1
00:01:38,729 --> 00:01:46,729
"NADIE"
2
00:01:54,250 --> 00:01:55,550
Mi hijo.
3
00:01:58,262 --> 00:02:00,112
Mi primogénito.
4
00:02:02,960 --> 00:02:04,960
Mi rey niño...
5
00:02:05,280 --> 00:02:06,840
silencio.
6
00:02:09,037 --> 00:02:11,937
Escucha a los dioses, a ti te cantan.
7
00:02:15,709 --> 00:02:19,609
No pelees más, dulce niño.
Tus guerras están ganadas.
8
00:02:20,989 --> 00:02:22,689
Los lobos están enterrados...
9
00:02:23,682 --> 00:02:26,032
y la falsa reunión, lista.
10
00:02:30,315 --> 00:02:34,116
Cierra tus ojos azules,
amor. Deja caer la corona.
11
00:02:34,261 --> 00:02:37,691
El Padre desde arriba
te llama a su salón.
12
00:02:38,663 --> 00:02:42,217
En el Séptimo Cielo te veré una vez más.
13
00:02:45,720 --> 00:02:49,488
Pero ahora quiero vengarme
de Sansa, la prostituta ...
14
00:02:50,265 --> 00:02:52,765
y mi hermano, el Gnomo...
15
00:02:53,183 --> 00:02:55,083
que mató a su propio rey.
16
00:02:56,148 --> 00:03:00,891
Nacido entre leones, nuestra maldición
desde dentro. Lo mataré, te juro.
17
00:03:01,351 --> 00:03:06,287
Con horca o con cuchillo,
aunque me lleve 15 días,
18
00:03:06,664 --> 00:03:10,212
una luna o mi vida.
19
00:03:34,958 --> 00:03:37,453
¿Qué es lo que oigo y huelo?
20
00:03:37,583 --> 00:03:40,803
Alguien a quien pronto
mandaré al infierno.
21
00:03:40,833 --> 00:03:43,440
Es hora de ver si es
verdad lo que dijeron...
22
00:03:43,470 --> 00:03:46,560
quien dijo que Tywin
Lannister defeca oro.
23
00:03:46,590 --> 00:03:48,090
¡Busca la peluca!
24
00:03:48,192 --> 00:03:51,907
Bestia, Bestia. Mataste a mi esposa.
25
00:03:51,937 --> 00:03:54,857
Y ahora le has quitado
la vida a tu padre.
26
00:03:55,043 --> 00:03:57,957
Ninguno peor ha manchado esta tierra.
27
00:03:58,126 --> 00:04:00,940
Maldigo el día en que te nombré.
28
00:04:03,785 --> 00:04:05,885
¡Mi mayor delito!
29
00:04:39,017 --> 00:04:40,517
Lo haces bien.
30
00:04:40,604 --> 00:04:42,304
¿Dónde aprendiste?
31
00:04:43,271 --> 00:04:45,071
Soy una mujer celosa.
32
00:04:45,255 --> 00:04:50,364
Siempre me gustaron los
malos y yo le gustaba a ellos.
33
00:04:51,209 --> 00:04:53,901
Venían a casa, donde
estuvieran esa noche,
34
00:04:53,931 --> 00:04:56,667
apestando a perfume de prostituta.
35
00:04:58,131 --> 00:05:04,081
Peleábamos y les hacía un
agujero. Y luego me sentía muy mal...
36
00:05:04,355 --> 00:05:07,495
así que los cosía.
Era buena cosiéndolos.
37
00:05:07,547 --> 00:05:09,847
Y haciéndoles agujeros.
38
00:05:10,129 --> 00:05:11,129
Eso también.
39
00:05:14,583 --> 00:05:16,683
¿Qué pasó con la actriz?
40
00:05:16,928 --> 00:05:19,078
La que te quería muerta.
41
00:05:20,063 --> 00:05:21,263
Bianca.
42
00:05:21,917 --> 00:05:26,567
Le costará conseguir trabajo de actriz
despues de lo que le hice a su cara.
44
00:05:32,622 --> 00:05:34,672
Nunca aprendí a cocinar.
45
00:05:35,063 --> 00:05:37,599
Pero come. Come. Lo necesitas.
46
00:05:39,910 --> 00:05:42,660
La compañía se irá pronto a Pentos.
47
00:05:42,700 --> 00:05:44,085
Deberías venir con nosotros.
48
00:05:44,115 --> 00:05:46,515
- No puedo.
- ¿Por qué no?
49
00:05:46,555 --> 00:05:48,759
Creo que serías buena para esto.
50
00:05:48,789 --> 00:05:51,289
Además, necesitamos una nueva actriz.
51
00:05:52,159 --> 00:05:54,609
No creo que recordaría los parlamentos.
52
00:05:55,116 --> 00:05:56,316
Ven con nosotros.
53
00:05:57,846 --> 00:05:59,646
¿Qué te queda aquí?
54
00:06:00,751 --> 00:06:02,551
No estarías a salvo.
55
00:06:03,756 --> 00:06:05,706
No mientras me busque.
56
00:06:06,389 --> 00:06:07,389
¿Quién?
57
00:06:08,684 --> 00:06:10,134
Ella no tiene nombre.
58
00:06:16,110 --> 00:06:17,410
¿Adónde irás?
59
00:06:20,310 --> 00:06:23,875
Essos está al este y Poniente al oeste.
60
00:06:23,905 --> 00:06:27,005
Pero, ¿qué hay al oeste de Poniente?
61
00:06:27,210 --> 00:06:28,310
No lo sé.
62
00:06:28,461 --> 00:06:29,961
Nadie sabe.
63
00:06:30,180 --> 00:06:34,234
- Ahí se detienen los mapas.
- El borde del mundo, quizá.
64
00:06:34,418 --> 00:06:36,318
Me gustaría verlo.
65
00:06:46,457 --> 00:06:48,957
- ¿Qué es eso?
- Leche de amapola.
66
00:06:49,335 --> 00:06:50,935
No quiero.
67
00:06:52,465 --> 00:06:55,065
Dormir es la única manera de curarte.
68
00:06:55,984 --> 00:06:56,834
Créeme...
69
00:06:57,236 --> 00:07:00,636
si mi sopa no te mató, nada lo hará.
70
00:07:42,035 --> 00:07:45,303
Lo de Gatins, es que él era lindo.
71
00:07:45,333 --> 00:07:47,415
Yo era famoso por besar.
72
00:07:47,445 --> 00:07:50,595
Ustedes... ¿saben besar?
73
00:07:51,976 --> 00:07:55,424
- Por supuesto.
- Esta técnica es para maestros.
74
00:07:55,555 --> 00:07:57,115
- No están listos.
- Yo sí.
75
00:07:57,145 --> 00:07:58,695
Dice que lo está.
76
00:07:59,595 --> 00:08:00,645
Bien.
77
00:08:01,293 --> 00:08:02,843
Presta atención.
78
00:08:05,474 --> 00:08:08,974
Pones la mano izquierda
atrás de la cabeza de la dama.
