1 00:01:38,729 --> 00:01:46,729 "NADIE" 2 00:01:54,250 --> 00:01:55,550 Mi hijo. 3 00:01:58,262 --> 00:02:00,112 Mi primogénito. 4 00:02:02,960 --> 00:02:04,960 Mi rey niño... 5 00:02:05,280 --> 00:02:06,840 silencio. 6 00:02:09,037 --> 00:02:11,937 Escucha a los dioses, a ti te cantan. 7 00:02:15,709 --> 00:02:19,609 No pelees más, dulce niño. Tus guerras están ganadas. 8 00:02:20,989 --> 00:02:22,689 Los lobos están enterrados... 9 00:02:23,682 --> 00:02:26,032 y la falsa reunión, lista. 10 00:02:30,315 --> 00:02:34,116 Cierra tus ojos azules, amor. Deja caer la corona. 11 00:02:34,261 --> 00:02:37,691 El Padre desde arriba te llama a su salón. 12 00:02:38,663 --> 00:02:42,217 En el Séptimo Cielo te veré una vez más. 13 00:02:45,720 --> 00:02:49,488 Pero ahora quiero vengarme de Sansa, la prostituta ... 14 00:02:50,265 --> 00:02:52,765 y mi hermano, el Gnomo... 15 00:02:53,183 --> 00:02:55,083 que mató a su propio rey. 16 00:02:56,148 --> 00:03:00,891 Nacido entre leones, nuestra maldición desde dentro. Lo mataré, te juro. 17 00:03:01,351 --> 00:03:06,287 Con horca o con cuchillo, aunque me lleve 15 días, 18 00:03:06,664 --> 00:03:10,212 una luna o mi vida. 19 00:03:34,958 --> 00:03:37,453 ¿Qué es lo que oigo y huelo? 20 00:03:37,583 --> 00:03:40,803 Alguien a quien pronto mandaré al infierno. 21 00:03:40,833 --> 00:03:43,440 Es hora de ver si es verdad lo que dijeron... 22 00:03:43,470 --> 00:03:46,560 quien dijo que Tywin Lannister defeca oro. 23 00:03:46,590 --> 00:03:48,090 ¡Busca la peluca! 24 00:03:48,192 --> 00:03:51,907 Bestia, Bestia. Mataste a mi esposa. 25 00:03:51,937 --> 00:03:54,857 Y ahora le has quitado la vida a tu padre. 26 00:03:55,043 --> 00:03:57,957 Ninguno peor ha manchado esta tierra. 27 00:03:58,126 --> 00:04:00,940 Maldigo el día en que te nombré. 28 00:04:03,785 --> 00:04:05,885 ¡Mi mayor delito! 29 00:04:39,017 --> 00:04:40,517 Lo haces bien. 30 00:04:40,604 --> 00:04:42,304 ¿Dónde aprendiste? 31 00:04:43,271 --> 00:04:45,071 Soy una mujer celosa. 32 00:04:45,255 --> 00:04:50,364 Siempre me gustaron los malos y yo le gustaba a ellos. 33 00:04:51,209 --> 00:04:53,901 Venían a casa, donde estuvieran esa noche, 34 00:04:53,931 --> 00:04:56,667 apestando a perfume de prostituta. 35 00:04:58,131 --> 00:05:04,081 Peleábamos y les hacía un agujero. Y luego me sentía muy mal... 36 00:05:04,355 --> 00:05:07,495 así que los cosía. Era buena cosiéndolos. 37 00:05:07,547 --> 00:05:09,847 Y haciéndoles agujeros. 38 00:05:10,129 --> 00:05:11,129 Eso también. 39 00:05:14,583 --> 00:05:16,683 ¿Qué pasó con la actriz? 40 00:05:16,928 --> 00:05:19,078 La que te quería muerta. 41 00:05:20,063 --> 00:05:21,263 Bianca. 42 00:05:21,917 --> 00:05:26,567 Le costará conseguir trabajo de actriz despues de lo que le hice a su cara. 44 00:05:32,622 --> 00:05:34,672 Nunca aprendí a cocinar. 45 00:05:35,063 --> 00:05:37,599 Pero come. Come. Lo necesitas. 46 00:05:39,910 --> 00:05:42,660 La compañía se irá pronto a Pentos. 47 00:05:42,700 --> 00:05:44,085 Deberías venir con nosotros. 48 00:05:44,115 --> 00:05:46,515 - No puedo. - ¿Por qué no? 49 00:05:46,555 --> 00:05:48,759 Creo que serías buena para esto. 50 00:05:48,789 --> 00:05:51,289 Además, necesitamos una nueva actriz. 51 00:05:52,159 --> 00:05:54,609 No creo que recordaría los parlamentos. 52 00:05:55,116 --> 00:05:56,316 Ven con nosotros. 53 00:05:57,846 --> 00:05:59,646 ¿Qué te queda aquí? 54 00:06:00,751 --> 00:06:02,551 No estarías a salvo. 55 00:06:03,756 --> 00:06:05,706 No mientras me busque. 56 00:06:06,389 --> 00:06:07,389 ¿Quién? 57 00:06:08,684 --> 00:06:10,134 Ella no tiene nombre. 58 00:06:16,110 --> 00:06:17,410 ¿Adónde irás? 59 00:06:20,310 --> 00:06:23,875 Essos está al este y Poniente al oeste. 60 00:06:23,905 --> 00:06:27,005 Pero, ¿qué hay al oeste de Poniente? 61 00:06:27,210 --> 00:06:28,310 No lo sé. 62 00:06:28,461 --> 00:06:29,961 Nadie sabe. 63 00:06:30,180 --> 00:06:34,234 - Ahí se detienen los mapas. - El borde del mundo, quizá. 64 00:06:34,418 --> 00:06:36,318 Me gustaría verlo. 65 00:06:46,457 --> 00:06:48,957 - ¿Qué es eso? - Leche de amapola. 66 00:06:49,335 --> 00:06:50,935 No quiero. 67 00:06:52,465 --> 00:06:55,065 Dormir es la única manera de curarte. 68 00:06:55,984 --> 00:06:56,834 Créeme... 69 00:06:57,236 --> 00:07:00,636 si mi sopa no te mató, nada lo hará. 70 00:07:42,035 --> 00:07:45,303 Lo de Gatins, es que él era lindo. 71 00:07:45,333 --> 00:07:47,415 Yo era famoso por besar. 72 00:07:47,445 --> 00:07:50,595 Ustedes... ¿saben besar? 73 00:07:51,976 --> 00:07:55,424 - Por supuesto. - Esta técnica es para maestros. 74 00:07:55,555 --> 00:07:57,115 - No están listos. - Yo sí. 75 00:07:57,145 --> 00:07:58,695 Dice que lo está. 76 00:07:59,595 --> 00:08:00,645 Bien. 77 00:08:01,293 --> 00:08:02,843 Presta atención. 78 00:08:05,474 --> 00:08:08,974 Pones la mano izquierda atrás de la cabeza de la dama. 79 00:08:09,094 --> 00:08:12,744 La mano derecha sostiene la parte de atrás, así. 80 00:08:13,423 --> 00:08:14,823 Muy romántico. 