1 00:00:07,142 --> 00:00:09,209 Eso es. Llevenla hasta arriba. 2 00:00:09,311 --> 00:00:12,112 Despacio. Despacio. 3 00:00:46,915 --> 00:00:48,081 Ahí va. 4 00:00:48,183 --> 00:00:50,817 Oye, vamos. Esfuérzate más, ¿si? 5 00:00:52,087 --> 00:00:53,887 Aquí tienes, hijo. 6 00:00:55,924 --> 00:00:59,760 - Caballeros, por favor. - A mi derecha. 7 00:00:59,862 --> 00:01:01,895 Ustedes, vamos. Vamos, muevanse. 8 00:01:01,997 --> 00:01:04,397 Vamos, vamos. 9 00:03:21,800 --> 00:03:29,900 "EL HOMBRE ROTO" 10 00:03:47,873 --> 00:03:51,808 Jamás en mi vida había visto a un hombre manejando el hacha así. 11 00:03:51,910 --> 00:03:55,112 ¿Cuántos hombres hicieron falta para vencerte? 12 00:03:55,514 --> 00:03:57,547 Solo uno. 13 00:03:58,918 --> 00:04:01,485 Debe de haber sido algo así como un monstruo. 14 00:04:03,222 --> 00:04:04,521 Era una mujer. 15 00:04:45,865 --> 00:04:48,966 Creo que algunos de los hombres te tienen un poco de miedo. 16 00:04:49,068 --> 00:04:51,068 Ya estoy acostumbrado. 17 00:04:52,638 --> 00:04:55,272 Cuando te encontré, pensé que llevabas días muerto. 18 00:04:56,742 --> 00:04:58,408 Por la forma en la que ya apestabas, 19 00:04:58,510 --> 00:05:00,210 con todos esos gusanos 20 00:05:00,312 --> 00:05:02,980 y el hueso que te asomaba justo por ahí. 21 00:05:06,351 --> 00:05:08,886 Iba a darte un entierro adecuado y luego tosiste. 22 00:05:08,988 --> 00:05:11,288 Casi me cago encima. 23 00:05:11,390 --> 00:05:13,090 Creía que morirías 24 00:05:13,192 --> 00:05:15,592 antes de subirte a la carreta, pero no lo hiciste. 25 00:05:15,694 --> 00:05:18,762 Luego pensé que morirías una docena de veces los días siguientes, 26 00:05:18,864 --> 00:05:21,265 pero no. ¿Qué te hizo seguir? 27 00:05:24,837 --> 00:05:26,403 El odio. 28 00:05:27,873 --> 00:05:30,573 No, hay una razón por la que sigues aquí. 29 00:05:30,676 --> 00:05:33,543 Hay una razón. Soy jodidamente grande y difícil de matar. 30 00:05:33,645 --> 00:05:36,113 No, una razón. 31 00:05:36,215 --> 00:05:38,648 Los dioses aún no han acabado contigo. 32 00:05:40,419 --> 00:05:42,485 Eso ya lo he oído antes. 33 00:05:42,587 --> 00:05:44,788 Aunque ese hombre hablaba de un dios diferente. 34 00:05:45,190 --> 00:05:47,024 Bueno, quizás tenía razón. 35 00:05:47,126 --> 00:05:48,725 No sé mucho de los dioses. 36 00:05:48,828 --> 00:05:51,128 Estás en la línea de trabajo equivocada. 37 00:05:51,230 --> 00:05:53,130 Hay un montón de hijos de puta piadosos 38 00:05:53,232 --> 00:05:55,732 que piensan que conocen la palabra del dios o de los dioses. 39 00:05:55,835 --> 00:05:58,302 Yo no. No sé ni sus verdaderos nombres. 40 00:05:58,403 --> 00:06:02,806 Quizás sean los Siete. O quizás los antiguos dioses. 41 00:06:02,868 --> 00:06:04,808 O quizás sea el Señor de la Luz. 42 00:06:04,910 --> 00:06:07,644 O quizás todos son la misma jodida cosa. 43 00:06:07,746 --> 00:06:09,346 No lo sé. 44 00:06:09,448 --> 00:06:11,448 Creo que lo que importa... 