1
00:01:37,458 --> 00:01:45,458
Sarikata BM oleh
NRahmanK & din1705.
2
00:04:18,104 --> 00:04:19,470
Tuanku.
3
00:04:19,572 --> 00:04:23,207
Perbicaraan akan dimulakan tak lama lagi.
4
00:04:55,641 --> 00:04:57,041
Kau nak bagi duit?
5
00:04:57,143 --> 00:04:59,443
Nanti. Pergi.
6
00:05:10,723 --> 00:05:12,556
Grand Maester.
7
00:05:52,965 --> 00:05:55,432
Ser Loras Tyrell.
8
00:05:57,270 --> 00:06:00,004
Adakah kau bersedia untuk dibicarakan
9
00:06:00,106 --> 00:06:03,807
dan mengaku bersalah atau tidak
bersalah kau di hadapan Tuhan Tujuh?
10
00:06:06,412 --> 00:06:08,812
Tiada apa yang perlu dibicarakan.
11
00:06:11,317 --> 00:06:13,717
Aku mengaku di hadapan Tuhan Tujuh
12
00:06:13,819 --> 00:06:15,819
dengan rela mengaku jenayah aku.
13
00:06:17,323 --> 00:06:20,057
Untuk jenayah mana
akan kau mengaku?
14
00:06:20,159 --> 00:06:22,493
Kesemuanya.
15
00:06:24,230 --> 00:06:25,930
Aku tidur dengan lelaki lain
16
00:06:26,032 --> 00:06:29,466
termasuk pengkhianat
Renly Baratheon itu.
17
00:06:32,972 --> 00:06:35,739
Aku menipu terhadap tuhan-tuhan.
18
00:06:35,841 --> 00:06:38,142
Aku bersalah penuh dosa...
19
00:06:39,645 --> 00:06:41,645
pendustaan,
20
00:06:41,747 --> 00:06:43,214
pembaziran,
21
00:06:43,316 --> 00:06:46,183
dan keangkuhan.
22
00:06:46,285 --> 00:06:47,718
Aku sedar sekarang.
23
00:06:50,089 --> 00:06:52,323
Aku merendahkan diri di hadapan Tuhan Tujuh
24
00:06:52,425 --> 00:06:55,826
dan menerima apa sahaja hukuman
tuhan-tuhan difikirkan adil.
25
00:06:57,863 --> 00:07:02,733
Penghakiman tuhan-tuhan dahsyat,
26
00:07:02,835 --> 00:07:05,369
tetapi juga adil.
27
00:07:05,471 --> 00:07:08,839
Tuhan Pahlawan menghukum orang-orang
yang percaya mereka
28
00:07:08,941 --> 00:07:11,208
di luar jangkauan keadilan.
29
00:07:12,712 --> 00:07:15,779
Tetapi Tuhan Ibu menunjukkan
belas kasihnya
30
00:07:15,881 --> 00:07:19,683
kepada mereka yang berlutut dihadapannya.
31
00:07:27,727 --> 00:07:30,427
Aku bertanggungjawab untuk
semua dosa-dosa aku
32
00:07:30,529 --> 00:07:33,030
dan membuang keinginan aku.
33
00:07:36,502 --> 00:07:39,436
Hasrat aku hanyalah
34
00:07:39,538 --> 00:07:42,139
untuk menumpukan hidup aku
pada Tuhan Tujuh.
35
00:07:42,241 --> 00:07:45,309
Semoga aku menjadi contoh
kepada mereka
36
00:07:45,411 --> 00:07:48,078
untuk yang lain saksikan.
37
00:07:49,649 --> 00:07:53,117
Kau memahami sepenuhnya
38
00:07:53,219 --> 00:07:55,052
apa semua ini?
39
00:07:55,154 --> 00:07:56,654
Ya.
40
00:07:59,225 --> 00:08:01,358
Aku akan tinggalkan nama Tyrell
41
00:08:01,460 --> 00:08:04,495
dan semua yang berkaitan.
42
00:08:04,597 --> 00:08:08,365
Aku akan tinggalkan ketuanan aku
dan tuntutan aku pada Highgarden.
43
00:08:12,004 --> 00:08:14,238
Aku tak akan berkahwin
44
00:08:14,340 --> 00:08:16,740
dan aku tak akan menjadi bapa.
45
00:08:20,313 --> 00:08:22,279
Saudara Loras...
46
00:08:22,381 --> 00:08:27,151
Aku minta kau dedikasikan hidup
kau pada ketujuh-tujuh tuhan.
47
00:08:31,390 --> 00:08:34,191
Adakah kau akan berjuang untuk
mempertahankan iman kau
48
00:08:34,293 --> 00:08:36,727
terhadap bidaah dan murtad?
49
00:08:36,829 --> 00:08:38,329
Aku akan.
50
00:09:07,526 --> 00:09:08,692
Tak, aku tak akan biarkan mereka,
51
00:09:08,794 --> 00:09:11,762
Faith adalah jalannya, Bapa.
52
00:09:34,320 --> 00:09:35,486
Baiklah.
53
00:09:36,722 --> 00:09:38,422
Aku sudah bersedia.
54
00:09:45,865 --> 00:09:48,365
Aku perlu pergi. Aku...
55
00:09:48,467 --> 00:09:50,401
Aku lewat untuk perbicaraan.
56
00:10:03,549 --> 00:10:05,649
Kau cacatkan dia.
57
00:10:05,751 --> 00:10:07,651
Tunaikan janji kau.
58
00:10:07,753 --> 00:10:10,120
Aku tunaikan janji aku.
59
00:10:10,222 --> 00:10:12,990
Setelah perbicaraan ibu ratu dijalankan,
60
00:10:13,092 --> 00:10:15,125
Saudara Loras bebas untuk pergi.
61
00:10:15,227 --> 00:10:17,127
Dan di mana ibu ratu?
62
00:10:17,229 --> 00:10:20,497
Sampah dia tak pernah
tinggalkan Red Keep.
63
00:10:20,599 --> 00:10:24,535
Nampaknya ibu ratu tak mahu
menghadiri perbicaraannya sendiri.
64
00:10:26,939 --> 00:10:29,606
Pergi ke Red Keep
dan tunjukkan jalannya.
65
00:10:56,469 --> 00:10:58,235
Dapatkan yang lain.
66
00:11:40,279 --> 00:11:42,212
Di mana raja?
67
00:11:45,184 --> 00:11:47,117
Di tempat lain, aku rasa.
68
00:11:47,219 --> 00:11:48,852
Apa makna semua ini?
69
00:11:48,954 --> 00:11:50,821
Aku diberitahu-
70
00:11:50,923 --> 00:11:52,389
Aah.
71
00:11:52,491 --> 00:11:54,591
Aku ada perkara yang lebih penting
untuk dilakukan dengan masa aku
72
00:11:54,693 --> 00:11:56,093
daripada membuangnya
dengan pergi...
73
00:11:56,161 --> 00:11:58,829
Sila, Grand Maester.
Aku janji tiada hasrat jahat.
74
00:12:00,299 --> 00:12:02,633
Maafkan aku jika kau boleh.
75
00:12:34,400 --> 00:12:36,533
Ini menyakitkan aku, Tuanku.
76
00:12:36,635 --> 00:12:38,702
Apa salah kau, kau tidak layak
77
00:12:38,804 --> 00:12:41,772
untuk mati dalam tempat
yang sejuk, gelap.
78
00:12:41,874 --> 00:12:45,609
Tapi kadangkala sebelum kita
boleh menyambut yang baru,
79
00:12:45,711 --> 00:12:49,846
Yang lama harus direhatkan.
80
00:13:31,023 --> 00:13:34,124
Lagi lama kau tunggu,
lagi teruk untuk kau.