81 00:08:15,115 --> 00:08:17,265 Tomas el dedo del medio, así... 82 00:08:17,873 --> 00:08:20,373 y se lo metes en el ojete. 83 00:08:22,695 --> 00:08:24,345 ¡Estuve cerca! 84 00:08:24,935 --> 00:08:27,365 Me huele a vagina. 85 00:08:27,395 --> 00:08:29,115 Míralo. ¿Excitado, chico? 86 00:08:29,145 --> 00:08:30,345 ¡Jodete! 87 00:08:30,695 --> 00:08:32,595 Idiotas desagradables. 88 00:08:35,865 --> 00:08:39,065 Te gustó, ¿no, viejo? 89 00:09:00,865 --> 00:09:02,145 ¿Dónde está el otro? 90 00:09:02,175 --> 00:09:04,984 - El de la capa amarilla. - ¡Jodete! 91 00:09:05,014 --> 00:09:09,014 Tus últimas palabras, ¿jodete? Vamos, puedes hacerlo mejor. 92 00:09:09,515 --> 00:09:10,517 ¡Maldito! 93 00:09:11,223 --> 00:09:13,573 Eres pésimo muriendo. ¿Sabes? 94 00:09:28,318 --> 00:09:32,057 Del fuego renació para rehacer el mundo. 95 00:09:32,087 --> 00:09:37,336 Daenerys es un regalo del Señor de la Luz para sus hijos. 96 00:09:37,366 --> 00:09:41,942 Si somos firmes en nuestro amor por la Reina y sus fieles consejeros, 97 00:09:41,972 --> 00:09:45,804 ningún hombre volverá a encadenarnos... 98 00:09:47,077 --> 00:09:50,113 - Lo llamo una estrategia exitosa. - ¿Te parece? 99 00:09:50,273 --> 00:09:53,205 Mira a tu alrededor. La ciudad ha revivido. 100 00:09:53,235 --> 00:09:57,235 - Hiciste un pacto con fanaticos. - Sí, y funcionó. 101 00:09:57,265 --> 00:10:00,965 Si te afeitaras la barba con una navaja, dirías que funcionó. 102 00:10:00,995 --> 00:10:03,435 No significa que no te cortará la garganta. 103 00:10:03,465 --> 00:10:06,465 Lo dice un hombre que nunca se ha rasurado. 104 00:10:11,422 --> 00:10:12,872 Te extrañaré. 105 00:10:13,385 --> 00:10:14,585 Lo sé. 106 00:10:15,165 --> 00:10:18,165 Ojalá no te equivoques con la expedición. 107 00:10:18,195 --> 00:10:21,041 Si no regreso, sabras que me equivoqué. 108 00:10:25,334 --> 00:10:28,572 Necesitamos amigos en Poniente. Y también barcos. 109 00:10:28,602 --> 00:10:30,275 Necesitamos a nuestra reina. 110 00:10:30,305 --> 00:10:31,605 Regresará. 111 00:10:32,313 --> 00:10:33,763 Debe hacerlo. 112 00:10:33,985 --> 00:10:37,035 Ya me destrozaron el corazón muchas veces. 113 00:10:38,873 --> 00:10:40,995 Caminaré el resto del camino solo. 114 00:10:41,025 --> 00:10:46,175 No puedo ir a una misión secreta acompañado del enano más famoso de la ciudad. 115 00:10:49,135 --> 00:10:50,335 Varys. 116 00:10:52,262 --> 00:10:55,062 El enano más famoso en el mundo. 117 00:11:22,672 --> 00:11:24,954 Alteza, a varios miembros de la Fe Militante... 118 00:11:24,984 --> 00:11:27,834 se les dejó entrar en la Fortaleza Roja. 119 00:11:27,865 --> 00:11:29,315 ¿Se les dejó entrar? 120 00:11:30,235 --> 00:11:33,424 Es una manera tortuosa de decirlo. 121 00:11:33,454 --> 00:11:35,455 Exigen verla, alteza. 122 00:11:35,485 --> 00:11:38,885 ¿Quién los dejó entrar a la Fortaleza Roja? 123 00:11:40,855 --> 00:11:42,909 ¿El rey sabe de su presencia? 124 00:11:43,065 --> 00:11:47,354 Sí, alteza. Ahora está rezando en sus aposentos. 125 00:12:02,564 --> 00:12:04,994 Su Alteza, Su Santidad el Septon Supremo... 126 00:12:05,024 --> 00:12:07,575 quiere hablarle en el Gran Septo de Baelor. 127 00:12:07,605 --> 00:12:12,205 Su Santidad el Septon Supremo es bienvenido a verme aqui, en la Fortaleza Roja. 128 00:12:12,235 --> 00:12:13,572 Su Alteza... 129 00:12:13,602 --> 00:12:17,205 - ...esto no es un pedido. - Es un pedido, primo Lancel. 130 00:12:17,395 --> 00:12:19,995 Tú me pides algo, y yo me niego. 131 00:12:21,675 --> 00:12:24,310 El Septon Supremo te lo exige. 132 00:12:25,075 --> 00:12:27,925 ¿Seguro quieres negarte? 133 00:12:29,445 --> 00:12:31,475 Me prometió que podía estar aquí... 134 00:12:31,505 --> 00:12:34,665 - ...hasta el dia del juicio. - No hizo tal promesa. 135 00:12:34,695 --> 00:12:37,945 - Si rehúsas venir... - Largate. 136 00:12:47,932 --> 00:12:49,432 Muévase, ser. 137 00:12:52,615 --> 00:12:55,665 Dígale que se mueva o habrá violencia. 138 00:13:03,255 --> 00:13:05,005 Elijo la violencia. 139 00:13:46,241 --> 00:13:49,841 Dile a Su Santidad que siempre es bienvenido de visitarme. 140 00:14:01,178 --> 00:14:03,628 Parece un sitio, mi lady. 141 00:14:03,870 --> 00:14:07,070 Tiene una entusiasta mente militar, Pod. 142 00:14:16,120 --> 00:14:17,220 Mi lady. 143 00:14:17,452 --> 00:14:18,552 ¡Mi lady! 144 00:14:22,409 --> 00:14:23,609 ¡¿Quién está ahí?! 145 00:14:24,502 --> 00:14:26,052 ¡Diga qué quiere! 146 00:14:26,140 --> 00:14:27,990 Me llamo Brienne de Tarth. 147 00:14:28,110 --> 00:14:32,460 Dígale a Ser Jaime Lannister que vine a hablar con él. 148 00:14:33,909 --> 00:14:36,359 Dígale que tengo su espada. 149 00:14:47,729 --> 00:14:50,629 Estás viejo para ser escudero. 150 00:14:55,319 --> 00:14:57,419 Podrick maldito Payne. 151 00:14:58,187 --> 00:15:00,987 - Creí que estarías muerto. - Aún no. 152 00:15:02,572 --> 00:15:04,822 - ¿Están adentro? - Aja. 153 00:15:08,761 --> 00:15:10,561 ¿Crees que esten acostándose? 