1
00:00:07,142 --> 00:00:09,209
Eso es. Llevenla hasta arriba.
2
00:00:09,311 --> 00:00:12,112
Despacio. Despacio.
3
00:00:46,915 --> 00:00:48,081
Ahí va.
4
00:00:48,183 --> 00:00:50,817
Oye, vamos. Esfuérzate más, ¿si?
5
00:00:52,087 --> 00:00:53,887
Aquí tienes, hijo.
6
00:00:55,924 --> 00:00:59,760
- Caballeros, por favor.
- A mi derecha.
7
00:00:59,862 --> 00:01:01,895
Ustedes, vamos. Vamos, muevanse.
8
00:01:01,997 --> 00:01:04,397
Vamos, vamos.
9
00:03:21,800 --> 00:03:29,900
"EL HOMBRE ROTO"
10
00:03:47,873 --> 00:03:51,808
Jamás en mi vida había visto a
un hombre manejando el hacha así.
11
00:03:51,910 --> 00:03:55,112
¿Cuántos hombres hicieron
falta para vencerte?
12
00:03:55,514 --> 00:03:57,547
Solo uno.
13
00:03:58,918 --> 00:04:01,485
Debe de haber sido algo
así como un monstruo.
14
00:04:03,222 --> 00:04:04,521
Era una mujer.
15
00:04:45,865 --> 00:04:48,966
Creo que algunos de los hombres
te tienen un poco de miedo.
16
00:04:49,068 --> 00:04:51,068
Ya estoy acostumbrado.
17
00:04:52,638 --> 00:04:55,272
Cuando te encontré, pensé
que llevabas días muerto.
18
00:04:56,742 --> 00:04:58,408
Por la forma en la que ya apestabas,
19
00:04:58,510 --> 00:05:00,210
con todos esos gusanos
20
00:05:00,312 --> 00:05:02,980
y el hueso que te asomaba justo por ahí.
21
00:05:06,351 --> 00:05:08,886
Iba a darte un entierro
adecuado y luego tosiste.
22
00:05:08,988 --> 00:05:11,288
Casi me cago encima.
23
00:05:11,390 --> 00:05:13,090
Creía que morirías
24
00:05:13,192 --> 00:05:15,592
antes de subirte a la
carreta, pero no lo hiciste.
25
00:05:15,694 --> 00:05:18,762
Luego pensé que morirías una docena
de veces los días siguientes,
26
00:05:18,864 --> 00:05:21,265
pero no. ¿Qué te hizo seguir?
27
00:05:24,837 --> 00:05:26,403
El odio.
28
00:05:27,873 --> 00:05:30,573
No, hay una razón por
la que sigues aquí.
29
00:05:30,676 --> 00:05:33,543
Hay una razón. Soy jodidamente
grande y difícil de matar.
30
00:05:33,645 --> 00:05:36,113
No, una razón.
31
00:05:36,215 --> 00:05:38,648
Los dioses aún no han acabado contigo.
32
00:05:40,419 --> 00:05:42,485
Eso ya lo he oído antes.
33
00:05:42,587 --> 00:05:44,788
Aunque ese hombre hablaba
de un dios diferente.
34
00:05:45,190 --> 00:05:47,024
Bueno, quizás tenía razón.
35
00:05:47,126 --> 00:05:48,725
No sé mucho de los dioses.
36
00:05:48,828 --> 00:05:51,128
Estás en la línea de trabajo equivocada.
37
00:05:51,230 --> 00:05:53,130
Hay un montón de hijos de puta piadosos
38
00:05:53,232 --> 00:05:55,732
que piensan que conocen la
palabra del dios o de los dioses.
39
00:05:55,835 --> 00:05:58,302
Yo no. No sé ni sus verdaderos nombres.
40
00:05:58,403 --> 00:06:02,806
Quizás sean los Siete. O
quizás los antiguos dioses.
41
00:06:02,868 --> 00:06:04,808
O quizás sea el Señor de la Luz.
42
00:06:04,910 --> 00:06:07,644
O quizás todos son la misma jodida cosa.
43
00:06:07,746 --> 00:06:09,346
No lo sé.
44
00:06:09,448 --> 00:06:11,448
Creo que lo que importa...
45
00:06:11,550 --> 00:06:14,551
es que hay algo más grande que nosotros.
46
00:06:14,653 --> 00:06:19,489
Y sea lo que sea, tiene
planes para Sandor Clegane.
47
00:06:22,862 --> 00:06:25,495
No me conocías en esos tiempos.
48
00:06:27,233 --> 00:06:29,566
No sabes las cosas que he hecho.
49
00:06:31,237 --> 00:06:33,303
He oído historias.
50
00:06:35,040 --> 00:06:37,374
Si los dioses existen...
51
00:06:39,311 --> 00:06:41,711
¿por qué no me han castigado?
52
00:06:43,983 --> 00:06:45,749
Lo han hecho.
53
00:07:00,399 --> 00:07:02,665
Alteza.
54
00:07:02,768 --> 00:07:04,834
¿Qué está leyendo hoy?
55
00:07:04,937 --> 00:07:07,504
El Libro de la Madre, Santidad.
56
00:07:07,606 --> 00:07:09,606
Capítulo tres, versículo doce.
57
00:07:10,480 --> 00:07:13,843
"Cuando el agua rodea
las piedras, alisando...".
58
00:07:13,946 --> 00:07:17,547
"Alisando lo dentado, de igual
forma que el amor de una mujer"
59
00:07:17,649 --> 00:07:19,682
"calma la naturaleza bruta del hombre."
60
00:07:19,785 --> 00:07:22,652
"La esposa alivia las
heridas de su esposo,"
61
00:07:22,754 --> 00:07:25,222
"la madre canta al hijo
para que se duerma".
62
00:07:25,324 --> 00:07:28,358
Aprendes rápido.
63
00:07:28,460 --> 00:07:32,396
Algunos se saben cada
versículo del sagrado texto,
64
00:07:32,497 --> 00:07:35,498
pero no tienen ni una gota de la
misericordia de la Madre en su sangre
65
00:07:35,600 --> 00:07:39,036
y hay salvajes que no saben leer
66
00:07:39,138 --> 00:07:41,871
que entienden la sabiduría del Padre.
67
00:07:43,775 --> 00:07:46,910
Durante años he fingido...
68
00:07:47,012 --> 00:07:49,146
amar a los pobres, a los afligidos.
69
00:07:49,248 --> 00:07:53,650
Tenía piedad por ellos,
pero nunca los he amado.
70
00:07:53,752 --> 00:07:56,519
Me daban asco.
71
00:07:56,621 --> 00:07:58,855
Es difícil amarlos.
72
00:07:58,958 --> 00:08:02,092
Los pobres nos dan asco
porque son como nosotros,
73
00:08:02,194 --> 00:08:04,527
sin nuestras ilusiones.
74
00:08:04,629 --> 00:08:08,131
Nos enseñan cómo seríamos
sin nuestras ropas caras.
75
00:08:08,233 --> 00:08:10,900
Cómo oleríamos sin perfume.
76
00:08:12,854 --> 00:08:16,039
¿Le puedo preguntar algo personal?
77
00:08:16,141 --> 00:08:17,807
Por supuesto.
78
00:08:20,579 --> 00:08:23,981
El Rey ha mencionado que
desde su reunión...
79
00:08:24,083 --> 00:08:26,283
no ha compartido con
él el lecho conyugal.
80
00:08:28,020 --> 00:08:29,019
No.