45 00:06:11,550 --> 00:06:14,551 es que hay algo más grande que nosotros. 46 00:06:14,653 --> 00:06:19,489 Y sea lo que sea, tiene planes para Sandor Clegane. 47 00:06:22,862 --> 00:06:25,495 No me conocías en esos tiempos. 48 00:06:27,233 --> 00:06:29,566 No sabes las cosas que he hecho. 49 00:06:31,237 --> 00:06:33,303 He oído historias. 50 00:06:35,040 --> 00:06:37,374 Si los dioses existen... 51 00:06:39,311 --> 00:06:41,711 ¿por qué no me han castigado? 52 00:06:43,983 --> 00:06:45,749 Lo han hecho. 53 00:07:00,399 --> 00:07:02,665 Alteza. 54 00:07:02,768 --> 00:07:04,834 ¿Qué está leyendo hoy? 55 00:07:04,937 --> 00:07:07,504 El Libro de la Madre, Santidad. 56 00:07:07,606 --> 00:07:09,606 Capítulo tres, versículo doce. 57 00:07:10,480 --> 00:07:13,843 "Cuando el agua rodea las piedras, alisando...". 58 00:07:13,946 --> 00:07:17,547 "Alisando lo dentado, de igual forma que el amor de una mujer" 59 00:07:17,649 --> 00:07:19,682 "calma la naturaleza bruta del hombre." 60 00:07:19,785 --> 00:07:22,652 "La esposa alivia las heridas de su esposo," 61 00:07:22,754 --> 00:07:25,222 "la madre canta al hijo para que se duerma". 62 00:07:25,324 --> 00:07:28,358 Aprendes rápido. 63 00:07:28,460 --> 00:07:32,396 Algunos se saben cada versículo del sagrado texto, 64 00:07:32,497 --> 00:07:35,498 pero no tienen ni una gota de la misericordia de la Madre en su sangre 65 00:07:35,600 --> 00:07:39,036 y hay salvajes que no saben leer 66 00:07:39,138 --> 00:07:41,871 que entienden la sabiduría del Padre. 67 00:07:43,775 --> 00:07:46,910 Durante años he fingido... 68 00:07:47,012 --> 00:07:49,146 amar a los pobres, a los afligidos. 69 00:07:49,248 --> 00:07:53,650 Tenía piedad por ellos, pero nunca los he amado. 70 00:07:53,752 --> 00:07:56,519 Me daban asco. 71 00:07:56,621 --> 00:07:58,855 Es difícil amarlos. 72 00:07:58,958 --> 00:08:02,092 Los pobres nos dan asco porque son como nosotros, 73 00:08:02,194 --> 00:08:04,527 sin nuestras ilusiones. 74 00:08:04,629 --> 00:08:08,131 Nos enseñan cómo seríamos sin nuestras ropas caras. 75 00:08:08,233 --> 00:08:10,900 Cómo oleríamos sin perfume. 76 00:08:12,854 --> 00:08:16,039 ¿Le puedo preguntar algo personal? 77 00:08:16,141 --> 00:08:17,807 Por supuesto. 78 00:08:20,579 --> 00:08:23,981 El Rey ha mencionado que desde su reunión... 79 00:08:24,083 --> 00:08:26,283 no ha compartido con él el lecho conyugal. 80 00:08:28,020 --> 00:08:29,019 No. 81 00:08:29,121 --> 00:08:31,955 Tiene un deber, Alteza. 82 00:08:32,057 --> 00:08:35,459 Para con su esposo, su rey, su reino, 83 00:08:35,560 --> 00:08:37,894 los mismos dioses. 84 00:08:37,997 --> 00:08:40,097 Es solo que... 85 00:08:40,199 --> 00:08:44,434 ya no me guían los deseos que una vez lo hicieron. 86 00:08:45,670 --> 00:08:48,238 El coito no requiere el deseo 87 00:08:48,340 --> 00:08:52,609 por parte de la mujer, solo paciencia. 