154 00:15:11,015 --> 00:15:12,015 ¿Qué? 155 00:15:12,303 --> 00:15:13,503 No. 156 00:15:14,075 --> 00:15:15,175 ¿Por qué no? 157 00:15:15,315 --> 00:15:16,715 Yo se lo haría. 158 00:15:17,895 --> 00:15:21,245 - Se lo has hecho, ¿no? - Soy su escudero. 159 00:15:22,877 --> 00:15:24,685 Bueno, él sí se acostaría con ella. 160 00:15:24,715 --> 00:15:26,388 Y ella con él, ¿no crees? 161 00:15:26,418 --> 00:15:28,468 Por la forma como ella lo mira. 162 00:15:28,603 --> 00:15:31,376 La manera como todas las mujeres lo miran es francamente irritante. 163 00:15:31,406 --> 00:15:35,038 Prefería trabajar con el hermanito. 164 00:15:35,068 --> 00:15:38,668 Vamos, tú tienes el pene mágico. 165 00:15:39,356 --> 00:15:41,956 Ya se lo habrás mostrado. 166 00:15:43,722 --> 00:15:45,406 Me enseña a pelear. 167 00:15:45,436 --> 00:15:46,686 ¿Sí? 168 00:15:46,992 --> 00:15:49,011 Una hora de mañana, una hora en la noche. 169 00:15:49,041 --> 00:15:50,291 Todos los días. 170 00:15:51,594 --> 00:15:55,975 ¿Y cómo un viejo como yo puede sorprenderte y matarte? 171 00:15:56,005 --> 00:15:59,495 - Ese otro tipo de pelea. - Es cierto, ¿no? 172 00:15:59,525 --> 00:16:02,575 ¿Quieres aprender ese tipo de pelea? 173 00:16:02,986 --> 00:16:03,986 Bien. 174 00:16:05,124 --> 00:16:07,624 Empecemos con los pies. 175 00:16:07,775 --> 00:16:09,325 Quiero ver tu postura. 176 00:16:11,239 --> 00:16:12,620 Escúchame, Pod. 177 00:16:12,650 --> 00:16:15,450 ¿Ves tus pies separados? 178 00:16:15,664 --> 00:16:18,229 Lección numero uno, asume que todos quieren pegarte. 179 00:16:18,259 --> 00:16:22,304 Porque es asi, Pod. Todos quieren pegarle a un puto escudero. 180 00:16:22,334 --> 00:16:25,134 Hazlo de nuevo. Vamos, no te enfades. 181 00:16:25,440 --> 00:16:26,803 No creí que la hallarías. 182 00:16:26,833 --> 00:16:28,870 Supuse que Sansa estaba muerta. 183 00:16:28,900 --> 00:16:30,905 ¿Por qué supusiste eso? 184 00:16:30,935 --> 00:16:34,753 Por lo que sé, las chicas como ella no viven mucho. 185 00:16:34,783 --> 00:16:37,583 No creo que conozcas a muchas como ella. 186 00:16:37,891 --> 00:16:40,091 Bueno, estoy orgulloso de ti. 187 00:16:40,745 --> 00:16:44,960 En serio. Cumpliste con tu promesa a Catelyn Stark a pesar de todo. 188 00:16:44,990 --> 00:16:47,890 Claro, mi hermana quiere a Sansa muerta. 189 00:16:48,591 --> 00:16:54,441 Es sospechosa en la muerte de Joffrey, así que está esa complicación. 190 00:16:56,179 --> 00:16:57,477 ¿Qué diablos haces aquí? 191 00:16:57,507 --> 00:16:59,507 Vine por el Pez Negro. 192 00:16:59,696 --> 00:17:01,396 Puedes tenerlo. 193 00:17:01,601 --> 00:17:05,245 Lady Sansa quiere recuperar su silla ancestral de los Bolton... 194 00:17:05,275 --> 00:17:08,488 y asumir su legítimo lugar como Señora de Invernalia. 195 00:17:08,518 --> 00:17:11,885 ¿Con qué ejército piensa tomar Invernalia? 196 00:17:11,915 --> 00:17:14,983 - Con el de Tully. - Ellos estan un poco ocupados ahora. 197 00:17:15,013 --> 00:17:18,365 Me enviaron a recuperar Aguasdulces, en este momento defendida por los rebeldes de Tully. 198 00:17:18,395 --> 00:17:20,367 asi que puedes ver el enigma. 199 00:17:20,397 --> 00:17:22,616 ¿Los Tullys son rebeldes por pelear por su casa? 200 00:17:22,646 --> 00:17:25,158 Aguasdulces es de los Frey por decreto real. 201 00:17:25,188 --> 00:17:28,401 Como premio por traicionar a Robb Stark y masacrar a su familia. 202 00:17:28,531 --> 00:17:29,981 Exacto. 203 00:17:34,459 --> 00:17:36,005 No hablemos de política. 204 00:17:36,035 --> 00:17:38,285 Eres un caballero, Ser Jaime. 205 00:17:38,762 --> 00:17:40,612 Sé que hay honor en ti. 206 00:17:41,632 --> 00:17:43,587 - Lo he visto. - Soy un Lannister. 207 00:17:43,617 --> 00:17:45,562 No me pidas que traicione a mi propia casa. 208 00:17:45,592 --> 00:17:47,592 No te lo pido. 209 00:17:48,148 --> 00:17:50,812 Toma Aguasdulces sin derramar sangre. 210 00:17:50,842 --> 00:17:54,453 Vuelve al sur con tu misión completa y tu ejército intacto. 211 00:17:54,483 --> 00:17:56,115 ¿Qué propones? 212 00:17:56,145 --> 00:17:59,559 Déjame entrar a Aguasdulces con bandera de tregua. 213 00:17:59,675 --> 00:18:02,063 Dejame intentar persuadir al Pez Negro a ceder el castillo. 214 00:18:02,093 --> 00:18:04,622 ¿Por qué abandonaría su casa ancestral? 215 00:18:04,652 --> 00:18:08,752 Porque le permitirás guiar a las fuerzas de Tully a salvo al norte. 216 00:18:11,161 --> 00:18:13,311 ¿Conoces al Pez Negro? 217 00:18:15,160 --> 00:18:17,922 - No. - Es más testarudo que tú. 218 00:18:18,987 --> 00:18:22,587 Bien. Intenta que el viejo entre en razón. 219 00:18:22,676 --> 00:18:25,124 No te oirá, quizá sus hombres. 220 00:18:25,154 --> 00:18:27,956 No todos morirían por la casa de otro. 221 00:18:27,986 --> 00:18:30,138 Necesito tu palabra. 222 00:18:30,823 --> 00:18:35,173 Si lo convenzo de dejar el castillo, los dejaras ir al norte a salvo. 223 00:18:35,398 --> 00:18:37,098 Tienes mi palabra. 224 00:18:37,912 --> 00:18:40,062 Tienes hasta el ocaso. 