81
00:08:29,121 --> 00:08:31,955
Tiene un deber, Alteza.
82
00:08:32,057 --> 00:08:35,459
Para con su esposo,
su rey, su reino,
83
00:08:35,560 --> 00:08:37,894
los mismos dioses.
84
00:08:37,997 --> 00:08:40,097
Es solo que...
85
00:08:40,199 --> 00:08:44,434
ya no me guían los deseos
que una vez lo hicieron.
86
00:08:45,670 --> 00:08:48,238
El coito no requiere el deseo
87
00:08:48,340 --> 00:08:52,609
por parte de la mujer, solo paciencia.
88
00:08:52,711 --> 00:08:55,578
El Rey debe tener un heredero
89
00:08:55,680 --> 00:08:58,315
si queremos continuar
con nuestra buena obra.
90
00:08:59,618 --> 00:09:01,084
Perdoneme.
91
00:09:01,186 --> 00:09:03,820
A veces es difícil encontrar
el camino verdadero.
92
00:09:03,922 --> 00:09:06,056
Difícil de encontrar
93
00:09:06,158 --> 00:09:09,059
y más difícil recorrerlo.
94
00:09:09,161 --> 00:09:11,628
Pero ha hecho un gran progreso.
95
00:09:13,165 --> 00:09:16,533
Solo rezo para que su
abuela siga sus pasos.
96
00:09:18,870 --> 00:09:20,437
¿Mi abuela?
97
00:09:20,539 --> 00:09:21,938
Sí.
98
00:09:22,041 --> 00:09:25,275
La Reina de las Espinas es
una mujer extraordinaria,
99
00:09:25,377 --> 00:09:27,210
una mujer fuerte,
100
00:09:27,312 --> 00:09:29,046
y una pecadora impenitente.
101
00:09:29,148 --> 00:09:32,015
Debe mostrarle el nuevo camino...
102
00:09:32,117 --> 00:09:33,750
al igual que ella le enseñó el viejo.
103
00:09:33,852 --> 00:09:36,853
O temo por su seguridad,
104
00:09:36,955 --> 00:09:38,588
en cuerpo y alma.
105
00:09:43,929 --> 00:09:46,129
¿Se mueve o habla?
106
00:09:46,231 --> 00:09:48,698
Quiero hablar contigo a solas.
107
00:09:48,800 --> 00:09:52,102
La septa Unella ha sido mi
verdadera amiga y consejera.
108
00:09:52,204 --> 00:09:54,871
¡Esto es una locura!
109
00:10:01,113 --> 00:10:03,780
Ahora no estáas en tu
santuario, querida.
110
00:10:03,882 --> 00:10:07,617
Todo lo que tengo que hacer es silbar
y mis hombres entrarán y te pegarán...
111
00:10:07,719 --> 00:10:09,819
- Abuela.
- hasta que les diga que paren.
112
00:10:09,921 --> 00:10:12,322
Si es que les digo que paren.
113
00:10:12,424 --> 00:10:15,825
- Te vendría bien una buena paliza.
- Abuela, por favor.
114
00:10:15,927 --> 00:10:17,461
¿Qué es lo que te han hecho?
115
00:10:17,563 --> 00:10:19,362
Te alzaste en contra
del Gorrión Supremo,
116
00:10:19,465 --> 00:10:21,364
- en contra de la Fe.
- Nos alzamos por ti.
117
00:10:21,467 --> 00:10:24,201
Los dioses podrían haberte castigado
a ti y a padre, pero no lo hicieron.
118
00:10:24,303 --> 00:10:26,269
- Mostraron misericordia.
- ¿Y qué pasa con tu hermano?
119
00:10:26,371 --> 00:10:28,004
¿Qué misericordia le mostraron?
120
00:10:28,107 --> 00:10:31,975
La única esperanza para Loras es
confesar sus crímenes y arrepentirse.
121
00:10:32,077 --> 00:10:35,178
Si lo hace, la Fe le
permitirá volver a Altojardín.
122
00:10:35,280 --> 00:10:37,514
Tendrá que renunciar a
su nombre y a su título...
123
00:10:37,616 --> 00:10:40,383
- ¿Has perdido la cabeza?
- Y vivir su vida como un penitente.
124
00:10:40,486 --> 00:10:44,020
Es el heredero de Altojardín,
el futuro de la Casa Tyrell.
125
00:10:44,123 --> 00:10:45,555
Puede empezar de nuevo.
126
00:10:45,657 --> 00:10:47,290
Como un fanático estúpido.
127
00:10:47,392 --> 00:10:49,226
Como hombre libre.
128
00:10:50,829 --> 00:10:52,862
Te marcharás a Altojardín hoy.
129
00:10:52,964 --> 00:10:56,666
No hay ninguna ley que diga
que te debes quedar aquí.
130
00:10:56,768 --> 00:10:58,602
Soy la Reina.
131
00:10:58,703 --> 00:11:02,672
Mi deber es servir a mi esposo, el Rey.
132
00:11:06,077 --> 00:11:08,578
Pero tú deberías marcharte, abuela.
133
00:11:08,680 --> 00:11:10,680
Tu sitio está en casa.
134
00:11:10,782 --> 00:11:13,183
Nunca te dejaré. Nunca.
135
00:11:13,285 --> 00:11:14,984
Tienes que hacerlo.
136
00:11:16,755 --> 00:11:19,289
Vete a casa.
137
00:11:19,391 --> 00:11:23,293
Busca consuelo en la oración
y en las buenas obras.
138
00:11:25,997 --> 00:11:28,465
La Madre nos vigila a todos.
139
00:11:35,140 --> 00:11:37,507
Nos vemos pronto, querida.
140
00:11:43,081 --> 00:11:45,448
Que los Siete te bendigan, abuela.
141
00:11:56,695 --> 00:11:58,728
¿Rezamos?
142
00:12:15,914 --> 00:12:17,914
Dijimos que pelearíamos
por ti, Rey Cuervo,
143
00:12:18,016 --> 00:12:20,183
cuando llegara el momento
y lo dijimos en serio,
144
00:12:20,285 --> 00:12:22,051
pero esto no es lo que acordamos.
145
00:12:22,153 --> 00:12:23,687
Ellos no son caminantes blancos.
146
00:12:23,788 --> 00:12:25,622
Este no es un ejército de muertos.
147
00:12:25,724 --> 00:12:28,258
Esta no es nuestra lucha.
148
00:12:29,160 --> 00:12:32,028
Si no fuese por él, ninguno
de nosotros estaríamos aquí.
149
00:12:32,130 --> 00:12:35,398
Todos ustedes serian carne en
el ejército del Rey de la Noche.
150
00:12:35,500 --> 00:12:38,801
Y yo sería un montón de
huesos quemados como Mance.
151
00:12:38,903 --> 00:12:41,104
¿Te acuerdas del campamento de Mance?
152
00:12:41,206 --> 00:12:43,773
Se extendía hasta el horizonte.
153
00:12:43,875 --> 00:12:45,908
Y miranos ahora.
154
00:12:46,010 --> 00:12:48,511
Mira lo que queda de nosotros.
155
00:12:48,614 --> 00:12:51,114
Y si perdemos esto, se acabó.
156
00:12:51,216 --> 00:12:55,685
Docenas de tribus,
cientos de generaciones.
157
00:12:55,787 --> 00:12:57,920
Como si nunca hubiésemos existido.
158
00:12:58,022 --> 00:13:00,022
Seremos los últimos del pueblo libre.