88 00:08:52,711 --> 00:08:55,578 El Rey debe tener un heredero 89 00:08:55,680 --> 00:08:58,315 si queremos continuar con nuestra buena obra. 90 00:08:59,618 --> 00:09:01,084 Perdoneme. 91 00:09:01,186 --> 00:09:03,820 A veces es difícil encontrar el camino verdadero. 92 00:09:03,922 --> 00:09:06,056 Difícil de encontrar 93 00:09:06,158 --> 00:09:09,059 y más difícil recorrerlo. 94 00:09:09,161 --> 00:09:11,628 Pero ha hecho un gran progreso. 95 00:09:13,165 --> 00:09:16,533 Solo rezo para que su abuela siga sus pasos. 96 00:09:18,870 --> 00:09:20,437 ¿Mi abuela? 97 00:09:20,539 --> 00:09:21,938 Sí. 98 00:09:22,041 --> 00:09:25,275 La Reina de las Espinas es una mujer extraordinaria, 99 00:09:25,377 --> 00:09:27,210 una mujer fuerte, 100 00:09:27,312 --> 00:09:29,046 y una pecadora impenitente. 101 00:09:29,148 --> 00:09:32,015 Debe mostrarle el nuevo camino... 102 00:09:32,117 --> 00:09:33,750 al igual que ella le enseñó el viejo. 103 00:09:33,852 --> 00:09:36,853 O temo por su seguridad, 104 00:09:36,955 --> 00:09:38,588 en cuerpo y alma. 105 00:09:43,929 --> 00:09:46,129 ¿Se mueve o habla? 106 00:09:46,231 --> 00:09:48,698 Quiero hablar contigo a solas. 107 00:09:48,800 --> 00:09:52,102 La septa Unella ha sido mi verdadera amiga y consejera. 108 00:09:52,204 --> 00:09:54,871 ¡Esto es una locura! 109 00:10:01,113 --> 00:10:03,780 Ahora no estáas en tu santuario, querida. 110 00:10:03,882 --> 00:10:07,617 Todo lo que tengo que hacer es silbar y mis hombres entrarán y te pegarán... 111 00:10:07,719 --> 00:10:09,819 - Abuela. - hasta que les diga que paren. 112 00:10:09,921 --> 00:10:12,322 Si es que les digo que paren. 113 00:10:12,424 --> 00:10:15,825 - Te vendría bien una buena paliza. - Abuela, por favor. 114 00:10:15,927 --> 00:10:17,461 ¿Qué es lo que te han hecho? 115 00:10:17,563 --> 00:10:19,362 Te alzaste en contra del Gorrión Supremo, 116 00:10:19,465 --> 00:10:21,364 - en contra de la Fe. - Nos alzamos por ti. 117 00:10:21,467 --> 00:10:24,201 Los dioses podrían haberte castigado a ti y a padre, pero no lo hicieron. 118 00:10:24,303 --> 00:10:26,269 - Mostraron misericordia. - ¿Y qué pasa con tu hermano? 119 00:10:26,371 --> 00:10:28,004 ¿Qué misericordia le mostraron? 120 00:10:28,107 --> 00:10:31,975 La única esperanza para Loras es confesar sus crímenes y arrepentirse. 121 00:10:32,077 --> 00:10:35,178 Si lo hace, la Fe le permitirá volver a Altojardín. 122 00:10:35,280 --> 00:10:37,514 Tendrá que renunciar a su nombre y a su título... 123 00:10:37,616 --> 00:10:40,383 - ¿Has perdido la cabeza? - Y vivir su vida como un penitente. 124 00:10:40,486 --> 00:10:44,020 Es el heredero de Altojardín, el futuro de la Casa Tyrell. 125 00:10:44,123 --> 00:10:45,555 Puede empezar de nuevo. 126 00:10:45,657 --> 00:10:47,290 Como un fanático estúpido. 127 00:10:47,392 --> 00:10:49,226 Como hombre libre. 128 00:10:50,829 --> 00:10:52,862 Te marcharás a Altojardín hoy. 129 00:10:52,964 --> 00:10:56,666 No hay ninguna ley que diga que te debes quedar aquí. 130 00:10:56,768 --> 00:10:58,602 Soy la Reina. 