225 00:18:56,683 --> 00:18:59,083 Me la diste con un propósito. 226 00:19:00,306 --> 00:19:02,606 Logré ese propósito. 227 00:19:05,678 --> 00:19:07,278 Es tuya. 228 00:19:08,538 --> 00:19:10,574 Siempre lo será. 229 00:19:20,373 --> 00:19:22,091 Una ultima cosa, Ser Jaime. 230 00:19:22,121 --> 00:19:24,376 ¿Sí, Lady Brienne? 231 00:19:24,635 --> 00:19:28,234 Si no convenzo al Pez Negro de rendirse... 232 00:19:28,595 --> 00:19:31,188 y si atacas el castillo... 233 00:19:31,505 --> 00:19:34,557 el honor me obliga a pelear por la familia de Sansa. 234 00:19:34,587 --> 00:19:36,087 Por supuesto. 235 00:19:36,914 --> 00:19:39,014 A pelear contra ti. 236 00:19:42,816 --> 00:19:45,066 Esperemos no llegar a eso. 237 00:19:55,209 --> 00:19:57,249 Ya he dicho que no tres veces. 238 00:19:57,279 --> 00:19:59,357 Tengo una carta firmada por tu sobrina Sansa. 239 00:19:59,387 --> 00:20:01,433 No la veo desde que era niña. 240 00:20:01,463 --> 00:20:03,768 No conozco su firma. No te conozco. 241 00:20:03,798 --> 00:20:05,248 Y no me rendiré. 242 00:20:05,908 --> 00:20:07,958 Duplica la guardia esta noche. 243 00:20:08,710 --> 00:20:10,805 El matarreyes quiere probarnos. 244 00:20:10,835 --> 00:20:12,257 Lo siento. 245 00:20:13,853 --> 00:20:17,843 - Como dije, me llamo... - Sí, Brienne de Tarth. Conozco a tu padre. 246 00:20:17,990 --> 00:20:20,085 - Es buen hombre. - Hablaba bien de usted. 247 00:20:20,115 --> 00:20:22,835 Y si estuviera aquí, le diría lo que te digo. 248 00:20:22,865 --> 00:20:25,338 Si cree que abandonaré la casa de mi familia... 249 00:20:25,368 --> 00:20:27,968 por la palabra de honor del Matarreyes, está loca. 250 00:20:27,998 --> 00:20:30,684 Aguasdulces no podrá contra los Lannisters y los Freys. 251 00:20:30,714 --> 00:20:34,232 Resistimos más de lo que cree tu amigo de una mano. 252 00:20:34,262 --> 00:20:35,857 No es mi amigo. 253 00:20:35,887 --> 00:20:36,737 ¿No? 254 00:20:38,418 --> 00:20:41,593 ¿Quién te dejó cruzar la línea y entrar al castillo? 255 00:20:41,623 --> 00:20:44,463 ¿Quién te dio la espada del león dorado en el pomo? 256 00:20:44,493 --> 00:20:48,493 Ser Jaime mantuvo su palabra a tu sobrina Catelyn Stark. 257 00:20:48,644 --> 00:20:51,826 Me envió a buscar a Sansa y ayudarla como quiso Catelyn. 258 00:20:51,856 --> 00:20:53,855 Me dio esta espada para protegerla. 259 00:20:53,885 --> 00:20:58,585 Eso es lo que he hecho y seguiré haciéndolo hasta el día que muera. 260 00:21:12,255 --> 00:21:14,406 Es como su madre. 261 00:21:20,984 --> 00:21:23,794 No tengo tantos hombres para ayudarla a tomar Invernalia. 262 00:21:23,824 --> 00:21:25,909 Tienes más que ella. 263 00:21:25,939 --> 00:21:28,689 Quiere recuperar su casa. Entiendo eso. 264 00:21:28,873 --> 00:21:30,423 Pero esta es mi casa. 265 00:21:30,695 --> 00:21:32,718 Y si Jaime Lannister la quiere... 266 00:21:32,748 --> 00:21:36,898 puede tomarla como todos lo hacen. 267 00:21:52,942 --> 00:21:54,892 Busca al maestre. 268 00:21:56,184 --> 00:21:59,134 Hay que mandar un cuervo al norte donde Sansa. 269 00:22:00,472 --> 00:22:02,122 ¿Qué escribo? 270 00:22:05,184 --> 00:22:07,034 Dile que fallé. 271 00:22:37,634 --> 00:22:39,584 ¿Habrá un anuncio real? 272 00:22:40,199 --> 00:22:41,349 Lo hay. 273 00:22:41,380 --> 00:22:43,480 ¿Por qué no me informaron? 274 00:22:45,059 --> 00:22:47,009 Hay un anuncio real... 275 00:22:48,207 --> 00:22:49,957 en la Sala del Trono... 276 00:22:50,353 --> 00:22:52,453 en este momento. 277 00:22:55,442 --> 00:22:57,150 ¿Adónde vas? 278 00:23:00,362 --> 00:23:02,335 A estar con mi hijo. 279 00:23:02,450 --> 00:23:07,327 Tu lugar es en la galeria... con las otras damas de la corte. 280 00:23:15,216 --> 00:23:16,553 Su Alteza... 281 00:23:35,168 --> 00:23:37,152 Lores y Damas... 282 00:23:37,743 --> 00:23:39,968 la Fe y la Corona... 283 00:23:40,256 --> 00:23:43,404 son los dos pilares que sostienen el mundo. 284 00:23:43,688 --> 00:23:47,281 Si uno colapsa, el otro también. 285 00:23:48,759 --> 00:23:51,221 El Padre nos juzga a todos. 286 00:23:51,488 --> 00:23:53,536 Si quebrantan la ley... 287 00:23:56,132 --> 00:23:57,729 serán castigados. 288 00:24:00,133 --> 00:24:03,344 Tras deliberar con Su Santidad el Septon Supremo... 289 00:24:03,514 --> 00:24:07,648 determinamos que el juicio de Loras Tyrell y Cersei Lannister... 290 00:24:07,779 --> 00:24:12,970 será en el Gran Septo de Baelor, el primer día del Festival de la Madre. 291 00:24:18,993 --> 00:24:23,201 Además, después de rezar mucho y reflexionar... 292 00:24:24,360 --> 00:24:27,256 la Corona ha decidido que desde hoy y en adelante... 293 00:24:27,286 --> 00:24:31,260 el juicio por combate se prohibirá en todos los Siete Reinos. 294 00:24:33,337 --> 00:24:35,687 La tradición es salvaje... 295 00:24:35,783 --> 00:24:40,397 y un plan de dirigentes corruptos para evitar el buen juicio de los dioses. 296 00:24:40,780 --> 00:24:42,902 Cersei Lannister y Loras Tyrell... 