159
00:13:01,960 --> 00:13:04,628
Eso es lo que les pasara si perdemos.
160
00:13:06,531 --> 00:13:09,198
Los Bolton, los Kastark, los Umber,
161
00:13:09,301 --> 00:13:11,000
saben que estan aquí.
162
00:13:11,102 --> 00:13:14,003
Saben que más de la mitad de
ustedes son mujeres y niños.
163
00:13:14,105 --> 00:13:16,740
Después de que acaben conmigo
vendrán por ustedes.
164
00:13:17,934 --> 00:13:19,476
Tienen razón.
165
00:13:19,578 --> 00:13:21,210
Esta no es su lucha.
166
00:13:21,313 --> 00:13:23,846
No deberian tener que venir
a Invernalia conmigo.
167
00:13:23,948 --> 00:13:25,448
No debería pedirselos.
168
00:13:25,550 --> 00:13:27,317
No es el trato que hicimos.
169
00:13:28,920 --> 00:13:31,288
Los necesito conmigo
si vamos a vencerles,
170
00:13:31,390 --> 00:13:34,491
y tenemos que vencerles
si queren sobrevivir.
171
00:13:38,963 --> 00:13:42,632
Los cuervos le mataron porque
habló por el pueblo libre
172
00:13:42,734 --> 00:13:44,734
cuando ningún otro sureño lo haría.
173
00:13:45,438 --> 00:13:48,505
Murió por nosotros.
174
00:13:48,607 --> 00:13:53,009
Si no somos capaces de hacer lo
mismo por él, somos cobardes.
175
00:13:54,313 --> 00:13:55,912
Y si eso es lo que somos,
176
00:13:56,014 --> 00:13:58,615
nos merecemos ser los
últimos del pueblo libre.
177
00:14:15,200 --> 00:14:17,200
Nieve.
178
00:14:59,878 --> 00:15:01,811
¿Estás seguro de que vendrán?
179
00:15:03,382 --> 00:15:05,749
No somos inteligentes
como ustedes los sureños.
180
00:15:05,851 --> 00:15:09,252
Cuando decimos que
haremos algo, lo hacemos.
181
00:15:26,438 --> 00:15:28,605
He oído que te marchas
de Desembarco del Rey.
182
00:15:29,775 --> 00:15:31,775
No es de tu incumbencia.
183
00:15:32,460 --> 00:15:34,744
Tu nieto sigue siendo prisionero.
184
00:15:34,846 --> 00:15:36,646
¿Vas a dejar que se pudra en una celda?
185
00:15:36,748 --> 00:15:39,949
Loras se pudre en una
celda por tu culpa.
186
00:15:40,051 --> 00:15:43,553
El Gorrión Supremo gobierna en
esta ciudad por tu culpa.
187
00:15:43,655 --> 00:15:47,990
Nuestras dos Casas ancestrales se
enfrentan al colapso por tu culpa...
188
00:15:48,092 --> 00:15:50,026
y de tu estupidez.
189
00:15:51,496 --> 00:15:53,797
Tienes razón.
190
00:15:53,899 --> 00:15:55,832
Cometí un terrible error.
191
00:15:55,934 --> 00:15:57,700
Lo llevo conmigo cada día.
192
00:15:57,803 --> 00:15:59,302
Bien.
193
00:15:59,404 --> 00:16:02,939
Traje a un ejército de
fanáticos a nuestra puerta.
194
00:16:03,041 --> 00:16:05,207
Y ahora debemos de combatirlo juntos.
195
00:16:07,479 --> 00:16:09,579
Nos necesitamos.
196
00:16:11,616 --> 00:16:14,984
Me pregunto si eres la peor
persona que jamás haya conocido.
197
00:16:15,086 --> 00:16:17,887
A cierta edad, es difícil de recordar.
198
00:16:17,989 --> 00:16:22,592
Pero la verdadera maldad
destaca a lo largo de los años.
199
00:16:22,694 --> 00:16:24,861
¿Recuerdas la altanería
con la que me sonreistes
200
00:16:24,963 --> 00:16:28,798
cuando mi nieto y mi nieta
fueron arrastrados a sus celdas?
201
00:16:28,900 --> 00:16:31,668
Yo sí. Nunca lo olvidaré.
202
00:16:31,770 --> 00:16:33,503
Amas a tu nieta.
203
00:16:34,706 --> 00:16:36,573
Yo amo a mi hijo.
204
00:16:36,675 --> 00:16:40,076
Es la única verdad que conozco.
205
00:16:40,178 --> 00:16:42,178
Tenemos que defenderlos.
206
00:16:42,280 --> 00:16:45,548
Abandonaré esta miserable
ciudad tan rápido como pueda
207
00:16:45,650 --> 00:16:49,719
antes de que ese fanático descalzo
me lance a una de sus celdas.
208
00:16:49,821 --> 00:16:51,788
Si eres la mitad de inteligente
de lo que te crees,
209
00:16:51,890 --> 00:16:53,556
también encontraras
una forma de marcharte.
210
00:16:53,658 --> 00:16:55,257
Nunca.
211
00:16:55,360 --> 00:16:56,759
Nunca dejaré a mi hijo.
212
00:16:56,862 --> 00:16:58,828
Entonces, ¿qué haras?
213
00:16:58,930 --> 00:17:01,831
No tienes apoyo. Ya no.
214
00:17:01,933 --> 00:17:05,001
Tu hermano se ha ido. El Gorrión
Supremo ya se encargó de eso.
215
00:17:05,103 --> 00:17:08,037
El resto de tu familia te ha abandonado.
216
00:17:08,139 --> 00:17:10,006
La gente te desprecia.
217
00:17:10,108 --> 00:17:12,575
Estas rodeada de
enemigos, miles de ellos.
218
00:17:12,677 --> 00:17:14,644
¿Los vas a matar tu sola?
219
00:17:16,114 --> 00:17:17,714
Haz perdido, Cersei.
220
00:17:17,816 --> 00:17:21,851
Es la única alegría que puedo
encontrar en toda esta miseria.
221
00:17:29,460 --> 00:17:31,895
Mantengan el paso.
222
00:17:31,997 --> 00:17:33,462
Adelante.
223
00:17:37,368 --> 00:17:39,536
¡Sigan!
224
00:18:15,239 --> 00:18:17,506
Pues vaya intento de asedio más infantil.
225
00:18:17,609 --> 00:18:21,243
Alguien les tiene que enseñar a cavar
trincheras a esos pobres imbéciles.
226
00:18:21,345 --> 00:18:24,213
Así es. Alguien les tendría que enseñar.
227
00:18:24,315 --> 00:18:26,950
No. Yo no.
228
00:18:27,052 --> 00:18:28,585
Solo soy un mercenario oportunista.
229
00:18:28,687 --> 00:18:31,454
Eres un caballero juramentado.
Hay una gran diferencia.
230
00:18:31,556 --> 00:18:33,389
Sí, a los caballeros no les pagan.
231
00:18:33,491 --> 00:18:37,093
Tienes más instinto que cualquier
oficial en el ejército Lannister.
232
00:18:37,195 --> 00:18:41,263
Eso es como decir que tengo un pene
más grande que cualquier Inmaculado.
233
00:18:42,801 --> 00:18:46,435
Espero comandar las fuerzas
de los Lannister pronto.
234
00:18:46,537 --> 00:18:48,571
Puedes ser la mano derecha que perdí.
235
00:18:52,310 --> 00:18:55,211
Me prometistes un señorío, un castillo
236
00:18:55,313 --> 00:18:57,279
y una belleza de alta cuna por esposa.