131 00:10:58,703 --> 00:11:02,672 Mi deber es servir a mi esposo, el Rey. 132 00:11:06,077 --> 00:11:08,578 Pero tú deberías marcharte, abuela. 133 00:11:08,680 --> 00:11:10,680 Tu sitio está en casa. 134 00:11:10,782 --> 00:11:13,183 Nunca te dejaré. Nunca. 135 00:11:13,285 --> 00:11:14,984 Tienes que hacerlo. 136 00:11:16,755 --> 00:11:19,289 Vete a casa. 137 00:11:19,391 --> 00:11:23,293 Busca consuelo en la oración y en las buenas obras. 138 00:11:25,997 --> 00:11:28,465 La Madre nos vigila a todos. 139 00:11:35,140 --> 00:11:37,507 Nos vemos pronto, querida. 140 00:11:43,081 --> 00:11:45,448 Que los Siete te bendigan, abuela. 141 00:11:56,695 --> 00:11:58,728 ¿Rezamos? 142 00:12:15,914 --> 00:12:17,914 Dijimos que pelearíamos por ti, Rey Cuervo, 143 00:12:18,016 --> 00:12:20,183 cuando llegara el momento y lo dijimos en serio, 144 00:12:20,285 --> 00:12:22,051 pero esto no es lo que acordamos. 145 00:12:22,153 --> 00:12:23,687 Ellos no son caminantes blancos. 146 00:12:23,788 --> 00:12:25,622 Este no es un ejército de muertos. 147 00:12:25,724 --> 00:12:28,258 Esta no es nuestra lucha. 148 00:12:29,160 --> 00:12:32,028 Si no fuese por él, ninguno de nosotros estaríamos aquí. 149 00:12:32,130 --> 00:12:35,398 Todos ustedes serian carne en el ejército del Rey de la Noche. 150 00:12:35,500 --> 00:12:38,801 Y yo sería un montón de huesos quemados como Mance. 151 00:12:38,903 --> 00:12:41,104 ¿Te acuerdas del campamento de Mance? 152 00:12:41,206 --> 00:12:43,773 Se extendía hasta el horizonte. 153 00:12:43,875 --> 00:12:45,908 Y miranos ahora. 154 00:12:46,010 --> 00:12:48,511 Mira lo que queda de nosotros. 155 00:12:48,614 --> 00:12:51,114 Y si perdemos esto, se acabó. 156 00:12:51,216 --> 00:12:55,685 Docenas de tribus, cientos de generaciones. 157 00:12:55,787 --> 00:12:57,920 Como si nunca hubiésemos existido. 158 00:12:58,022 --> 00:13:00,022 Seremos los últimos del pueblo libre. 159 00:13:01,960 --> 00:13:04,628 Eso es lo que les pasara si perdemos. 160 00:13:06,531 --> 00:13:09,198 Los Bolton, los Kastark, los Umber, 161 00:13:09,301 --> 00:13:11,000 saben que estan aquí. 162 00:13:11,102 --> 00:13:14,003 Saben que más de la mitad de ustedes son mujeres y niños. 163 00:13:14,105 --> 00:13:16,740 Después de que acaben conmigo vendrán por ustedes. 164 00:13:17,934 --> 00:13:19,476 Tienen razón. 165 00:13:19,578 --> 00:13:21,210 Esta no es su lucha. 166 00:13:21,313 --> 00:13:23,846 No deberian tener que venir a Invernalia conmigo. 167 00:13:23,948 --> 00:13:25,448 No debería pedirselos. 168 00:13:25,550 --> 00:13:27,317 No es el trato que hicimos. 169 00:13:28,920 --> 00:13:31,288 Los necesito conmigo si vamos a vencerles, 170 00:13:31,390 --> 00:13:34,491 y tenemos que vencerles si queren sobrevivir. 