79
00:08:09,094 --> 00:08:12,744
La mano derecha sostiene
la parte de atrás, así.
80
00:08:13,423 --> 00:08:14,823
Muy romántico.
81
00:08:15,115 --> 00:08:17,265
Tomas el dedo del medio, así...
82
00:08:17,873 --> 00:08:20,373
y se lo metes en el ojete.
83
00:08:22,695 --> 00:08:24,345
¡Estuve cerca!
84
00:08:24,935 --> 00:08:27,365
Me huele a vagina.
85
00:08:27,395 --> 00:08:29,115
Míralo. ¿Excitado, chico?
86
00:08:29,145 --> 00:08:30,345
¡Jodete!
87
00:08:30,695 --> 00:08:32,595
Idiotas desagradables.
88
00:08:35,865 --> 00:08:39,065
Te gustó, ¿no, viejo?
89
00:09:00,865 --> 00:09:02,145
¿Dónde está el otro?
90
00:09:02,175 --> 00:09:04,984
- El de la capa amarilla.
- ¡Jodete!
91
00:09:05,014 --> 00:09:09,014
Tus últimas palabras, ¿jodete?
Vamos, puedes hacerlo mejor.
92
00:09:09,515 --> 00:09:10,517
¡Maldito!
93
00:09:11,223 --> 00:09:13,573
Eres pésimo muriendo. ¿Sabes?
94
00:09:28,318 --> 00:09:32,057
Del fuego renació para rehacer el mundo.
95
00:09:32,087 --> 00:09:37,336
Daenerys es un regalo del
Señor de la Luz para sus hijos.
96
00:09:37,366 --> 00:09:41,942
Si somos firmes en nuestro amor por
la Reina y sus fieles consejeros,
97
00:09:41,972 --> 00:09:45,804
ningún hombre volverá a encadenarnos...
98
00:09:47,077 --> 00:09:50,113
- Lo llamo una estrategia exitosa.
- ¿Te parece?
99
00:09:50,273 --> 00:09:53,205
Mira a tu alrededor.
La ciudad ha revivido.
100
00:09:53,235 --> 00:09:57,235
- Hiciste un pacto con fanaticos.
- Sí, y funcionó.
101
00:09:57,265 --> 00:10:00,965
Si te afeitaras la barba con
una navaja, dirías que funcionó.
102
00:10:00,995 --> 00:10:03,435
No significa que no
te cortará la garganta.
103
00:10:03,465 --> 00:10:06,465
Lo dice un hombre que
nunca se ha rasurado.
104
00:10:11,422 --> 00:10:12,872
Te extrañaré.
105
00:10:13,385 --> 00:10:14,585
Lo sé.
106
00:10:15,165 --> 00:10:18,165
Ojalá no te equivoques
con la expedición.
107
00:10:18,195 --> 00:10:21,041
Si no regreso, sabras que me equivoqué.
108
00:10:25,334 --> 00:10:28,572
Necesitamos amigos en
Poniente. Y también barcos.
109
00:10:28,602 --> 00:10:30,275
Necesitamos a nuestra reina.
110
00:10:30,305 --> 00:10:31,605
Regresará.
111
00:10:32,313 --> 00:10:33,763
Debe hacerlo.
112
00:10:33,985 --> 00:10:37,035
Ya me destrozaron el
corazón muchas veces.
113
00:10:38,873 --> 00:10:40,995
Caminaré el resto del camino solo.
114
00:10:41,025 --> 00:10:46,175
No puedo ir a una misión secreta acompañado
del enano más famoso de la ciudad.
115
00:10:49,135 --> 00:10:50,335
Varys.
116
00:10:52,262 --> 00:10:55,062
El enano más famoso en el mundo.
117
00:11:22,672 --> 00:11:24,954
Alteza, a varios miembros
de la Fe Militante...
118
00:11:24,984 --> 00:11:27,834
se les dejó entrar en la Fortaleza Roja.
119
00:11:27,865 --> 00:11:29,315
¿Se les dejó entrar?
120
00:11:30,235 --> 00:11:33,424
Es una manera tortuosa de decirlo.
121
00:11:33,454 --> 00:11:35,455
Exigen verla, alteza.
122
00:11:35,485 --> 00:11:38,885
¿Quién los dejó entrar a la Fortaleza Roja?
123
00:11:40,855 --> 00:11:42,909
¿El rey sabe de su presencia?
124
00:11:43,065 --> 00:11:47,354
Sí, alteza. Ahora está
rezando en sus aposentos.
125
00:12:02,564 --> 00:12:04,994
Su Alteza, Su Santidad
el Septon Supremo...
126
00:12:05,024 --> 00:12:07,575
quiere hablarle en el
Gran Septo de Baelor.
127
00:12:07,605 --> 00:12:12,205
Su Santidad el Septon Supremo es bienvenido
a verme aqui, en la Fortaleza Roja.
128
00:12:12,235 --> 00:12:13,572
Su Alteza...
129
00:12:13,602 --> 00:12:17,205
- ...esto no es un pedido.
- Es un pedido, primo Lancel.
130
00:12:17,395 --> 00:12:19,995
Tú me pides algo, y yo me niego.
131
00:12:21,675 --> 00:12:24,310
El Septon Supremo te lo exige.
132
00:12:25,075 --> 00:12:27,925
¿Seguro quieres negarte?
133
00:12:29,445 --> 00:12:31,475
Me prometió que podía estar aquí...
134
00:12:31,505 --> 00:12:34,665
- ...hasta el dia del juicio.
- No hizo tal promesa.
135
00:12:34,695 --> 00:12:37,945
- Si rehúsas venir...
- Largate.
136
00:12:47,932 --> 00:12:49,432
Muévase, ser.
137
00:12:52,615 --> 00:12:55,665
Dígale que se mueva o habrá violencia.
138
00:13:03,255 --> 00:13:05,005
Elijo la violencia.
139
00:13:46,241 --> 00:13:49,841
Dile a Su Santidad que siempre
es bienvenido de visitarme.
140
00:14:01,178 --> 00:14:03,628
Parece un sitio, mi lady.
141
00:14:03,870 --> 00:14:07,070
Tiene una entusiasta mente militar, Pod.
142
00:14:16,120 --> 00:14:17,220
Mi lady.
143
00:14:17,452 --> 00:14:18,552
¡Mi lady!
144
00:14:22,409 --> 00:14:23,609
¡¿Quién está ahí?!
145
00:14:24,502 --> 00:14:26,052
¡Diga qué quiere!
146
00:14:26,140 --> 00:14:27,990
Me llamo Brienne de Tarth.
147
00:14:28,110 --> 00:14:32,460
Dígale a Ser Jaime Lannister
que vine a hablar con él.
148
00:14:33,909 --> 00:14:36,359
Dígale que tengo su espada.
149
00:14:47,729 --> 00:14:50,629
Estás viejo para ser escudero.
150
00:14:55,319 --> 00:14:57,419
Podrick maldito Payne.
151
00:14:58,187 --> 00:15:00,987
- Creí que estarías muerto.