81
00:14:01,086 --> 00:14:03,120
Apa yang kau lakukan?
82
00:15:10,489 --> 00:15:12,556
Ada sesuatu yang tak kena.
83
00:15:12,658 --> 00:15:15,125
Kau tak perlu takut, Tuanku.
84
00:15:15,227 --> 00:15:17,094
Perbicaraan akan dimulakan
sebentar lagi.
85
00:15:17,196 --> 00:15:19,896
Cersei tiada di sini.
Tommen tiada di sini.
86
00:15:19,998 --> 00:15:21,358
Mengapa kau fikir mereka
tak ada di sini?
87
00:15:21,433 --> 00:15:23,266
Jika tertuduh tidak ada di sini,
88
00:15:23,368 --> 00:15:25,435
dia akan dibicarakan tak kira juga.
89
00:15:25,537 --> 00:15:27,771
Kita tak dapat lari daripada
keadilan Tuhan-tuhan...
90
00:15:27,873 --> 00:15:30,507
Lupakan tuhan dan dengar apa
yang aku beritahu kau.
91
00:15:30,609 --> 00:15:34,044
Cersei memahami akibat ketiadaan dia
92
00:15:34,146 --> 00:15:35,912
dan dia tak hadir juga,
93
00:15:36,014 --> 00:15:39,883
Bermaksud dia tak berhasrat
untuk mengalami akibatnya.
94
00:15:39,985 --> 00:15:43,854
Perbicaraan boleh tunggu.
Kita semua perlu beredar.
95
00:16:09,648 --> 00:16:11,748
Kita semua perlu beredar.
96
00:16:16,388 --> 00:16:19,156
Loras.
97
00:16:19,258 --> 00:16:21,424
Dengan aku.
98
00:16:33,872 --> 00:16:36,673
Biar aku lalu. Biar aku lalu.
99
00:16:38,544 --> 00:16:40,844
Ke tepi.
100
00:16:49,154 --> 00:16:51,087
Biar kita lalu.
101
00:18:20,545 --> 00:18:22,579
Mengaku.
102
00:18:24,750 --> 00:18:26,716
Mengaku.
103
00:18:31,056 --> 00:18:33,056
- Tak - Mengaku.
104
00:18:42,668 --> 00:18:45,502
Mengaku. Ia rasa sedap.
105
00:18:45,604 --> 00:18:49,306
Pukul aku, laparkan aku,
106
00:18:49,408 --> 00:18:52,309
takutkan aku, hina aku.
107
00:18:55,314 --> 00:18:58,081
Kau tak lakukannya kerana kau
ambil berat penebusan dosa aku.
108
00:18:58,183 --> 00:19:01,318
Kau melakukannya kerana
ia rasa seronok.
109
00:19:01,420 --> 00:19:03,653
Aku faham.
110
00:19:03,755 --> 00:19:06,923
Aku lakukan semua kerana ia rasa seronok.
111
00:19:09,895 --> 00:19:13,229
Aku minum kerana ia rasa seronok.
112
00:19:13,332 --> 00:19:17,434
Aku bunuh suami aku kerana ia rasa seronok
untuk singkirkan dia.
113
00:19:20,772 --> 00:19:25,742
Aku berjimak dengan adik aku kerana
rasa seronok rasa dia dalam aku.
114
00:19:25,844 --> 00:19:27,911
Aku berbohong aku berjimak
dengan adik aku...
115
00:19:29,948 --> 00:19:33,950
kerana ia rasa seronok untuk
hindarkan anak kami daripada orang munafik.
116
00:19:36,755 --> 00:19:38,521
Aku bunuh High Sparrow kau...
117
00:19:40,492 --> 00:19:42,659
dan semua burung pipit kecilnya...
118
00:19:44,329 --> 00:19:47,597
semua septons, semua septas dia,
119
00:19:47,699 --> 00:19:50,533
semua tentera kotor dia,
120
00:19:50,635 --> 00:19:53,837
kerana ia rasa seronok untuk
lihat mereka terbakar.
121
00:19:55,674 --> 00:19:59,509
Ia rasa seronok untuk bayangkan
kejutan dan kesakitan mereka.
122
00:19:59,611 --> 00:20:02,946
Tiada pemikiran yang berikan aku
kegembiraan yang lebih besar.
123
00:20:08,653 --> 00:20:12,155
Walaupun pengakuan rasa seronok
dalam keadaan yang betul.
124
00:20:18,330 --> 00:20:20,363
Kau sentiasa menjadi pendiam.
125
00:20:28,340 --> 00:20:31,307
Aku kata muka aku akan jadi perkara yang
terakhir yang kau lihat sebelum kau mati.
126
00:20:31,410 --> 00:20:33,476
Adakah kau ingat?
127
00:20:33,578 --> 00:20:35,545
Bagus.
128
00:20:37,816 --> 00:20:40,083
Aku gembira untuk lihat wajah kau.
129
00:20:42,988 --> 00:20:44,921
Aku sedia untuk bertemu dengan tuhan-tuhan.
130
00:20:45,023 --> 00:20:46,356
Apa?
131
00:20:48,360 --> 00:20:50,293
Sekarang?
132
00:20:50,395 --> 00:20:51,861
Hari ini?
133
00:20:54,933 --> 00:20:57,367
Kau tak akan mati hari ini.
134
00:20:59,871 --> 00:21:02,338
Kau tak akan mati
untuk beberapa lama lagi.
135
00:21:04,776 --> 00:21:06,743
Ser Gregor.
136
00:21:10,782 --> 00:21:13,049
Ini ialah Ser Gregor Clegane.
137
00:21:13,151 --> 00:21:15,752
Dia pendiam juga.
138
00:21:26,865 --> 00:21:28,498
Tuhan-tuhan kau telah tinggalkan kau.
139
00:21:29,734 --> 00:21:31,868
Dia ialah tuhan kau sekarang.
140
00:21:43,081 --> 00:21:44,881
Tak.
141
00:21:45,984 --> 00:21:47,150
Tidak.
142
00:21:48,687 --> 00:21:51,921
Malu.
143
00:21:52,023 --> 00:21:55,258
Malu.
144
00:21:55,360 --> 00:21:59,062
Malu.
145
00:22:03,969 --> 00:22:06,469
Aku minta maaf, Tuanku.
146
00:22:08,006 --> 00:22:09,772
Sangat maaf.
147
00:22:53,552 --> 00:22:55,919
Untuk Rumah Lannister!
148
00:22:56,021 --> 00:22:57,954
Dengar aku mengaum!
149
00:23:03,595 --> 00:23:05,795
Untuk Rumah Frey!
150
00:23:05,897 --> 00:23:08,965
Kita berdiri bersama-sama!
151
00:23:09,067 --> 00:23:11,935
Semoga kita berdiri
bersama-sama sepanjang abad,
152
00:23:12,037 --> 00:23:14,504
kawan baik untuk yang terakhir.
153
00:23:14,606 --> 00:23:18,641
Dan bila kita tusuk pedang kita
melalui hati musuh-musuh kita,
154
00:23:18,743 --> 00:23:22,545
Semoga kita ucapkan
kata-kata pakatan kita,
155
00:23:22,647 --> 00:23:26,049
"Puak Frey dan Lannister
156
00:23:26,151 --> 00:23:28,351
kirim salam."
157
00:23:45,670 --> 00:23:48,171
Kau tak perlu berbuat
apa-apa, kan?
158
00:23:49,574 --> 00:23:51,841
Kau hanya duduk di sana,
kaya dengan daging lembu,
159
00:23:51,943 --> 00:23:53,376
dan semua burung datang mematuk.
160
00:23:53,478 --> 00:23:55,878
- Kau dialu-alukan untuk dia.
- Dia tak mahu aku.
