1 00:01:44,805 --> 00:01:49,805 Sarikata BM oleh NRahmanK, din1705 & badh182 2 00:01:49,805 --> 00:01:51,788 Anakku. 3 00:01:53,198 --> 00:01:55,179 Anak sulungku. 4 00:01:58,413 --> 00:02:01,836 Raja kecilku, hush. 5 00:02:04,014 --> 00:02:06,699 Dengar kepada tuhan-tuhan, untuk kau mereka menyanyi. 6 00:02:10,573 --> 00:02:12,171 Jangan lawan lagi, sayangku. 7 00:02:12,269 --> 00:02:14,220 Kau dah menang. 8 00:02:15,790 --> 00:02:18,060 Serigala telah disemadikan 9 00:02:18,158 --> 00:02:20,363 dan rusa palsu telah disingkirkan. 10 00:02:24,557 --> 00:02:26,667 Tutup mata biru kau, sayangku. 11 00:02:26,765 --> 00:02:28,235 Biarkan mahkota kau jatuh. 12 00:02:28,333 --> 00:02:30,827 Tuhan menjemput kau ke dewannya. 13 00:02:32,589 --> 00:02:35,563 Di syurga ke-tujuh aku akan berjumpa kau sekali lagi. 14 00:02:39,149 --> 00:02:43,595 Tetapi sekarang aku akan membalas dendam pada Sansa si pelacur 15 00:02:43,693 --> 00:02:46,315 dan adik aku si kerdil 16 00:02:46,413 --> 00:02:49,099 yang membunuh rajanya sendiri. 17 00:02:49,197 --> 00:02:51,756 Lahir di kalangan singa, ancaman kita datang dari dalam. 18 00:02:51,853 --> 00:02:54,028 Aku akan membunuh dia, aku bersumpah. 19 00:02:54,125 --> 00:02:56,587 Dengan tali gantung atau dengan pisau, 20 00:02:56,685 --> 00:02:59,180 walaupun ia dalam masa dua minggu, 21 00:02:59,277 --> 00:03:02,668 satu bulan atau seluruh hidup aku. 22 00:03:26,222 --> 00:03:28,523 Apakah itu yang aku dengar dan bau? 23 00:03:28,621 --> 00:03:31,787 Seseorang yang tidak lama lagi akan aku hantar ke neraka. 24 00:03:31,885 --> 00:03:34,411 Ini masanya untuk melihat khabar angin 25 00:03:34,510 --> 00:03:37,228 yang berkata Tywin Lannister berak emas. 26 00:03:37,325 --> 00:03:38,987 Ambilkan rambut palsu! 27 00:03:39,085 --> 00:03:42,603 Kau binatang, kau binatang. Kau membunuh isteri aku. 28 00:03:42,701 --> 00:03:45,739 Dan sekarang kau telah mengambil kehidupan ayah kau. 29 00:03:45,837 --> 00:03:48,843 Tiada budak kecil yang pernah mengotorkan kerajaan ini. 30 00:03:48,941 --> 00:03:52,043 Nasib malang aku bermula di hari aku menamakan kau. 31 00:03:54,318 --> 00:03:57,099 Kesalahan terbesar aku! 32 00:04:27,533 --> 00:04:29,163 Kau memang pandai dengan itu. 33 00:04:29,261 --> 00:04:31,627 Kau belajar dari mana? 34 00:04:31,725 --> 00:04:33,291 Aku seorang wanita cemburu. 35 00:04:33,389 --> 00:04:35,596 Aku sentiasa sukakan lelaki yang teruk 36 00:04:35,693 --> 00:04:37,707 dan mereka sentiasa sukakan aku. 37 00:04:39,469 --> 00:04:42,091 Mereka akan pulang ke rumah di mana sahaja rumah mereka pada malam itu 38 00:04:42,189 --> 00:04:46,219 badan melekat dengan minyak wangi pelacur. 39 00:04:46,317 --> 00:04:49,036 Dan kami bergaduh dan aku menikamnya. 40 00:04:49,133 --> 00:04:51,755 Dan kemudian aku berasa serba salah, 41 00:04:51,853 --> 00:04:53,739 jadi aku merawat mereka. 42 00:04:53,838 --> 00:04:55,179 Aku pandai membalut luka. 43 00:04:55,277 --> 00:04:56,843 Dan pandai mencederakan mereka. 44 00:04:56,941 --> 00:04:59,084 Dan itu juga. 45 00:05:01,805 --> 00:05:03,947 Apa yang berlaku kepada pelakon itu? 46 00:05:04,045 --> 00:05:07,020 Orang yang mahu kau mati. 47 00:05:07,117 --> 00:05:08,684 Bianca. 48 00:05:08,781 --> 00:05:11,212 Dia akan mempunyai masa yang sukar mencari kerja sebagai seorang pelakon 49 00:05:11,309 --> 00:05:13,259 selepas apa yang aku lakukan kepada mukanya. 50 00:05:18,285 --> 00:05:19,435 Mmm. 51 00:05:19,533 --> 00:05:21,515 Aku tidak pernah belajar untuk memasak. 52 00:05:21,613 --> 00:05:24,075 Tetapi makan. Makan. Kau perlukannya. 53 00:05:26,093 --> 00:05:28,843 Syarikat itu akan bergerak ke Pentos tidak lama lagi. 54 00:05:28,941 --> 00:05:30,412 Ikutlah kami. 55 00:05:30,509 --> 00:05:32,459 - Aku tidak boleh. - Kenapa tidak? 56 00:05:32,557 --> 00:05:34,891 Aku rasa kau akan bagus dengan kerja ini. 57 00:05:34,989 --> 00:05:36,971 Dan selain itu, kami memerlukan pelakon baru. 58 00:05:37,069 --> 00:05:40,651 Aku rasa aku tak boleh ingat semua dialog. 59 00:05:40,749 --> 00:05:43,051 Mari bersama kami. 60 00:05:43,149 --> 00:05:45,035 Apa yang tinggal untuk kau di sini? 61 00:05:46,157 --> 00:05:48,811 Kau tidak akan selamat. 62 00:05:48,909 --> 00:05:51,595 Tidak selagi dia mencari aku. 63 00:05:51,693 --> 00:05:53,739 Siapa? 64 00:05:53,837 --> 00:05:55,339 Dia yang tidak mempunyai nama. 65 00:06:00,781 --> 00:06:02,283 Ke mana kau akan pergi? 66 00:06:05,005 --> 00:06:08,395 Essos di timur dan Westeros pula di barat. 67 00:06:08,493 --> 00:06:10,380 Tetapi apa di barat Westeros? 68 00:06:11,725 --> 00:06:12,747 Aku tidak tahu. 69 00:06:12,845 --> 00:06:14,347 Tiada siapa yang tahu. 70 00:06:14,445 --> 00:06:16,459 Itulah di mana semua peta berhenti. 71 00:06:16,557 --> 00:06:18,411 Pinggir dunia, mungkin. 72 00:06:18,509 --> 00:06:19,755 Aku ingin melihatnya. 73 00:06:30,221 --> 00:06:32,299 - Apa itu? - Susu popi. 74 00:06:32,397 --> 00:06:33,899 Aku tidak mahu apa-apa. 75 00:06:35,981 --> 00:06:38,987 Tidur adalah satu-satunya cara kau akan sembuh. 76 00:06:39,085 --> 00:06:42,763 Percayalah, jika sup aku tidak membunuh kau, tiada apa yang boleh. 77 00:07:23,373 --> 00:07:26,475 Masalahnya dengan Gatins, dulu dia kacak juga. 78 00:07:26,583 --> 00:07:28,238 Aku terkenal kerana aku pandai bercium. 79 00:07:28,638 --> 00:07:30,616 Kau semua tahu cara bercium? 80 00:07:33,135 --> 00:07:34,152 Mestilah kami tahu. 81 00:07:34,259 --> 00:07:37,654 Teknik ini untuk yang pakar juga. Kau mesti belum sedia lagi. 82 00:07:37,762 --> 00:07:39,820 - Aku sudah sedia. - Dia kata dia sudah sedia. 83 00:07:41,019 --> 00:07:43,992 Baik, tengok sini betul-betul. 