- Aún no.
152
00:15:02,572 --> 00:15:04,822
- ¿Están adentro?
- Aja.
153
00:15:08,761 --> 00:15:10,561
¿Crees que esten acostándose?
154
00:15:11,015 --> 00:15:12,015
¿Qué?
155
00:15:12,303 --> 00:15:13,503
No.
156
00:15:14,075 --> 00:15:15,175
¿Por qué no?
157
00:15:15,315 --> 00:15:16,715
Yo se lo haría.
158
00:15:17,895 --> 00:15:21,245
- Se lo has hecho, ¿no?
- Soy su escudero.
159
00:15:22,877 --> 00:15:24,685
Bueno, él sí se acostaría con ella.
160
00:15:24,715 --> 00:15:26,388
Y ella con él, ¿no crees?
161
00:15:26,418 --> 00:15:28,468
Por la forma como ella lo mira.
162
00:15:28,603 --> 00:15:31,376
La manera como todas las mujeres
lo miran es francamente irritante.
163
00:15:31,406 --> 00:15:35,038
Prefería trabajar con el hermanito.
164
00:15:35,068 --> 00:15:38,668
Vamos, tú tienes el pene mágico.
165
00:15:39,356 --> 00:15:41,956
Ya se lo habrás mostrado.
166
00:15:43,722 --> 00:15:45,406
Me enseña a pelear.
167
00:15:45,436 --> 00:15:46,686
¿Sí?
168
00:15:46,992 --> 00:15:49,011
Una hora de mañana,
una hora en la noche.
169
00:15:49,041 --> 00:15:50,291
Todos los días.
170
00:15:51,594 --> 00:15:55,975
¿Y cómo un viejo como yo
puede sorprenderte y matarte?
171
00:15:56,005 --> 00:15:59,495
- Ese otro tipo de pelea.
- Es cierto, ¿no?
172
00:15:59,525 --> 00:16:02,575
¿Quieres aprender ese tipo de pelea?
173
00:16:02,986 --> 00:16:03,986
Bien.
174
00:16:05,124 --> 00:16:07,624
Empecemos con los pies.
175
00:16:07,775 --> 00:16:09,325
Quiero ver tu postura.
176
00:16:11,239 --> 00:16:12,620
Escúchame, Pod.
177
00:16:12,650 --> 00:16:15,450
¿Ves tus pies separados?
178
00:16:15,664 --> 00:16:18,229
Lección numero uno, asume
que todos quieren pegarte.
179
00:16:18,259 --> 00:16:22,304
Porque es asi, Pod. Todos quieren
pegarle a un puto escudero.
180
00:16:22,334 --> 00:16:25,134
Hazlo de nuevo. Vamos, no te enfades.
181
00:16:25,440 --> 00:16:26,803
No creí que la hallarías.
182
00:16:26,833 --> 00:16:28,870
Supuse que Sansa estaba muerta.
183
00:16:28,900 --> 00:16:30,905
¿Por qué supusiste eso?
184
00:16:30,935 --> 00:16:34,753
Por lo que sé, las chicas
como ella no viven mucho.
185
00:16:34,783 --> 00:16:37,583
No creo que conozcas a muchas como ella.
186
00:16:37,891 --> 00:16:40,091
Bueno, estoy orgulloso de ti.
187
00:16:40,745 --> 00:16:44,960
En serio. Cumpliste con tu promesa
a Catelyn Stark a pesar de todo.
188
00:16:44,990 --> 00:16:47,890
Claro, mi hermana quiere a Sansa muerta.
189
00:16:48,591 --> 00:16:54,441
Es sospechosa en la muerte de
Joffrey, así que está esa complicación.
190
00:16:56,179 --> 00:16:57,477
¿Qué diablos haces aquí?
191
00:16:57,507 --> 00:16:59,507
Vine por el Pez Negro.
192
00:16:59,696 --> 00:17:01,396
Puedes tenerlo.
193
00:17:01,601 --> 00:17:05,245
Lady Sansa quiere recuperar su
silla ancestral de los Bolton...
194
00:17:05,275 --> 00:17:08,488
y asumir su legítimo lugar
como Señora de Invernalia.
195
00:17:08,518 --> 00:17:11,885
¿Con qué ejército
piensa tomar Invernalia?
196
00:17:11,915 --> 00:17:14,983
- Con el de Tully.
- Ellos estan un poco ocupados ahora.
197
00:17:15,013 --> 00:17:18,365
Me enviaron a recuperar Aguasdulces, en este
momento defendida por los rebeldes de Tully.
198
00:17:18,395 --> 00:17:20,367
asi que puedes ver el enigma.
199
00:17:20,397 --> 00:17:22,616
¿Los Tullys son rebeldes
por pelear por su casa?
200
00:17:22,646 --> 00:17:25,158
Aguasdulces es de los
Frey por decreto real.
201
00:17:25,188 --> 00:17:28,401
Como premio por traicionar a Robb
Stark y masacrar a su familia.
202
00:17:28,531 --> 00:17:29,981
Exacto.
203
00:17:34,459 --> 00:17:36,005
No hablemos de política.
204
00:17:36,035 --> 00:17:38,285
Eres un caballero, Ser Jaime.
205
00:17:38,762 --> 00:17:40,612
Sé que hay honor en ti.
206
00:17:41,632 --> 00:17:43,587
- Lo he visto.
- Soy un Lannister.
207
00:17:43,617 --> 00:17:45,562
No me pidas que
traicione a mi propia casa.
208
00:17:45,592 --> 00:17:47,592
No te lo pido.
209
00:17:48,148 --> 00:17:50,812
Toma Aguasdulces sin derramar sangre.
210
00:17:50,842 --> 00:17:54,453
Vuelve al sur con tu misión
completa y tu ejército intacto.
211
00:17:54,483 --> 00:17:56,115
¿Qué propones?
212
00:17:56,145 --> 00:17:59,559
Déjame entrar a Aguasdulces
con bandera de tregua.
213
00:17:59,675 --> 00:18:02,063
Dejame intentar persuadir al
Pez Negro a ceder el castillo.
214
00:18:02,093 --> 00:18:04,622
¿Por qué abandonaría su casa ancestral?
215
00:18:04,652 --> 00:18:08,752
Porque le permitirás guiar a
las fuerzas de Tully a salvo al norte.
216
00:18:11,161 --> 00:18:13,311
¿Conoces al Pez Negro?
217
00:18:15,160 --> 00:18:17,922
- No.
- Es más testarudo que tú.
218
00:18:18,987 --> 00:18:22,587
Bien. Intenta que el
viejo entre en razón.
219
00:18:22,676 --> 00:18:25,124
No te oirá, quizá sus hombres.
220
00:18:25,154 --> 00:18:27,956
No todos morirían por la casa de otro.
221
00:18:27,986 --> 00:18:30,138
Necesito tu palabra.
222
00:18:30,823 --> 00:18:35,173
Si lo convenzo de dejar el castillo,
los dejaras ir al norte a salvo.