237
00:18:57,381 --> 00:18:59,882
Y tendrás las tres cosas.
Un Lannister siempre...
238
00:18:59,985 --> 00:19:03,086
No lo digas. Ni se te ocurra decirlo.
239
00:19:20,905 --> 00:19:25,074
Sal y pelea contra nosotros, Pez Negro.
240
00:19:25,176 --> 00:19:27,010
Tenemos a Lord Edmure.
241
00:19:28,680 --> 00:19:31,681
Entrega el castillo o lo ahorcaremos.
242
00:19:50,601 --> 00:19:53,235
Esta es la última advertencia.
243
00:19:53,337 --> 00:19:55,204
Entrega el castillo.
244
00:20:07,185 --> 00:20:09,451
¿Crees que no lo haré, viejo?
245
00:20:12,456 --> 00:20:14,957
Le rebané el cuello a tu
sobrina de oreja a oreja.
246
00:20:15,060 --> 00:20:18,995
¿Y dónde estabas? Corriendo y
escondiéndote como un maldito cobarde.
247
00:20:21,299 --> 00:20:25,634
Entrega el castillo o
le corto la garganta.
248
00:20:35,446 --> 00:20:38,414
Adelante. Cortale el cuello.
249
00:21:00,171 --> 00:21:02,671
Lothar, ¿verdad?
250
00:21:02,774 --> 00:21:04,974
Ser Jaime.
251
00:21:05,076 --> 00:21:06,642
No sabíamos que venías.
252
00:21:06,745 --> 00:21:08,410
Porque no haz establecido
el perímetro adecuado.
253
00:21:08,512 --> 00:21:11,347
Acabas de permitir que ocho mil
hombres se acerquen sin oposición.
254
00:21:11,449 --> 00:21:15,251
Lo bueno es que somos amigos, de lo
contrario te estaríamos pateando el culo.
255
00:21:15,353 --> 00:21:17,253
Bañen y alimenten a Lord Edmure.
256
00:21:19,523 --> 00:21:20,957
Walder.
257
00:21:23,061 --> 00:21:26,262
Edmure es prisionero de la Casa Frey.
258
00:21:28,166 --> 00:21:31,768
Solo un tonto hace amenazas que
no está preparado para cumplir.
259
00:21:31,870 --> 00:21:34,637
Digamos que te amenace con pegarte
260
00:21:34,739 --> 00:21:37,306
a menos que cierres la
boca, pero sigues hablando.
261
00:21:37,408 --> 00:21:39,876
- ¿Qué crees que haría?
- Me importa una...
262
00:21:42,280 --> 00:21:44,647
Estoy aquí por orden del Rey
para reconquistar el castillo.
263
00:21:44,749 --> 00:21:47,383
Bañenlo y alimentenlo.
264
00:21:47,485 --> 00:21:50,052
A menos que quieras ocupar su lugar.
265
00:21:51,389 --> 00:21:52,989
Mis disculpas, Ser Jaime.
266
00:21:53,091 --> 00:21:54,390
Hagan lo que dice.
267
00:21:54,492 --> 00:21:56,893
El asedio está ahora bajo mi mando.
268
00:21:56,995 --> 00:21:59,595
La próxima vez que el Pez
Negro asome por esas murallas,
269
00:21:59,697 --> 00:22:02,731
verá un ejército a sus puertas,
no lo que sea que es esto.
270
00:22:02,834 --> 00:22:05,001
Hagan que sus hombres empiecen
a cavar un perímetro de trincheras.
271
00:22:05,103 --> 00:22:06,602
Claven estacas cada cien yardas.
272
00:22:06,704 --> 00:22:09,238
Y trabajen en turnos dobles en esas
torres de asedio y en esas catapultas.
273
00:22:09,340 --> 00:22:10,673
Esas son nuestras torres de asedio...
274
00:22:10,775 --> 00:22:13,242
Como he dicho, el asedio
está bajo mi mando.
275
00:22:13,344 --> 00:22:15,912
Si no es de su gusto, marchense a casa.
276
00:22:22,020 --> 00:22:24,220
Avisa al Pez Negro.
277
00:22:24,322 --> 00:22:26,189
Quiero parlamentar.
278
00:22:26,291 --> 00:22:28,191
¿Parlamentar o pelear?
279
00:22:29,327 --> 00:22:31,227
Es un anciano.
280
00:22:31,329 --> 00:22:33,095
Y tu tienes solo una mano.
281
00:22:33,198 --> 00:22:35,298
Apuesto por el anciano.
282
00:22:54,785 --> 00:22:57,152
Lady Mormont.
283
00:22:57,220 --> 00:22:59,521
Bienvenidos a la Isla del Oso.
284
00:23:06,664 --> 00:23:08,831
Recuerdo el día en que
nacistes, mi señora.
285
00:23:08,933 --> 00:23:10,666
Se le puso ese nombre en
honor a mi tía Lyanna.
286
00:23:10,768 --> 00:23:13,502
Se decía que poseía una gran belleza.
Seguro que la poseeras también.
287
00:23:13,604 --> 00:23:15,938
Lo dudo. Mi madre no
poseía tal gran belleza,
288
00:23:16,040 --> 00:23:17,306
ni grande ni ligera.
289
00:23:17,408 --> 00:23:19,575
Era una gran guerrera, eso sí.
290
00:23:19,677 --> 00:23:22,011
Murió luchando por su hermano Robb.
291
00:23:25,350 --> 00:23:28,851
Serví bajo las órdenes de su tío
en el Castillo Negro, Lady Lyanna.
292
00:23:28,953 --> 00:23:32,021
Él también era un gran guerrero
y un hombre honorable.
293
00:23:32,123 --> 00:23:33,756
Fui su mayordomo. De hecho...
294
00:23:33,858 --> 00:23:37,026
Creo que ya es suficiente de tanta
charla trivial. ¿Por qué estan aquí?
295
00:23:39,430 --> 00:23:42,198
Stannis Baratheon se guarneció
en el Castillo Negro...
296
00:23:42,300 --> 00:23:44,800
antes de marchar hacia
Invernalia y ser asesinado.
297
00:23:44,903 --> 00:23:47,703
Me mostró la carta que le escribio
cuando le solicitó tropas.
298
00:23:47,805 --> 00:23:49,705
- Decía...
- Recuerdo lo que decía.
299
00:23:49,807 --> 00:23:51,307
La Isla del Oso no reconoce rey alguno...
300
00:23:51,409 --> 00:23:54,076
salvo el Rey en el Norte,
cuyo nombre es Robb Stark.
301
00:23:56,614 --> 00:23:58,547
Robb ha muerto,
302
00:23:58,649 --> 00:24:00,182
pero la Casa Stark aún no.
303
00:24:00,285 --> 00:24:03,452
Y ahora necesita su apoyo más que nunca.
304
00:24:03,554 --> 00:24:07,623
He venido con mi hermana para solicitar
la lealtad de la Casa Mormont.
305
00:24:18,736 --> 00:24:20,702
Por lo que sé, eres un Nieve...
306
00:24:20,805 --> 00:24:22,604
y Lady Sansa una Bolton.
307
00:24:22,706 --> 00:24:24,773
¿O una Lannister?
308
00:24:24,875 --> 00:24:27,143
Han llegado a mis oídos
noticias contradictorias.
309
00:24:27,245 --> 00:24:30,212
Hice lo que tenía que hacer
para sobrevivir, mi señora.