84 00:07:46,820 --> 00:07:49,922 Letak tangan kiri kau belakang kepala gadis itu. 85 00:07:50,355 --> 00:07:53,405 Tangan kanan pegang belakangnya seperti ini. 86 00:07:54,144 --> 00:07:57,303 Ini sangat romantik. Sekarang jari tengah kau pula... 87 00:07:57,410 --> 00:08:00,333 - Ya? - Masukkan dan cucuk punggung dia! 88 00:08:02,996 --> 00:08:04,188 Sikit lagi! 89 00:08:04,269 --> 00:08:06,795 Ah, sedap baunya. 90 00:08:06,893 --> 00:08:09,245 Tengoklah dia. Kau suka ini? 91 00:08:10,328 --> 00:08:12,063 Orang tua yang menjijikkan. 92 00:08:15,658 --> 00:08:17,342 Kau suka ini, Dukan? 93 00:08:38,701 --> 00:08:41,467 Mana yang lagi seorang? Yang pakai jubah kuning itu? 94 00:08:41,498 --> 00:08:42,575 Tak guna! 95 00:08:42,797 --> 00:08:45,003 Itu kata-kata terakhir kau, sial? 96 00:08:45,100 --> 00:08:46,891 Ayuh, kau boleh melakukan yang lebih baik. 97 00:08:46,989 --> 00:08:48,299 Pantat! 98 00:08:48,974 --> 00:08:51,207 Mahu mati pun tak pandai. 99 00:09:06,033 --> 00:09:09,624 Daripada api, dia dilahirkan untuk membentuk dunia. 100 00:09:09,731 --> 00:09:14,967 Daenerys ialah kurniaan daripada Dewa Cahaya pada umatnya. 101 00:09:15,075 --> 00:09:19,383 Jika kita setia taat kepada ratu dan penasihatnya yang bijak... 102 00:09:19,507 --> 00:09:23,390 tiada sesiapa boleh menjadikan kita hamba lagi. 103 00:09:23,756 --> 00:09:26,728 Aku rasa rancangan itu berjaya. Kau rasa? 104 00:09:27,096 --> 00:09:29,774 Tengoklah keliling. Kota ini sudah kembali bernyawa. 105 00:09:29,881 --> 00:09:31,992 Kau buat pakatan dengan orang-orang taksub. 106 00:09:32,099 --> 00:09:33,833 Ya, benar. Ia berjaya. 107 00:09:33,940 --> 00:09:36,455 Kalau kita cukur janggut dengan pisau yang tajam... 108 00:09:36,563 --> 00:09:37,712 kita akan kata pisau itu berfungsi. 109 00:09:37,736 --> 00:09:39,897 Tapi tak bermakna pisau itu tak boleh kelar leher kita. 110 00:09:40,197 --> 00:09:43,251 Sedangkan kau itu tak pernah perlu bercukur pun. 111 00:09:46,701 --> 00:09:48,010 Aku akan rindukan kau. 112 00:09:48,737 --> 00:09:49,754 Aku tahu. 113 00:09:50,864 --> 00:09:53,176 Aku harap kau betul tentang misi kau ini. 114 00:09:54,286 --> 00:09:56,434 Kalau aku tak kembali, kau tahulah yang aku salah. 115 00:09:59,821 --> 00:10:01,910 Kita perlu kawan di Westeros. 116 00:10:02,067 --> 00:10:03,188 Kita juga perlu kapal-kapal. 117 00:10:03,272 --> 00:10:04,953 Tapi terutama sekali, kita perlu ratu kita. 118 00:10:05,032 --> 00:10:06,261 Dia akan kembali. 119 00:10:06,987 --> 00:10:08,086 Dia mesti. 120 00:10:08,617 --> 00:10:11,131 Sudah acap kali hati aku dikecewakan. 121 00:10:12,749 --> 00:10:14,760 Biar aku jalan seorang saja selepas ini. 122 00:10:14,884 --> 00:10:16,555 Aku tak boleh bertolak untuk misi rahsia... 123 00:10:16,579 --> 00:10:19,486 jika ditemani si kerdil paling terkenal di kota ini. 124 00:10:23,014 --> 00:10:24,030 Varys! 125 00:10:25,069 --> 00:10:27,129 Si kerdil yang paling terkenal di dunia. 126 00:10:54,956 --> 00:10:57,257 Tuanku, beberapa orang Angkatan Faith... 127 00:10:57,364 --> 00:10:59,635 telah dibenarkan masuk ke dalam Menara Merah. 128 00:11:00,086 --> 00:11:01,850 Telah dibenarkan masuk? 129 00:11:02,463 --> 00:11:04,815 Macam susah saja dengarnya. 130 00:11:05,926 --> 00:11:07,602 Mereka ingin menghadap tuanku. 131 00:11:07,709 --> 00:11:09,817 Siapa yang benarkan mereka masuk Menara Merah? 132 00:11:13,103 --> 00:11:15,162 Raja tahu yang mereka masuk sini? 133 00:11:15,270 --> 00:11:19,283 Tahu, tuanku. Raja sedang berdoa dalam kamar. 134 00:11:33,260 --> 00:11:35,663 Tuanku, Yang Mulia Paderi Tinggi... 135 00:11:35,771 --> 00:11:38,237 ingin berbicara dengan tuanku di Dewan Besar Baelor. 136 00:11:38,345 --> 00:11:42,834 Yang Mulia Paderi Tinggi dialu-alukan bertemu aku di sini di Menara Merah. 137 00:11:42,941 --> 00:11:45,636 Tuanku, ini bukan permintaan. 138 00:11:45,743 --> 00:11:47,998 Ini memang satu permintaan, Sepupu Lancel. 139 00:11:48,121 --> 00:11:50,669 Kau minta sesuatu daripada aku dan aku enggan lakukannya. 140 00:11:51,565 --> 00:11:54,162 Paderi Tinggi mengarahkan tuanku. 141 00:11:54,937 --> 00:11:56,997 Tuanku berani mengingkari dia? 142 00:11:59,403 --> 00:12:01,497 Dia berjanji kepada aku yang aku boleh duduk dalam Menara Merah... 143 00:12:01,521 --> 00:12:04,345 - hingga perbicaraan aku. - Dia tak pernah janjikan itu. 144 00:12:04,615 --> 00:12:07,425 - Jika tuanku enggan menurut... - Keluar. 145 00:12:16,460 --> 00:12:17,900 Ke tepi, tuan. 146 00:12:21,268 --> 00:12:24,077 Arahkan orang tuanku untuk ke tepi atau keganasan bakal berlaku. 147 00:12:31,727 --> 00:12:33,330 Aku pilih keganasan. 148 00:13:12,365 --> 00:13:15,418 Beritahu Paderi Tinggi, dia dialu-alukan datang melawat. 149 00:13:27,202 --> 00:13:28,890 Nampaknya macam ada pengepungan, puan. 150 00:13:30,001 --> 00:13:32,735 Kau mempunyai fikiran tentera yang bijak, Pod. 151 00:13:41,165 --> 00:13:43,598 Puan! 152 00:13:47,550 --> 00:13:48,650 Siapa itu? 153 00:13:49,506 --> 00:13:50,947 Nyatakan urusan kau. 154 00:13:51,218 --> 00:13:53,276 Nama aku Brienne dari Tarth. 155 00:13:53,383 --> 00:13:56,729 Maklumkan Ser Jaime Lannister aku ingin cakap dengan dia. 156 00:13:58,157 --> 00:14:00,298 Beritahu dia aku mempunyai pedangnya. 157 00:14:11,876 --> 00:14:14,316 Bukankah kau sudah terlalu tua untuk jadi pembantu kesateria? 158 00:14:19,117 --> 00:14:20,589 Podrick Payne. 159 00:14:21,988 --> 00:14:23,349 Ingatkan kau sudah mati sekarang. 160 00:14:23,405 --> 00:14:24,454 Belum lagi. 161 00:14:26,484 --> 00:14:27,550 Mereka dalam sana? 162 00:14:31,693 --> 00:14:33,707 Kau rasa mereka berasmara? 163 00:14:33,805 --> 00:14:36,027 Apa? Tak! 164 00:14:36,841 --> 00:14:38,652 Kenapa tidak? Aku akan berasmara dengannya. 