297 00:24:42,932 --> 00:24:47,651 irán a juicio ante los Siete Septones como en los primeros días de la Fe. 298 00:24:48,306 --> 00:24:50,306 Siete bendiciones a todos. 299 00:24:50,381 --> 00:24:52,681 Siete bendiciones. 300 00:25:14,383 --> 00:25:16,056 Su Alteza... 301 00:25:17,588 --> 00:25:21,038 ese viejo rumor del que me habló... 302 00:25:22,184 --> 00:25:24,683 Mis pajarillos investigaron. 303 00:25:26,579 --> 00:25:27,729 ¿Y? 304 00:25:29,579 --> 00:25:32,306 ¿Fue solo un rumor o algo más? 305 00:25:32,771 --> 00:25:34,136 Más. 306 00:25:36,370 --> 00:25:38,010 Mucho más. 307 00:25:44,164 --> 00:25:45,857 Te ves feliz. 308 00:25:46,446 --> 00:25:47,980 Estoy feliz. 309 00:25:49,343 --> 00:25:51,278 Ustedes tambien deberían estarlo. 310 00:25:51,320 --> 00:25:55,462 Hace poco, esta ciudad estaba lista para devorarse.. 311 00:25:55,836 --> 00:26:00,775 - Ahora es como un hombre renacido. - Seré feliz cuando la reina vuelva. 312 00:26:00,883 --> 00:26:03,975 ¿Por qué no beben? ¿Por qué no beben ustedes? 313 00:26:04,005 --> 00:26:05,457 Los Inmaculados no beben. 314 00:26:05,487 --> 00:26:06,845 - ¿Por qué no? - Reglas. 315 00:26:06,875 --> 00:26:09,075 ¿Y quién hizo esas reglas? 316 00:26:09,248 --> 00:26:11,248 ¿Sus amos anteriores? 317 00:26:11,817 --> 00:26:15,006 Esos viejos miserables no querían que fueran humanos. 318 00:26:15,036 --> 00:26:16,886 Beban conmigo. 319 00:26:19,698 --> 00:26:21,052 ¿Y tú? 320 00:26:21,475 --> 00:26:22,848 ¿Cuál es tu excusa? 321 00:26:23,833 --> 00:26:27,203 Ya probé el vino. Me hizo sentir rara. 322 00:26:27,433 --> 00:26:29,833 Así sabes que funciona. 323 00:26:31,792 --> 00:26:33,853 Por nuestra reina. 324 00:26:34,822 --> 00:26:38,222 El que no beba le falta el respeto a la reina. 325 00:26:40,954 --> 00:26:44,906 Por Daenerys De La Tormenta, Madre de Dragones, Rompedora de Cadenas... 326 00:26:44,936 --> 00:26:46,210 ...largo sea su reino. 327 00:26:46,240 --> 00:26:48,774 - Largo sea su reino. - Largo sea su reino. 328 00:26:54,564 --> 00:26:57,530 - ¿Les gusta? - Sabe como dañado. 329 00:26:57,679 --> 00:27:01,194 Sí, sí... Fermentación. 330 00:27:04,777 --> 00:27:05,778 Un día... 331 00:27:06,587 --> 00:27:10,287 cuando la reina tome los Siete Reinos... 332 00:27:10,997 --> 00:27:13,455 quisiera tener mi propio viñedo. 333 00:27:14,556 --> 00:27:16,656 Hacer mi propio vino. 334 00:27:17,447 --> 00:27:19,547 La Delicia del Gnomo. 335 00:27:19,994 --> 00:27:22,844 Solo mis amigos mas cercanos podran beberlo. 336 00:27:26,178 --> 00:27:29,078 Dime un chiste, Missandei de Naath. 337 00:27:29,134 --> 00:27:30,984 No sé ningun chiste. 338 00:27:31,304 --> 00:27:32,670 ¿Gusano Gris? 339 00:27:34,878 --> 00:27:36,078 De acuerdo. 340 00:27:38,483 --> 00:27:43,974 Tres Lores entran en una taberna... un Stark, un Martell, y un Lannister. 341 00:27:44,091 --> 00:27:48,441 Piden cerveza, pero cuando el camarero se las trae... 342 00:27:48,632 --> 00:27:51,386 cada uno de ellos encuentra una mosca en su copa. 343 00:27:51,416 --> 00:27:55,651 El Lannister, enojado, tira la copa y demanda otra. 344 00:27:55,733 --> 00:27:59,616 El Martell saca la mosca y se la traga entera. 345 00:28:00,630 --> 00:28:03,792 El Stark mete la mano en la copa... 346 00:28:04,860 --> 00:28:07,182 saca la mosca y grita... 347 00:28:07,707 --> 00:28:12,008 "Escúpela, maldita. Escúpela". 348 00:28:17,471 --> 00:28:19,482 Es más gracioso en Poniente. 349 00:28:19,512 --> 00:28:22,857 Los Stark y los Lannister, creí que eran enemigos. 350 00:28:22,861 --> 00:28:23,961 Sí. 351 00:28:24,045 --> 00:28:27,495 Un chiste es como una historia, Torgo Nudho. 352 00:28:28,110 --> 00:28:31,958 - No es real, necesariamente. - Una historia que se supone te haga reír... 353 00:28:32,109 --> 00:28:35,109 Idealmente. No en este momento, quizas. 354 00:28:35,216 --> 00:28:37,243 Missandei, ¿te gusta el vino? 355 00:28:37,931 --> 00:28:38,931 Sí. 356 00:28:39,059 --> 00:28:40,846 Cuenta un chiste. 357 00:28:46,753 --> 00:28:50,303 Dos traductores están en un barco que se hunde. 358 00:28:50,801 --> 00:28:52,376 El primero dice... 359 00:28:53,238 --> 00:28:54,910 "¿Sabes nadar?" 360 00:28:55,727 --> 00:28:59,927 El segundo dice: "No, pero sé pedir ayuda en 19 idiomas" 361 00:29:02,797 --> 00:29:05,364 ¡Ah! 362 00:29:09,122 --> 00:29:11,293 Es el peor chiste que he oído. 363 00:29:11,323 --> 00:29:13,028 Ni sabes qué es un chiste. 364 00:29:13,058 --> 00:29:16,692 Fui soldado toda mi vida. ¿Crees que no he oído chistes? 365 00:29:16,722 --> 00:29:18,272 Nos mentiste. 366 00:29:20,186 --> 00:29:21,986 Hice un chiste. 367 00:29:32,247 --> 00:29:33,591 Por mas chistes. 368 00:29:33,621 --> 00:29:37,688 Una vez entré en un burdel con un panal y un burro... 369 00:29:37,799 --> 00:29:39,469 La señora dice... 370 00:29:52,861 --> 00:29:56,222 Los Maestros vinieron por su propiedad. 371 00:30:13,612 --> 00:30:14,712 Lord Edmure. 372 00:30:16,787 --> 00:30:19,231 Perdón por cómo te han tratado los Frey. 373 00:30:19,261 --> 00:30:21,875 Un hombre de tu cuna merece algo mejor. 