310
00:24:30,315 --> 00:24:33,082
Mas soy una Stark y siempre lo seré.
311
00:24:33,184 --> 00:24:35,684
Lo que digas. Sea como fuere...
312
00:24:35,786 --> 00:24:38,654
no solo quieres mi lealtad.
También mis soldados.
313
00:24:38,756 --> 00:24:41,657
No podemos permitir que Ramsay Bolton
se quede con Invernalia, mi señora.
314
00:24:41,759 --> 00:24:43,525
Es nuestro deber detenerlo.
315
00:24:43,627 --> 00:24:47,930
Y más aún sabiendo que tiene prisionero
a nuestro hermano, Rickon Stark.
316
00:24:50,268 --> 00:24:52,168
Lo que tienes que comprender,
mi señora, es que...
317
00:24:52,270 --> 00:24:56,105
Entiendo que soy la responsable de la
Isla del Oso y de todos sus habitantes.
318
00:24:56,207 --> 00:25:00,742
Así pues ¿por qué iba a sacrificar más
vidas de los Mormont en guerras ajenas?
319
00:25:06,584 --> 00:25:09,852
Si le sirve de consuelo, mi señora...
320
00:25:09,954 --> 00:25:11,553
comprendo cómo se siente.
321
00:25:11,655 --> 00:25:14,090
No lo conozco, ¿Ser...?
322
00:25:14,192 --> 00:25:16,192
Davos, mi señora, de la Casa Seaworth.
323
00:25:16,294 --> 00:25:18,894
No hace falta que le preguntes
a su maestre por mi Casa.
324
00:25:18,997 --> 00:25:21,330
Es bastante nueva.
325
00:25:22,833 --> 00:25:25,401
Muy bien, Ser Davos de la Casa Seaworth.
326
00:25:25,503 --> 00:25:27,470
¿Cómo es que comprende cómo me siento?
327
00:25:28,368 --> 00:25:32,308
Jamás penso encontrarse
en una posición como la suya.
328
00:25:32,410 --> 00:25:35,944
La de ser responsable de tantas
vidas a una edad tan temprana.
329
00:25:36,047 --> 00:25:37,813
Yo jamás pensé encontrarme
en una posición como la mía.
330
00:25:37,915 --> 00:25:42,051
Era el hijo de un cangrejero,
luego fui contrabandista...
331
00:25:42,153 --> 00:25:44,220
Y ahora me encuentro
dirigiéndome a la señora...
332
00:25:44,322 --> 00:25:46,489
de una gran Casa en tiempos de guerra.
333
00:25:46,590 --> 00:25:50,792
Mas estoy aquí porque esta
no es una guerra ajena.
334
00:25:52,163 --> 00:25:54,063
Es nuestra guerra.
335
00:25:55,366 --> 00:25:57,133
Prosiga, Ser Davos.
336
00:25:58,969 --> 00:26:01,504
Su tío, el Lord Comandante Mormont,
337
00:26:01,605 --> 00:26:03,506
hizo de este hombre su mayordomo.
338
00:26:03,607 --> 00:26:06,409
Eligió a Jon como sucesor porque sabía...
339
00:26:06,511 --> 00:26:08,511
que tenía el valor para
hacer lo correcto,
340
00:26:08,612 --> 00:26:11,547
aún a costa de su propia vida.
341
00:26:11,649 --> 00:26:15,584
Porque Jeor Mormont y Jon Nieve comprendían...
342
00:26:15,686 --> 00:26:20,022
que la verdadera guerra no está en
las riñas entre unas cuantas Casas,
343
00:26:20,124 --> 00:26:22,591
sino entre los vivos y los muertos.
344
00:26:23,994 --> 00:26:26,662
Y que no le quepa duda, mi señora,
345
00:26:26,764 --> 00:26:28,730
los muertos se acercan.
346
00:26:30,401 --> 00:26:32,068
¿Es eso cierto?
347
00:26:34,138 --> 00:26:36,772
Su tío combatió contra ellos
en el Puño de los Primeros Hombres.
348
00:26:36,874 --> 00:26:38,574
Yo en Casa Austera.
349
00:26:38,676 --> 00:26:40,609
Ambos perdimos.
350
00:26:42,246 --> 00:26:45,814
Mientras los Bolton conserven
Invernalia, el Norte estará dividido.
351
00:26:45,916 --> 00:26:49,718
Y un Norte dividido no tendrá ninguna
oportunidad contra el Rey de la Noche.
352
00:26:51,322 --> 00:26:54,356
Quiere proteger a su
gente, mi señora. Lo comprendo.
353
00:26:54,459 --> 00:26:56,358
Pero no habrá forma
de ocultarse de esto.
354
00:26:56,461 --> 00:27:00,463
Tenemos que luchar y tenemos
que hacerlo unidos.
355
00:27:10,774 --> 00:27:15,144
La Casa Mormont ha sido fiel a la
Casa Stark durante un millar de años.
356
00:27:18,182 --> 00:27:20,549
No quebrantaremos hoy dicha fidelidad.
357
00:27:25,289 --> 00:27:27,423
Gracias, mi señora.
358
00:27:27,525 --> 00:27:30,726
¿Cuántos combatientes podemos esperar?
359
00:27:37,268 --> 00:27:38,667
62.
360
00:27:42,273 --> 00:27:44,906
- ¿62?
- No somos una gran Casa,
361
00:27:45,009 --> 00:27:46,342
mas somos orgullosos.
362
00:27:46,444 --> 00:27:48,177
Y cada hombre de la Isla del Oso...
363
00:27:48,279 --> 00:27:50,646
lucha con la fuerza de diez
hombres del continente.
364
00:27:51,328 --> 00:27:54,316
Si son la mitad de fieros que su señora...
365
00:27:54,418 --> 00:27:56,652
los Bolton están condenados.
366
00:29:12,563 --> 00:29:14,196
Matarreyes.
367
00:29:15,499 --> 00:29:17,099
Pez Negro.
368
00:29:17,201 --> 00:29:19,167
Supongo que estas aquí
369
00:29:19,270 --> 00:29:21,670
para cumplir el juramento que
le hicistes a mi sobrina.
370
00:29:21,772 --> 00:29:25,073
Mas no veo ni a Sansa ni a Arya.
371
00:29:25,175 --> 00:29:27,943
- No están conmigo.
- Qué lástima.
372
00:29:28,045 --> 00:29:30,879
¿Quieres acaso volver a tu cautiverio?
373
00:29:32,250 --> 00:29:33,515
¿Entonces para qué haz venido?
374
00:29:33,618 --> 00:29:35,351
Ya sabes para qué he venido.
375
00:29:35,453 --> 00:29:37,286
Este castillo le pertenece
a la Casa Frey.
376
00:29:37,388 --> 00:29:38,920
Estas violando su propiedad.
377
00:29:39,022 --> 00:29:41,790
En nombre del rey Tommen, te
ordeno que te rindas o...
378
00:29:41,892 --> 00:29:45,361
¿O mataras a Edmure?
379
00:29:45,463 --> 00:29:48,196
Mi sobrino está condenado
a morir pase lo que pase.
380
00:29:48,299 --> 00:29:49,732
Ahorcalo y acaba con esto de una vez.
381
00:29:49,833 --> 00:29:51,500
Edmure no será el único.
382
00:29:51,602 --> 00:29:53,636
Me obligaras a asaltar el castillo.
383
00:29:53,738 --> 00:29:55,537
Cientos morirán.
