34:18,369 --> 00:34:19,869 Mereka semua mati juga. 266 00:34:21,739 --> 00:34:23,739 Kau beritahu semua orang Stannis adalah yang terpilih. 267 00:34:23,841 --> 00:34:26,241 Kau telah buat dia mempercayakannya, semua daripada mereka tertipu. 268 00:34:26,277 --> 00:34:28,744 - Dan kau berbohong. - Aku tak berbohong. 269 00:34:30,481 --> 00:34:31,814 Aku salah. 270 00:34:31,916 --> 00:34:35,150 Ya, kau salah. 271 00:34:35,253 --> 00:34:38,888 Berapa banyak yang mati kerana kau salah? 272 00:34:43,861 --> 00:34:47,763 Aku minta izin untuk menghukum wanita ini kerana membunuh. 273 00:34:47,865 --> 00:34:49,665 Dia mengaku kepada jenayah itu. 274 00:34:52,169 --> 00:34:54,570 Adakah kau mempunyai apa-apa untuk katakan pada diri sendiri? 275 00:34:56,440 --> 00:34:59,174 Aku telah bersedia untuk mati sudah lama bertahun. 276 00:35:00,978 --> 00:35:04,013 Jika Tuhan telah cukup dengan aku, biarkannya, tapi dia tak. 277 00:35:04,115 --> 00:35:07,316 Kau telah lihat Night King, Jon Snow. 278 00:35:07,418 --> 00:35:10,686 Kau tahu perang besar masih akan datang. 279 00:35:10,788 --> 00:35:13,756 Kau tahu tentera mati akan kepada kita tak lama lagi. 280 00:35:14,992 --> 00:35:17,559 Dan kau tahu aku boleh bantu kau memenangi perang itu. 281 00:35:31,842 --> 00:35:33,709 Pergi ke selatan hari ini. 282 00:35:35,212 --> 00:35:37,112 Jika kau kembali ke Utara, 283 00:35:37,214 --> 00:35:39,815 Aku akan gantung kau sebagai pembunuh. 284 00:35:57,568 --> 00:36:00,169 Jika kau kembali ke sini, 285 00:36:00,271 --> 00:36:02,638 Aku akan laksanakan hukuman kau sendiri. 286 00:36:34,638 --> 00:36:37,439 Aku punyai ruang tuan disediakan untuk kau. 287 00:36:39,176 --> 00:36:41,210 Bilik Ibu dan Bapa? 288 00:36:42,680 --> 00:36:44,513 Kau perlu mengambilnya. 289 00:36:45,916 --> 00:36:47,883 Aku bukan Stark. 290 00:36:47,985 --> 00:36:50,386 Kau Stark pada aku. 291 00:36:54,058 --> 00:36:55,724 Kau ialah Lady of Winterfell. 292 00:36:55,826 --> 00:36:59,728 Kau layak mendapatkannya. Kita berdiri di sini kerana kau. 293 00:36:59,830 --> 00:37:03,332 Pertempuran itu telah kalah sehingga Kesatria Vale datang. 294 00:37:03,434 --> 00:37:05,634 Mereka datang kerana kau. 295 00:37:09,640 --> 00:37:12,574 Kau beritahu aku Tuan Baelish jual kau ke puak Bolton. 296 00:37:12,676 --> 00:37:14,443 - Betul. - Dan kau percaya dia? 297 00:37:14,545 --> 00:37:18,180 Hanya orang bodoh yang akan percaya Littlefinger. 298 00:37:21,318 --> 00:37:24,086 Aku perlu beritahu kau mengenai dia, 299 00:37:24,188 --> 00:37:27,523 mengenai Kesatria Vale. 300 00:37:27,625 --> 00:37:29,091 Aku minta maaf. 301 00:37:40,404 --> 00:37:42,371 Kita perlu mempercayai antara satu sama lain. 302 00:37:42,473 --> 00:37:45,474 Kita tak boleh berlawan perang antara kita. 303 00:37:45,576 --> 00:37:48,077 Kita mempunyai begitu banyak musuh sekarang. 304 00:38:04,328 --> 00:38:06,361 Jon. 305 00:38:06,464 --> 00:38:09,898 Seekor gagak datang dari Citadel. 306 00:38:10,000 --> 00:38:11,900 Gagak putih. 307 00:38:14,605 --> 00:38:16,138 Musim sejuk dah tiba. 308 00:38:28,419 --> 00:38:31,553 Seperti yang ayah janjikan, kan? 309 00:38:45,636 --> 00:38:48,804 Kali terakhir seorang Tyrell datang ke Dorne, 310 00:38:48,906 --> 00:38:51,006 dia telah dibunuh. 