161
00:23:55,981 --> 00:23:58,381
Dia mahu jari emas kau
dalam puki dia.
162
00:24:00,252 --> 00:24:02,352
Yang dua tu menjeling ke arah kau.
163
00:24:04,522 --> 00:24:06,222
Mereka menjeling ke arah kau.
164
00:24:06,324 --> 00:24:08,124
Bukan jenis aku.
165
00:24:08,226 --> 00:24:09,792
Tak cukup perang?
166
00:24:12,264 --> 00:24:15,698
Gadis-gadis, pernahkah kau bertemu
Ser Bronn dari Blackwater,
167
00:24:15,800 --> 00:24:17,967
wira Pertempuran Teluk Blackwater?
168
00:24:18,069 --> 00:24:20,436
- Itu pun dia.
- Mungkin aku bukan dalam mood.
169
00:24:23,708 --> 00:24:25,241
Lantaklah.
170
00:24:25,343 --> 00:24:28,511
Tak perlu panggil aku ser
hanya kerana aku seorang kesatria.
171
00:24:33,818 --> 00:24:36,252
Ini berakhir dengan baik.
172
00:24:37,989 --> 00:24:40,156
Bapa kau pasti akan gembira.
173
00:24:40,258 --> 00:24:41,924
Aku pasti dia akan gembira.
174
00:24:44,562 --> 00:24:47,397
Edmure kembali dalam sel.
175
00:24:47,499 --> 00:24:51,134
Tak boleh bunuh anak aku melalui
undang-undang. Ianya tak betul.
176
00:24:51,236 --> 00:24:53,403
Berikan keluarga nama yang buruk.
177
00:24:56,875 --> 00:25:00,810
Jadi Blackfish yang terkenal dibunuh
oleh tentera berjalan kaki, eh?
178
00:25:00,912 --> 00:25:03,813
Pahlawan legenda, semua orang cakap.
179
00:25:05,283 --> 00:25:07,583
Adakah kau pernah berlawan diri
sendiri, Tuan Frey?
180
00:25:07,686 --> 00:25:10,219
Aku agak tua untuk semua itu.
181
00:25:10,322 --> 00:25:13,022
Tak, tapi semasa pada hari kau.
182
00:25:13,124 --> 00:25:16,059
Tujuan pertempuran
183
00:25:16,161 --> 00:25:19,362
adalah mengalahkan musuh-musuh kau, bukan?
184
00:25:19,464 --> 00:25:21,464
Aku telah menewaskan musuh aku.
185
00:25:21,566 --> 00:25:25,268
Riverrun milik Rumah Tully
selama seribu tahun.
186
00:25:25,370 --> 00:25:26,936
Kini sudah jadi milik aku.
187
00:25:27,038 --> 00:25:29,339
Apa yang kau panggil itu?
188
00:25:29,441 --> 00:25:30,707
Kemenangan.
189
00:25:30,809 --> 00:25:33,309
Ya, kau seorang penakluk yang hebat.
190
00:25:34,913 --> 00:25:38,681
Teruskan, ejek aku, budak.
Kau fikir aku kisah?
191
00:25:38,783 --> 00:25:41,517
Puak Tully mengejek aku
selama bertahun-tahun.
192
00:25:41,619 --> 00:25:43,786
Puak Stark mengejek aku.
193
00:25:43,888 --> 00:25:45,355
Di mana mereka sekarang?
194
00:25:45,457 --> 00:25:47,924
Kau bercakap mengenai perang
seolah-olah kau seorang pakar,
195
00:25:48,026 --> 00:25:50,326
tetapi satu perang yang aku
ingat kau berjuang,
196
00:25:50,428 --> 00:25:53,329
kau telah ditangkap oleh
Robb Stark, Serigala muda.
197
00:25:53,431 --> 00:25:56,332
Tetapi ia tak mengapa.
198
00:25:56,434 --> 00:25:59,769
Di sini kita sekarang,
dua pembunuh raja.
199
00:25:59,871 --> 00:26:03,740
Kita tahu apa rasanya mereka
menghina diri ke muka kita
200
00:26:03,842 --> 00:26:06,843
dan gelak di belakang kita.
201
00:26:06,945 --> 00:26:08,511
Kita tak kisah, kan?
202
00:26:08,613 --> 00:26:12,582
Ketakutan adalah satu
perkara yang menakjubkan.
203
00:26:12,684 --> 00:26:14,283
Tapi, mereka tak takut kepada puak Frey.
204
00:26:14,386 --> 00:26:17,120
Mereka takut pada puak Lannister.
205
00:26:17,222 --> 00:26:19,589
Kami berikan kau Riverlands
untuk memegang Riverlands.
206
00:26:19,691 --> 00:26:22,125
Jika kita perlu pergi utara
dan bawa mereka kembali untuk kau
207
00:26:22,227 --> 00:26:24,627
setiap kali kau kehilangan mereka,
208
00:26:24,729 --> 00:26:26,696
Kenapa kita perlu kau?
209
00:26:48,386 --> 00:26:50,052
Tunjukkan kepada aku.
210
00:26:52,857 --> 00:26:54,824
Tuanku, tak perlu...
211
00:26:54,926 --> 00:26:56,292
Tunjukkan kepada aku.
212
00:27:09,207 --> 00:27:12,608
Apakah fikiran kau
mengenai pengebumian raja?
213
00:27:12,710 --> 00:27:15,378
Kerana Sept Baelor
bukan lagi pilihan,
214
00:27:15,480 --> 00:27:19,248
mungkin satu majlis di balai rong seri?
215
00:27:20,718 --> 00:27:23,853
Dia harus dengan datuknya,
216
00:27:23,955 --> 00:27:26,789
abangnya, kakaknya.
217
00:27:29,227 --> 00:27:31,894
Bakar dia
218
00:27:31,996 --> 00:27:34,964
kuburkan abunya di mana
Sept yang pernah berdiri.
219
00:27:47,579 --> 00:27:49,912
Wah, wah.
220
00:28:32,690 --> 00:28:34,056
Hello.
221
00:28:40,832 --> 00:28:44,534
Dari Tuan Komander Snow di Castle Black.
222
00:28:59,150 --> 00:29:01,417
Aku...
223
00:29:01,519 --> 00:29:03,019
Aku akan menjadi maester baru.
224
00:29:18,369 --> 00:29:19,502
Oh.
225
00:29:19,604 --> 00:29:22,004
Menurut rekod kami,
226
00:29:22,106 --> 00:29:23,873
Jeor Mormont adalah Tuan Komander.
227
00:29:25,276 --> 00:29:27,009
Dia telah mati.
228
00:29:27,111 --> 00:29:29,679
Kami tak menerima sebarang laporan
daripada maester di Castle Black.
229
00:29:29,781 --> 00:29:32,915
Maester Aemon menjadi agak sakit
sejurus selepas pilihan raya.
230
00:29:33,017 --> 00:29:35,284
Dia meninggal dunia.
231
00:29:37,488 --> 00:29:39,422
Itulah sebabnya aku di sini.
232
00:29:42,794 --> 00:29:44,627
Ini adalah pelik.
233
00:29:44,729 --> 00:29:49,398
Ya, betul, aku kira bahawa hidup
ini adalah pelik.
234
00:30:00,979 --> 00:30:05,081
Archmaester akan membincangkan
kepelikan ini dengan kau.
235
00:30:07,652 --> 00:30:10,686
Dalam masa itu, kau dibenarkan
untuk menggunakan perpustakaan.
236
00:30:10,788 --> 00:30:12,655
Ikut aku.
237
00:30:15,627 --> 00:30:17,627
Tiada wanita atau kanak-kanak.
238
00:32:11,876 --> 00:32:14,176
Bila kita menjamu selera,
239
00:32:14,278 --> 00:32:16,545
keluarga kami akan duduk di sini...