384
00:29:55,640 --> 00:29:59,040
Cientos de los míos.
Miles de los tuyos.
385
00:29:59,143 --> 00:30:01,710
Si es que puedes atravesar las murallas.
386
00:30:01,812 --> 00:30:05,814
Las atravesaremos y mataremos a
todos y cada uno de los tuyos.
387
00:30:07,251 --> 00:30:09,485
Pero si te rindes...
388
00:30:09,587 --> 00:30:11,820
perdonaré las vidas de tus hombres.
389
00:30:11,922 --> 00:30:13,589
Por mi honor.
390
00:30:13,691 --> 00:30:15,291
¿Por tu honor?
391
00:30:15,393 --> 00:30:18,627
Tratar con quien rompe sus juramentos es
como edificar en arenas movedizas.
392
00:30:18,729 --> 00:30:20,529
La guerra ha acabado, Ser.
393
00:30:20,631 --> 00:30:23,299
¿Por qué sacrificar más hombres
por una causa perdida?
394
00:30:28,539 --> 00:30:33,108
Mientras yo siga en pie,
esta guerra no ha acabado.
395
00:30:33,549 --> 00:30:36,144
Este es mi hogar.
396
00:30:36,246 --> 00:30:40,115
Nací en este castillo y estoy
dispuesto a morir en él.
397
00:30:40,217 --> 00:30:43,084
Así que puedes atacarnos...
398
00:30:43,187 --> 00:30:45,887
o intentar que muramos de hambre.
399
00:30:45,989 --> 00:30:48,757
Tenemos suficientes
provisiones para dos años.
400
00:30:50,494 --> 00:30:54,296
¿Dispones de dos años, Matarreyes?
401
00:30:59,269 --> 00:31:02,504
Claramente no tienes intención de
salvar las vidas de tus hombres.
402
00:31:02,606 --> 00:31:04,340
¿Por qué haz bajado
a parlamentar conmigo?
403
00:31:05,710 --> 00:31:07,743
Porque los asedios son aburridos.
404
00:31:07,845 --> 00:31:11,313
Y porque quería verte en persona
para medir tus capacidades.
405
00:31:12,683 --> 00:31:13,949
Bien, pues ya lo haz hecho.
406
00:31:14,051 --> 00:31:16,084
Sí, lo he hecho.
407
00:31:16,186 --> 00:31:18,654
Y estoy decepcionado.
408
00:31:27,998 --> 00:31:29,998
La respuesta es no.
409
00:31:30,100 --> 00:31:33,235
- Lord Glover, por favor, escuchenos...
- Ya les he escuchado bastante.
410
00:31:33,337 --> 00:31:36,037
Acabamos de recuperar este castillo
de las garras de los hijos del hierro.
411
00:31:36,139 --> 00:31:38,139
Los Bolton nos han
ayudado a conseguirlo.
412
00:31:38,242 --> 00:31:40,075
¿Y ahora pretendes que
luche contra ellos?
413
00:31:40,177 --> 00:31:42,143
Me podrían despellejar por el mero
hecho de estar hablando con ustedes.
414
00:31:42,246 --> 00:31:44,513
Los Bolton son unos
traidores. Roose Bolton...
415
00:31:44,615 --> 00:31:47,683
¿Te han jurado lealtad
otras Casas norteñas?
416
00:31:47,785 --> 00:31:50,652
La Casa Mormont.
417
00:31:50,755 --> 00:31:52,688
¿Y?
418
00:31:52,790 --> 00:31:55,190
Hemos enviado cuervos
a las Casas Manderly...
419
00:31:55,292 --> 00:31:58,126
Me importan poco los cuervos.
420
00:31:58,228 --> 00:32:00,496
Me estas pidiendo que me
una a tu ejército.
421
00:32:00,598 --> 00:32:03,932
¿Quién combate en este ejército?
422
00:32:09,206 --> 00:32:11,807
La fuerza de combate
principal son salvajes.
423
00:32:14,211 --> 00:32:16,845
Entonces los rumores eran ciertos.
424
00:32:18,516 --> 00:32:20,616
No me atrevía a creerlos.
425
00:32:24,154 --> 00:32:27,389
Te he recibido por respeto a tu padre.
426
00:32:27,491 --> 00:32:29,425
Mas ahora debo pedirles que se marchen.
427
00:32:29,527 --> 00:32:32,828
La Casa Glover no abandonará
su asentamiento ancestral
428
00:32:32,930 --> 00:32:35,564
para combatir al lado de salvajes.
429
00:32:37,334 --> 00:32:39,334
- Lord Glover.
- No hay nada más que decir.
430
00:32:39,437 --> 00:32:41,503
Me gustaría recordarle que la Casa Glover...
431
00:32:41,605 --> 00:32:43,605
es vasalla de la Casa Stark.
432
00:32:43,707 --> 00:32:46,608
Bajo el juramento de acudir
cuando se los convoque.
433
00:32:56,654 --> 00:33:00,789
Sí, mi familia sirvió a la
Casa Stark durante siglos.
434
00:33:00,891 --> 00:33:03,692
Lloramos la muerte de su padre.
435
00:33:03,794 --> 00:33:08,263
Cuando mi hermano era el señor de este
castillo, respondió a la llamada de Robb
436
00:33:08,365 --> 00:33:10,499
y le coronó como Rey en el Norte.
437
00:33:15,539 --> 00:33:17,773
Pero ¿dónde estaba el rey Robb
438
00:33:17,875 --> 00:33:21,042
cuando los hijos del hierro
atacaron este castillo?
439
00:33:21,144 --> 00:33:24,780
¿Cuando encerraron a mi mujer
y a mis hijos en una prisión
440
00:33:24,882 --> 00:33:28,617
y vejaron y asesinaron
a nuestros súbditos?
441
00:33:28,719 --> 00:33:32,554
Amancebándose con una ramera extranjera.
442
00:33:32,656 --> 00:33:36,525
Provocando que le mataran a él
y a aquellos que le seguían.
443
00:33:41,532 --> 00:33:43,732
En una ocasión serví a la Casa Stark,
444
00:33:43,834 --> 00:33:46,768
mas la Casa Stark ha muerto.
445
00:34:44,595 --> 00:34:46,762
¿Por qué hemos tenido que venir aquí?
446
00:34:46,864 --> 00:34:49,230
A algunos aún nos gusta esto.
447
00:34:53,804 --> 00:34:55,470
Al menos bebe algo.
448
00:34:55,573 --> 00:34:56,872
No quiero nada.
449
00:34:58,630 --> 00:35:01,777
No te vayas muy lejos, querida.
450
00:35:01,879 --> 00:35:03,946
Te busco en un momento.
451
00:35:08,986 --> 00:35:12,353
No hay nadie en las Islas del
Hierro con un culo como ese.
452
00:35:12,773 --> 00:35:15,057
¿Es que ya no te interesan?
453
00:35:17,895 --> 00:35:21,129
Lo siento. No bromearé sobre ello.
454
00:35:23,000 --> 00:35:24,666
Jamás te haría daño, hermanito.
455
00:35:24,768 --> 00:35:26,401
¿Acaso no lo sabes?
456
00:35:30,474 --> 00:35:32,474
¿Crees que el tío Euron
nos anda buscando?
457
00:35:32,576 --> 00:35:36,111
Por supuesto que sí. Mientras sigamos
con vida, somos una amenaza.
458
00:35:36,213 --> 00:35:37,846
Nos encontrará.
459
00:35:37,948 --> 00:35:40,649
El mundo es muy grande y
tenemos barcos rápidos.