223
00:18:35,398 --> 00:18:37,098
Tienes mi palabra.
224
00:18:37,912 --> 00:18:40,062
Tienes hasta el ocaso.
225
00:18:56,683 --> 00:18:59,083
Me la diste con un propósito.
226
00:19:00,306 --> 00:19:02,606
Logré ese propósito.
227
00:19:05,678 --> 00:19:07,278
Es tuya.
228
00:19:08,538 --> 00:19:10,574
Siempre lo será.
229
00:19:20,373 --> 00:19:22,091
Una ultima cosa, Ser Jaime.
230
00:19:22,121 --> 00:19:24,376
¿Sí, Lady Brienne?
231
00:19:24,635 --> 00:19:28,234
Si no convenzo al Pez
Negro de rendirse...
232
00:19:28,595 --> 00:19:31,188
y si atacas el castillo...
233
00:19:31,505 --> 00:19:34,557
el honor me obliga a pelear
por la familia de Sansa.
234
00:19:34,587 --> 00:19:36,087
Por supuesto.
235
00:19:36,914 --> 00:19:39,014
A pelear contra ti.
236
00:19:42,816 --> 00:19:45,066
Esperemos no llegar a eso.
237
00:19:55,209 --> 00:19:57,249
Ya he dicho que no tres veces.
238
00:19:57,279 --> 00:19:59,357
Tengo una carta firmada
por tu sobrina Sansa.
239
00:19:59,387 --> 00:20:01,433
No la veo desde que era niña.
240
00:20:01,463 --> 00:20:03,768
No conozco su firma. No te conozco.
241
00:20:03,798 --> 00:20:05,248
Y no me rendiré.
242
00:20:05,908 --> 00:20:07,958
Duplica la guardia esta noche.
243
00:20:08,710 --> 00:20:10,805
El matarreyes quiere probarnos.
244
00:20:10,835 --> 00:20:12,257
Lo siento.
245
00:20:13,853 --> 00:20:17,843
- Como dije, me llamo...
- Sí, Brienne de Tarth. Conozco a tu padre.
246
00:20:17,990 --> 00:20:20,085
- Es buen hombre.
- Hablaba bien de usted.
247
00:20:20,115 --> 00:20:22,835
Y si estuviera aquí,
le diría lo que te digo.
248
00:20:22,865 --> 00:20:25,338
Si cree que abandonaré
la casa de mi familia...
249
00:20:25,368 --> 00:20:27,968
por la palabra de honor
del Matarreyes, está loca.
250
00:20:27,998 --> 00:20:30,684
Aguasdulces no podrá contra
los Lannisters y los Freys.
251
00:20:30,714 --> 00:20:34,232
Resistimos más de lo que
cree tu amigo de una mano.
252
00:20:34,262 --> 00:20:35,857
No es mi amigo.
253
00:20:35,887 --> 00:20:36,737
¿No?
254
00:20:38,418 --> 00:20:41,593
¿Quién te dejó cruzar la
línea y entrar al castillo?
255
00:20:41,623 --> 00:20:44,463
¿Quién te dio la espada
del león dorado en el pomo?
256
00:20:44,493 --> 00:20:48,493
Ser Jaime mantuvo su palabra
a tu sobrina Catelyn Stark.
257
00:20:48,644 --> 00:20:51,826
Me envió a buscar a Sansa y
ayudarla como quiso Catelyn.
258
00:20:51,856 --> 00:20:53,855
Me dio esta espada para protegerla.
259
00:20:53,885 --> 00:20:58,585
Eso es lo que he hecho y seguiré
haciéndolo hasta el día que muera.
260
00:21:12,255 --> 00:21:14,406
Es como su madre.
261
00:21:20,984 --> 00:21:23,794
No tengo tantos hombres para
ayudarla a tomar Invernalia.
262
00:21:23,824 --> 00:21:25,909
Tienes más que ella.
263
00:21:25,939 --> 00:21:28,689
Quiere recuperar su casa. Entiendo eso.
264
00:21:28,873 --> 00:21:30,423
Pero esta es mi casa.
265
00:21:30,695 --> 00:21:32,718
Y si Jaime Lannister la quiere...
266
00:21:32,748 --> 00:21:36,898
puede tomarla como todos lo hacen.
267
00:21:52,942 --> 00:21:54,892
Busca al maestre.
268
00:21:56,184 --> 00:21:59,134
Hay que mandar un
cuervo al norte donde Sansa.
269
00:22:00,472 --> 00:22:02,122
¿Qué escribo?
270
00:22:05,184 --> 00:22:07,034
Dile que fallé.
271
00:22:37,634 --> 00:22:39,584
¿Habrá un anuncio real?
272
00:22:40,199 --> 00:22:41,349
Lo hay.
273
00:22:41,380 --> 00:22:43,480
¿Por qué no me informaron?
274
00:22:45,059 --> 00:22:47,009
Hay un anuncio real...
275
00:22:48,207 --> 00:22:49,957
en la Sala del Trono...
276
00:22:50,353 --> 00:22:52,453
en este momento.
277
00:22:55,442 --> 00:22:57,150
¿Adónde vas?
278
00:23:00,362 --> 00:23:02,335
A estar con mi hijo.
279
00:23:02,450 --> 00:23:07,327
Tu lugar es en la galeria... con
las otras damas de la corte.
280
00:23:15,216 --> 00:23:16,553
Su Alteza...
281
00:23:35,168 --> 00:23:37,152
Lores y Damas...
282
00:23:37,743 --> 00:23:39,968
la Fe y la Corona...
283
00:23:40,256 --> 00:23:43,404
son los dos pilares
que sostienen el mundo.
284
00:23:43,688 --> 00:23:47,281
Si uno colapsa, el otro también.
285
00:23:48,759 --> 00:23:51,221
El Padre nos juzga a todos.
286
00:23:51,488 --> 00:23:53,536
Si quebrantan la ley...
287
00:23:56,132 --> 00:23:57,729
serán castigados.
288
00:24:00,133 --> 00:24:03,344
Tras deliberar con Su
Santidad el Septon Supremo...
289
00:24:03,514 --> 00:24:07,648
determinamos que el juicio de
Loras Tyrell y Cersei Lannister...
290
00:24:07,779 --> 00:24:12,970
será en el Gran Septo de Baelor, el
primer día del Festival de la Madre.
291
00:24:18,993 --> 00:24:23,201
Además, después de rezar
mucho y reflexionar...
292
00:24:24,360 --> 00:24:27,256
la Corona ha decidido que
desde hoy y en adelante...
293
00:24:27,286 --> 00:24:31,260
el juicio por combate se prohibirá
en todos los Siete Reinos.
294
00:24:33,337 --> 00:24:35,687
La tradición es salvaje...
295
00:24:35,783 --> 00:24:40,397
y un plan de dirigentes corruptos para
evitar el buen juicio de los dioses.
296
00:24:40,780 --> 00:24:42,902
Cersei Lannister y Loras Tyrell...