165 00:14:39,852 --> 00:14:41,418 Kau akan berasmara dengannya, kan? 166 00:14:41,567 --> 00:14:42,688 Aku pembantu kesateria dia. 167 00:14:43,821 --> 00:14:46,891 Jadi, dia akan berasmara dengan awak, itu yang pasti. 168 00:14:46,988 --> 00:14:48,875 Dan dia akan berasmara dengan Jamie, kan? 169 00:14:48,973 --> 00:14:50,745 Cara dia memandangnya. 170 00:14:50,828 --> 00:14:53,188 Cara semua wanita memandangnya memang agak menyakitkan hati. 171 00:14:53,288 --> 00:14:55,981 Aku lebih suka bersama adiknya dari segi itu. 172 00:14:57,082 --> 00:15:00,283 Bukankah kau orang yang gagah? 173 00:15:01,394 --> 00:15:03,151 Ingatkan kau sudah menidurinya. 174 00:15:05,684 --> 00:15:07,190 Dia melatih aku untuk bertarung. 175 00:15:07,314 --> 00:15:08,331 Yalah. 176 00:15:08,926 --> 00:15:11,997 Satu jam setiap pagi. Satu jam setiap malam. 177 00:15:12,236 --> 00:15:15,175 Habis kenapa orang tua macam aku masih boleh serang kau diam-diam? 178 00:15:15,991 --> 00:15:18,295 Itu lain. 179 00:15:18,319 --> 00:15:20,085 Itulah kebenarannya. 180 00:15:20,568 --> 00:15:22,334 Kau mahu belajar cara bertarung macam itu? 181 00:15:24,021 --> 00:15:28,085 Baik. Mulakan dengan gerakan kaki kau. 182 00:15:28,827 --> 00:15:30,089 Buka kuda-kuda. 183 00:15:32,200 --> 00:15:33,640 Dengar sini, Pod. 184 00:15:33,748 --> 00:15:35,840 Tengok, jarak antara kaki kau dalam satu ela. 185 00:15:36,951 --> 00:15:39,191 Pelajaran nombor satu. Anggap semua orang nak pukul kau. 186 00:15:39,288 --> 00:15:42,015 Kerana ia benar, Pod. Semua orang mahu pukul pembantu kesateria. 187 00:15:42,604 --> 00:15:43,669 Buat lagi. 188 00:15:44,445 --> 00:15:45,461 Janganlah merajuk. 189 00:15:45,569 --> 00:15:49,290 Aku tak sangka kau jumpa dia. Aku ingatkan Sansa sudah mati. 190 00:15:49,398 --> 00:15:51,261 Kenapa kau ingat begitu? 191 00:15:51,368 --> 00:15:54,962 Ikut pengalaman, gadis macam dia takkan hidup lama. 192 00:15:55,199 --> 00:15:57,421 Rasanya kau tak kenal ramai gadis macam dia. 193 00:15:57,472 --> 00:15:58,741 Aku bangga dengan kau. 194 00:16:00,020 --> 00:16:03,757 Betul. Kau berjaya juga taat pada ikrar kau kepada Catelyn Stark. 195 00:16:04,321 --> 00:16:07,163 Tapi kakak kembar aku mahu Sansa mati. 196 00:16:08,273 --> 00:16:10,015 Dia masih disyaki dalam pembunuhan Joffrey. 197 00:16:10,122 --> 00:16:13,680 Jadi, itu pula kesulitannya. 198 00:16:15,293 --> 00:16:16,604 Apa kau buat di sini sebenarnya? 199 00:16:16,629 --> 00:16:18,363 Aku datang untuk Blackfish. 200 00:16:18,715 --> 00:16:20,399 Kau ambillah dia. 201 00:16:20,718 --> 00:16:24,324 Lady Sansa mahu rampas kembali kediamannya daripada Bolton... 202 00:16:24,432 --> 00:16:27,618 dan ambil semula kedudukannya sebagai Puan Tanah Winterfell. 203 00:16:27,726 --> 00:16:29,766 Dia mahu tawan semula Winterfell dengan tentera apa? 204 00:16:29,972 --> 00:16:31,070 Dengan tentera Tully. 205 00:16:31,178 --> 00:16:33,024 Mereka agak sibuk sekarang. 206 00:16:33,148 --> 00:16:36,496 Aku diarahkan rampas Riverrun yang dipertahankan angkatan Tully. 207 00:16:36,604 --> 00:16:38,419 Jadi, ada sedikit permasalahan di situ. 208 00:16:38,527 --> 00:16:40,751 Orang Tully memberontak kerana mempertahankan kediaman mereka. 209 00:16:40,775 --> 00:16:43,257 Riverrun diberikan kepada Frey mengikut arahan diraja. 210 00:16:43,365 --> 00:16:46,583 Sebagai ganjaran mengkhianati Robb Stark dan bunuh keluarganya. 211 00:16:46,707 --> 00:16:47,886 Tepat sekali. 212 00:16:51,957 --> 00:16:53,562 Kita tak patut bertelingkah kerana hal politik. 213 00:16:53,586 --> 00:16:57,893 Kau seorang kesateria, Ser Jaime. Aku tahu kau ada maruah. 214 00:16:59,092 --> 00:17:01,188 - Aku sendiri pernah melihatnya. - Aku berdarah Lannister. 215 00:17:01,212 --> 00:17:03,192 Jangan harap aku akan khianati keluarga aku sendiri. 216 00:17:03,216 --> 00:17:04,949 Aku tak suruh itu langsung. 217 00:17:05,072 --> 00:17:07,170 Ambil saja Riverrun tanpa pertumpahan darah. 218 00:17:07,408 --> 00:17:09,168 Kau boleh pulang dengan misi yang selesai... 219 00:17:09,200 --> 00:17:10,885 dan tentera tanpa dicederakan. 220 00:17:10,994 --> 00:17:12,466 Apa yang kau cadangkan? 221 00:17:12,736 --> 00:17:16,001 Biar aku masuk Riverrun dengan niat untuk berdamai. 222 00:17:16,239 --> 00:17:18,559 Biar aku cuba pujuk Blackfish untuk serahkan istana itu. 223 00:17:18,666 --> 00:17:21,134 Buat apa dia mahu serahkan kediaman nenek moyangnya? 224 00:17:21,241 --> 00:17:22,258 Kau akan benarkan dia... 225 00:17:22,382 --> 00:17:24,980 bawa tenteranya ke utara dengan selamat. 226 00:17:27,030 --> 00:17:29,170 Kau pernah jumpa Blackfish? 227 00:17:31,282 --> 00:17:33,797 - Tidak. - Dia lebih degil daripada kau. 228 00:17:34,829 --> 00:17:38,404 Baik. Kau cubalah pujuk si tua degil itu. 229 00:17:38,511 --> 00:17:40,866 Dia takkan dengar cakap kau, tapi orang-orangnya mungkin ya. 230 00:17:40,890 --> 00:17:43,438 Bukan semua orang sanggup mati demi kediaman orang lain. 231 00:17:43,676 --> 00:17:45,197 Aku mahu kau berjanji. 232 00:17:45,758 --> 00:17:47,640 Kalau aku berjaya pujuk dia serahkan istana dia... 233 00:17:47,664 --> 00:17:49,691 kau akan biar dia pergi ke utara dengan selamat. 234 00:17:50,206 --> 00:17:51,597 Aku janji. 235 00:17:52,764 --> 00:17:54,237 Kau ada masa hingga senja. 236 00:18:10,917 --> 00:18:13,058 Kau berikan ini dengan satu matlamat. 237 00:18:14,550 --> 00:18:16,560 Aku sudah capai matlamat itu. 238 00:18:19,925 --> 00:18:24,609 Itu milik kau. Ia milik kau selamanya. 239 00:18:33,565 --> 00:18:35,201 Satu lagi perkara, Ser Jaime. 240 00:18:35,308 --> 00:18:37,367 Ya, Lady Brienne? 