240
00:32:18,549 --> 00:32:20,449
dan aku duduk di sana.
241
00:32:22,787 --> 00:32:25,354
Boleh jadi lebih teruk, Jon Snow.
242
00:32:25,456 --> 00:32:27,223
Kau punyai keluarga.
243
00:32:27,325 --> 00:32:28,491
Kau punyai jamuan makan.
244
00:32:30,661 --> 00:32:33,796
Ya, kau betul.
Aku bernasib baik dari kebanyakan.
245
00:32:49,247 --> 00:32:50,913
Apakah itu?
246
00:32:52,550 --> 00:32:54,483
Bagi tahu dia.
247
00:32:57,522 --> 00:32:59,722
Bagi tahu dia milik siapakah itu.
248
00:33:04,595 --> 00:33:06,195
Puteri Shireen.
249
00:33:06,297 --> 00:33:08,597
Beritahu dia apa yang
kau lakukan kepadanya.
250
00:33:10,468 --> 00:33:11,767
Bagi tahu dia!
251
00:33:18,476 --> 00:33:20,176
Kita bakarnya di pancang.
252
00:33:33,324 --> 00:33:35,658
Kenapa?
253
00:33:35,760 --> 00:33:38,861
Tentera telah terperangkap.
Kuda-kuda telah mati.
254
00:33:38,963 --> 00:33:42,031
- Ia adalah satu-satunya cara.
- Kau bakar seorang gadis hidup-hidup!
255
00:33:42,133 --> 00:33:43,566
Aku lakukan apa yang
diperintahkan tuan aku.
256
00:33:43,668 --> 00:33:46,802
Jika dia menyuruh kau untuk bakar
kanak-kanak, Tuan kau yang jahat.
257
00:33:50,107 --> 00:33:51,807
Kita berdiri di sini kerana dia.
258
00:33:53,311 --> 00:33:56,579
Jon Snow hidup kerana
Tuhan menghendakinya.
259
00:33:56,681 --> 00:34:00,282
Aku suka anak kecil itu
seperti dia anak aku sendiri.
260
00:34:00,384 --> 00:34:03,686
Dia baik. Dia baik hati.
Dan kau bunuh dia!
261
00:34:05,890 --> 00:34:07,356
Begitu juga bapanya.
262
00:34:09,660 --> 00:34:11,126
Begitu juga dengan ibunya.
263
00:34:13,331 --> 00:34:15,571
Darah dagingnya sendiri tahu
ia adalah satu-satunya cara.
264
00:34:15,666 --> 00:34:18,267
Satu-satunya cara untuk apa?
265
00:34:18,369 --> 00:34:19,869
Mereka semua mati juga.
266
00:34:21,739 --> 00:34:23,739
Kau beritahu semua orang
Stannis adalah yang terpilih.
267
00:34:23,841 --> 00:34:26,241
Kau telah buat dia mempercayakannya,
semua daripada mereka tertipu.
268
00:34:26,277 --> 00:34:28,744
- Dan kau berbohong.
- Aku tak berbohong.
269
00:34:30,481 --> 00:34:31,814
Aku salah.
270
00:34:31,916 --> 00:34:35,150
Ya, kau salah.
271
00:34:35,253 --> 00:34:38,888
Berapa banyak yang mati
kerana kau salah?
272
00:34:43,861 --> 00:34:47,763
Aku minta izin untuk menghukum
wanita ini kerana membunuh.
273
00:34:47,865 --> 00:34:49,665
Dia mengaku kepada jenayah itu.
274
00:34:52,169 --> 00:34:54,570
Adakah kau mempunyai apa-apa untuk
katakan pada diri sendiri?
275
00:34:56,440 --> 00:34:59,174
Aku telah bersedia untuk mati
sudah lama bertahun.
276
00:35:00,978 --> 00:35:04,013
Jika Tuhan telah cukup dengan aku,
biarkannya, tapi dia tak.
277
00:35:04,115 --> 00:35:07,316
Kau telah lihat Night King, Jon Snow.
278
00:35:07,418 --> 00:35:10,686
Kau tahu perang besar
masih akan datang.
279
00:35:10,788 --> 00:35:13,756
Kau tahu tentera mati akan
kepada kita tak lama lagi.
280
00:35:14,992 --> 00:35:17,559
Dan kau tahu aku boleh bantu
kau memenangi perang itu.
281
00:35:31,842 --> 00:35:33,709
Pergi ke selatan hari ini.
282
00:35:35,212 --> 00:35:37,112
Jika kau kembali ke Utara,
283
00:35:37,214 --> 00:35:39,815
Aku akan gantung kau sebagai pembunuh.
284
00:35:57,568 --> 00:36:00,169
Jika kau kembali ke sini,
285
00:36:00,271 --> 00:36:02,638
Aku akan laksanakan hukuman
kau sendiri.
286
00:36:34,638 --> 00:36:37,439
Aku punyai ruang tuan
disediakan untuk kau.
287
00:36:39,176 --> 00:36:41,210
Bilik Ibu dan Bapa?
288
00:36:42,680 --> 00:36:44,513
Kau perlu mengambilnya.
289
00:36:45,916 --> 00:36:47,883
Aku bukan Stark.
290
00:36:47,985 --> 00:36:50,386
Kau Stark pada aku.
291
00:36:54,058 --> 00:36:55,724
Kau ialah Lady of Winterfell.
292
00:36:55,826 --> 00:36:59,728
Kau layak mendapatkannya.
Kita berdiri di sini kerana kau.
293
00:36:59,830 --> 00:37:03,332
Pertempuran itu telah kalah
sehingga Kesatria Vale datang.
294
00:37:03,434 --> 00:37:05,634
Mereka datang kerana kau.
295
00:37:09,640 --> 00:37:12,574
Kau beritahu aku Tuan Baelish
jual kau ke puak Bolton.
296
00:37:12,676 --> 00:37:14,443
- Betul.
- Dan kau percaya dia?
297
00:37:14,545 --> 00:37:18,180
Hanya orang bodoh yang
akan percaya Littlefinger.
298
00:37:21,318 --> 00:37:24,086
Aku perlu beritahu kau mengenai dia,
299
00:37:24,188 --> 00:37:27,523
mengenai Kesatria Vale.
300
00:37:27,625 --> 00:37:29,091
Aku minta maaf.
301
00:37:40,404 --> 00:37:42,371
Kita perlu mempercayai
antara satu sama lain.
302
00:37:42,473 --> 00:37:45,474
Kita tak boleh berlawan
perang antara kita.
303
00:37:45,576 --> 00:37:48,077
Kita mempunyai begitu
banyak musuh sekarang.
304
00:38:04,328 --> 00:38:06,361
Jon.
305
00:38:06,464 --> 00:38:09,898
Seekor gagak datang dari Citadel.
306
00:38:10,000 --> 00:38:11,900
Gagak putih.
307
00:38:14,605 --> 00:38:16,138
Musim sejuk dah tiba.
308
00:38:28,419 --> 00:38:31,553
Seperti yang ayah janjikan, kan?
309
00:38:45,636 --> 00:38:48,804
Kali terakhir seorang
Tyrell datang ke Dorne,
310
00:38:48,906 --> 00:38:51,006
dia telah dibunuh.
311
00:38:51,108 --> 00:38:53,675
Dengan 100 kala jengking merah, kan?
312
00:38:53,777 --> 00:38:56,278
Kau tidak perlu takut
dengan kami, Lady Olenna.
313
00:38:56,380 --> 00:38:58,514
Kau membunuh putera kau sendiri,
314
00:38:58,616 --> 00:39:00,349
kau harap aku nak
mempercayai kau?