311 00:38:51,108 --> 00:38:53,675 Dengan 100 kala jengking merah, kan? 312 00:38:53,777 --> 00:38:56,278 Kau tidak perlu takut dengan kami, Lady Olenna. 313 00:38:56,380 --> 00:38:58,514 Kau membunuh putera kau sendiri, 314 00:38:58,616 --> 00:39:00,349 kau harap aku nak mempercayai kau? 315 00:39:00,451 --> 00:39:03,418 Kami menjemput kau ke Dorne kerana kami memerlukan bantuan kau. 316 00:39:03,521 --> 00:39:05,787 Kau datang ke Dorne kerana kau memerlukan bantuan kami. 317 00:39:05,890 --> 00:39:08,390 Siapa nama kau lagi? 318 00:39:08,492 --> 00:39:09,858 Barbaro? 319 00:39:09,960 --> 00:39:11,560 Obara. 320 00:39:11,662 --> 00:39:14,796 Obara. Kau kelihatan seperti budak lelaki yang sedang marah. 321 00:39:14,899 --> 00:39:17,533 Jangan pandai-pandai untuk beritahu aku apa yang aku perlukan. 322 00:39:17,635 --> 00:39:20,969 Maafkan kakak aku. Apa yang dia kurang dalam diplomasi, dia lebih... 323 00:39:21,071 --> 00:39:24,573 diamlah, sayang. Kau pula nak cakap apa? 324 00:39:24,675 --> 00:39:26,575 Tidak? Bagus. 325 00:39:26,677 --> 00:39:29,077 Biarkan wanita dewasa bercakap. 326 00:39:29,180 --> 00:39:32,881 Keluarga Lannister telah mengisytiharkan perang ke atas Rumah Tyrell. 327 00:39:32,983 --> 00:39:35,951 Mereka telah mengisytiharkan perang ke atas Dorne. 328 00:39:36,053 --> 00:39:39,688 Kita mesti menjadi sekutu sekarang jika kita ingin untuk terus hidup. 329 00:39:40,991 --> 00:39:43,959 Cersei mencuri masa depanku. 330 00:39:44,061 --> 00:39:45,827 Dia membunuh anak aku. 331 00:39:45,930 --> 00:39:47,963 Dia membunuh cucu lelaki aku. 332 00:39:48,065 --> 00:39:51,266 Dia membunuh cucu perempuan aku. 333 00:39:51,368 --> 00:39:54,203 Ingin terus hidup bukan apa yang aku perlukan selepas ini. 334 00:39:54,305 --> 00:39:56,471 Kau sememangnya betul. 335 00:39:56,574 --> 00:39:59,141 Aku memilih perkataan yang salah. 336 00:39:59,243 --> 00:40:01,743 Bukan kelangsungan hidup yang aku tawarkan. 337 00:40:01,845 --> 00:40:04,179 Ianya apa yang kau kehendakkan. 338 00:40:06,016 --> 00:40:09,218 Dan apa kehendak hatiku? 339 00:40:10,788 --> 00:40:13,021 Membalas dendam. 340 00:40:13,123 --> 00:40:14,223 Keadilan. 341 00:40:17,962 --> 00:40:19,828 Api dan darah. 342 00:40:26,303 --> 00:40:29,104 Kapal kau hampir siap. 343 00:40:29,206 --> 00:40:31,506 Aku nampak mereka mengecat layar. 344 00:40:34,945 --> 00:40:38,747 Aku ingin tahu untuk melihat bagaimana Dothraki di atas laut. 345 00:40:38,849 --> 00:40:40,749 Kau tidak akan datang dengan kami. 346 00:40:43,120 --> 00:40:46,355 Strategi baru? 347 00:40:46,457 --> 00:40:49,658 Kau mahu Second Sons menyerang dari pantai barat? 348 00:40:49,760 --> 00:40:52,361 Jika kita menawan Casterly Rock, 349 00:40:52,463 --> 00:40:56,031 puak Lannister tidak akan ada tempat untuk lari apabila kau menyerang King's Landing. 350 00:40:56,133 --> 00:40:58,066 Kau tidak akan pergi ke Westeros. 351 00:40:58,168 --> 00:41:01,103 Kau tinggal di sini dengan Second Sons. 352 00:41:01,205 --> 00:41:03,839 Akhirnya ada keamanan di Meereen. 