171 00:13:38,963 --> 00:13:42,632 Los cuervos le mataron porque habló por el pueblo libre 172 00:13:42,734 --> 00:13:44,734 cuando ningún otro sureño lo haría. 173 00:13:45,438 --> 00:13:48,505 Murió por nosotros. 174 00:13:48,607 --> 00:13:53,009 Si no somos capaces de hacer lo mismo por él, somos cobardes. 175 00:13:54,313 --> 00:13:55,912 Y si eso es lo que somos, 176 00:13:56,014 --> 00:13:58,615 nos merecemos ser los últimos del pueblo libre. 177 00:14:15,200 --> 00:14:17,200 Nieve. 178 00:14:59,878 --> 00:15:01,811 ¿Estás seguro de que vendrán? 179 00:15:03,382 --> 00:15:05,749 No somos inteligentes como ustedes los sureños. 180 00:15:05,851 --> 00:15:09,252 Cuando decimos que haremos algo, lo hacemos. 181 00:15:26,438 --> 00:15:28,605 He oído que te marchas de Desembarco del Rey. 182 00:15:29,775 --> 00:15:31,775 No es de tu incumbencia. 183 00:15:32,460 --> 00:15:34,744 Tu nieto sigue siendo prisionero. 184 00:15:34,846 --> 00:15:36,646 ¿Vas a dejar que se pudra en una celda? 185 00:15:36,748 --> 00:15:39,949 Loras se pudre en una celda por tu culpa. 186 00:15:40,051 --> 00:15:43,553 El Gorrión Supremo gobierna en esta ciudad por tu culpa. 187 00:15:43,655 --> 00:15:47,990 Nuestras dos Casas ancestrales se enfrentan al colapso por tu culpa... 188 00:15:48,092 --> 00:15:50,026 y de tu estupidez. 189 00:15:51,496 --> 00:15:53,797 Tienes razón. 190 00:15:53,899 --> 00:15:55,832 Cometí un terrible error. 191 00:15:55,934 --> 00:15:57,700 Lo llevo conmigo cada día. 192 00:15:57,803 --> 00:15:59,302 Bien. 193 00:15:59,404 --> 00:16:02,939 Traje a un ejército de fanáticos a nuestra puerta. 194 00:16:03,041 --> 00:16:05,207 Y ahora debemos de combatirlo juntos. 195 00:16:07,479 --> 00:16:09,579 Nos necesitamos. 196 00:16:11,616 --> 00:16:14,984 Me pregunto si eres la peor persona que jamás haya conocido. 197 00:16:15,086 --> 00:16:17,887 A cierta edad, es difícil de recordar. 198 00:16:17,989 --> 00:16:22,592 Pero la verdadera maldad destaca a lo largo de los años. 199 00:16:22,694 --> 00:16:24,861 ¿Recuerdas la altanería con la que me sonreistes 200 00:16:24,963 --> 00:16:28,798 cuando mi nieto y mi nieta fueron arrastrados a sus celdas? 201 00:16:28,900 --> 00:16:31,668 Yo sí. Nunca lo olvidaré. 202 00:16:31,770 --> 00:16:33,503 Amas a tu nieta. 203 00:16:34,706 --> 00:16:36,573 Yo amo a mi hijo. 204 00:16:36,675 --> 00:16:40,076 Es la única verdad que conozco. 205 00:16:40,178 --> 00:16:42,178 Tenemos que defenderlos. 206 00:16:42,280 --> 00:16:45,548 Abandonaré esta miserable ciudad tan rápido como pueda 207 00:16:45,650 --> 00:16:49,719 antes de que ese fanático descalzo me lance a una de sus celdas. 208 00:16:49,821 --> 00:16:51,788 Si eres la mitad de inteligente de lo que te crees, 209 00:16:51,890 --> 00:16:53,556 también encontraras una forma de marcharte. 210 00:16:53,658 --> 00:16:55,257 Nunca. 211 00:16:55,360 --> 00:16:56,759 Nunca dejaré a mi hijo. 212 00:16:56,862 --> 00:16:58,828 Entonces, ¿qué haras? 