241 00:18:37,817 --> 00:18:41,586 Jika aku gagal pujuk Blackfish untuk menyerah diri... 242 00:18:41,695 --> 00:18:43,753 dan jika kau serang istana itu... 243 00:18:44,863 --> 00:18:47,420 aku perlu memerangi kau untuk pertahankan saudara Sansa. 244 00:18:47,788 --> 00:18:49,294 Sudah tentu. 245 00:18:49,481 --> 00:18:50,538 Untuk memerangi kau. 246 00:18:55,158 --> 00:18:56,794 Harap-harap takkan jadi sampai begitu. 247 00:19:06,509 --> 00:19:08,487 Aku sudah tiga kali menolak. 248 00:19:08,594 --> 00:19:12,527 - Aku bawa surat Sansa Stark. - Dari kecil, aku tak jumpa dia. 249 00:19:12,635 --> 00:19:14,775 Aku tak kenal tandatangan dia. Aku tak kanal kau. 250 00:19:14,883 --> 00:19:17,072 Aku takkan menyerah. 251 00:19:17,180 --> 00:19:18,653 Gandakan pengawal malam ini. 252 00:19:19,853 --> 00:19:23,389 Penyembelih Raja mahu cabar kita. Aku boleh rasakannya. 253 00:19:25,066 --> 00:19:26,783 Seperti aku kata tadi, nama aku... 254 00:19:26,907 --> 00:19:29,879 Ya, Brienne dari Tanh. Aku kenal ayah kau. Dia baik. 255 00:19:29,986 --> 00:19:32,046 - Dia selalu puji kau. - Kalau dia ada sekarang... 256 00:19:32,153 --> 00:19:34,052 aku akan beritahu dia benda sama yang aku beritahu kau. 257 00:19:34,076 --> 00:19:36,641 Kalau kau ingat aku akan serahkan takhta keluarga aku... 258 00:19:36,748 --> 00:19:39,101 hanya atas janji Penyembelih Raja, kau bodoh orangnya. 259 00:19:39,208 --> 00:19:41,936 Riverrun takkan tahan serangan daripada Lannister dan Frey. 260 00:19:42,043 --> 00:19:44,208 Kami bertahan lebih lama daripada yang kawan kudung kau sangkakan. 261 00:19:44,208 --> 00:19:46,805 - Dia bukan kawan aku. - Bukan? 262 00:19:48,330 --> 00:19:51,514 Siapa beri kau kebenaran lalu sempadan pengepungan dan masuk sini? 263 00:19:51,638 --> 00:19:54,317 Siapa beri kau pedang dengan singa emas alas pelana itu? 264 00:19:54,424 --> 00:19:57,950 Ser Jaime kotakan janjinya pada anak buah kau, Catelyn Stark. 265 00:19:57,965 --> 00:20:00,521 Dia suruh aku cari Sansa untuk bantu dia macam Catelyn arahkan. 266 00:20:00,629 --> 00:20:02,642 Dia beri aku pedang ini agar aku dapat lindungi dia. 267 00:20:02,666 --> 00:20:03,894 Itulah yang aku lakukan... 268 00:20:04,001 --> 00:20:07,152 dan aku akan terus lakukan hingga ke akhir hayat aku. 269 00:20:20,978 --> 00:20:23,380 Dia memang sama seperti ibu dia. 270 00:20:29,005 --> 00:20:31,651 Aku tak cukup orang untuk bantu dia tawan Winterfell. 271 00:20:31,759 --> 00:20:33,769 Tapi masih lebih ramai daripada orang yang dia ada. 272 00:20:33,893 --> 00:20:36,359 Dia mahu kediamannya kembali. Aku faham itu. 273 00:20:36,679 --> 00:20:38,314 Tapi ini kediaman aku. 274 00:20:38,682 --> 00:20:40,661 Jika Jaime Lannister mahukannya... 275 00:20:40,769 --> 00:20:44,294 dia boleh mengambilnya sama macam orang lain buat. 276 00:20:59,806 --> 00:21:01,149 Cari seorang maester. 277 00:21:03,147 --> 00:21:05,483 Kita perlu hantar pesanan ke Utara untuk Sansa. 278 00:21:07,399 --> 00:21:08,709 Apa patut aku tulis? 279 00:21:11,334 --> 00:21:12,857 Beritahu dia aku sudah gagal. 280 00:21:42,348 --> 00:21:44,277 Ada pengumuman diraja? 281 00:21:44,727 --> 00:21:45,792 Ya, ada. 282 00:21:46,063 --> 00:21:47,584 Kenapa aku tak diberitahu? 283 00:21:49,728 --> 00:21:54,884 Akan ada pengumuman diraja dalam balairung... 284 00:21:54,992 --> 00:21:56,790 sekarang. 285 00:21:59,694 --> 00:22:01,086 Kau mahu ke mana? 286 00:22:04,647 --> 00:22:06,413 Untuk berdiri di samping anak aku. 287 00:22:06,651 --> 00:22:11,839 Tempat kau adalah di dewan bersama wanita istana lain. 288 00:22:37,517 --> 00:22:39,625 Tuan-tuan dan puan-puan... 289 00:22:40,188 --> 00:22:45,084 Raja dan Agama adalah dua tonggak dunia ini. 290 00:22:46,201 --> 00:22:49,596 Runtuh satu, maka runtuhlah satu lagi. 291 00:22:51,234 --> 00:22:53,203 Tuhan Agung mengadili kita semua. 292 00:22:53,668 --> 00:22:55,549 Jika kita melanggar undang-undangnya... 293 00:22:57,999 --> 00:22:59,390 kita akan dihukum. 294 00:23:02,006 --> 00:23:04,847 Selepas berbincang dengan Yang Mulia Paderi Tinggi... 295 00:23:05,380 --> 00:23:06,529 kami memutuskan perbicaraan... 296 00:23:06,553 --> 00:23:09,573 Loras Tyrell dan Cersei Lannister... 297 00:23:09,681 --> 00:23:11,738 akan diadakan di Dewan Besar Baelor... 298 00:23:11,847 --> 00:23:14,606 pada hari pertama Festival Ibu. 299 00:23:19,564 --> 00:23:20,631 Tambahan pula... 300 00:23:20,869 --> 00:23:23,596 sętelah dipertimbangkan dengan doa dan akal... 301 00:23:24,909 --> 00:23:27,717 Raja sudah memutuskan yang mulai hari ini... 302 00:23:27,824 --> 00:23:31,561 perbicaraan tempur akan diharamkan dalam Kerajaan Tujuh. 303 00:23:33,917 --> 00:23:35,766 Tradisi itu tradisi yang kejam. 304 00:23:36,330 --> 00:23:38,193 Muslihat yang dirangka pemerintah kotor... 305 00:23:38,301 --> 00:23:41,029 untuk mengelakkan daripada dihakimi dewa-dewi. 306 00:23:41,267 --> 00:23:43,440 Cersei Lannister dan Loras Tyrell... 307 00:23:43,547 --> 00:23:47,442 akan dibicarakan di hadapan tujuh septon seperti zaman dahulu. 308 00:23:48,085 --> 00:23:49,606 Semoga dilindungi Tuhan Tujuh. 309 00:23:50,203 --> 00:23:51,935 Semoga dilindungi Tuhan Tujuh. 310 00:24:12,876 --> 00:24:14,006 Tuanku? 311 00:24:16,085 --> 00:24:18,976 Khabar angin lama yang tuanku khabarkan pada aku... 312 00:24:20,549 --> 00:24:22,690 aku minta orang-orang aku siasat. 313 00:24:24,300 --> 00:24:26,922 Dan? 314 00:24:27,020 --> 00:24:29,994 Adakah ia hanya khabar angin atau sesuatu yang lebih? 315 00:24:30,092 --> 00:24:31,658 Lagi. 316 00:24:33,804 --> 00:24:35,338 Lebih lagi. 317 00:24:41,068 --> 00:24:43,178 Kau nampak gembira. 318 00:24:43,276 --> 00:24:45,034 Aku gembira. 