353 00:41:03,941 --> 00:41:07,276 Kau akan menjaga keamanan manakala rakyat mereka memilih pemimpin mereka sendiri. 354 00:41:08,579 --> 00:41:10,379 Pergi mampus dengan Meereen. 355 00:41:10,481 --> 00:41:12,381 Pergi mampus dengan rakyat. 356 00:41:12,483 --> 00:41:14,750 Aku di sini untuk kau, bukan mereka. 357 00:41:14,852 --> 00:41:16,518 Kau berjanji dengan aku. 358 00:41:16,620 --> 00:41:19,554 "Pedang aku adalah milik kau. Hidup aku adalah milik kau." 359 00:41:19,657 --> 00:41:22,758 Ini adalah apa yang aku perintahkan kepada kau. 360 00:41:22,860 --> 00:41:25,861 Jika aku akan memerintah Westeros, 361 00:41:25,963 --> 00:41:28,463 aku perlu membuat pakatan. 362 00:41:28,565 --> 00:41:31,933 Cara terbaik untuk membuat pakatan adalah dengan perkahwinan. 363 00:41:35,272 --> 00:41:37,105 Siapa yang kau akan kahwini kali ini? 364 00:41:37,207 --> 00:41:40,575 Aku tidak tahu. Mungkin tiada siapa. 365 00:41:40,678 --> 00:41:43,779 Tetapi kau perlu untuk menarik semua rumah-rumah bangsawan ke meja rundingan? 366 00:41:43,881 --> 00:41:45,847 Adakah kau seorang ratu atau umpan? 367 00:41:48,285 --> 00:41:51,253 Aku tidak boleh membawa kekasih aku ke Westeros. 368 00:41:51,355 --> 00:41:53,588 Seorang raja tidak akan berfikir dua kali mengenainya. 369 00:41:53,691 --> 00:41:56,591 Jadi itulah yang kau mahu? Untuk menjadi perempuan simpanan aku? 370 00:41:56,694 --> 00:41:59,995 Aku tak kisah. Aku tidak peduli siapa bangsawan 371 00:42:00,097 --> 00:42:02,197 yang duduk di sebelah kau di ruang takhta. 372 00:42:02,299 --> 00:42:05,334 Aku tidak mahu mahkota. Aku mahu kau. 373 00:42:12,309 --> 00:42:14,509 Aku cintakan kau. 374 00:42:14,611 --> 00:42:17,079 Dan aku membuat kau bahagia. 375 00:42:17,181 --> 00:42:19,047 Kau pun tahu. 376 00:42:21,285 --> 00:42:24,986 Bawa aku dengan kau. Biar aku berjuang untuk kau. 377 00:42:32,596 --> 00:42:33,862 Aku tidak boleh. 378 00:42:43,607 --> 00:42:45,340 Si kerdil itu menyuruh perkara ini? 379 00:42:45,442 --> 00:42:47,109 Tiada siapa memberitahu aku untuk berbuat apa-apa. 380 00:42:47,211 --> 00:42:50,379 Bijak. Tidak boleh membantah sebab logiknya. 381 00:42:50,481 --> 00:42:52,214 Aku tidak berguna kepada kau di sana. 382 00:42:52,316 --> 00:42:53,582 Jangan marah. 383 00:42:53,684 --> 00:42:56,852 Aku tidak marah. Aku kasihankan diri aku. 384 00:42:56,954 --> 00:42:58,553 Siapa yang akan menggantikan kau? 385 00:42:58,655 --> 00:43:01,823 Siapa yang boleh dibandingkan dengan Daenerys Stormborn, Ibu Naga? 386 00:43:01,925 --> 00:43:04,192 Ramai wanita, aku boleh bayangkan. 387 00:43:10,401 --> 00:43:12,234 Beberapa pesanan akan ditinggalkan untuk kau 388 00:43:12,336 --> 00:43:15,270 mengenai pengurusan Meereen dan Teluk Naga. 389 00:43:15,372 --> 00:43:17,172 Teluk Naga? 390 00:43:17,274 --> 00:43:20,275 Kita tidak boleh memanggilnya Teluk Hamba lagi, kan? 391 00:43:23,280 --> 00:43:26,581 Aku yakin kau akan mendapat takhta yang kau mahukan sangat tu. 392 00:43:27,918 --> 00:43:30,118 Aku berharap ia akan memberikan kau kebahagiaan. 393 00:43:35,192 --> 00:43:37,793 Aku kasihankan para bangsawan Westeros. 