460
00:35:40,751 --> 00:35:42,183
Bebe.
461
00:35:42,285 --> 00:35:43,685
No quiero.
462
00:35:43,787 --> 00:35:45,754
No me importa lo que quieras. Bebe.
463
00:35:49,226 --> 00:35:50,826
Bébetela toda.
464
00:35:53,396 --> 00:35:56,732
Eres un hijo del hierro, Theon. Aunque
sé que has pasado una mala racha.
465
00:35:56,834 --> 00:35:58,233
¿Una mala racha?
466
00:35:58,335 --> 00:36:01,436
Pero estoy cansada de verte acongojado
como un perrito apaleado.
467
00:36:01,538 --> 00:36:03,805
Bébete la puta cerveza.
468
00:36:07,778 --> 00:36:09,845
Ahora escúchame.
469
00:36:09,947 --> 00:36:11,279
Te necesito.
470
00:36:11,381 --> 00:36:14,916
Al verdadero Theon Greyjoy, no a este farsante.
471
00:36:15,019 --> 00:36:16,785
¿Le puedes decir que aparezca?
472
00:36:18,155 --> 00:36:19,655
Bebe.
473
00:36:21,625 --> 00:36:23,158
Escapaste. ¿Me oyes?
474
00:36:23,260 --> 00:36:25,794
Escapaste y no vas a volver jamás.
475
00:36:25,896 --> 00:36:27,863
Lograremos que se haga justicia.
476
00:36:27,965 --> 00:36:30,598
Haciendo justicia, mi cuerpo calcinado
se mecería en las puertas de Invernalia.
477
00:36:30,701 --> 00:36:33,101
Pues que se joda la justicia
entonces. Nos vengaremos. Bebe.
478
00:36:38,075 --> 00:36:40,075
Escúchame.
479
00:36:40,177 --> 00:36:43,211
Si tan destrozado estás
que no hay vuelta atrás,
480
00:36:43,313 --> 00:36:45,547
coge un cuchillo y córtate las venas.
481
00:36:46,884 --> 00:36:49,051
Acaba con todo.
482
00:36:49,153 --> 00:36:53,021
Pero si vas a quedarte,
Theon, te necesito.
483
00:36:53,123 --> 00:36:55,523
Navegaremos hasta Meereen.
484
00:36:55,625 --> 00:36:59,094
Haremos un pacto con
esa tal Reina Dragón.
485
00:36:59,196 --> 00:37:01,997
Y recuperaremos las Islas del Hierro.
486
00:37:04,768 --> 00:37:06,702
¿Estás conmigo?
487
00:37:07,838 --> 00:37:09,971
¿Estás de veras conmigo?
488
00:37:27,791 --> 00:37:31,426
Y ahora, como esta es mi
última noche en tierra firme,
489
00:37:31,528 --> 00:37:33,561
voy a echar un buen polvo con esa.
490
00:37:45,542 --> 00:37:48,944
Stannis acampó aquí camino a Invernalia.
491
00:37:49,046 --> 00:37:51,379
¿Eso es bueno?
492
00:37:51,481 --> 00:37:54,216
Era el comandante más
experimentado de todo Poniente.
493
00:37:54,317 --> 00:37:56,985
Eligió este lugar por un motivo.
494
00:37:57,087 --> 00:37:59,487
Esas montañas son una
fortificación natural.
495
00:37:59,589 --> 00:38:01,322
Y ahí hay un arroyo para los caballos.
496
00:38:01,424 --> 00:38:03,258
No nos vamos a quedar aquí mucho tiempo.
497
00:38:03,360 --> 00:38:05,160
Nos puede sorprender otra
tormenta en cualquier momento.
498
00:38:05,262 --> 00:38:07,896
Sí, la nieve derrotó a Stannis
499
00:38:07,998 --> 00:38:09,931
tanto como los Bolton.
500
00:38:10,033 --> 00:38:14,002
Debemos marchar contra
Invernalia mientras podamos.
501
00:38:14,104 --> 00:38:16,238
Dos mil salvajes,
502
00:38:16,339 --> 00:38:19,241
doscientos Hornwood, 143 Mazin...
503
00:38:19,342 --> 00:38:21,509
62 Mormont.
504
00:38:21,611 --> 00:38:23,544
No es lo que esperábamos.
505
00:38:25,282 --> 00:38:28,917
Pero todavía tenemos una oportunidad
si somos cautos e inteligentes.
506
00:38:31,221 --> 00:38:33,288
¡Maldicion!
507
00:38:35,826 --> 00:38:38,994
¿Así que ahora es tu
consejero de confianza?
508
00:38:39,096 --> 00:38:42,297
¿Porque consiguió 62 hombres
de una niña de diez años?
509
00:38:42,399 --> 00:38:45,000
Ser Davos es la razón por la que
estoy hablando contigo ahora mismo
510
00:38:45,102 --> 00:38:47,269
y sirvió a Stannis durante años.
511
00:38:47,370 --> 00:38:50,005
Stannis, ¿el que perdió
en el Aguasnegras,
512
00:38:50,107 --> 00:38:53,508
el que asesinó a su propio hermano
y el que no tiene cabeza?
513
00:38:53,610 --> 00:38:57,345
No es suficiente.
Necesitamos más hombres.
514
00:38:57,770 --> 00:38:58,872
No hay tiempo.
515
00:38:58,923 --> 00:39:01,317
Si bajáramos al Castillo de
Cerwyn, sé que el Lord...
516
00:39:01,360 --> 00:39:04,006
Lucharemos con el ejército que tenemos.
517
00:39:06,690 --> 00:39:09,224
Amigos, ¡no vale la
pena pelearse por esto!
518
00:39:11,394 --> 00:39:12,727
Basta ya.
519
00:39:12,830 --> 00:39:14,663
No deberíamos estar peleándonos...
520
00:39:15,465 --> 00:39:16,371
- ¿Y tú quién mierda eres?
- ¡Calma!
522
00:40:03,380 --> 00:40:05,580
Fui un soldado en una ocasión.
523
00:40:05,682 --> 00:40:08,649
Mis superiores creían que era valiente.
524
00:40:08,752 --> 00:40:11,819
Pero no lo era. Nunca
huía de un combate,
525
00:40:11,922 --> 00:40:15,456
pero solo porque tenía miedo de
que mis amigos vieran que lo tenía.
526
00:40:15,558 --> 00:40:17,458
Eso es lo único que era, un cobarde.
527
00:40:17,560 --> 00:40:21,429
Seguíamos las órdenes
sin importar cuáles fueran.
528
00:40:21,531 --> 00:40:24,065
Quemar ese pueblo.
529
00:40:24,167 --> 00:40:26,501
Bien, pues seré su incendiario.
530
00:40:26,603 --> 00:40:29,271
Roben la cosecha de ese granjero.
Estupendo, seré su ladrón.
531
00:40:29,373 --> 00:40:33,074
Maten a esos muchachos para que
no alcen sus armas contra nosotros.
532
00:40:34,677 --> 00:40:36,144
Pues seré su asesino.
533
00:40:37,514 --> 00:40:40,415
Recuerdo que una vez
una mujer nos gritaba,
534
00:40:40,517 --> 00:40:44,986
nos llamaba animales mientras sacábamos
a su hijo a rastras de su cabaña.
535
00:40:45,088 --> 00:40:47,255
Pero no éramos animales.
536
00:40:47,357 --> 00:40:49,857
Los animales se comportan
acorde a su naturaleza...