319 00:24:46,220 --> 00:24:47,978 Kau berdua patut gembira juga. 320 00:24:48,076 --> 00:24:52,266 Tak lama dahulu, bandar ini bersedia untuk runtuh sendiri. 321 00:24:52,364 --> 00:24:54,698 Sekarang ia seperti dilahirkan semula. 322 00:24:54,796 --> 00:24:56,810 Aku akan gembira bila ratu kami kembali. 323 00:24:56,908 --> 00:25:00,426 Kenapa kau tak minum? Kenapa kamu berdua tak pernah minum? 324 00:25:00,524 --> 00:25:01,802 Unsullied tak pernah minum. 325 00:25:01,900 --> 00:25:03,114 - Kenapa tidak? - Peraturan. 326 00:25:03,212 --> 00:25:05,418 Dan siapa yang buat peraturan-peraturan ini? 327 00:25:05,516 --> 00:25:07,338 Bekas tuan kau? 328 00:25:07,436 --> 00:25:10,378 Mereka semua tak mahu kau untuk menjadi manusia. 329 00:25:10,476 --> 00:25:12,458 Minum dengan aku. 330 00:25:15,308 --> 00:25:18,442 Dan kau? Apa alasan kau? 331 00:25:19,436 --> 00:25:20,874 Aku pernah cuba wain sebelum ini. 332 00:25:20,971 --> 00:25:22,698 Ia buatkan aku rasa lucu. 333 00:25:22,796 --> 00:25:24,682 Itulah caranya kau tahu ia berfungsi. 334 00:25:27,052 --> 00:25:29,450 Ini untuk ratu kami. 335 00:25:29,548 --> 00:25:32,682 Sesiapa yang tak minum tak menghormati ratu kita. 336 00:25:35,788 --> 00:25:37,898 Untuk Daenerys Stormborn, Ibu Naga, 337 00:25:37,996 --> 00:25:40,586 Pemecah Rantai, Selamat dia bertakhta. 338 00:25:40,684 --> 00:25:42,794 - Selamat dia bertakhta. - Selamat dia bertakhta. 339 00:25:48,300 --> 00:25:49,770 Kau suka kan nya? 340 00:25:49,868 --> 00:25:51,818 Rasa seperti ia dah basi. 341 00:25:51,916 --> 00:25:55,018 Ya, ya. Penapaian. 342 00:25:58,444 --> 00:26:02,858 Suatu hari nanti, selepas ratu kita telah mengambil Kerajaan Tujuh... 343 00:26:04,523 --> 00:26:06,666 Aku ingin mempunyai kebun anggur aku sendiri. 344 00:26:07,915 --> 00:26:10,442 Membuat wain aku sendiri. 345 00:26:10,539 --> 00:26:12,938 Namanya The Imp Delight. 346 00:26:13,036 --> 00:26:15,402 Hanya kawan-kawan rapat aku boleh meminumnya. 347 00:26:18,860 --> 00:26:21,322 Beritahu aku satu jenaka, Missandei dari Naath. 348 00:26:21,420 --> 00:26:23,882 Aku tak tahu apa-apa jenaka. 349 00:26:23,979 --> 00:26:25,066 Grey Worm? 350 00:26:27,532 --> 00:26:29,194 Baiklah. 351 00:26:30,988 --> 00:26:33,866 Tiga bangsawan masuk ke kedai minuman... 352 00:26:33,964 --> 00:26:36,362 Seorang Stark, seorang Martell dan seorang Lannister. 353 00:26:36,459 --> 00:26:37,898 Mereka memesan ale, 354 00:26:37,996 --> 00:26:40,394 tetapi bila pelayan bawakannya, 355 00:26:40,492 --> 00:26:42,890 setiap dari mereka mendapati lalat dalam cawan. 356 00:26:42,988 --> 00:26:47,146 Yang Lannister, marah, cungkil dalam cawan dan mahu yang lain. 357 00:26:47,244 --> 00:26:51,242 Yang Martell petik lalat itu dan telan semuanya. 358 00:26:52,236 --> 00:26:55,786 Yang Stark ambil dalam cawan, 359 00:26:55,884 --> 00:26:58,570 keluarkan lalat dan jerit, 360 00:26:58,668 --> 00:27:01,130 "Muntahkannya, si najis. 361 00:27:01,228 --> 00:27:02,506 Muntahkannya." 362 00:27:08,076 --> 00:27:10,314 Ia lebih lucu di Westeros. 363 00:27:10,411 --> 00:27:13,482 Stark dan Lannister, aku fikir mereka adalah musuh. 364 00:27:13,580 --> 00:27:14,580 Ya. 365 00:27:14,668 --> 00:27:18,154 Jenaka adalah seperti cerita, Torgo Nudho. 366 00:27:18,251 --> 00:27:20,298 Tak semestinya, kisah benar. 367 00:27:20,396 --> 00:27:23,274 Sebuah kisah yang sepatutnya buat kau ketawa. 368 00:27:23,372 --> 00:27:25,098 Mungkin, bukan masa ini. 369 00:27:25,196 --> 00:27:27,498 Missandei, adakah kau suka wain itu? 370 00:27:27,595 --> 00:27:28,970 Aku suka. 371 00:27:29,068 --> 00:27:30,346 Beritahu jenaka. 372 00:27:36,140 --> 00:27:38,857 Dua penterjemah di atas kapal tenggelam. 373 00:27:40,523 --> 00:27:42,410 Yang pertama berkata, 374 00:27:42,508 --> 00:27:44,778 "Adakah kau tahu bagaimana untuk berenang?" 375 00:27:44,875 --> 00:27:49,161 Yang kedua berkata, "Tidak, tetapi aku boleh menjerit meminta tolong dalam 19 bahasa." 376 00:27:52,076 --> 00:27:54,538 Ah! 377 00:27:57,868 --> 00:27:59,882 Itu jenaka yang paling teruk pernah aku dengar. 378 00:27:59,979 --> 00:28:01,578 Kau tak tahu apa itu jenaka. 379 00:28:01,676 --> 00:28:04,458 Aku seorang askar sepanjang hidup aku. Kau rasa aku tak pernah dengar jenaka? 380 00:28:04,556 --> 00:28:06,826 Kau berbohong kepada kami. 381 00:28:08,332 --> 00:28:09,642 Aku buat jenaka. 382 00:28:19,820 --> 00:28:21,130 Nak jenaka lagi. 383 00:28:21,228 --> 00:28:23,498 Aku pernah berjalan ke rumah pelacuran 384 00:28:23,596 --> 00:28:25,162 dengan madu dan seorang bodoh. 385 00:28:25,260 --> 00:28:27,817 Puan itu berkata... 386 00:28:39,564 --> 00:28:42,121 Master telah datang untuk harta mereka. 387 00:28:59,468 --> 00:29:00,778 Tuan Edmure. 388 00:29:02,572 --> 00:29:05,001 Aku pohon maaf cara Freys melayan kau. 389 00:29:05,100 --> 00:29:07,274 Seseorang lelaki seperti kau layak lebih baik. 390 00:29:07,372 --> 00:29:11,177 Kau ada janji aku kau akan diberi makan dan pakaian mulai sekarang. 391 00:29:13,099 --> 00:29:14,986 Aku punya janji kau? 392 00:29:17,100 --> 00:29:19,401 Bagus. 393 00:29:19,500 --> 00:29:21,450 Baik, itu... 394 00:29:21,548 --> 00:29:23,434 itu adalah satu perkara yang baik. 395 00:29:25,132 --> 00:29:27,978 Bapa saudara aku tidak akan menyerah istana, ser. 396 00:29:28,076 --> 00:29:29,961 Apa sahaja permainan kau. 397 00:29:30,060 --> 00:29:31,850 Blackfish adalah seorang lelaki tua. 398 00:29:31,947 --> 00:29:33,961 Sebuah kematian yang baik adalah semua dia boleh berharapkan. 399 00:29:34,059 --> 00:29:37,002 Tapi kau, kau punyai anak sekarang, aku dengar. 