394 00:43:37,895 --> 00:43:40,135 Mereka tidak ada idea apa yang akan datang kepada mereka. 395 00:43:40,164 --> 00:43:44,099 Selamat tinggal, Daario Naharis. 396 00:44:02,786 --> 00:44:05,086 Bagaimana dia menerimanya? 397 00:44:05,189 --> 00:44:07,255 Tiada tangisan. 398 00:44:09,326 --> 00:44:11,960 Aku tahu ia sukar untuk kau. 399 00:44:12,062 --> 00:44:14,095 Kau berpaling dari seorang lelaki yang benar-benar menyayangi kau 400 00:44:14,198 --> 00:44:17,098 kerana dia akan menjadi liabiliti dalam Kerajaan Tujuh. 401 00:44:19,670 --> 00:44:23,371 Itulah jenis pengorbanan yang menjadikan seorang pemerintah yang baik, 402 00:44:23,474 --> 00:44:25,640 jika ia dapat menghiburkan hati kau. 403 00:44:28,545 --> 00:44:30,345 Ianya tidak. 404 00:44:30,447 --> 00:44:32,747 Tidak, aku rasa tidak. 405 00:44:32,850 --> 00:44:34,382 Aku tak pandai nak menghiburkan hati. 406 00:44:34,485 --> 00:44:36,785 Ya, kau pandai sebenarnya. 407 00:44:39,957 --> 00:44:44,159 Baiklah, bagaimana tentang hakikat bahawa ini benar-benar berlaku? 408 00:44:45,662 --> 00:44:48,530 Kau dah ada tentera kau, kau dah ada kapal kau, 409 00:44:48,632 --> 00:44:50,632 kau ada naga kau. 410 00:44:50,734 --> 00:44:52,701 Semua yang kau mahukan 411 00:44:52,803 --> 00:44:55,704 sejak kau sudah cukup tua untuk mahukan sesuatu, 412 00:44:55,806 --> 00:44:57,672 itu semua milik kau. 413 00:44:59,443 --> 00:45:01,376 Kau takut tak? 414 00:45:04,548 --> 00:45:06,414 Bagus. 415 00:45:06,517 --> 00:45:09,251 Kau dalam permainan yang hebat sekarang. 416 00:45:09,353 --> 00:45:11,920 Dan permainan yang hebat adalah menakutkan. 417 00:45:12,022 --> 00:45:14,489 Satu-satunya orang yang tidak takut kegagalan 418 00:45:14,591 --> 00:45:16,691 adalah orang gila seperti ayah kau. 419 00:45:18,795 --> 00:45:20,896 Adakah kau tahu apa yang menakutkan aku? 420 00:45:22,366 --> 00:45:25,246 Aku mengucapkan selamat tinggal kepada seorang lelaki yang mencintai aku. 421 00:45:26,904 --> 00:45:30,472 Seorang lelaki yang aku fikir aku sayangi. 422 00:45:30,574 --> 00:45:32,541 Dan aku tak merasakan apa-apa. 423 00:45:34,144 --> 00:45:36,044 Hanya tidak sabar untuk meneruskan kehidupan. 424 00:45:39,149 --> 00:45:42,217 Dia bukanlah yang pertama yang mencintai kau 425 00:45:42,319 --> 00:45:44,386 dan dia tidak akan menjadi yang terakhir. 426 00:45:48,292 --> 00:45:53,194 Sekarang, kau betul-betul gagal menghiburkan aku. 427 00:45:55,766 --> 00:45:58,233 Untuk apapun, aku memang seorang yang sinis 428 00:45:58,335 --> 00:46:00,468 selama yang aku boleh ingat. 429 00:46:00,571 --> 00:46:03,371 Semua orang selalu bertanya kepada aku untuk percayakan sesuatu... 430 00:46:03,473 --> 00:46:07,208 keluarga, tuhan, raja, diri aku sendiri. 431 00:46:07,311 --> 00:46:09,144 Aku selalu tertarik 432 00:46:09,246 --> 00:46:11,686 sehingga aku melihat apa akibat kepercayaan kepada orang lain. 433 00:46:12,950 --> 00:46:15,550 Jadi aku berkata tidak, terima kasih untuk kepercayaan. 434 00:46:15,652 --> 00:46:18,954 Namun, di sinilah aku. 435 00:46:21,658 --> 00:46:23,925 Aku percaya pada kau. 436 00:46:25,862 --> 00:46:28,263 Ini memalukan, sebenarnya. 