537
00:40:49,960 --> 00:40:52,294
y nosotros habíamos
traicionado a la nuestra.
538
00:40:54,798 --> 00:40:57,732
Le corté la garganta a ese
muchacho personalmente...
539
00:40:57,834 --> 00:40:59,734
mientras su madre gritaba...
540
00:40:59,836 --> 00:41:01,769
y mis amigos la agarraban.
541
00:41:05,409 --> 00:41:06,674
Aquella noche...
542
00:41:09,112 --> 00:41:11,012
¡sentí tal vergüenza!
543
00:41:12,349 --> 00:41:14,015
Me sentía tan avergonzado...
544
00:41:14,117 --> 00:41:17,552
que no podía comer ni dormir.
545
00:41:17,654 --> 00:41:20,422
Lo único que hacía era
contemplar el oscuro firmamento
546
00:41:20,523 --> 00:41:24,025
mientras escuchaba a aquella mujer
gritando el nombre de su hijo.
547
00:41:29,699 --> 00:41:32,434
Escucharé sus gritos
el resto de mi vida.
548
00:41:36,473 --> 00:41:38,673
Sé que no puedo devolverle
la vida a aquel muchacho.
549
00:41:38,775 --> 00:41:41,109
Lo único que puedo hacer
con el tiempo que me queda
550
00:41:41,211 --> 00:41:43,544
es aportar algo de bien a este mundo.
551
00:41:43,646 --> 00:41:45,713
Es todo lo que cualquiera de
nosotros puede hacer, ¿verdad?
552
00:41:45,815 --> 00:41:48,383
Nunca es demasiado tarde para
dejar de robar a otras personas...
553
00:41:48,485 --> 00:41:50,318
ni para dejar de asesinarlas.
554
00:41:50,420 --> 00:41:53,288
Empiezen a ayudar a los demás.
555
00:41:53,390 --> 00:41:55,890
Nunca es tarde para volver.
556
00:42:09,806 --> 00:42:13,708
Y la cuestión no es esperar a que los
dioses respondan sus plegarias.
557
00:42:13,810 --> 00:42:17,178
No es una cuestión de los dioses en
absoluto. Está todo en sus manos.
558
00:42:17,280 --> 00:42:20,548
En aprender que tienen en sus
manos la respuesta a esas plegarias.
559
00:42:23,453 --> 00:42:26,087
Que los Siete les asistan, amigos.
560
00:42:27,424 --> 00:42:28,990
¿En qué los podemos ayudar?
561
00:42:31,928 --> 00:42:34,029
¿Qué estan haciendo aquí?
562
00:42:34,131 --> 00:42:36,998
Estábamos hablando sobre la vida.
563
00:42:37,100 --> 00:42:38,099
¿Y ustedes?
564
00:42:38,201 --> 00:42:39,967
Protegemos a la gente.
565
00:42:40,070 --> 00:42:43,638
Pues gracias por su protección.
566
00:42:43,740 --> 00:42:45,973
¿De quién nos protegeran?
567
00:42:48,378 --> 00:42:50,111
¿Tienen caballos?
568
00:42:50,213 --> 00:42:52,047
No.
569
00:42:52,149 --> 00:42:55,183
Ni oro. Ni acero.
570
00:42:55,285 --> 00:42:58,920
Comida, pues. Proteger
a la gente da hambre.
571
00:42:59,022 --> 00:43:01,122
Seguro que sí.
572
00:43:01,224 --> 00:43:02,623
Les podemos invitar a cenar,
573
00:43:02,725 --> 00:43:05,293
pero tenemos bocas que alimentar.
574
00:43:12,902 --> 00:43:15,103
Vayan con cuidado.
575
00:43:15,205 --> 00:43:17,238
La noche es oscura y llena de horrores.
576
00:43:41,098 --> 00:43:44,132
"Los Siete los asistan, amigos".
577
00:43:44,234 --> 00:43:46,701
Soy un jodido septón, ¿qué se
supone que tenía que decirles?
578
00:43:46,803 --> 00:43:48,570
Esos no creen en tus Siete.
579
00:43:48,671 --> 00:43:50,972
Son de la Hermandad. Siguen al Dios Rojo.
580
00:43:51,074 --> 00:43:53,208
Pues muy bien, todos
somos bienvenidos aquí.
581
00:43:53,310 --> 00:43:55,076
En cualquier caso, no
tenemos nada para ellos.
582
00:43:55,178 --> 00:43:56,711
Claro que sí. Tienes comida,
583
00:43:56,813 --> 00:43:59,380
incluso acero, aunque lo niegues.
584
00:43:59,483 --> 00:44:00,848
Y tienes mujeres.
585
00:44:00,950 --> 00:44:03,618
¿Qué quieres hacer, pues?
¿Luchar contra ellos?
586
00:44:03,720 --> 00:44:05,487
¿Matarlos?
587
00:44:05,589 --> 00:44:07,054
Serías tú contra todos ellos.
588
00:44:07,157 --> 00:44:09,624
Es decir, esta gente no sabe luchar.
589
00:44:09,726 --> 00:44:10,925
Tú sí.
590
00:44:11,027 --> 00:44:13,661
Ya no lucho.
591
00:44:13,763 --> 00:44:15,763
¿Incluso para protegerte a ti mismo?
592
00:44:15,865 --> 00:44:18,433
La violencia es una enfermedad.
593
00:44:18,535 --> 00:44:21,702
Una enfermedad no se cura
transmitiéndosela a más gente.
594
00:44:23,072 --> 00:44:25,173
Tampoco muriéndote.
595
00:44:27,310 --> 00:44:28,843
Por hoy ya has trabajado suficiente.
596
00:44:28,945 --> 00:44:31,646
Vamos, ven a cenar.
597
00:44:31,748 --> 00:44:33,948
Esta va a ser una fría noche.
598
00:44:34,050 --> 00:44:36,050
Necesitaremos leña.
599
00:44:36,153 --> 00:44:38,586
Te guardaré un cuenco de estofado.
600
00:44:38,688 --> 00:44:40,688
Puede que incluso tenga
algo de cerveza escondida.
601
00:44:49,266 --> 00:44:50,931
No es un mentiroso.
602
00:44:51,034 --> 00:44:53,201
Dice que la Flota de Hierro
está en la Bahía de los Esclavos.
603
00:44:53,303 --> 00:44:54,902
Me inclino a creerle.
604
00:44:55,004 --> 00:44:57,772
Yo no me creo nada
de esos jodidos locos.
605
00:44:57,874 --> 00:44:59,807
Eres de Poniente.
606
00:44:59,909 --> 00:45:01,342
¿A ti qué te importa?
607
00:45:01,444 --> 00:45:03,444
Quiero comprar un pasaje a casa.
608
00:45:03,547 --> 00:45:06,614
¿Tú? No puedes permitírtelo.
609
00:45:13,823 --> 00:45:15,081
¿De dónde has robado esto?
610
00:45:15,157 --> 00:45:16,426
¿A ti qué te importa?
611
00:45:17,794 --> 00:45:20,061
Nos vamos en dos días.
612
00:45:20,163 --> 00:45:21,862
Puedes ocupar una hamaca en tercera.
613
00:45:24,501 --> 00:45:25,833
Quiero un camarote.
614
00:45:25,935 --> 00:45:27,868
Y zarpamos al alba.
615
00:45:29,272 --> 00:45:31,005
Nos vemos al amanecer.
616
00:45:51,528 --> 00:45:53,428
Dulce chica.