213 00:16:58,930 --> 00:17:01,831 No tienes apoyo. Ya no. 214 00:17:01,933 --> 00:17:05,001 Tu hermano se ha ido. El Gorrión Supremo ya se encargó de eso. 215 00:17:05,103 --> 00:17:08,037 El resto de tu familia te ha abandonado. 216 00:17:08,139 --> 00:17:10,006 La gente te desprecia. 217 00:17:10,108 --> 00:17:12,575 Estas rodeada de enemigos, miles de ellos. 218 00:17:12,677 --> 00:17:14,644 ¿Los vas a matar tu sola? 219 00:17:16,114 --> 00:17:17,714 Haz perdido, Cersei. 220 00:17:17,816 --> 00:17:21,851 Es la única alegría que puedo encontrar en toda esta miseria. 221 00:17:29,460 --> 00:17:31,895 Mantengan el paso. 222 00:17:31,997 --> 00:17:33,462 Adelante. 223 00:17:37,368 --> 00:17:39,536 ¡Sigan! 224 00:18:15,239 --> 00:18:17,506 Pues vaya intento de asedio más infantil. 225 00:18:17,609 --> 00:18:21,243 Alguien les tiene que enseñar a cavar trincheras a esos pobres imbéciles. 226 00:18:21,345 --> 00:18:24,213 Así es. Alguien les tendría que enseñar. 227 00:18:24,315 --> 00:18:26,950 No. Yo no. 228 00:18:27,052 --> 00:18:28,585 Solo soy un mercenario oportunista. 229 00:18:28,687 --> 00:18:31,454 Eres un caballero juramentado. Hay una gran diferencia. 230 00:18:31,556 --> 00:18:33,389 Sí, a los caballeros no les pagan. 231 00:18:33,491 --> 00:18:37,093 Tienes más instinto que cualquier oficial en el ejército Lannister. 232 00:18:37,195 --> 00:18:41,263 Eso es como decir que tengo un pene más grande que cualquier Inmaculado. 233 00:18:42,801 --> 00:18:46,435 Espero comandar las fuerzas de los Lannister pronto. 234 00:18:46,537 --> 00:18:48,571 Puedes ser la mano derecha que perdí. 235 00:18:52,310 --> 00:18:55,211 Me prometistes un señorío, un castillo 236 00:18:55,313 --> 00:18:57,279 y una belleza de alta cuna por esposa. 237 00:18:57,381 --> 00:18:59,882 Y tendrás las tres cosas. Un Lannister siempre... 238 00:18:59,985 --> 00:19:03,086 No lo digas. Ni se te ocurra decirlo. 239 00:19:20,905 --> 00:19:25,074 Sal y pelea contra nosotros, Pez Negro. 240 00:19:25,176 --> 00:19:27,010 Tenemos a Lord Edmure. 241 00:19:28,680 --> 00:19:31,681 Entrega el castillo o lo ahorcaremos. 242 00:19:50,601 --> 00:19:53,235 Esta es la última advertencia. 243 00:19:53,337 --> 00:19:55,204 Entrega el castillo. 244 00:20:07,185 --> 00:20:09,451 ¿Crees que no lo haré, viejo? 245 00:20:12,456 --> 00:20:14,957 Le rebané el cuello a tu sobrina de oreja a oreja. 246 00:20:15,060 --> 00:20:18,995 ¿Y dónde estabas? Corriendo y escondiéndote como un maldito cobarde. 247 00:20:21,299 --> 00:20:25,634 Entrega el castillo o le corto la garganta. 248 00:20:35,446 --> 00:20:38,414 Adelante. Cortale el cuello. 249 00:21:00,171 --> 00:21:02,671 Lothar, ¿verdad? 250 00:21:02,774 --> 00:21:04,974 Ser Jaime. 251 00:21:05,076 --> 00:21:06,642 No sabíamos que venías. 252 00:21:06,745 --> 00:21:08,410 Porque no haz establecido el perímetro adecuado. 253 00:21:08,512 --> 00:21:11,347 Acabas de permitir que ocho mil hombres se acerquen sin oposición. 