400 00:29:38,380 --> 00:29:40,777 Kau menjadi bapa pada malam perkahwinan kau. 401 00:29:40,876 --> 00:29:42,601 Kau seorang lelaki yang kuat. 402 00:29:42,699 --> 00:29:44,938 Anak yang aku tidak pernah jumpa 403 00:29:45,035 --> 00:29:47,657 lahir dari seorang isteri yang aku tidak pernah lihat 404 00:29:47,755 --> 00:29:49,034 sejak malam pertama kami bersama-sama. 405 00:29:49,132 --> 00:29:50,652 Kau harus berada dengan mereka berdua. 406 00:29:51,755 --> 00:29:53,834 Aku boleh uruskan itu, kau tahu? 407 00:29:53,931 --> 00:29:55,881 Bilik-bilik selesa untuk kau di Casterly Rock. 408 00:29:55,980 --> 00:29:59,060 Pengajar untuk anak kau, kesatria untuk melatih untuk berlawan dan menunggang. 409 00:29:59,148 --> 00:30:01,482 Dan apabila dia menjadi dewasa, dia akan mempunyai istana sendiri. 410 00:30:01,580 --> 00:30:03,914 Pernahkah kau bayangkan diri kau seorang yang baik? 411 00:30:04,012 --> 00:30:06,441 Itu sahaja? 412 00:30:06,540 --> 00:30:09,833 Selepas kau membunuh keluarga aku. 413 00:30:11,180 --> 00:30:12,906 Masukkan aku dalam penjara selama bertahun-tahun. 414 00:30:13,004 --> 00:30:14,889 Curi tanah kami. 415 00:30:14,987 --> 00:30:17,450 Aku ingatkan kau bahawa rumah kita di dalam peperangan. 416 00:30:17,548 --> 00:30:19,593 Aku minta maaf jika konflik ini telah menjejaskan kau, 417 00:30:19,691 --> 00:30:22,090 tetapi memberontak terhadap Takhta mempunyai kesan tak baik. 418 00:30:22,188 --> 00:30:24,336 Kata orang yang menusuk pedangnya melalui belakang raja. 419 00:30:24,395 --> 00:30:27,082 Adakah aku memberi gambaran bahawa ini adalah rundingan? 420 00:30:27,179 --> 00:30:28,362 Ianya bukan. 421 00:30:30,763 --> 00:30:33,546 Kau faham. Pada berapa peringkat kau akan faham 422 00:30:33,643 --> 00:30:35,497 bahawa kau seorang yang jahat. 423 00:30:35,596 --> 00:30:37,161 Aku akan tinggalkan hukuman itu kepada tuhan. 424 00:30:37,260 --> 00:30:39,466 Nah, itu adalah mudah untuk kau. 425 00:30:42,635 --> 00:30:46,090 Kau seorang lelaki yang kacak, bukan? 426 00:30:48,587 --> 00:30:51,050 Rahang bersegi kau, 427 00:30:51,148 --> 00:30:52,841 perisai emas kau. 428 00:30:54,443 --> 00:30:57,418 Beritahu aku, aku mahu tahu. 429 00:30:57,516 --> 00:30:59,018 Aku benar-benar ingin tahu. 430 00:30:59,116 --> 00:31:00,756 Bagaimana kau tinggal dengan diri sendiri? 431 00:31:04,107 --> 00:31:06,154 Semua kita perlu percaya 432 00:31:06,252 --> 00:31:09,130 bahawa kita baik, kan? 433 00:31:09,228 --> 00:31:12,266 Kau perlu tidur pada waktu malam. 434 00:31:12,364 --> 00:31:14,698 Bagaimana kau berkata kepada diri sendiri 435 00:31:14,796 --> 00:31:17,289 bahawa kau orang yang baik. 436 00:31:17,387 --> 00:31:19,786 Lepas segala-galanya yang telah kau lakukan? 437 00:31:25,356 --> 00:31:27,626 Aku pernah jadi banduan kakak kau. 438 00:31:30,764 --> 00:31:34,090 Dia pukul aku di kepala dengan batu jika aku ingat dengan betul. 439 00:31:36,716 --> 00:31:38,474 Ya. 440 00:31:40,108 --> 00:31:41,354 Dia sepatutnya bunuh kau. 441 00:31:41,451 --> 00:31:43,242 Mungkin, tapi dia tidak. 442 00:31:44,587 --> 00:31:48,169 Catelyn Stark benci aku seperti kau membenci aku. 443 00:31:48,267 --> 00:31:50,441 Tetapi aku tak benci dia. 444 00:31:50,539 --> 00:31:52,041 Aku mengagumi dia. 445 00:31:52,140 --> 00:31:53,929 Jauh lebih daripada suaminya atau anaknya. 446 00:31:54,027 --> 00:31:56,201 Kau fikir aku kisah siapa yang kau kagum dan siapa yang kau tak? 447 00:31:56,299 --> 00:31:58,831 Tak, aku tak, tetapi aku beritahu kau juga kerana kau banduan aku. 448 00:31:58,860 --> 00:32:01,001 Kau tak punyai pilihan. 449 00:32:01,099 --> 00:32:03,017 Cinta yang dia ada untuk anak-anaknya, 450 00:32:03,115 --> 00:32:05,002 Aku agak kagum olehnya. 451 00:32:05,099 --> 00:32:07,369 Mengingatkan pada adik aku. 452 00:32:07,467 --> 00:32:10,474 Oh. Oh begitu. 453 00:32:12,236 --> 00:32:13,962 Kau orang gila. 454 00:32:14,060 --> 00:32:15,849 Aku bukan di sini untuk bertukar penghinaan. 455 00:32:15,947 --> 00:32:18,346 - Kakak kau adalah seorang yang kuat... - Jangan bercakap tentang Cat! 456 00:32:18,443 --> 00:32:22,186 Aku akan bercakap tentang. Siapa saja yang aku mahu. 457 00:32:23,179 --> 00:32:25,162 Dia sayang anak-anaknya. 458 00:32:25,259 --> 00:32:27,721 Aku rasa semua ibu begitu, 459 00:32:27,819 --> 00:32:30,441 tetapi Catelyn dan Cersei, 460 00:32:30,540 --> 00:32:32,521 ada kegarangan yang kau susah untuk lihat. 461 00:32:32,619 --> 00:32:35,305 Mereka akan lakukan apa sahaja untuk lindungi anak mereka. 462 00:32:35,403 --> 00:32:37,129 Memulakan perang. 463 00:32:37,227 --> 00:32:40,842 Bakar bandar menjadi abu. Bebaskan musuh mereka yang paling teruk. 464 00:32:40,940 --> 00:32:43,018 Perkara yang kita lakukan untuk cinta. 465 00:32:47,179 --> 00:32:50,794 Kau tak datang ke sini untuk bercakap tentang kakak kita. 466 00:32:50,892 --> 00:32:53,674 Itulah sebabnya aku datang ke sini. 467 00:32:55,211 --> 00:32:57,289 Aku sayang Cersei. 468 00:32:57,387 --> 00:32:59,338 Kau boleh ketawa pada itu jika kau mahu. 469 00:32:59,436 --> 00:33:01,417 Kau boleh menyeringai. Tidak mengapa. 470 00:33:01,516 --> 00:33:03,305 Dia perlukan aku. 471 00:33:03,403 --> 00:33:07,081 Dan untuk dapatkan dia kembali, aku perlu tawan Riverrun. 472 00:33:10,379 --> 00:33:13,386 Aku akan cari anak lelaki kau. 473 00:33:13,484 --> 00:33:16,618 Dan aku akan melancarkan dia ke dalam Riverrun dengan lastik. 474 00:33:16,716 --> 00:33:19,882 Kerana kau tak penting pada aku, Tuan Edmure. 475 00:33:19,979 --> 00:33:22,441 Anak kau tak penting pada aku. 476 00:33:22,539 --> 00:33:26,058 Orang-orang di istana tak penting pada aku. 477 00:33:27,147 --> 00:33:29,161 Hanya Cersei. 478 00:33:30,635 --> 00:33:33,130 Sekalipun aku perlu bunuh setiap Tully 479 00:33:33,228 --> 00:33:36,170 yang pernah hidup untuk kembali kepada dia, 480 00:33:36,268 --> 00:33:38,665 itulah yang aku akan lakukan. 