374 00:30:22,075 --> 00:30:25,975 Te prometo que comerás y te vestirán apropiadamante desde ahora. 375 00:30:27,603 --> 00:30:29,253 ¿Me lo prometes? 376 00:30:32,019 --> 00:30:33,419 Bien. 377 00:30:34,415 --> 00:30:35,815 Bien, eso... 378 00:30:36,745 --> 00:30:38,395 está bien. 379 00:30:40,265 --> 00:30:43,231 Mi tío nunca cederá el castillo, Ser. 380 00:30:43,463 --> 00:30:47,250 - Sea cual sea su plan. - El Pez Negro es ya viejo. 381 00:30:47,399 --> 00:30:53,259 Una buena muerte es todo lo que debe desear. Pero tú, tienes un hijo, me dijeron. 382 00:30:53,964 --> 00:30:58,289 Un hijo engendrado la noche de bodas. Eres un hombre potente. 383 00:30:58,411 --> 00:31:00,320 Un hijo que no conozco. 384 00:31:00,982 --> 00:31:04,932 Nació de una esposa que no veo desde la primera noche juntos. 385 00:31:05,019 --> 00:31:07,519 Deberías estar con ambos. 386 00:31:07,978 --> 00:31:10,128 Puedo arreglarlo, ¿sabes? 387 00:31:10,274 --> 00:31:12,461 Cuartos cómodos en Roca Casterly. 388 00:31:12,491 --> 00:31:15,987 Un tutor para el niño, caballeros enseñándole a pelear y montar. 389 00:31:16,017 --> 00:31:17,315 Y cuando tenga edad... 390 00:31:17,345 --> 00:31:20,932 - ...el tendrá el suyo. - ¿Se imagina ser una persona decente? 391 00:31:21,680 --> 00:31:23,080 ¿Eso es todo? 392 00:31:23,306 --> 00:31:26,556 Después de que ha masacrado a mi familia. 393 00:31:28,144 --> 00:31:30,226 Me tuvo años en una celda. 394 00:31:30,256 --> 00:31:32,006 Nos robó nuestras tierras. 395 00:31:32,286 --> 00:31:34,693 Te recuerdo que nuestras casas estában en guerra. 396 00:31:34,723 --> 00:31:37,016 Perdón si el conflicto fue inconveniente... 397 00:31:37,046 --> 00:31:39,636 pero rebelarse contra la Corona trae consecuencias. 398 00:31:39,666 --> 00:31:41,929 Dice el hombre que le clavó la espada al rey. 399 00:31:41,959 --> 00:31:46,128 ¿Te pareció que esto era una negociación? No lo es. 400 00:31:48,505 --> 00:31:51,651 Lo entiende. En algún nivel, entiende... 401 00:31:51,681 --> 00:31:55,118 - ...que es malvado. - Dejare que los dioses me juzguen. 402 00:31:55,203 --> 00:31:57,604 Bueno, eso es conveniente. 403 00:32:01,081 --> 00:32:04,656 Es un sujeto apuesto, ¿no? 404 00:32:07,316 --> 00:32:09,443 Su mandíbula cuadrada... 405 00:32:09,679 --> 00:32:11,837 su armadura dorada. 406 00:32:13,353 --> 00:32:14,641 Dígame... 407 00:32:15,685 --> 00:32:20,321 Quiero saber, en serio. ¿Cómo vive consigo mismo? 408 00:32:22,985 --> 00:32:28,185 Todos tenemos que creer que somos decentes, ¿no? 409 00:32:29,070 --> 00:32:31,098 Debe dormir de noche. 410 00:32:32,291 --> 00:32:34,141 ¿Cómo se convence... 411 00:32:34,539 --> 00:32:39,539 ...de ser decente después de todo lo que ha hecho? 412 00:32:45,820 --> 00:32:48,770 Fui prisionero de su hermana una vez. 413 00:32:51,270 --> 00:32:55,120 Me pegó en la cabeza con una piedra si mal no recuerdo. 414 00:32:57,724 --> 00:32:59,024 Sí. 415 00:33:00,833 --> 00:33:04,200 - Debió matarlo. - Quizá, pero no lo hizo. 416 00:33:05,589 --> 00:33:09,359 Catelyn Stark me odiaba como tú me odias. 417 00:33:09,682 --> 00:33:11,389 Pero yo no la odiaba. 418 00:33:11,656 --> 00:33:13,542 Yo la admiraba. 419 00:33:13,778 --> 00:33:15,463 Mucho más que su esposo o su hijo. 420 00:33:15,493 --> 00:33:17,593 ¿Cree que me importa a quién admira y a quién no? 421 00:33:17,623 --> 00:33:22,173 No, pero igual lo digo porque eres mi prisionero. No tienes opción. 422 00:33:22,884 --> 00:33:26,864 El amor que tuvo por sus hijos, me sorprendía. 423 00:33:27,045 --> 00:33:28,945 Me recordaba a mi hermana. 424 00:33:30,599 --> 00:33:32,299 Ya veo. 425 00:33:34,695 --> 00:33:38,107 - Usted está loco. - No vine a intercambiar insultos. 426 00:33:38,182 --> 00:33:41,332 - Su hermana era fuerte... - ¡No hables de Cat! 427 00:33:41,383 --> 00:33:44,008 Hablaré de quien quiera. 428 00:33:45,945 --> 00:33:47,827 Amaba a sus hijos. 429 00:33:48,341 --> 00:33:52,834 Supongo que todas las madres los aman, pero Catelyn y Cersei... 430 00:33:53,464 --> 00:33:55,948 tenian una agresividad poco común. 431 00:33:55,978 --> 00:33:58,790 Harían cualquier cosa por protegerlos. 432 00:33:58,820 --> 00:34:00,287 Librar una guerra. 433 00:34:00,317 --> 00:34:04,317 Quemar ciudades hasta las cenizas. Liberar a sus peores enemigos. 434 00:34:04,653 --> 00:34:06,803 Las cosas que hacemos por amor. 435 00:34:11,169 --> 00:34:14,430 No vino a hablar de nuestras hermanas. 436 00:34:14,789 --> 00:34:18,074 eso es exactamente a lo que vine. 437 00:34:19,017 --> 00:34:20,848 Amo a Cersei. 438 00:34:22,020 --> 00:34:25,775 Ríete si quieres. Búrlate. No importa. 439 00:34:25,923 --> 00:34:27,762 Ella me necesita. 440 00:34:28,144 --> 00:34:31,629 Y para regresar con ella, debo tomar Aguasdulces. 441 00:34:34,903 --> 00:34:37,303 Mandaré a buscar a tu bebé. 442 00:34:38,254 --> 00:34:42,004 Y lo lanzaré a Aguasdulces con una catapulta. 