254 00:21:11,449 --> 00:21:15,251 Lo bueno es que somos amigos, de lo contrario te estaríamos pateando el culo. 255 00:21:15,353 --> 00:21:17,253 Bañen y alimenten a Lord Edmure. 256 00:21:19,523 --> 00:21:20,957 Walder. 257 00:21:23,061 --> 00:21:26,262 Edmure es prisionero de la Casa Frey. 258 00:21:28,166 --> 00:21:31,768 Solo un tonto hace amenazas que no está preparado para cumplir. 259 00:21:31,870 --> 00:21:34,637 Digamos que te amenace con pegarte 260 00:21:34,739 --> 00:21:37,306 a menos que cierres la boca, pero sigues hablando. 261 00:21:37,408 --> 00:21:39,876 - ¿Qué crees que haría? - Me importa una... 262 00:21:42,280 --> 00:21:44,647 Estoy aquí por orden del Rey para reconquistar el castillo. 263 00:21:44,749 --> 00:21:47,383 Bañenlo y alimentenlo. 264 00:21:47,485 --> 00:21:50,052 A menos que quieras ocupar su lugar. 265 00:21:51,389 --> 00:21:52,989 Mis disculpas, Ser Jaime. 266 00:21:53,091 --> 00:21:54,390 Hagan lo que dice. 267 00:21:54,492 --> 00:21:56,893 El asedio está ahora bajo mi mando. 268 00:21:56,995 --> 00:21:59,595 La próxima vez que el Pez Negro asome por esas murallas, 269 00:21:59,697 --> 00:22:02,731 verá un ejército a sus puertas, no lo que sea que es esto. 270 00:22:02,834 --> 00:22:05,001 Hagan que sus hombres empiecen a cavar un perímetro de trincheras. 271 00:22:05,103 --> 00:22:06,602 Claven estacas cada cien yardas. 272 00:22:06,704 --> 00:22:09,238 Y trabajen en turnos dobles en esas torres de asedio y en esas catapultas. 273 00:22:09,340 --> 00:22:10,673 Esas son nuestras torres de asedio... 274 00:22:10,775 --> 00:22:13,242 Como he dicho, el asedio está bajo mi mando. 275 00:22:13,344 --> 00:22:15,912 Si no es de su gusto, marchense a casa. 276 00:22:22,020 --> 00:22:24,220 Avisa al Pez Negro. 277 00:22:24,322 --> 00:22:26,189 Quiero parlamentar. 278 00:22:26,291 --> 00:22:28,191 ¿Parlamentar o pelear? 279 00:22:29,327 --> 00:22:31,227 Es un anciano. 280 00:22:31,329 --> 00:22:33,095 Y tu tienes solo una mano. 281 00:22:33,198 --> 00:22:35,298 Apuesto por el anciano. 282 00:22:54,785 --> 00:22:57,152 Lady Mormont. 283 00:22:57,220 --> 00:22:59,521 Bienvenidos a la Isla del Oso. 284 00:23:06,664 --> 00:23:08,831 Recuerdo el día en que nacistes, mi señora. 285 00:23:08,933 --> 00:23:10,666 Se le puso ese nombre en honor a mi tía Lyanna. 286 00:23:10,768 --> 00:23:13,502 Se decía que poseía una gran belleza. Seguro que la poseeras también. 287 00:23:13,604 --> 00:23:15,938 Lo dudo. Mi madre no poseía tal gran belleza, 288 00:23:16,040 --> 00:23:17,306 ni grande ni ligera. 289 00:23:17,408 --> 00:23:19,575 Era una gran guerrera, eso sí. 290 00:23:19,677 --> 00:23:22,011 Murió luchando por su hermano Robb. 291 00:23:25,350 --> 00:23:28,851 Serví bajo las órdenes de su tío en el Castillo Negro, Lady Lyanna. 292 00:23:28,953 --> 00:23:32,021 Él también era un gran guerrero y un hombre honorable. 