437 00:46:30,334 --> 00:46:32,133 Aku bersumpah pada kau pedang aku, 438 00:46:32,235 --> 00:46:35,270 tetapi aku sebenarnya tak memiliki pedang. 439 00:46:35,372 --> 00:46:37,372 Nasihat kau sebenarnya yang aku perlukan. 440 00:46:37,474 --> 00:46:39,908 Ianya milik kau. 441 00:46:40,010 --> 00:46:41,443 Sekarang dan selamanya. 442 00:46:42,946 --> 00:46:44,779 Bagus. 443 00:46:46,083 --> 00:46:48,116 Aku, um... 444 00:46:48,218 --> 00:46:49,985 aku ada sesuatu untuk kau. 445 00:46:51,688 --> 00:46:54,222 Aku tak pasti jika ianya sesuai. 446 00:47:03,533 --> 00:47:06,234 Tyrion Lannister, 447 00:47:06,336 --> 00:47:08,236 aku namakan kau Orang Kanan Ratu. 448 00:47:42,472 --> 00:47:45,006 Engkau bukan orang aku, kan? 449 00:47:45,108 --> 00:47:46,608 Tidak Tuan. 450 00:47:46,710 --> 00:47:48,376 Rasanya tak. 451 00:47:48,478 --> 00:47:50,712 Terlalu cantik. 452 00:47:54,985 --> 00:47:57,786 Di mana anak-anak lelaki bodoh aku? 453 00:47:57,888 --> 00:48:01,623 Black Walder dan Lothar berjanji untuk berada di sini menjelang tengah hari. 454 00:48:01,725 --> 00:48:03,558 Mereka di sini, Tuan. 455 00:48:03,660 --> 00:48:06,961 Jadi, apa yang mereka buat, tengah potong bulu kemaluan kah? 456 00:48:07,064 --> 00:48:09,130 Suruh mereka untuk datang ke sini sekarang. 457 00:48:09,232 --> 00:48:11,499 Tetapi mereka sudah berada di sini, Tuan. 458 00:48:15,539 --> 00:48:18,540 Di sini, Tuan. 459 00:48:36,827 --> 00:48:38,860 Mereka susah untuk dipotong. 460 00:48:40,530 --> 00:48:42,430 Terutamanya Black Walder. 461 00:48:42,532 --> 00:48:45,100 Apa... 462 00:48:52,509 --> 00:48:54,175 Nama aku Arya Stark. 463 00:48:54,277 --> 00:48:55,777 Aku mahu kau tahu. 464 00:48:55,879 --> 00:48:58,613 Perkara terakhir yang kau akan lihat 465 00:48:58,715 --> 00:49:01,449 ialah seorang Stark tersenyum pada kau semasa kau mati. 466 00:49:56,239 --> 00:49:58,239 Maafkan aku, Puan... 467 00:49:59,676 --> 00:50:02,677 jika kau sedang berdoa. 468 00:50:02,779 --> 00:50:04,779 Aku dah selesai dengan semua itu. 469 00:50:06,983 --> 00:50:09,517 Aku selalu datang ke sini setiap hari semasa aku kecil. 470 00:50:10,813 --> 00:50:14,055 Aku berdoa untuk pergi ke tempat lain. 471 00:50:14,157 --> 00:50:16,257 Ketika itu aku hanya memikirkan tentang apa yang aku mahu, 472 00:50:16,359 --> 00:50:18,193 bukan tentang apa yang aku ada. 473 00:50:21,965 --> 00:50:23,405 Aku adalah seorang gadis yang bodoh. 474 00:50:23,500 --> 00:50:25,433 Sebab kau masih kecil. 475 00:50:28,738 --> 00:50:31,206 Kau nak apa? 476 00:50:31,308 --> 00:50:33,675 Aku ingat kau tahu apa yang aku mahu. 477 00:50:33,777 --> 00:50:35,376 Aku silap. 478 00:50:35,478 --> 00:50:38,146 Tidak, kau tak silap. 479 00:50:41,249 --> 00:50:42,815 Setiap kali aku ingin buat keputusan, 480 00:50:42,917 --> 00:50:45,151 aku menutup mata aku dan melihat gambaran yang sama. 481 00:50:46,854 --> 00:50:50,256 Setiap kali aku nak buat sesuatu tindakan, aku bertanya kepada diri sendiri 482 00:50:50,358 --> 00:50:54,493 adakah tindakan ini akan membantu membuat gambaran ini jadi realiti? 