315
00:39:00,451 --> 00:39:03,418
Kami menjemput kau ke Dorne
kerana kami memerlukan bantuan kau.
316
00:39:03,521 --> 00:39:05,787
Kau datang ke Dorne kerana
kau memerlukan bantuan kami.
317
00:39:05,890 --> 00:39:08,390
Siapa nama kau lagi?
318
00:39:08,492 --> 00:39:09,858
Barbaro?
319
00:39:09,960 --> 00:39:11,560
Obara.
320
00:39:11,662 --> 00:39:14,796
Obara. Kau kelihatan seperti
budak lelaki yang sedang marah.
321
00:39:14,899 --> 00:39:17,533
Jangan pandai-pandai untuk
beritahu aku apa yang aku perlukan.
322
00:39:17,635 --> 00:39:20,969
Maafkan kakak aku. Apa yang dia
kurang dalam diplomasi, dia lebih...
323
00:39:21,071 --> 00:39:24,573
diamlah, sayang.
Kau pula nak cakap apa?
324
00:39:24,675 --> 00:39:26,575
Tidak? Bagus.
325
00:39:26,677 --> 00:39:29,077
Biarkan wanita dewasa bercakap.
326
00:39:29,180 --> 00:39:32,881
Keluarga Lannister telah mengisytiharkan
perang ke atas Rumah Tyrell.
327
00:39:32,983 --> 00:39:35,951
Mereka telah mengisytiharkan
perang ke atas Dorne.
328
00:39:36,053 --> 00:39:39,688
Kita mesti menjadi sekutu sekarang
jika kita ingin untuk terus hidup.
329
00:39:40,991 --> 00:39:43,959
Cersei mencuri masa depanku.
330
00:39:44,061 --> 00:39:45,827
Dia membunuh anak aku.
331
00:39:45,930 --> 00:39:47,963
Dia membunuh cucu lelaki aku.
332
00:39:48,065 --> 00:39:51,266
Dia membunuh cucu perempuan aku.
333
00:39:51,368 --> 00:39:54,203
Ingin terus hidup bukan apa
yang aku perlukan selepas ini.
334
00:39:54,305 --> 00:39:56,471
Kau sememangnya betul.
335
00:39:56,574 --> 00:39:59,141
Aku memilih perkataan yang salah.
336
00:39:59,243 --> 00:40:01,743
Bukan kelangsungan hidup
yang aku tawarkan.
337
00:40:01,845 --> 00:40:04,179
Ianya apa yang kau kehendakkan.
338
00:40:06,016 --> 00:40:09,218
Dan apa kehendak hatiku?
339
00:40:10,788 --> 00:40:13,021
Membalas dendam.
340
00:40:13,123 --> 00:40:14,223
Keadilan.
341
00:40:17,962 --> 00:40:19,828
Api dan darah.
342
00:40:26,303 --> 00:40:29,104
Kapal kau hampir siap.
343
00:40:29,206 --> 00:40:31,506
Aku nampak mereka mengecat layar.
344
00:40:34,945 --> 00:40:38,747
Aku ingin tahu untuk melihat
bagaimana Dothraki di atas laut.
345
00:40:38,849 --> 00:40:40,749
Kau tidak akan
datang dengan kami.
346
00:40:43,120 --> 00:40:46,355
Strategi baru?
347
00:40:46,457 --> 00:40:49,658
Kau mahu Second Sons
menyerang dari pantai barat?
348
00:40:49,760 --> 00:40:52,361
Jika kita menawan Casterly Rock,
349
00:40:52,463 --> 00:40:56,031
puak Lannister tidak akan ada tempat untuk
lari apabila kau menyerang King's Landing.
350
00:40:56,133 --> 00:40:58,066
Kau tidak akan pergi ke Westeros.
351
00:40:58,168 --> 00:41:01,103
Kau tinggal di sini
dengan Second Sons.
352
00:41:01,205 --> 00:41:03,839
Akhirnya ada keamanan di Meereen.
353
00:41:03,941 --> 00:41:07,276
Kau akan menjaga keamanan manakala rakyat
mereka memilih pemimpin mereka sendiri.
354
00:41:08,579 --> 00:41:10,379
Pergi mampus dengan Meereen.
355
00:41:10,481 --> 00:41:12,381
Pergi mampus dengan rakyat.
356
00:41:12,483 --> 00:41:14,750
Aku di sini untuk kau, bukan mereka.
357
00:41:14,852 --> 00:41:16,518
Kau berjanji dengan aku.
358
00:41:16,620 --> 00:41:19,554
"Pedang aku adalah milik kau.
Hidup aku adalah milik kau."
359
00:41:19,657 --> 00:41:22,758
Ini adalah apa yang aku
perintahkan kepada kau.
360
00:41:22,860 --> 00:41:25,861
Jika aku akan memerintah Westeros,
361
00:41:25,963 --> 00:41:28,463
aku perlu membuat pakatan.
362
00:41:28,565 --> 00:41:31,933
Cara terbaik untuk membuat
pakatan adalah dengan perkahwinan.
363
00:41:35,272 --> 00:41:37,105
Siapa yang kau akan
kahwini kali ini?
364
00:41:37,207 --> 00:41:40,575
Aku tidak tahu.
Mungkin tiada siapa.
365
00:41:40,678 --> 00:41:43,779
Tetapi kau perlu untuk menarik semua
rumah-rumah bangsawan ke meja rundingan?
366
00:41:43,881 --> 00:41:45,847
Adakah kau seorang
ratu atau umpan?
367
00:41:48,285 --> 00:41:51,253
Aku tidak boleh membawa
kekasih aku ke Westeros.
368
00:41:51,355 --> 00:41:53,588
Seorang raja tidak akan
berfikir dua kali mengenainya.
369
00:41:53,691 --> 00:41:56,591
Jadi itulah yang kau mahu?
Untuk menjadi perempuan simpanan aku?
370
00:41:56,694 --> 00:41:59,995
Aku tak kisah. Aku tidak peduli
siapa bangsawan
371
00:42:00,097 --> 00:42:02,197
yang duduk di sebelah
kau di ruang takhta.
372
00:42:02,299 --> 00:42:05,334
Aku tidak mahu mahkota.
Aku mahu kau.
373
00:42:12,309 --> 00:42:14,509
Aku cintakan kau.
374
00:42:14,611 --> 00:42:17,079
Dan aku membuat kau bahagia.
375
00:42:17,181 --> 00:42:19,047
Kau pun tahu.
376
00:42:21,285 --> 00:42:24,986
Bawa aku dengan kau.
Biar aku berjuang untuk kau.
377
00:42:32,596 --> 00:42:33,862
Aku tidak boleh.
378
00:42:43,607 --> 00:42:45,340
Si kerdil itu menyuruh perkara ini?
379
00:42:45,442 --> 00:42:47,109
Tiada siapa memberitahu
aku untuk berbuat apa-apa.
380
00:42:47,211 --> 00:42:50,379
Bijak. Tidak boleh
membantah sebab logiknya.
381
00:42:50,481 --> 00:42:52,214
Aku tidak berguna
kepada kau di sana.
382
00:42:52,316 --> 00:42:53,582
Jangan marah.
383
00:42:53,684 --> 00:42:56,852
Aku tidak marah.
Aku kasihankan diri aku.
384
00:42:56,954 --> 00:42:58,553
Siapa yang akan
menggantikan kau?
385
00:42:58,655 --> 00:43:01,823
Siapa yang boleh dibandingkan dengan
Daenerys Stormborn, Ibu Naga?
386
00:43:01,925 --> 00:43:04,192
Ramai wanita, aku boleh bayangkan.
387
00:43:10,401 --> 00:43:12,234
Beberapa pesanan akan
ditinggalkan untuk kau
388
00:43:12,336 --> 00:43:15,270
mengenai pengurusan
Meereen dan Teluk Naga.