481 00:34:04,523 --> 00:34:06,986 Siapa di sana? 482 00:34:07,084 --> 00:34:08,746 Edmure Tully, 483 00:34:08,843 --> 00:34:10,249 anak Hoster Tully 484 00:34:10,347 --> 00:34:12,617 dan Tuan Riverrun yang sah. 485 00:34:14,924 --> 00:34:16,713 Aku tuntut untuk masuk. 486 00:34:16,811 --> 00:34:19,497 Jangan biarkan dia masuk. 487 00:34:19,595 --> 00:34:21,865 Dia Tuan Riverrun. 488 00:34:21,963 --> 00:34:23,146 Aku perlu patuhi perintah. 489 00:34:23,243 --> 00:34:24,778 Dia telah ditawan mereka 490 00:34:24,876 --> 00:34:27,561 sejak mereka bunuh rajanya di perkahwinan merah itu. 491 00:34:27,660 --> 00:34:30,620 Mengapa kau berfikir orang-orang yang membunuh rajanya di Perkahwinan Merah 492 00:34:30,667 --> 00:34:33,801 akan biarkan dia pulang ke rumah? 493 00:34:33,899 --> 00:34:36,937 Sebab ia adalah perangkap, bodoh. 494 00:34:37,035 --> 00:34:38,281 Jangan biarkan dia masuk. 495 00:34:38,379 --> 00:34:40,009 Dia tuan aku, tuan. 496 00:34:40,107 --> 00:34:42,762 Aku telah bersumpah untuk berbakti pada Tuan Riverrun dan taat perintah. 497 00:34:42,860 --> 00:34:45,546 Kau tak mentaati perintah Edmure. 498 00:34:45,644 --> 00:34:49,449 Kau akan taati perintah Kingslayer. 499 00:34:49,547 --> 00:34:52,106 Aku tuntut untuk masuk. 500 00:34:52,203 --> 00:34:53,514 Tuan aku telah berikan arahan. 501 00:34:53,611 --> 00:34:55,529 Dengan pisau ke lehernya. 502 00:34:55,627 --> 00:34:57,962 Itu bukan perintah yang sah. 503 00:35:02,507 --> 00:35:04,587 Turunkan jambatan angkat dan buka pintu untuk Tuan Ed... 504 00:35:04,619 --> 00:35:06,793 Baiklah, Ser. 505 00:35:06,891 --> 00:35:10,281 Aku akan penggal kepala kau sebelum aku menyerahkan Riverrun. 506 00:35:10,379 --> 00:35:13,897 Kau bukan tuan istana ini, tuan. 507 00:35:25,131 --> 00:35:27,882 - Turunkan jambatan angkat itu. - Baiklah, ser! 508 00:36:10,507 --> 00:36:12,105 Jika kau salah, 509 00:36:12,203 --> 00:36:15,721 kita baru sahaja serahkan banduan yang paling berharga. 510 00:36:54,027 --> 00:36:55,785 Selamat datang, tuan. 511 00:37:00,331 --> 00:37:03,434 Perintahkan semua askar dalam istana untuk meletakkan senjata mereka. 512 00:37:05,483 --> 00:37:07,145 Buka pintu. 513 00:37:07,243 --> 00:37:09,961 - Tuan... - Tuan kau telah beri perintah. 514 00:37:42,571 --> 00:37:45,481 Infantri, ke hadapan! 515 00:37:58,091 --> 00:38:00,745 Cari Blackfish. 516 00:38:00,843 --> 00:38:03,945 Letak dia di dalam kandang dan serahkan dia kepada Frey. 517 00:38:07,627 --> 00:38:09,385 Cari dia. 518 00:38:33,259 --> 00:38:35,273 Teruskan. 519 00:38:35,371 --> 00:38:36,554 Mari ikut kami. 520 00:38:36,651 --> 00:38:38,131 Aku telah lari sebelum ini dari perkahwinan Merah. 521 00:38:38,219 --> 00:38:40,425 Aku tak akan lari lagi. Ini adalah rumah keluarga aku. 522 00:38:40,523 --> 00:38:44,009 Keluarga kau berada di Utara. Mari ikut kami. 523 00:38:44,107 --> 00:38:47,017 Jangan mati kerana harga diri bila kau boleh berjuang untuk darah kau. 524 00:38:48,587 --> 00:38:52,073 Kau akan berkhidmat untuk Sansa jauh lebih baik daripada yang pernah aku buat. 525 00:38:57,003 --> 00:38:58,473 Semua ke bawah! 526 00:38:58,571 --> 00:39:01,258 - Periksa itu! - Teruskan, sekarang. 527 00:39:01,355 --> 00:39:04,233 Dah lama aku tak berlawan pedang dengan betul. 528 00:39:04,331 --> 00:39:06,953 Aku jangkakan aku akan nampak bodoh pada diri sendiri. 529 00:39:39,595 --> 00:39:42,217 Kami jumpa Blackfish, Tuan. 530 00:39:42,315 --> 00:39:43,817 Bagus. 531 00:39:43,915 --> 00:39:46,121 Bawalah dia kepadaku. 532 00:39:46,219 --> 00:39:48,521 Dia dah mati, tuan. 533 00:41:15,051 --> 00:41:17,131 - Aku salah. Aku mengakuinya. - Itu tak ubah apa-apa. 534 00:41:17,163 --> 00:41:19,465 Unsullied boleh buat pertahanan di sisir pantai. 535 00:41:19,563 --> 00:41:20,573 Jika askar tuan-tuan hamba... 536 00:41:20,689 --> 00:41:22,520 Tiada lagi cakap dari kau. Kata-kata kau telah beri kami ini. 537 00:41:22,635 --> 00:41:24,208 Dan aku telah mengakui itu. Aku sedang cuba... 538 00:41:24,235 --> 00:41:26,076 Kau cuba untuk beritahu aku apa tentera perlu lakukan. 539 00:41:26,155 --> 00:41:28,489 Kau tak tahu apa yang tentera perlu lakukan. 540 00:41:28,587 --> 00:41:30,665 Baiklah, apa yang perlu tentera lakukan? 541 00:41:30,763 --> 00:41:32,457 Kita tidak akan pergi ke pantai. 542 00:41:32,555 --> 00:41:34,796 Jika kita pergi ke pantai, Masters akan ambil piramid. 543 00:41:34,859 --> 00:41:37,193 Piramid ini adalah satu-satunya tempat di bandar kita boleh mempertahankan. 544 00:41:37,290 --> 00:41:38,665 - Kita tinggal di sini. - Selepas itu? 545 00:41:38,763 --> 00:41:40,489 Kita tunggu mereka datang kepada kita. 546 00:41:40,587 --> 00:41:42,697 Kemudian kita lawan mereka. 547 00:42:49,995 --> 00:42:51,625 Clegane. 548 00:42:51,723 --> 00:42:53,737 Apa yang kau buat di sini? 549 00:42:53,835 --> 00:42:55,849 Mengejar mereka. Kau? 550 00:42:55,947 --> 00:42:57,705 Menggantung mereka. 551 00:42:57,803 --> 00:42:59,433 Ada sebab-sebab tertentu? 552 00:42:59,531 --> 00:43:01,801 Mereka orang-orang kita. Atau dulu. 553 00:43:01,899 --> 00:43:04,361 Mereka menyerang Sept berhampiran dan bunuh penduduk kampung. 554 00:43:04,459 --> 00:43:05,577 Kenapa kau mahu mereka? 555 00:43:05,675 --> 00:43:07,113 Alasan yang sama. 556 00:43:07,211 --> 00:43:09,161 Aku bantu membinanya. 557 00:43:09,259 --> 00:43:11,401 Mereka bunuh kawan aku. 558 00:43:11,499 --> 00:43:12,713 Kau ada kawan? 559 00:43:12,811 --> 00:43:15,560 Tidak lagi. Mereka milik aku. 560 00:43:15,659 --> 00:43:18,153 Ia adalah nama baik Brotherhood yang mereka kotorkan. 