483 00:50:56,464 --> 00:50:59,232 Keluar dari fikiran aku 484 00:50:59,334 --> 00:51:01,167 dan ke dalam dunia nyata? 485 00:51:03,271 --> 00:51:06,239 Dan aku hanya akan bertindak jika jawapannya ya. 486 00:51:09,010 --> 00:51:13,579 Sebuah gambar aku di Iron Throne... 487 00:51:16,384 --> 00:51:18,284 dan kau di sisi aku. 488 00:51:28,363 --> 00:51:30,263 Ianya gambar yang cantik. 489 00:51:35,803 --> 00:51:39,305 Berita mengenai pertarungan ini akan merebak dengan cepat melalui Kerajaan Tujuh. 490 00:51:39,407 --> 00:51:42,908 Aku telah isytiharkan untuk menyertai Rumah Stark untuk semua pengetahuan semua orang. 491 00:51:43,011 --> 00:51:45,478 Kau pernah mengisytiharkan diri dengan rumah-rumah lain sebelum ini, Tuhan Baelish. 492 00:51:45,580 --> 00:51:48,281 Ia tidak pernah menghentikan kau daripada meneruskan agenda diri sendiri. 493 00:51:48,383 --> 00:51:50,583 Masa lalu sudah pergi untuk selamanya. 494 00:51:50,685 --> 00:51:52,752 Kau boleh duduk di sini dan berkabung tentang perkara lepas 495 00:51:52,854 --> 00:51:55,788 atau kau boleh bersedia untuk masa depan. 496 00:51:55,890 --> 00:51:58,357 Kau, sayangku, 497 00:51:58,459 --> 00:52:01,093 adalah masa depan Rumah Stark. 498 00:52:01,195 --> 00:52:04,864 Siapa yang patut menyokong di belakang puak Utara? 499 00:52:04,966 --> 00:52:07,633 Seorang anak perempuan sebenar Ned dan Catelyn Stark 500 00:52:07,735 --> 00:52:09,635 dilahirkan di sini di Winterfell 501 00:52:09,737 --> 00:52:12,938 atau anak haram tanpa ibu yang dilahirkan di selatan? 502 00:52:39,400 --> 00:52:41,634 Di sini aku akan meninggalkan kau. 503 00:52:41,736 --> 00:52:43,536 Pakcik takkan datang dengan kami? 504 00:52:45,006 --> 00:52:48,407 Wall bukan sahaja ais dan batu. 505 00:52:48,509 --> 00:52:51,677 Mantera purba telah diukir ke dalam asasnya. 506 00:52:53,481 --> 00:52:55,548 Sihir yang kuat 507 00:52:55,650 --> 00:52:58,784 untuk melindungi manusia daripada apa yang ada di luar sana. 508 00:52:58,886 --> 00:53:02,722 Dan ketika ia masih berdiri, makhluk ais tidak boleh menembusinya. 509 00:53:02,824 --> 00:53:04,104 Aku tidak boleh menyeberanginya. 510 00:53:20,541 --> 00:53:22,475 Pakcik nak pergi mana pergi? 511 00:53:22,577 --> 00:53:24,110 Perang besar akan datang 512 00:53:24,212 --> 00:53:27,012 dan aku perlu berjuang untuk manusia. 513 00:53:29,083 --> 00:53:31,183 Aku akan melakukan apa yang aku boleh... 514 00:53:32,553 --> 00:53:34,754 selagi yang terdaya. 515 00:53:38,659 --> 00:53:40,760 Terima kasih, Pakcik Benjen. 516 00:53:40,862 --> 00:53:43,195 Aku ucapkan selamat berjaya pada kau berdua. 517 00:54:22,470 --> 00:54:25,004 Adakah kau pasti kau sudah bersedia untuk ini? 518 00:54:25,106 --> 00:54:28,207 Aku sudah menjadi Three-Eyed Raven sekarang. 519 00:54:28,309 --> 00:54:30,543 Aku perlu bersedia untuk ini. 520 00:55:04,145 --> 00:55:06,779 Ned? 521 00:55:06,881 --> 00:55:09,381 Lyanna. 522 00:55:09,484 --> 00:55:11,584 Kau kah itu? 523 00:55:15,356 --> 00:55:17,356 Adakah itu benar-benar kau? 524 00:55:22,296 --> 00:55:24,196 Kau bukan mimpi? 525 00:55:25,333 --> 00:55:27,433 Tidak, aku bukan mimpi. 