297
00:24:42,932 --> 00:24:47,651
irán a juicio ante los Siete Septones
como en los primeros días de la Fe.
298
00:24:48,306 --> 00:24:50,306
Siete bendiciones a todos.
299
00:24:50,381 --> 00:24:52,681
Siete bendiciones.
300
00:25:14,383 --> 00:25:16,056
Su Alteza...
301
00:25:17,588 --> 00:25:21,038
ese viejo rumor del que me habló...
302
00:25:22,184 --> 00:25:24,683
Mis pajarillos investigaron.
303
00:25:26,579 --> 00:25:27,729
¿Y?
304
00:25:29,579 --> 00:25:32,306
¿Fue solo un rumor o algo más?
305
00:25:32,771 --> 00:25:34,136
Más.
306
00:25:36,370 --> 00:25:38,010
Mucho más.
307
00:25:44,164 --> 00:25:45,857
Te ves feliz.
308
00:25:46,446 --> 00:25:47,980
Estoy feliz.
309
00:25:49,343 --> 00:25:51,278
Ustedes tambien deberían estarlo.
310
00:25:51,320 --> 00:25:55,462
Hace poco, esta ciudad
estaba lista para devorarse..
311
00:25:55,836 --> 00:26:00,775
- Ahora es como un hombre renacido.
- Seré feliz cuando la reina vuelva.
312
00:26:00,883 --> 00:26:03,975
¿Por qué no beben? ¿Por
qué no beben ustedes?
313
00:26:04,005 --> 00:26:05,457
Los Inmaculados no beben.
314
00:26:05,487 --> 00:26:06,845
- ¿Por qué no?
- Reglas.
315
00:26:06,875 --> 00:26:09,075
¿Y quién hizo esas reglas?
316
00:26:09,248 --> 00:26:11,248
¿Sus amos anteriores?
317
00:26:11,817 --> 00:26:15,006
Esos viejos miserables no
querían que fueran humanos.
318
00:26:15,036 --> 00:26:16,886
Beban conmigo.
319
00:26:19,698 --> 00:26:21,052
¿Y tú?
320
00:26:21,475 --> 00:26:22,848
¿Cuál es tu excusa?
321
00:26:23,833 --> 00:26:27,203
Ya probé el vino. Me hizo sentir rara.
322
00:26:27,433 --> 00:26:29,833
Así sabes que funciona.
323
00:26:31,792 --> 00:26:33,853
Por nuestra reina.
324
00:26:34,822 --> 00:26:38,222
El que no beba le falta
el respeto a la reina.
325
00:26:40,954 --> 00:26:44,906
Por Daenerys De La Tormenta, Madre
de Dragones, Rompedora de Cadenas...
326
00:26:44,936 --> 00:26:46,210
...largo sea su reino.
327
00:26:46,240 --> 00:26:48,774
- Largo sea su reino.
- Largo sea su reino.
328
00:26:54,564 --> 00:26:57,530
- ¿Les gusta?
- Sabe como dañado.
329
00:26:57,679 --> 00:27:01,194
Sí, sí... Fermentación.
330
00:27:04,777 --> 00:27:05,778
Un día...
331
00:27:06,587 --> 00:27:10,287
cuando la reina tome los Siete Reinos...
332
00:27:10,997 --> 00:27:13,455
quisiera tener mi propio viñedo.
333
00:27:14,556 --> 00:27:16,656
Hacer mi propio vino.
334
00:27:17,447 --> 00:27:19,547
La Delicia del Gnomo.
335
00:27:19,994 --> 00:27:22,844
Solo mis amigos mas
cercanos podran beberlo.
336
00:27:26,178 --> 00:27:29,078
Dime un chiste, Missandei de Naath.
337
00:27:29,134 --> 00:27:30,984
No sé ningun chiste.
338
00:27:31,304 --> 00:27:32,670
¿Gusano Gris?
339
00:27:34,878 --> 00:27:36,078
De acuerdo.
340
00:27:38,483 --> 00:27:43,974
Tres Lores entran en una taberna...
un Stark, un Martell, y un Lannister.
341
00:27:44,091 --> 00:27:48,441
Piden cerveza, pero cuando
el camarero se las trae...
342
00:27:48,632 --> 00:27:51,386
cada uno de ellos encuentra
una mosca en su copa.
343
00:27:51,416 --> 00:27:55,651
El Lannister, enojado,
tira la copa y demanda otra.
344
00:27:55,733 --> 00:27:59,616
El Martell saca la mosca
y se la traga entera.
345
00:28:00,630 --> 00:28:03,792
El Stark mete la mano en la copa...
346
00:28:04,860 --> 00:28:07,182
saca la mosca y grita...
347
00:28:07,707 --> 00:28:12,008
"Escúpela, maldita. Escúpela".
348
00:28:17,471 --> 00:28:19,482
Es más gracioso en Poniente.
349
00:28:19,512 --> 00:28:22,857
Los Stark y los Lannister,
creí que eran enemigos.
350
00:28:22,861 --> 00:28:23,961
Sí.
351
00:28:24,045 --> 00:28:27,495
Un chiste es como una
historia, Torgo Nudho.
352
00:28:28,110 --> 00:28:31,958
- No es real, necesariamente.
- Una historia que se supone te haga reír...
353
00:28:32,109 --> 00:28:35,109
Idealmente. No en este momento, quizas.
354
00:28:35,216 --> 00:28:37,243
Missandei, ¿te gusta el vino?
355
00:28:37,931 --> 00:28:38,931
Sí.
356
00:28:39,059 --> 00:28:40,846
Cuenta un chiste.
357
00:28:46,753 --> 00:28:50,303
Dos traductores están
en un barco que se hunde.
358
00:28:50,801 --> 00:28:52,376
El primero dice...
359
00:28:53,238 --> 00:28:54,910
"¿Sabes nadar?"
360
00:28:55,727 --> 00:28:59,927
El segundo dice: "No, pero
sé pedir ayuda en 19 idiomas"
361
00:29:02,797 --> 00:29:05,364
¡Ah!
362
00:29:09,122 --> 00:29:11,293
Es el peor chiste que he oído.
363
00:29:11,323 --> 00:29:13,028
Ni sabes qué es un chiste.
364
00:29:13,058 --> 00:29:16,692
Fui soldado toda mi vida.
¿Crees que no he oído chistes?
365
00:29:16,722 --> 00:29:18,272
Nos mentiste.
366
00:29:20,186 --> 00:29:21,986
Hice un chiste.
367
00:29:32,247 --> 00:29:33,591
Por mas chistes.
368
00:29:33,621 --> 00:29:37,688
Una vez entré en un burdel
con un panal y un burro...
369
00:29:37,799 --> 00:29:39,469
La señora dice...
370
00:29:52,861 --> 00:29:56,222
Los Maestros vinieron por su propiedad.
371
00:30:13,612 --> 00:30:14,712
Lord Edmure.
372
00:30:16,787 --> 00:30:19,231
Perdón por cómo te han tratado los Frey.
373
00:30:19,261 --> 00:30:21,875
Un hombre de tu cuna merece algo mejor.