389
00:43:15,372 --> 00:43:17,172
Teluk Naga?
390
00:43:17,274 --> 00:43:20,275
Kita tidak boleh memanggilnya
Teluk Hamba lagi, kan?
391
00:43:23,280 --> 00:43:26,581
Aku yakin kau akan mendapat takhta
yang kau mahukan sangat tu.
392
00:43:27,918 --> 00:43:30,118
Aku berharap ia akan
memberikan kau kebahagiaan.
393
00:43:35,192 --> 00:43:37,793
Aku kasihankan para
bangsawan Westeros.
394
00:43:37,895 --> 00:43:40,135
Mereka tidak ada idea apa yang
akan datang kepada mereka.
395
00:43:40,164 --> 00:43:44,099
Selamat tinggal, Daario Naharis.
396
00:44:02,786 --> 00:44:05,086
Bagaimana dia menerimanya?
397
00:44:05,189 --> 00:44:07,255
Tiada tangisan.
398
00:44:09,326 --> 00:44:11,960
Aku tahu ia sukar untuk kau.
399
00:44:12,062 --> 00:44:14,095
Kau berpaling dari seorang lelaki
yang benar-benar menyayangi kau
400
00:44:14,198 --> 00:44:17,098
kerana dia akan menjadi
liabiliti dalam Kerajaan Tujuh.
401
00:44:19,670 --> 00:44:23,371
Itulah jenis pengorbanan yang menjadikan
seorang pemerintah yang baik,
402
00:44:23,474 --> 00:44:25,640
jika ia dapat menghiburkan hati kau.
403
00:44:28,545 --> 00:44:30,345
Ianya tidak.
404
00:44:30,447 --> 00:44:32,747
Tidak, aku rasa tidak.
405
00:44:32,850 --> 00:44:34,382
Aku tak pandai nak menghiburkan hati.
406
00:44:34,485 --> 00:44:36,785
Ya, kau pandai sebenarnya.
407
00:44:39,957 --> 00:44:44,159
Baiklah, bagaimana tentang hakikat
bahawa ini benar-benar berlaku?
408
00:44:45,662 --> 00:44:48,530
Kau dah ada tentera kau,
kau dah ada kapal kau,
409
00:44:48,632 --> 00:44:50,632
kau ada naga kau.
410
00:44:50,734 --> 00:44:52,701
Semua yang kau mahukan
411
00:44:52,803 --> 00:44:55,704
sejak kau sudah cukup
tua untuk mahukan sesuatu,
412
00:44:55,806 --> 00:44:57,672
itu semua milik kau.
413
00:44:59,443 --> 00:45:01,376
Kau takut tak?
414
00:45:04,548 --> 00:45:06,414
Bagus.
415
00:45:06,517 --> 00:45:09,251
Kau dalam permainan
yang hebat sekarang.
416
00:45:09,353 --> 00:45:11,920
Dan permainan yang hebat
adalah menakutkan.
417
00:45:12,022 --> 00:45:14,489
Satu-satunya orang yang
tidak takut kegagalan
418
00:45:14,591 --> 00:45:16,691
adalah orang gila seperti ayah kau.
419
00:45:18,795 --> 00:45:20,896
Adakah kau tahu apa
yang menakutkan aku?
420
00:45:22,366 --> 00:45:25,246
Aku mengucapkan selamat tinggal
kepada seorang lelaki yang mencintai aku.
421
00:45:26,904 --> 00:45:30,472
Seorang lelaki yang aku
fikir aku sayangi.
422
00:45:30,574 --> 00:45:32,541
Dan aku tak merasakan apa-apa.
423
00:45:34,144 --> 00:45:36,044
Hanya tidak sabar untuk
meneruskan kehidupan.
424
00:45:39,149 --> 00:45:42,217
Dia bukanlah yang pertama
yang mencintai kau
425
00:45:42,319 --> 00:45:44,386
dan dia tidak akan
menjadi yang terakhir.
426
00:45:48,292 --> 00:45:53,194
Sekarang, kau betul-betul
gagal menghiburkan aku.
427
00:45:55,766 --> 00:45:58,233
Untuk apapun, aku memang
seorang yang sinis
428
00:45:58,335 --> 00:46:00,468
selama yang aku boleh ingat.
429
00:46:00,571 --> 00:46:03,371
Semua orang selalu bertanya kepada
aku untuk percayakan sesuatu...
430
00:46:03,473 --> 00:46:07,208
keluarga, tuhan, raja,
diri aku sendiri.
431
00:46:07,311 --> 00:46:09,144
Aku selalu tertarik
432
00:46:09,246 --> 00:46:11,686
sehingga aku melihat apa akibat
kepercayaan kepada orang lain.
433
00:46:12,950 --> 00:46:15,550
Jadi aku berkata tidak, terima
kasih untuk kepercayaan.
434
00:46:15,652 --> 00:46:18,954
Namun, di sinilah aku.
435
00:46:21,658 --> 00:46:23,925
Aku percaya pada kau.
436
00:46:25,862 --> 00:46:28,263
Ini memalukan, sebenarnya.
437
00:46:30,334 --> 00:46:32,133
Aku bersumpah pada
kau pedang aku,
438
00:46:32,235 --> 00:46:35,270
tetapi aku sebenarnya
tak memiliki pedang.
439
00:46:35,372 --> 00:46:37,372
Nasihat kau sebenarnya
yang aku perlukan.
440
00:46:37,474 --> 00:46:39,908
Ianya milik kau.
441
00:46:40,010 --> 00:46:41,443
Sekarang dan selamanya.
442
00:46:42,946 --> 00:46:44,779
Bagus.
443
00:46:46,083 --> 00:46:48,116
Aku, um...
444
00:46:48,218 --> 00:46:49,985
aku ada sesuatu untuk kau.
445
00:46:51,688 --> 00:46:54,222
Aku tak pasti jika ianya sesuai.
446
00:47:03,533 --> 00:47:06,234
Tyrion Lannister,
447
00:47:06,336 --> 00:47:08,236
aku namakan kau
Orang Kanan Ratu.
448
00:47:42,472 --> 00:47:45,006
Engkau bukan orang aku, kan?
449
00:47:45,108 --> 00:47:46,608
Tidak Tuan.
450
00:47:46,710 --> 00:47:48,376
Rasanya tak.
451
00:47:48,478 --> 00:47:50,712
Terlalu cantik.
452
00:47:54,985 --> 00:47:57,786
Di mana anak-anak
lelaki bodoh aku?
453
00:47:57,888 --> 00:48:01,623
Black Walder dan Lothar berjanji untuk
berada di sini menjelang tengah hari.
454
00:48:01,725 --> 00:48:03,558
Mereka di sini, Tuan.
455
00:48:03,660 --> 00:48:06,961
Jadi, apa yang mereka buat, tengah
potong bulu kemaluan kah?
456
00:48:07,064 --> 00:48:09,130
Suruh mereka untuk
datang ke sini sekarang.
457
00:48:09,232 --> 00:48:11,499
Tetapi mereka sudah
berada di sini, Tuan.
458
00:48:15,539 --> 00:48:18,540
Di sini, Tuan.
459
00:48:36,827 --> 00:48:38,860
Mereka susah untuk dipotong.
460
00:48:40,530 --> 00:48:42,430
Terutamanya Black Walder.
461
00:48:42,532 --> 00:48:45,100
Apa...
462
00:48:52,509 --> 00:48:54,175
Nama aku Arya Stark.
463
00:48:54,277 --> 00:48:55,777
Aku mahu kau tahu.
464
00:48:55,879 --> 00:48:58,613
Perkara terakhir yang
kau akan lihat
465
00:48:58,715 --> 00:49:01,449
ialah seorang Stark tersenyum
pada kau semasa kau mati.