526 00:55:29,103 --> 00:55:30,970 Aku di sini. 527 00:55:32,640 --> 00:55:34,406 Di sini. 528 00:55:34,509 --> 00:55:36,842 Aku rindukan kau, abang. 529 00:55:40,181 --> 00:55:42,181 Aku rindukan kau juga. 530 00:55:46,521 --> 00:55:48,420 Aku mahu jadi berani. 531 00:55:48,523 --> 00:55:50,956 Shh. 532 00:55:51,058 --> 00:55:53,559 Kau. 533 00:55:53,661 --> 00:55:56,395 Aku tidak. 534 00:55:58,599 --> 00:56:01,367 Aku tak mahu mati. 535 00:56:01,469 --> 00:56:03,702 Kau tak akan mati. 536 00:56:07,508 --> 00:56:09,341 Ambilkan dia sedikit air. 537 00:56:09,443 --> 00:56:11,744 - Tidak, tidak mahu air. - Ada maester tak? 538 00:56:11,846 --> 00:56:14,179 Dengar pada aku, Ned. 539 00:56:20,588 --> 00:56:23,322 Jika Robert tahu, dia akan... 540 00:56:23,424 --> 00:56:25,291 kau tahu apa dia akan buat. 541 00:56:25,393 --> 00:56:27,259 Kau perlu melindunginya. 542 00:56:30,331 --> 00:56:32,231 Janji pada aku, Ned. 543 00:56:34,635 --> 00:56:36,502 Janji pada aku. 544 00:56:48,649 --> 00:56:50,616 Janji pada aku, Ned. 545 00:56:55,089 --> 00:56:56,889 Janji pada aku. 546 00:57:27,455 --> 00:57:30,356 Kau tidak boleh mengharapkan Kesatria Vale 547 00:57:30,458 --> 00:57:33,092 akan bekerjasama dengan orang liar penceroboh. 548 00:57:33,194 --> 00:57:37,129 Kami tidak menceroboh. Kami telah dijemput. 549 00:57:37,231 --> 00:57:38,931 Bukan aku yang jemput. 550 00:57:39,033 --> 00:57:40,833 Puak bebas, penduduk utara, 551 00:57:40,935 --> 00:57:43,302 dan Kesatria Vale berjuang dengan berani, 552 00:57:43,404 --> 00:57:45,704 berjuang bersama-sama, dan kita menang. 553 00:57:45,806 --> 00:57:50,542 Ayah aku pernah mengatakan bahawa kita akan jumpa kawan sebenar di medan perang. 554 00:57:50,645 --> 00:57:53,245 Puak Bolton dah dikalahkan. 555 00:57:53,347 --> 00:57:55,280 Peperangan ini dah berakhir. 556 00:57:55,383 --> 00:57:57,282 Musim sejuk telah tiba. 557 00:57:57,385 --> 00:58:00,886 Jika maesters betul, ia akan menjadi musim paling sejuk dalam seribu tahun. 558 00:58:00,988 --> 00:58:04,423 Kita perlu balik ke kampung halaman dan menunggu ribut datang. 559 00:58:04,525 --> 00:58:06,625 Perang belum lagi berakhir. 560 00:58:06,727 --> 00:58:08,761 Dan aku berjanji kepada kau, kawan, 561 00:58:08,863 --> 00:58:11,797 musuh sebenar tidak akan menunggu ribut datang. 562 00:58:11,899 --> 00:58:13,399 Mereka akan membawa ribut. 563 00:58:33,387 --> 00:58:37,456 Anak kau telah disembelih di Majlis Persandingan Merah, Tuan Manderly, 564 00:58:37,558 --> 00:58:39,391 tetapi kau menolak panggilan berperang. 565 00:58:42,730 --> 00:58:45,731 Kau berjanji setia kepada Rumah Stark, Tuan Glover, 566 00:58:45,833 --> 00:58:48,434 tetapi dalam masa kau sangat diperlukan, 567 00:58:48,536 --> 00:58:50,536 kau menolak panggilan berperang. 568 00:58:52,640 --> 00:58:54,673 Dan Engkau, Tuan Cerwyn, 569 00:58:54,775 --> 00:58:58,644 ayah kau dikuliti hidup-hidup oleh Ramsay Bolton. 570 00:58:58,746 --> 00:59:01,213 Tapi kau tetap menolak panggilan berperang. 571 00:59:04,318 --> 00:59:08,187 Tetapi Rumah Mormont ingat. 572 00:59:08,289 --> 00:59:10,989 Puak Utara ingat. 