374
00:30:22,075 --> 00:30:25,975
Te prometo que comerás y te
vestirán apropiadamante desde ahora.
375
00:30:27,603 --> 00:30:29,253
¿Me lo prometes?
376
00:30:32,019 --> 00:30:33,419
Bien.
377
00:30:34,415 --> 00:30:35,815
Bien, eso...
378
00:30:36,745 --> 00:30:38,395
está bien.
379
00:30:40,265 --> 00:30:43,231
Mi tío nunca cederá el castillo, Ser.
380
00:30:43,463 --> 00:30:47,250
- Sea cual sea su plan.
- El Pez Negro es ya viejo.
381
00:30:47,399 --> 00:30:53,259
Una buena muerte es todo lo que debe
desear. Pero tú, tienes un hijo, me dijeron.
382
00:30:53,964 --> 00:30:58,289
Un hijo engendrado la noche de
bodas. Eres un hombre potente.
383
00:30:58,411 --> 00:31:00,320
Un hijo que no conozco.
384
00:31:00,982 --> 00:31:04,932
Nació de una esposa que no veo
desde la primera noche juntos.
385
00:31:05,019 --> 00:31:07,519
Deberías estar con ambos.
386
00:31:07,978 --> 00:31:10,128
Puedo arreglarlo, ¿sabes?
387
00:31:10,274 --> 00:31:12,461
Cuartos cómodos en Roca Casterly.
388
00:31:12,491 --> 00:31:15,987
Un tutor para el niño, caballeros
enseñándole a pelear y montar.
389
00:31:16,017 --> 00:31:17,315
Y cuando tenga edad...
390
00:31:17,345 --> 00:31:20,932
- ...el tendrá el suyo.
- ¿Se imagina ser una persona decente?
391
00:31:21,680 --> 00:31:23,080
¿Eso es todo?
392
00:31:23,306 --> 00:31:26,556
Después de que ha
masacrado a mi familia.
393
00:31:28,144 --> 00:31:30,226
Me tuvo años en una celda.
394
00:31:30,256 --> 00:31:32,006
Nos robó nuestras tierras.
395
00:31:32,286 --> 00:31:34,693
Te recuerdo que nuestras
casas estában en guerra.
396
00:31:34,723 --> 00:31:37,016
Perdón si el conflicto
fue inconveniente...
397
00:31:37,046 --> 00:31:39,636
pero rebelarse contra la
Corona trae consecuencias.
398
00:31:39,666 --> 00:31:41,929
Dice el hombre que le
clavó la espada al rey.
399
00:31:41,959 --> 00:31:46,128
¿Te pareció que esto era
una negociación? No lo es.
400
00:31:48,505 --> 00:31:51,651
Lo entiende. En algún nivel, entiende...
401
00:31:51,681 --> 00:31:55,118
- ...que es malvado.
- Dejare que los dioses me juzguen.
402
00:31:55,203 --> 00:31:57,604
Bueno, eso es conveniente.
403
00:32:01,081 --> 00:32:04,656
Es un sujeto apuesto, ¿no?
404
00:32:07,316 --> 00:32:09,443
Su mandíbula cuadrada...
405
00:32:09,679 --> 00:32:11,837
su armadura dorada.
406
00:32:13,353 --> 00:32:14,641
Dígame...
407
00:32:15,685 --> 00:32:20,321
Quiero saber, en serio.
¿Cómo vive consigo mismo?
408
00:32:22,985 --> 00:32:28,185
Todos tenemos que creer
que somos decentes, ¿no?
409
00:32:29,070 --> 00:32:31,098
Debe dormir de noche.
410
00:32:32,291 --> 00:32:34,141
¿Cómo se convence...
411
00:32:34,539 --> 00:32:39,539
...de ser decente después
de todo lo que ha hecho?
412
00:32:45,820 --> 00:32:48,770
Fui prisionero de su hermana una vez.
413
00:32:51,270 --> 00:32:55,120
Me pegó en la cabeza con una
piedra si mal no recuerdo.
414
00:32:57,724 --> 00:32:59,024
Sí.
415
00:33:00,833 --> 00:33:04,200
- Debió matarlo.
- Quizá, pero no lo hizo.
416
00:33:05,589 --> 00:33:09,359
Catelyn Stark me
odiaba como tú me odias.
417
00:33:09,682 --> 00:33:11,389
Pero yo no la odiaba.
418
00:33:11,656 --> 00:33:13,542
Yo la admiraba.
419
00:33:13,778 --> 00:33:15,463
Mucho más que su esposo o su hijo.
420
00:33:15,493 --> 00:33:17,593
¿Cree que me importa a
quién admira y a quién no?
421
00:33:17,623 --> 00:33:22,173
No, pero igual lo digo porque eres
mi prisionero. No tienes opción.
422
00:33:22,884 --> 00:33:26,864
El amor que tuvo por
sus hijos, me sorprendía.
423
00:33:27,045 --> 00:33:28,945
Me recordaba a mi hermana.
424
00:33:30,599 --> 00:33:32,299
Ya veo.
425
00:33:34,695 --> 00:33:38,107
- Usted está loco.
- No vine a intercambiar insultos.
426
00:33:38,182 --> 00:33:41,332
- Su hermana era fuerte...
- ¡No hables de Cat!
427
00:33:41,383 --> 00:33:44,008
Hablaré de quien quiera.
428
00:33:45,945 --> 00:33:47,827
Amaba a sus hijos.
429
00:33:48,341 --> 00:33:52,834
Supongo que todas las madres los aman,
pero Catelyn y Cersei...
430
00:33:53,464 --> 00:33:55,948
tenian una agresividad poco común.
431
00:33:55,978 --> 00:33:58,790
Harían cualquier cosa por protegerlos.
432
00:33:58,820 --> 00:34:00,287
Librar una guerra.
433
00:34:00,317 --> 00:34:04,317
Quemar ciudades hasta las cenizas.
Liberar a sus peores enemigos.
434
00:34:04,653 --> 00:34:06,803
Las cosas que hacemos por amor.
435
00:34:11,169 --> 00:34:14,430
No vino a hablar de nuestras hermanas.
436
00:34:14,789 --> 00:34:18,074
eso es exactamente a lo que vine.
437
00:34:19,017 --> 00:34:20,848
Amo a Cersei.
438
00:34:22,020 --> 00:34:25,775
Ríete si quieres. Búrlate. No importa.
439
00:34:25,923 --> 00:34:27,762
Ella me necesita.
440
00:34:28,144 --> 00:34:31,629
Y para regresar con ella,
debo tomar Aguasdulces.
441
00:34:34,903 --> 00:34:37,303
Mandaré a buscar a tu bebé.
442
00:34:38,254 --> 00:34:42,004
Y lo lanzaré a Aguasdulces
con una catapulta.
443
00:34:42,171 --> 00:34:45,026
Porque no me importas, Lord Edmure.
444
00:34:45,056 --> 00:34:47,378
Tu hijo no me importa.