466
00:49:56,239 --> 00:49:58,239
Maafkan aku, Puan...
467
00:49:59,676 --> 00:50:02,677
jika kau sedang berdoa.
468
00:50:02,779 --> 00:50:04,779
Aku dah selesai dengan semua itu.
469
00:50:06,983 --> 00:50:09,517
Aku selalu datang ke sini
setiap hari semasa aku kecil.
470
00:50:10,813 --> 00:50:14,055
Aku berdoa untuk pergi
ke tempat lain.
471
00:50:14,157 --> 00:50:16,257
Ketika itu aku hanya memikirkan
tentang apa yang aku mahu,
472
00:50:16,359 --> 00:50:18,193
bukan tentang apa yang aku ada.
473
00:50:21,965 --> 00:50:23,405
Aku adalah seorang gadis yang bodoh.
474
00:50:23,500 --> 00:50:25,433
Sebab kau masih kecil.
475
00:50:28,738 --> 00:50:31,206
Kau nak apa?
476
00:50:31,308 --> 00:50:33,675
Aku ingat kau tahu apa yang aku mahu.
477
00:50:33,777 --> 00:50:35,376
Aku silap.
478
00:50:35,478 --> 00:50:38,146
Tidak, kau tak silap.
479
00:50:41,249 --> 00:50:42,815
Setiap kali aku ingin buat keputusan,
480
00:50:42,917 --> 00:50:45,151
aku menutup mata aku dan
melihat gambaran yang sama.
481
00:50:46,854 --> 00:50:50,256
Setiap kali aku nak buat sesuatu tindakan,
aku bertanya kepada diri sendiri
482
00:50:50,358 --> 00:50:54,493
adakah tindakan ini akan membantu
membuat gambaran ini jadi realiti?
483
00:50:56,464 --> 00:50:59,232
Keluar dari fikiran aku
484
00:50:59,334 --> 00:51:01,167
dan ke dalam dunia nyata?
485
00:51:03,271 --> 00:51:06,239
Dan aku hanya akan bertindak
jika jawapannya ya.
486
00:51:09,010 --> 00:51:13,579
Sebuah gambar aku di Iron Throne...
487
00:51:16,384 --> 00:51:18,284
dan kau di sisi aku.
488
00:51:28,363 --> 00:51:30,263
Ianya gambar yang cantik.
489
00:51:35,803 --> 00:51:39,305
Berita mengenai pertarungan ini akan merebak
dengan cepat melalui Kerajaan Tujuh.
490
00:51:39,407 --> 00:51:42,908
Aku telah isytiharkan untuk menyertai Rumah
Stark untuk semua pengetahuan semua orang.
491
00:51:43,011 --> 00:51:45,478
Kau pernah mengisytiharkan diri dengan
rumah-rumah lain sebelum ini, Tuhan Baelish.
492
00:51:45,580 --> 00:51:48,281
Ia tidak pernah menghentikan kau
daripada meneruskan agenda diri sendiri.
493
00:51:48,383 --> 00:51:50,583
Masa lalu sudah pergi
untuk selamanya.
494
00:51:50,685 --> 00:51:52,752
Kau boleh duduk di sini dan
berkabung tentang perkara lepas
495
00:51:52,854 --> 00:51:55,788
atau kau boleh bersedia
untuk masa depan.
496
00:51:55,890 --> 00:51:58,357
Kau, sayangku,
497
00:51:58,459 --> 00:52:01,093
adalah masa depan Rumah Stark.
498
00:52:01,195 --> 00:52:04,864
Siapa yang patut menyokong
di belakang puak Utara?
499
00:52:04,966 --> 00:52:07,633
Seorang anak perempuan sebenar
Ned dan Catelyn Stark
500
00:52:07,735 --> 00:52:09,635
dilahirkan di sini di Winterfell
501
00:52:09,737 --> 00:52:12,938
atau anak haram tanpa ibu
yang dilahirkan di selatan?
502
00:52:39,400 --> 00:52:41,634
Di sini aku akan
meninggalkan kau.
503
00:52:41,736 --> 00:52:43,536
Pakcik takkan
datang dengan kami?
504
00:52:45,006 --> 00:52:48,407
Wall bukan sahaja ais dan batu.
505
00:52:48,509 --> 00:52:51,677
Mantera purba telah
diukir ke dalam asasnya.
506
00:52:53,481 --> 00:52:55,548
Sihir yang kuat
507
00:52:55,650 --> 00:52:58,784
untuk melindungi manusia daripada
apa yang ada di luar sana.
508
00:52:58,886 --> 00:53:02,722
Dan ketika ia masih berdiri, makhluk
ais tidak boleh menembusinya.
509
00:53:02,824 --> 00:53:04,104
Aku tidak boleh menyeberanginya.
510
00:53:20,541 --> 00:53:22,475
Pakcik nak pergi mana pergi?
511
00:53:22,577 --> 00:53:24,110
Perang besar akan datang
512
00:53:24,212 --> 00:53:27,012
dan aku perlu berjuang
untuk manusia.
513
00:53:29,083 --> 00:53:31,183
Aku akan melakukan apa
yang aku boleh...
514
00:53:32,553 --> 00:53:34,754
selagi yang terdaya.
515
00:53:38,659 --> 00:53:40,760
Terima kasih, Pakcik Benjen.
516
00:53:40,862 --> 00:53:43,195
Aku ucapkan selamat
berjaya pada kau berdua.
517
00:54:22,470 --> 00:54:25,004
Adakah kau pasti kau sudah
bersedia untuk ini?
518
00:54:25,106 --> 00:54:28,207
Aku sudah menjadi
Three-Eyed Raven sekarang.
519
00:54:28,309 --> 00:54:30,543
Aku perlu bersedia untuk ini.
520
00:55:04,145 --> 00:55:06,779
Ned?
521
00:55:06,881 --> 00:55:09,381
Lyanna.
522
00:55:09,484 --> 00:55:11,584
Kau kah itu?
523
00:55:15,356 --> 00:55:17,356
Adakah itu benar-benar kau?
524
00:55:22,296 --> 00:55:24,196
Kau bukan mimpi?
525
00:55:25,333 --> 00:55:27,433
Tidak, aku bukan mimpi.
526
00:55:29,103 --> 00:55:30,970
Aku di sini.
527
00:55:32,640 --> 00:55:34,406
Di sini.
528
00:55:34,509 --> 00:55:36,842
Aku rindukan kau, abang.
529
00:55:40,181 --> 00:55:42,181
Aku rindukan kau juga.
530
00:55:46,521 --> 00:55:48,420
Aku mahu jadi berani.
531
00:55:48,523 --> 00:55:50,956
Shh.
532
00:55:51,058 --> 00:55:53,559
Kau.
533
00:55:53,661 --> 00:55:56,395
Aku tidak.
534
00:55:58,599 --> 00:56:01,367
Aku tak mahu mati.
535
00:56:01,469 --> 00:56:03,702
Kau tak akan mati.
536
00:56:07,508 --> 00:56:09,341
Ambilkan dia sedikit air.
537
00:56:09,443 --> 00:56:11,744
- Tidak, tidak mahu air.
- Ada maester tak?
538
00:56:11,846 --> 00:56:14,179
Dengar pada aku, Ned.
539
00:56:20,588 --> 00:56:23,322
Jika Robert tahu, dia akan...
540
00:56:23,424 --> 00:56:25,291
kau tahu apa dia akan buat.
541
00:56:25,393 --> 00:56:27,259
Kau perlu melindunginya.
542
00:56:30,331 --> 00:56:32,231
Janji pada aku, Ned.
543
00:56:34,635 --> 00:56:36,502
Janji pada aku.