573 00:59:11,092 --> 00:59:15,661 Kita tidak kenal raja lain tetapi Raja Utara yang bernama Stark. 574 00:59:17,431 --> 00:59:19,198 Aku tidak peduli jika dia anak haram. 575 00:59:19,300 --> 00:59:21,900 Darah Ned Stark berjalan melalui uratnya. 576 00:59:22,002 --> 00:59:26,472 Dia Rajaku dari hari ini sehingga hari terakhirnya. 577 00:59:43,157 --> 00:59:45,724 Lady Mormont bercakap dengan kasar 578 00:59:45,826 --> 00:59:47,126 tetapi perkara yang betul. 579 00:59:50,531 --> 00:59:55,634 Anak aku mati untuk Robb Stark, putera muda. 580 00:59:55,736 --> 00:59:58,804 Aku rasa kita tak akan jumpa raja lain dalam kehidupan aku. 581 00:59:58,906 --> 01:00:01,340 Aku tidak izinkan puak aku menyahut panggilan kau. 582 01:00:01,442 --> 01:00:04,076 Sebab aku tidak mahu lebih ramai puak Manderly mati sia-sia. 583 01:00:06,347 --> 01:00:07,813 Tetapi aku silap. 584 01:00:13,521 --> 01:00:15,754 Jon Snow menuntut bela Majlis Persandingan Merah. 585 01:00:15,856 --> 01:00:18,257 Dia adalah Si Serigala Putih. 586 01:00:18,359 --> 01:00:21,293 Raja Utara. 587 01:00:28,769 --> 01:00:31,236 Aku tidak berjuang di sisi kau di medan pertempuran 588 01:00:31,338 --> 01:00:34,773 dan aku akan menyesal sehingga akhir hayatku. 589 01:00:34,875 --> 01:00:39,511 Seorang lelaki hanya boleh mengakui apabila dia silap 590 01:00:39,613 --> 01:00:41,180 dan meminta pengampunan. 591 01:00:44,185 --> 01:00:46,485 Tiada apa-apa untuk dimaafkan, Tuan. 592 01:00:49,089 --> 01:00:51,590 Akan ada lebih banyak pertempuran yang akan mendatang. 593 01:00:51,692 --> 01:00:55,227 Rumah Glover akan berdiri di belakang Rumah Stark 594 01:00:55,329 --> 01:00:57,629 seperti yang telah kami lakukan selama seribu tahun. 595 01:00:59,466 --> 01:01:01,700 Dan aku akan berdiri di belakang Jon Snow... 596 01:01:04,138 --> 01:01:06,205 Raja Utara! 597 01:01:08,108 --> 01:01:11,009 Raja Utara! 598 01:01:11,111 --> 01:01:14,413 Raja Utara! Raja Utara! 599 01:01:14,515 --> 01:01:17,850 Raja Utara! Raja Utara! 600 01:01:17,952 --> 01:01:21,153 Raja Utara! Raja Utara! 601 01:01:21,255 --> 01:01:24,756 Raja Utara! Raja Utara! 602 01:01:24,859 --> 01:01:28,527 Raja Utara! Raja Utara! 603 01:01:28,629 --> 01:01:32,497 Raja Utara! Raja Utara! 604 01:01:32,600 --> 01:01:35,467 Raja Utara! Raja Utara! 605 01:01:35,569 --> 01:01:38,737 Raja Utara! Raja Utara! 606 01:01:38,839 --> 01:01:42,040 Raja Utara! Raja Utara! 607 01:01:42,142 --> 01:01:45,444 Raja Utara! Raja Utara! 608 01:01:45,546 --> 01:01:48,380 Raja Utara! Raja Utara! 609 01:01:54,084 --> 01:01:56,588 Pasukan, berhenti! 610 01:01:59,593 --> 01:02:01,059 Berhenti! 611 01:02:02,930 --> 01:02:05,063 Berhenti! 612 01:02:16,610 --> 01:02:17,743 Ayuh. 613 01:03:12,500 --> 01:03:16,501 Aku kini mengisytiharkan Cersei dari Rumah Lannister. 614 01:03:16,603 --> 01:03:19,237 Namanya yang Pertama, 615 01:03:19,340 --> 01:03:22,708 Ratu Andal dan Lelaki Pertama, 616 01:03:22,810 --> 01:03:26,011 Pelindung kepada Kerajaan Tujuh. 617 01:04:11,859 --> 01:04:13,925 Semoga Tuanku lama bertakhta. 618 01:04:14,028 --> 01:04:16,194 Semoga Tuanku lama bertakhta. 619 01:06:37,713 --> 01:06:45,713 Sarikata BM oleh NRahmanK & din1705.