445
00:34:47,915 --> 00:34:51,803
La gente en el castillo no me importa.
446
00:34:52,294 --> 00:34:54,444
Solo Cersei.
447
00:34:56,362 --> 00:35:02,044
Y si debo matar a cada Tully que vivió
alguna vez para regresar con ella...
448
00:35:02,849 --> 00:35:04,736
eso es lo que haré.
449
00:35:31,820 --> 00:35:33,434
¿Quién está ahí?
450
00:35:34,403 --> 00:35:37,547
Edmure Tully, hijo de Hoster Tully...
451
00:35:37,658 --> 00:35:40,658
y el justo Señor de Aguasdulces.
452
00:35:42,644 --> 00:35:44,711
Exijo entrar.
453
00:35:45,011 --> 00:35:47,040
No lo dejen entrar.
454
00:35:48,021 --> 00:35:51,115
Es el Señor de Aguasdulces.
Debo obedecerle.
455
00:35:51,195 --> 00:35:55,683
Ha sido su prisionero desde que
asesinaron a su rey en la Boda Roja.
456
00:35:56,063 --> 00:35:58,769
¿Por qué los que asesinaron
a su rey en la Boda Roja...
457
00:35:58,799 --> 00:36:01,698
...decidirían dejarlo volver a casa?
458
00:36:02,403 --> 00:36:04,803
Porque es una trampa, idiota.
459
00:36:05,701 --> 00:36:08,310
- No lo dejen entrar.
- Es mi señor, milord.
460
00:36:08,340 --> 00:36:11,350
Juré servir al Señor de
Aguasdulces y obedecerle.
461
00:36:11,380 --> 00:36:14,338
No obedeces las órdenes de Edmure.
462
00:36:14,721 --> 00:36:18,335
Obedeces las órdenes
del maldito Matarreyes.
463
00:36:18,600 --> 00:36:20,261
Exijo entrar.
464
00:36:21,392 --> 00:36:24,719
- Mi señor dio una orden.
- Con un cuchillo en su cuello.
465
00:36:24,757 --> 00:36:26,683
No es una orden válida.
466
00:36:32,190 --> 00:36:33,949
Baja el puente y abre la puerta.
467
00:36:33,979 --> 00:36:35,067
Sí, ser.
468
00:36:36,328 --> 00:36:40,104
Te cortaré la cabeza antes
de entregar Aguasdulces.
469
00:36:40,261 --> 00:36:43,736
Usted no es el señor
del castillo, milord.
470
00:36:55,579 --> 00:36:58,079
- Baja el puente.
- ¡Sí, Ser!
471
00:37:42,931 --> 00:37:44,585
Si te equivocas...
472
00:37:45,248 --> 00:37:48,748
hemos entregado al
prisionero más valioso.
473
00:38:28,139 --> 00:38:29,953
Bienvenido a casa, mi lord.
474
00:38:34,927 --> 00:38:39,027
Ordena a todas las fuerzas del
castillo a que cedan las armas.
475
00:38:40,536 --> 00:38:42,036
Abran las puertas.
476
00:38:42,229 --> 00:38:45,229
- Mi lord...
- Tu señor te dio una orden.
477
00:39:18,774 --> 00:39:21,353
Infantería, ¡avancen!
478
00:39:35,091 --> 00:39:37,048
Busquen al Pez Negro.
479
00:39:38,070 --> 00:39:41,120
Encadénenlo y entréguenlo a los Frey.
480
00:39:45,466 --> 00:39:46,666
Búsquenlo.
481
00:40:11,623 --> 00:40:12,623
Vayan.
482
00:40:13,985 --> 00:40:16,682
- Acompáñanos.
- He huido antes de la Boda Roja.
483
00:40:16,712 --> 00:40:19,151
No lo haré de nuevo. Es
la casa de mi familia.
484
00:40:19,181 --> 00:40:21,068
Tu familia está en el Norte.
485
00:40:21,787 --> 00:40:22,987
Acompáñanos.
486
00:40:23,271 --> 00:40:26,945
No mueras por orgullo cuando
aun puedes pelear por tu sangre.
487
00:40:27,704 --> 00:40:31,469
Servirás a Sansa mucho mejor que yo.
488
00:40:36,379 --> 00:40:37,857
¡Hasta abajo!
489
00:40:37,887 --> 00:40:40,347
- ¡Abajo!
- Vayan, ahora.
490
00:40:40,941 --> 00:40:44,059
No tuve una buena pelea
de espadas en años.
491
00:40:44,266 --> 00:40:46,956
Seguro haré el ridículo.
492
00:41:21,095 --> 00:41:23,595
Encontramos al Pez Negro, mi lord.
493
00:41:24,052 --> 00:41:25,052
Bien.
494
00:41:25,354 --> 00:41:26,954
Tráiganmelo.
495
00:41:27,907 --> 00:41:30,207
Murió peleando, mi lord.
496
00:43:00,390 --> 00:43:02,618
- Me equivoqué. Lo admito.
- Eso no cambia nada.
497
00:43:02,648 --> 00:43:05,041
Los Inmaculados pueden montar
una defensa en la playa.
498
00:43:05,071 --> 00:43:08,331
- Si las fuerzas de los esclavos...
- No hables más. Tu charla hizo esto.
499
00:43:08,361 --> 00:43:10,091
Lo reconozco. Intento...
500
00:43:10,121 --> 00:43:14,356
Decirme qué debe hacer el
ejército. No sabe qué debe hacer.
501
00:43:14,504 --> 00:43:16,954
Bien. ¿Qué debe hacer?
502
00:43:17,031 --> 00:43:18,831
No iremos a la playa.
503
00:43:18,923 --> 00:43:21,180
Si vamos, los Maestros
tomarán la pirámide.
504
00:43:21,210 --> 00:43:24,232
La piramide es el único lugar que
podemos defender. Nos quedaremos aqui.
505
00:43:24,262 --> 00:43:26,951
- ¿Y luego?
- Esperamos que vengan.
506
00:43:26,981 --> 00:43:28,430
Luego peleamos.
507
00:44:39,500 --> 00:44:40,800
Clegane.
508
00:44:41,195 --> 00:44:43,054
¿Qué rayos haces aquí?
509
00:44:43,190 --> 00:44:44,473
Los persigo.
510
00:44:44,864 --> 00:44:46,843
- ¿Tú?
- Los cuelgo.
511
00:44:47,611 --> 00:44:51,483
- ¿Alguna razón en especial?
- Son nuestros hombres. O lo eran.
512
00:44:51,874 --> 00:44:54,732
Atacaron un septo cercano
y mataron a sus aldeanos.
513
00:44:54,762 --> 00:44:57,176
- ¿Por qué los quieres?
- La misma razón.
514
00:44:57,377 --> 00:44:59,427
Ayudaba a construirla.
515
00:44:59,919 --> 00:45:01,719
Mataron a un amigo.
516
00:45:01,884 --> 00:45:03,311
¿Tienes amigos?
517
00:45:03,476 --> 00:45:04,713
Ya no.