544
00:56:48,649 --> 00:56:50,616
Janji pada aku, Ned.
545
00:56:55,089 --> 00:56:56,889
Janji pada aku.
546
00:57:27,455 --> 00:57:30,356
Kau tidak boleh
mengharapkan Kesatria Vale
547
00:57:30,458 --> 00:57:33,092
akan bekerjasama dengan
orang liar penceroboh.
548
00:57:33,194 --> 00:57:37,129
Kami tidak menceroboh.
Kami telah dijemput.
549
00:57:37,231 --> 00:57:38,931
Bukan aku yang jemput.
550
00:57:39,033 --> 00:57:40,833
Puak bebas, penduduk utara,
551
00:57:40,935 --> 00:57:43,302
dan Kesatria Vale
berjuang dengan berani,
552
00:57:43,404 --> 00:57:45,704
berjuang bersama-sama,
dan kita menang.
553
00:57:45,806 --> 00:57:50,542
Ayah aku pernah mengatakan bahawa kita
akan jumpa kawan sebenar di medan perang.
554
00:57:50,645 --> 00:57:53,245
Puak Bolton dah dikalahkan.
555
00:57:53,347 --> 00:57:55,280
Peperangan ini dah berakhir.
556
00:57:55,383 --> 00:57:57,282
Musim sejuk telah tiba.
557
00:57:57,385 --> 00:58:00,886
Jika maesters betul, ia akan menjadi
musim paling sejuk dalam seribu tahun.
558
00:58:00,988 --> 00:58:04,423
Kita perlu balik ke kampung halaman
dan menunggu ribut datang.
559
00:58:04,525 --> 00:58:06,625
Perang belum lagi berakhir.
560
00:58:06,727 --> 00:58:08,761
Dan aku berjanji kepada kau, kawan,
561
00:58:08,863 --> 00:58:11,797
musuh sebenar tidak akan
menunggu ribut datang.
562
00:58:11,899 --> 00:58:13,399
Mereka akan membawa ribut.
563
00:58:33,387 --> 00:58:37,456
Anak kau telah disembelih di Majlis
Persandingan Merah, Tuan Manderly,
564
00:58:37,558 --> 00:58:39,391
tetapi kau menolak panggilan berperang.
565
00:58:42,730 --> 00:58:45,731
Kau berjanji setia kepada
Rumah Stark, Tuan Glover,
566
00:58:45,833 --> 00:58:48,434
tetapi dalam masa kau
sangat diperlukan,
567
00:58:48,536 --> 00:58:50,536
kau menolak panggilan berperang.
568
00:58:52,640 --> 00:58:54,673
Dan Engkau, Tuan Cerwyn,
569
00:58:54,775 --> 00:58:58,644
ayah kau dikuliti hidup-hidup
oleh Ramsay Bolton.
570
00:58:58,746 --> 00:59:01,213
Tapi kau tetap menolak
panggilan berperang.
571
00:59:04,318 --> 00:59:08,187
Tetapi Rumah Mormont ingat.
572
00:59:08,289 --> 00:59:10,989
Puak Utara ingat.
573
00:59:11,092 --> 00:59:15,661
Kita tidak kenal raja lain tetapi
Raja Utara yang bernama Stark.
574
00:59:17,431 --> 00:59:19,198
Aku tidak peduli
jika dia anak haram.
575
00:59:19,300 --> 00:59:21,900
Darah Ned Stark berjalan
melalui uratnya.
576
00:59:22,002 --> 00:59:26,472
Dia Rajaku dari hari ini
sehingga hari terakhirnya.
577
00:59:43,157 --> 00:59:45,724
Lady Mormont bercakap dengan kasar
578
00:59:45,826 --> 00:59:47,126
tetapi perkara yang betul.
579
00:59:50,531 --> 00:59:55,634
Anak aku mati untuk Robb
Stark, putera muda.
580
00:59:55,736 --> 00:59:58,804
Aku rasa kita tak akan jumpa
raja lain dalam kehidupan aku.
581
00:59:58,906 --> 01:00:01,340
Aku tidak izinkan puak aku
menyahut panggilan kau.
582
01:00:01,442 --> 01:00:04,076
Sebab aku tidak mahu lebih ramai
puak Manderly mati sia-sia.
583
01:00:06,347 --> 01:00:07,813
Tetapi aku silap.
584
01:00:13,521 --> 01:00:15,754
Jon Snow menuntut bela
Majlis Persandingan Merah.
585
01:00:15,856 --> 01:00:18,257
Dia adalah Si Serigala Putih.
586
01:00:18,359 --> 01:00:21,293
Raja Utara.
587
01:00:28,769 --> 01:00:31,236
Aku tidak berjuang di sisi
kau di medan pertempuran
588
01:00:31,338 --> 01:00:34,773
dan aku akan menyesal
sehingga akhir hayatku.
589
01:00:34,875 --> 01:00:39,511
Seorang lelaki hanya boleh
mengakui apabila dia silap
590
01:00:39,613 --> 01:00:41,180
dan meminta pengampunan.
591
01:00:44,185 --> 01:00:46,485
Tiada apa-apa untuk
dimaafkan, Tuan.
592
01:00:49,089 --> 01:00:51,590
Akan ada lebih banyak pertempuran
yang akan mendatang.
593
01:00:51,692 --> 01:00:55,227
Rumah Glover akan berdiri
di belakang Rumah Stark
594
01:00:55,329 --> 01:00:57,629
seperti yang telah kami
lakukan selama seribu tahun.
595
01:00:59,466 --> 01:01:01,700
Dan aku akan berdiri di
belakang Jon Snow...
596
01:01:04,138 --> 01:01:06,205
Raja Utara!
597
01:01:08,108 --> 01:01:11,009
Raja Utara!
598
01:01:11,111 --> 01:01:14,413
Raja Utara! Raja Utara!
599
01:01:14,515 --> 01:01:17,850
Raja Utara! Raja Utara!
600
01:01:17,952 --> 01:01:21,153
Raja Utara! Raja Utara!
601
01:01:21,255 --> 01:01:24,756
Raja Utara! Raja Utara!
602
01:01:24,859 --> 01:01:28,527
Raja Utara! Raja Utara!
603
01:01:28,629 --> 01:01:32,497
Raja Utara! Raja Utara!
604
01:01:32,600 --> 01:01:35,467
Raja Utara! Raja Utara!
605
01:01:35,569 --> 01:01:38,737
Raja Utara! Raja Utara!
606
01:01:38,839 --> 01:01:42,040
Raja Utara! Raja Utara!
607
01:01:42,142 --> 01:01:45,444
Raja Utara! Raja Utara!
608
01:01:45,546 --> 01:01:48,380
Raja Utara! Raja Utara!
609
01:01:54,084 --> 01:01:56,588
Pasukan, berhenti!
610
01:01:59,593 --> 01:02:01,059
Berhenti!
611
01:02:02,930 --> 01:02:05,063
Berhenti!
612
01:02:16,610 --> 01:02:17,743
Ayuh.
613
01:03:12,500 --> 01:03:16,501
Aku kini mengisytiharkan
Cersei dari Rumah Lannister.
614
01:03:16,603 --> 01:03:19,237
Namanya yang Pertama,
615
01:03:19,340 --> 01:03:22,708
Ratu Andal dan Lelaki Pertama,
616
01:03:22,810 --> 01:03:26,011
Pelindung kepada Kerajaan Tujuh.
617
01:04:11,859 --> 01:04:13,925
Semoga Tuanku lama bertakhta.
618
01:04:14,028 --> 01:04:16,194
Semoga Tuanku lama bertakhta.
619
01:06:37,713 --> 01:06:45,713
Sarikata BM oleh
NRahmanK & din1705.