561 00:43:18,187 --> 00:43:19,817 Persetan nama kau. Mereka milik aku. 562 00:43:19,914 --> 00:43:21,394 Aku pernah bunuh kau sekali sebelum ini, Dondarrion. 563 00:43:21,482 --> 00:43:23,369 Gembira untuk lakukannya sekali lagi. 564 00:43:23,467 --> 00:43:25,641 Turunkan anak panah itu, si gadis. 565 00:43:26,986 --> 00:43:29,466 Budak perempuan lebih kuat dari kau telah cuba untuk bunuh aku. 566 00:43:31,499 --> 00:43:33,339 Kau boleh miliki salah seorang daripada mereka. 567 00:43:37,387 --> 00:43:38,697 Dua. 568 00:43:49,963 --> 00:43:51,881 Tak, tak, tak. 569 00:43:51,979 --> 00:43:54,345 Kita bukan penyembelih. Kita gantung mereka. 570 00:43:54,443 --> 00:43:56,009 Gantung? 571 00:43:56,107 --> 00:43:57,448 Seluruh dalam sekelip mata. 572 00:43:57,547 --> 00:43:58,921 Di mana hukuman dalam itu? 573 00:43:59,018 --> 00:44:01,513 - Mereka mati. - Kita semua mati. 574 00:44:01,611 --> 00:44:03,977 Kecuali yang satu ini. 575 00:44:04,074 --> 00:44:06,057 Aku hanya penggal salah seorang daripada mereka. 576 00:44:06,155 --> 00:44:08,489 Tak. 577 00:44:08,587 --> 00:44:10,280 Aku akan penggal satu tangan. 578 00:44:10,379 --> 00:44:13,321 Kami beri kepada kau dua daripada tiga kerana menghormati kehilangan kau. 579 00:44:13,418 --> 00:44:14,761 Itu sudah cukup baik. 580 00:44:18,379 --> 00:44:21,321 Sekumpulan gay. 581 00:44:21,419 --> 00:44:23,817 Ada satu masa aku nak bunuh semua tujuh daripada kau 582 00:44:23,915 --> 00:44:25,075 hanya untuk penggal tiga ini. 583 00:44:25,131 --> 00:44:26,377 Kau semakin tua, Clegane. 584 00:44:26,475 --> 00:44:27,881 Dia tak. 585 00:44:29,898 --> 00:44:32,329 Tolonglah jangan. Aku akan berikan kau apa-apa. 586 00:44:59,754 --> 00:45:01,545 Ada apa yang boleh dimakan? 587 00:45:13,323 --> 00:45:15,401 Menikmati diri sendiri? 588 00:45:15,499 --> 00:45:17,480 Aku lebih suka ayam. 589 00:45:18,858 --> 00:45:22,057 Kau patut menyertai kami. Kita boleh gunakan kau. 590 00:45:23,306 --> 00:45:25,672 Aku cuba untuk sertai. Tidak berhasil untuk aku. 591 00:45:25,770 --> 00:45:28,585 Clegane, kami di sini ada sebab. 592 00:45:30,091 --> 00:45:33,321 Tuhan Cahaya biarkan Beric hidup ada sebab. 593 00:45:33,419 --> 00:45:35,689 Dia memberikan yang paderi mabuk yang gagal, 594 00:45:35,786 --> 00:45:38,408 kuasa untuk membawa dia hidup kembali ada sebab. 595 00:45:38,506 --> 00:45:40,745 Kita adalah sebahagian daripada sesuatu yang lebih besar daripada diri kita sendiri. 596 00:45:40,843 --> 00:45:43,881 Banyak benda dahsyat di dunia ini yang dapat dilakukan 597 00:45:43,979 --> 00:45:46,260 untuk sesuatu yang lebih besar daripada diri kita sendiri. 598 00:45:52,971 --> 00:45:55,849 Angin sejuk semakin meningkat di Utara. 599 00:45:55,946 --> 00:45:58,153 Dan kau akan pergi menghalang mereka? 600 00:45:59,243 --> 00:46:00,713 Kita perlu lelaki yang baik untuk membantu kita. 601 00:46:00,811 --> 00:46:04,424 Kali terakhir kau melihat aku, kau nak bunuh aku. 602 00:46:05,994 --> 00:46:07,529 Memang benar. 603 00:46:07,627 --> 00:46:10,569 Tetapi Tuhan Cahaya memberikan kau kuasa untuk mengalahkan aku. 604 00:46:10,667 --> 00:46:13,064 Mengapa? 605 00:46:13,162 --> 00:46:15,944 Aku kalahkan kau kerana aku lebih baik daripada kau, Beric. 606 00:46:16,042 --> 00:46:20,105 Aku lebih baik daripada kau sebelum kau mula membebel tentang Tuhan 607 00:46:20,202 --> 00:46:23,049 dan aku lebih baik daripada kau sekarang. 608 00:46:23,147 --> 00:46:24,873 Ya, kau mungkin betul. 609 00:46:24,971 --> 00:46:27,689 Kau seorang pejuang. 610 00:46:27,787 --> 00:46:29,929 Kau dilahirkan sebagai seorang pejuang. 611 00:46:30,027 --> 00:46:32,329 Kau berpaling dari perjuangan. 612 00:46:32,426 --> 00:46:34,025 Bagaimana itu boleh terjadi? 613 00:46:36,714 --> 00:46:39,848 Baik dan buruk, tua dan muda, 614 00:46:39,946 --> 00:46:42,601 perkara yang kita perjuangkan akan musnahkan mereka semua sama. 615 00:46:44,363 --> 00:46:47,465 Kau masih boleh bantu lebih banyak daripada kau telah alami, Clegane. 616 00:46:47,563 --> 00:46:49,385 Ia tak terlalu lambat untuk kau. 617 00:47:50,571 --> 00:47:52,296 Puan Crane? 618 00:48:00,203 --> 00:48:01,993 Puan Crane? 619 00:48:08,010 --> 00:48:11,625 Jika kau lakukan kerja kau, dia akan mati tanpa rasa sakit. 620 00:48:13,770 --> 00:48:15,785 Sebaliknya... 621 00:48:17,770 --> 00:48:20,136 Many-Faced God telah berjanji satu nama. 622 00:48:21,483 --> 00:48:23,497 Dia mesti sentiasa menerima apa milik dia. 623 00:48:23,594 --> 00:48:26,185 Kau tak boleh mengubah itu. 624 00:48:26,283 --> 00:48:28,617 Aku tak boleh mengubah itu. 625 00:48:28,715 --> 00:48:30,665 Tiada siapa yang boleh. 626 00:48:33,194 --> 00:48:35,560 Dan kini dia telah berjanji dengan nama lain. 627 00:48:50,474 --> 00:48:52,584 - Hey! - Keluar! 628 00:48:55,339 --> 00:48:57,193 Yah! 629 00:50:13,451 --> 00:50:15,113 Hey! 630 00:50:17,803 --> 00:50:19,561 Yah! 631 00:50:20,587 --> 00:50:22,056 Ah! 632 00:50:33,675 --> 00:50:35,912 Bakul aku! 633 00:52:06,090 --> 00:52:07,593 Semuanya akan berakhir tak lama lagi. 634 00:52:08,970 --> 00:52:11,656 Nak berlutut atau berdiri? 635 00:52:21,962 --> 00:52:24,104 Bukankah kita telah lalui semua ini? 636 00:52:26,187 --> 00:52:27,880 Itu tak akan membantu kau. 637 00:53:36,650 --> 00:53:38,600 Kau beritahunya untuk membunuh aku. 638 00:53:45,034 --> 00:53:46,600 Ya. 639 00:53:46,698 --> 00:53:49,064 Tapi di sini kau berada. 640 00:53:49,162 --> 00:53:51,752 Dan dia di sana. 641 00:54:01,546 --> 00:54:04,296 Akhirnya seorang gadis ialah bukan sesiapa. 642 00:54:07,562 --> 00:54:10,920 Seorang gadis ialah Arya Stark dari Winterfell 643 00:54:11,018 --> 00:54:13,064 Dan aku akan pulang ke rumah. 644 00:54:37,483 --> 00:54:45,483 Sarikata BM oleh NRahmanK, din1705 & badh182