518
00:45:05,243 --> 00:45:06,357
Son míos.
519
00:45:06,387 --> 00:45:08,533
Ensuciaron el nombre de la Hermandad.
520
00:45:08,563 --> 00:45:11,861
Al demonio tu nombre. Son míos.
Ya te maté una vez, Dondarrion.
521
00:45:11,891 --> 00:45:13,641
Lo haría de nuevo.
522
00:45:14,264 --> 00:45:16,634
Deja la flecha, maldita niña.
523
00:45:17,926 --> 00:45:21,176
Chicas más rudas intentaron matarme.
524
00:45:22,741 --> 00:45:24,541
Quédate con uno.
525
00:45:29,071 --> 00:45:30,371
Dos.
526
00:45:41,757 --> 00:45:43,562
No, no, no.
527
00:45:44,290 --> 00:45:45,740
No somos carniceros.
528
00:45:45,794 --> 00:45:47,860
- Los colgamos.
- ¿Colgarlos?
529
00:45:48,336 --> 00:45:51,424
Un final instantáneo. ¿Dónde
está el castigo en eso?
530
00:45:51,538 --> 00:45:53,833
- Se mueren.
- Todos morimos.
531
00:45:53,863 --> 00:45:55,863
Salvo éste.
532
00:45:57,080 --> 00:45:58,660
Solo destriparé a uno.
533
00:45:58,690 --> 00:46:00,005
No.
534
00:46:01,574 --> 00:46:03,053
Le cortaré una mano.
535
00:46:03,083 --> 00:46:06,459
Te dimos dos de los tres
por respeto a tu pérdida.
536
00:46:06,489 --> 00:46:08,339
Eso es generoso.
537
00:46:11,864 --> 00:46:13,814
Malditos afeminados.
538
00:46:15,191 --> 00:46:18,502
En otros tiempos los habría matado a los
siete solo para destripar a esos tres.
539
00:46:18,532 --> 00:46:20,382
Envejeces, Clegane.
540
00:46:20,420 --> 00:46:21,523
Él no.
541
00:46:23,985 --> 00:46:26,759
No, por favor. Te doy cualquier cosa.
542
00:46:54,851 --> 00:46:57,001
¿Tienes comida?
543
00:47:08,895 --> 00:47:10,445
¿Lo disfrutas?
544
00:47:11,516 --> 00:47:13,295
Prefiero el pollo.
545
00:47:14,763 --> 00:47:16,363
Deberias unirtenos.
546
00:47:16,947 --> 00:47:18,347
Nos vendrías bien.
547
00:47:18,901 --> 00:47:20,509
Intenté hacerlo.
548
00:47:20,539 --> 00:47:24,639
- No me resultó.
- Clegane, vinimos por una razón.
549
00:47:26,563 --> 00:47:30,036
El Señor de la Luz mantiene
vivo a Beric por alguna razon.
550
00:47:30,066 --> 00:47:35,023
Le dio a un cura ebrio y fracasado
el poder de regresarlo por algo.
551
00:47:35,285 --> 00:47:38,285
Somos parte de algo más importante.
552
00:47:38,526 --> 00:47:43,665
Mucha basura en este mundo se hace
por algo más importante que nosotros.
553
00:47:50,673 --> 00:47:52,938
Vientos frios se estan
levantando en el Norte.
554
00:47:52,968 --> 00:47:55,062
¿E irás a detenerlos?
555
00:47:56,679 --> 00:47:59,232
Necesitamos ayuda de hombres buenos.
556
00:47:59,262 --> 00:48:02,762
La última vez que me
viste, querías ejecutarme.
557
00:48:03,751 --> 00:48:05,050
Es cierto.
558
00:48:05,384 --> 00:48:09,041
Pero el Señor de la Luz te
dio el poder de derrotarme.
559
00:48:09,071 --> 00:48:10,086
¿Por qué?
560
00:48:10,977 --> 00:48:13,977
Te apuesto a que es porque
soy mejor que tú, Beric.
561
00:48:14,494 --> 00:48:18,256
Era mejor que tú antes de que
comenzaras a gritarme del Señor...
562
00:48:18,758 --> 00:48:20,877
y soy mejor que tú ahora.
563
00:48:21,629 --> 00:48:23,979
Sí, quizá tengas razón.
564
00:48:24,370 --> 00:48:26,020
Eres un guerrero.
565
00:48:26,464 --> 00:48:28,808
Naciste guerrero.
566
00:48:29,047 --> 00:48:31,197
Te alejaste de la batalla.
567
00:48:31,580 --> 00:48:33,246
¿Cómo te fue?
568
00:48:36,069 --> 00:48:38,803
Bien y mal, jóvenes y ancianos...
569
00:48:39,472 --> 00:48:43,322
las cosas por las que peleamos
los destruirán por igual.
570
00:48:43,723 --> 00:48:47,322
Aún puedes ayudar más de lo
que has lastimado, Clegane.
571
00:48:47,352 --> 00:48:49,152
No es tarde para ti.
572
00:49:52,855 --> 00:49:54,046
¿Lady Crane?
573
00:50:02,884 --> 00:50:04,113
¿Lady Crane?
574
00:50:11,285 --> 00:50:15,336
Si hubieras hecho tu trabajo,
habría muerto sin dolor.
575
00:50:17,103 --> 00:50:18,232
En cambio...
576
00:50:21,321 --> 00:50:24,371
Al Dios de Muchos Rostros
se le prometió un nombre.
577
00:50:25,007 --> 00:50:27,657
Siempre debe recibir lo suyo.
578
00:50:27,753 --> 00:50:29,502
No puedes cambiarlo.
579
00:50:30,742 --> 00:50:32,792
Yo tampoco puedo.
580
00:50:32,949 --> 00:50:34,441
Nadie puede.
581
00:50:37,388 --> 00:50:40,138
Y ahora le prometieron otro nombre.
582
00:50:55,135 --> 00:50:56,089
¡Oye!
583
00:50:56,119 --> 00:50:57,119
¡Fuera!
584
00:52:22,068 --> 00:52:23,068
¡Oye!
585
00:52:42,548 --> 00:52:44,279
¡Mi canasta!
586
00:54:19,033 --> 00:54:21,063
Pronto terminará todo.
587
00:54:22,067 --> 00:54:25,084
¿De rodillas o de pie?
588
00:54:35,993 --> 00:54:38,212
¿No hicimos esto ya?
589
00:54:39,881 --> 00:54:41,785
Eso no te ayudará.
590
00:55:53,701 --> 00:55:55,851
Le dijiste que me matara.
591
00:56:02,946 --> 00:56:03,975
Sí.
592
00:56:04,827 --> 00:56:06,531
Pero aquí estás.
593
00:56:07,661 --> 00:56:09,120
Y ahí está ella.
594
00:56:19,909 --> 00:56:22,709
Por fin una chica es nadie.
595
00:56:26,059 --> 00:56:28,690
Una chica es Arya Stark de Invernalia...
596
00:56:29,783 --> 00:56:31,706
y me voy a casa.