443 00:34:42,171 --> 00:34:45,026 Porque no me importas, Lord Edmure. 444 00:34:45,056 --> 00:34:47,378 Tu hijo no me importa. 445 00:34:47,915 --> 00:34:51,803 La gente en el castillo no me importa. 446 00:34:52,294 --> 00:34:54,444 Solo Cersei. 447 00:34:56,362 --> 00:35:02,044 Y si debo matar a cada Tully que vivió alguna vez para regresar con ella... 448 00:35:02,849 --> 00:35:04,736 eso es lo que haré. 449 00:35:31,820 --> 00:35:33,434 ¿Quién está ahí? 450 00:35:34,403 --> 00:35:37,547 Edmure Tully, hijo de Hoster Tully... 451 00:35:37,658 --> 00:35:40,658 y el justo Señor de Aguasdulces. 452 00:35:42,644 --> 00:35:44,711 Exijo entrar. 453 00:35:45,011 --> 00:35:47,040 No lo dejen entrar. 454 00:35:48,021 --> 00:35:51,115 Es el Señor de Aguasdulces. Debo obedecerle. 455 00:35:51,195 --> 00:35:55,683 Ha sido su prisionero desde que asesinaron a su rey en la Boda Roja. 456 00:35:56,063 --> 00:35:58,769 ¿Por qué los que asesinaron a su rey en la Boda Roja... 457 00:35:58,799 --> 00:36:01,698 ...decidirían dejarlo volver a casa? 458 00:36:02,403 --> 00:36:04,803 Porque es una trampa, idiota. 459 00:36:05,701 --> 00:36:08,310 - No lo dejen entrar. - Es mi señor, milord. 460 00:36:08,340 --> 00:36:11,350 Juré servir al Señor de Aguasdulces y obedecerle. 461 00:36:11,380 --> 00:36:14,338 No obedeces las órdenes de Edmure. 462 00:36:14,721 --> 00:36:18,335 Obedeces las órdenes del maldito Matarreyes. 463 00:36:18,600 --> 00:36:20,261 Exijo entrar. 464 00:36:21,392 --> 00:36:24,719 - Mi señor dio una orden. - Con un cuchillo en su cuello. 465 00:36:24,757 --> 00:36:26,683 No es una orden válida. 466 00:36:32,190 --> 00:36:33,949 Baja el puente y abre la puerta. 467 00:36:33,979 --> 00:36:35,067 Sí, ser. 468 00:36:36,328 --> 00:36:40,104 Te cortaré la cabeza antes de entregar Aguasdulces. 469 00:36:40,261 --> 00:36:43,736 Usted no es el señor del castillo, milord. 470 00:36:55,579 --> 00:36:58,079 - Baja el puente. - ¡Sí, Ser! 471 00:37:42,931 --> 00:37:44,585 Si te equivocas... 472 00:37:45,248 --> 00:37:48,748 hemos entregado al prisionero más valioso. 473 00:38:28,139 --> 00:38:29,953 Bienvenido a casa, mi lord. 474 00:38:34,927 --> 00:38:39,027 Ordena a todas las fuerzas del castillo a que cedan las armas. 475 00:38:40,536 --> 00:38:42,036 Abran las puertas. 476 00:38:42,229 --> 00:38:45,229 - Mi lord... - Tu señor te dio una orden. 477 00:39:18,774 --> 00:39:21,353 Infantería, ¡avancen! 478 00:39:35,091 --> 00:39:37,048 Busquen al Pez Negro. 479 00:39:38,070 --> 00:39:41,120 Encadénenlo y entréguenlo a los Frey. 480 00:39:45,466 --> 00:39:46,666 Búsquenlo. 481 00:40:11,623 --> 00:40:12,623 Vayan. 482 00:40:13,985 --> 00:40:16,682 - Acompáñanos. - He huido antes de la Boda Roja. 483 00:40:16,712 --> 00:40:19,151 No lo haré de nuevo. Es la casa de mi familia. 484 00:40:19,181 --> 00:40:21,068 Tu familia está en el Norte. 485 00:40:21,787 --> 00:40:22,987 Acompáñanos. 486 00:40:23,271 --> 00:40:26,945 No mueras por orgullo cuando aun puedes pelear por tu sangre. 487 00:40:27,704 --> 00:40:31,469 Servirás a Sansa mucho mejor que yo. 488 00:40:36,379 --> 00:40:37,857 ¡Hasta abajo! 489 00:40:37,887 --> 00:40:40,347 - ¡Abajo! - Vayan, ahora. 490 00:40:40,941 --> 00:40:44,059 No tuve una buena pelea de espadas en años. 491 00:40:44,266 --> 00:40:46,956 Seguro haré el ridículo. 492 00:41:21,095 --> 00:41:23,595 Encontramos al Pez Negro, mi lord. 493 00:41:24,052 --> 00:41:25,052 Bien. 494 00:41:25,354 --> 00:41:26,954 Tráiganmelo. 495 00:41:27,907 --> 00:41:30,207 Murió peleando, mi lord. 496 00:43:00,390 --> 00:43:02,618 - Me equivoqué. Lo admito. - Eso no cambia nada. 497 00:43:02,648 --> 00:43:05,041 Los Inmaculados pueden montar una defensa en la playa. 498 00:43:05,071 --> 00:43:08,331 - Si las fuerzas de los esclavos... - No hables más. Tu charla hizo esto. 499 00:43:08,361 --> 00:43:10,091 Lo reconozco. Intento... 500 00:43:10,121 --> 00:43:14,356 Decirme qué debe hacer el ejército. No sabe qué debe hacer. 501 00:43:14,504 --> 00:43:16,954 Bien. ¿Qué debe hacer? 502 00:43:17,031 --> 00:43:18,831 No iremos a la playa. 503 00:43:18,923 --> 00:43:21,180 Si vamos, los Maestros tomarán la pirámide. 504 00:43:21,210 --> 00:43:24,232 La piramide es el único lugar que podemos defender. Nos quedaremos aqui. 505 00:43:24,262 --> 00:43:26,951 - ¿Y luego? - Esperamos que vengan. 506 00:43:26,981 --> 00:43:28,430 Luego peleamos. 507 00:44:39,500 --> 00:44:40,800 Clegane. 508 00:44:41,195 --> 00:44:43,054 ¿Qué rayos haces aquí? 509 00:44:43,190 --> 00:44:44,473 Los persigo. 510 00:44:44,864 --> 00:44:46,843 - ¿Tú? - Los cuelgo. 511 00:44:47,611 --> 00:44:51,483 - ¿Alguna razón en especial? - Son nuestros hombres. O lo eran. 512 00:44:51,874 --> 00:44:54,732 Atacaron un septo cercano y mataron a sus aldeanos. 513 00:44:54,762 --> 00:44:57,176 - ¿Por qué los quieres? - La misma razón. 514 00:44:57,377 --> 00:44:59,427 Ayudaba a construirla. 515 00:44:59,919 --> 00:45:01,719 Mataron a un amigo. 516 00:45:01,884 --> 00:45:03,311 ¿Tienes amigos? 517 00:45:03,476 --> 00:45:04,713 Ya no. 518 00:45:05,243 --> 00:45:06,357 Son míos. 519 00:45:06,387 --> 00:45:08,533 Ensuciaron el nombre de la Hermandad. 520 00:45:08,563 --> 00:45:11,861 Al demonio tu nombre. Son míos. Ya te maté una vez, Dondarrion. 521 00:45:11,891 --> 00:45:13,641 Lo haría de nuevo. 522 00:45:14,264 --> 00:45:16,634 Deja la flecha, maldita niña. 523 00:45:17,926 --> 00:45:21,176 Chicas más rudas intentaron matarme. 524 00:45:22,741 --> 00:45:24,541 Quédate con uno. 525 00:45:29,071 --> 00:45:30,371 Dos. 526 00:45:41,757 --> 00:45:43,562 No, no, no. 527 00:45:44,290 --> 00:45:45,740 No somos carniceros. 528 00:45:45,794 --> 00:45:47,860 - Los colgamos. - ¿Colgarlos? 529 00:45:48,336 --> 00:45:51,424 Un final instantáneo. ¿Dónde está el castigo en eso? 530 00:45:51,538 --> 00:45:53,833 - Se mueren. - Todos morimos. 531 00:45:53,863 --> 00:45:55,863 Salvo éste. 532 00:45:57,080 --> 00:45:58,660 Solo destriparé a uno. 533 00:45:58,690 --> 00:46:00,005 No. 534 00:46:01,574 --> 00:46:03,053 Le cortaré una mano. 535 00:46:03,083 --> 00:46:06,459 Te dimos dos de los tres por respeto a tu pérdida. 536 00:46:06,489 --> 00:46:08,339 Eso es generoso. 537 00:46:11,864 --> 00:46:13,814 Malditos afeminados. 538 00:46:15,191 --> 00:46:18,502 En otros tiempos los habría matado a los siete solo para destripar a esos tres. 539 00:46:18,532 --> 00:46:20,382 Envejeces, Clegane. 540 00:46:20,420 --> 00:46:21,523 Él no. 541 00:46:23,985 --> 00:46:26,759 No, por favor. Te doy cualquier cosa. 542 00:46:54,851 --> 00:46:57,001 ¿Tienes comida? 543 00:47:08,895 --> 00:47:10,445 ¿Lo disfrutas? 544 00:47:11,516 --> 00:47:13,295 Prefiero el pollo. 545 00:47:14,763 --> 00:47:16,363 Deberias unirtenos. 546 00:47:16,947 --> 00:47:18,347 Nos vendrías bien. 547 00:47:18,901 --> 00:47:20,509 Intenté hacerlo. 548 00:47:20,539 --> 00:47:24,639 - No me resultó. - Clegane, vinimos por una razón. 549 00:47:26,563 --> 00:47:30,036 El Señor de la Luz mantiene vivo a Beric por alguna razon. 550 00:47:30,066 --> 00:47:35,023 Le dio a un cura ebrio y fracasado el poder de regresarlo por algo. 551 00:47:35,285 --> 00:47:38,285 Somos parte de algo más importante. 552 00:47:38,526 --> 00:47:43,665 Mucha basura en este mundo se hace por algo más importante que nosotros. 553 00:47:50,673 --> 00:47:52,938 Vientos frios se estan levantando en el Norte. 554 00:47:52,968 --> 00:47:55,062 ¿E irás a detenerlos? 555 00:47:56,679 --> 00:47:59,232 Necesitamos ayuda de hombres buenos. 556 00:47:59,262 --> 00:48:02,762 La última vez que me viste, querías ejecutarme. 557 00:48:03,751 --> 00:48:05,050 Es cierto. 558 00:48:05,384 --> 00:48:09,041 Pero el Señor de la Luz te dio el poder de derrotarme. 559 00:48:09,071 --> 00:48:10,086 ¿Por qué? 560 00:48:10,977 --> 00:48:13,977 Te apuesto a que es porque soy mejor que tú, Beric. 561 00:48:14,494 --> 00:48:18,256 Era mejor que tú antes de que comenzaras a gritarme del Señor... 562 00:48:18,758 --> 00:48:20,877 y soy mejor que tú ahora. 563 00:48:21,629 --> 00:48:23,979 Sí, quizá tengas razón. 564 00:48:24,370 --> 00:48:26,020 Eres un guerrero. 565 00:48:26,464 --> 00:48:28,808 Naciste guerrero. 566 00:48:29,047 --> 00:48:31,197 Te alejaste de la batalla. 567 00:48:31,580 --> 00:48:33,246 ¿Cómo te fue? 568 00:48:36,069 --> 00:48:38,803 Bien y mal, jóvenes y ancianos... 569 00:48:39,472 --> 00:48:43,322 las cosas por las que peleamos los destruirán por igual. 570 00:48:43,723 --> 00:48:47,322 Aún puedes ayudar más de lo que has lastimado, Clegane. 571 00:48:47,352 --> 00:48:49,152 No es tarde para ti. 572 00:49:52,855 --> 00:49:54,046 ¿Lady Crane? 573 00:50:02,884 --> 00:50:04,113 ¿Lady Crane? 574 00:50:11,285 --> 00:50:15,336 Si hubieras hecho tu trabajo, habría muerto sin dolor. 575 00:50:17,103 --> 00:50:18,232 En cambio... 576 00:50:21,321 --> 00:50:24,371 Al Dios de Muchos Rostros se le prometió un nombre. 577 00:50:25,007 --> 00:50:27,657 Siempre debe recibir lo suyo. 578 00:50:27,753 --> 00:50:29,502 No puedes cambiarlo. 579 00:50:30,742 --> 00:50:32,792 Yo tampoco puedo. 580 00:50:32,949 --> 00:50:34,441 Nadie puede. 581 00:50:37,388 --> 00:50:40,138 Y ahora le prometieron otro nombre. 582 00:50:55,135 --> 00:50:56,089 ¡Oye! 583 00:50:56,119 --> 00:50:57,119 ¡Fuera! 584 00:52:22,068 --> 00:52:23,068 ¡Oye! 585 00:52:42,548 --> 00:52:44,279 ¡Mi canasta! 586 00:54:19,033 --> 00:54:21,063 Pronto terminará todo. 587 00:54:22,067 --> 00:54:25,084 ¿De rodillas o de pie? 588 00:54:35,993 --> 00:54:38,212 ¿No hicimos esto ya? 589 00:54:39,881 --> 00:54:41,785 Eso no te ayudará. 590 00:55:53,701 --> 00:55:55,851 Le dijiste que me matara. 591 00:56:02,946 --> 00:56:03,975 Sí. 592 00:56:04,827 --> 00:56:06,531 Pero aquí estás. 593 00:56:07,661 --> 00:56:09,120 Y ahí está ella. 594 00:56:19,909 --> 00:56:22,709 Por fin una chica es nadie. 595 00:56:26,059 --> 00:56:28,690 Una chica es Arya Stark de Invernalia... 596 00:56:29,783 --> 00:56:31,706 y me voy a casa.