293 00:23:32,123 --> 00:23:33,756 Fui su mayordomo. De hecho... 294 00:23:33,858 --> 00:23:37,026 Creo que ya es suficiente de tanta charla trivial. ¿Por qué estan aquí? 295 00:23:39,430 --> 00:23:42,198 Stannis Baratheon se guarneció en el Castillo Negro... 296 00:23:42,300 --> 00:23:44,800 antes de marchar hacia Invernalia y ser asesinado. 297 00:23:44,903 --> 00:23:47,703 Me mostró la carta que le escribio cuando le solicitó tropas. 298 00:23:47,805 --> 00:23:49,705 - Decía... - Recuerdo lo que decía. 299 00:23:49,807 --> 00:23:51,307 La Isla del Oso no reconoce rey alguno... 300 00:23:51,409 --> 00:23:54,076 salvo el Rey en el Norte, cuyo nombre es Robb Stark. 301 00:23:56,614 --> 00:23:58,547 Robb ha muerto, 302 00:23:58,649 --> 00:24:00,182 pero la Casa Stark aún no. 303 00:24:00,285 --> 00:24:03,452 Y ahora necesita su apoyo más que nunca. 304 00:24:03,554 --> 00:24:07,623 He venido con mi hermana para solicitar la lealtad de la Casa Mormont. 305 00:24:18,736 --> 00:24:20,702 Por lo que sé, eres un Nieve... 306 00:24:20,805 --> 00:24:22,604 y Lady Sansa una Bolton. 307 00:24:22,706 --> 00:24:24,773 ¿O una Lannister? 308 00:24:24,875 --> 00:24:27,143 Han llegado a mis oídos noticias contradictorias. 309 00:24:27,245 --> 00:24:30,212 Hice lo que tenía que hacer para sobrevivir, mi señora. 310 00:24:30,315 --> 00:24:33,082 Mas soy una Stark y siempre lo seré. 311 00:24:33,184 --> 00:24:35,684 Lo que digas. Sea como fuere... 312 00:24:35,786 --> 00:24:38,654 no solo quieres mi lealtad. También mis soldados. 313 00:24:38,756 --> 00:24:41,657 No podemos permitir que Ramsay Bolton se quede con Invernalia, mi señora. 314 00:24:41,759 --> 00:24:43,525 Es nuestro deber detenerlo. 315 00:24:43,627 --> 00:24:47,930 Y más aún sabiendo que tiene prisionero a nuestro hermano, Rickon Stark. 316 00:24:50,268 --> 00:24:52,168 Lo que tienes que comprender, mi señora, es que... 317 00:24:52,270 --> 00:24:56,105 Entiendo que soy la responsable de la Isla del Oso y de todos sus habitantes. 318 00:24:56,207 --> 00:25:00,742 Así pues ¿por qué iba a sacrificar más vidas de los Mormont en guerras ajenas? 319 00:25:06,584 --> 00:25:09,852 Si le sirve de consuelo, mi señora... 320 00:25:09,954 --> 00:25:11,553 comprendo cómo se siente. 321 00:25:11,655 --> 00:25:14,090 No lo conozco, ¿Ser...? 322 00:25:14,192 --> 00:25:16,192 Davos, mi señora, de la Casa Seaworth. 323 00:25:16,294 --> 00:25:18,894 No hace falta que le preguntes a su maestre por mi Casa. 324 00:25:18,997 --> 00:25:21,330 Es bastante nueva. 325 00:25:22,833 --> 00:25:25,401 Muy bien, Ser Davos de la Casa Seaworth. 326 00:25:25,503 --> 00:25:27,470 ¿Cómo es que comprende cómo me siento? 327 00:25:28,368 --> 00:25:32,308 Jamás penso encontrarse en una posición como la suya. 328 00:25:32,410 --> 00:25:35,944 La de ser responsable de tantas vidas a una edad tan temprana. 329 00:25:36,047 --> 00:25:37,813 Yo jamás pensé encontrarme en una posición como la mía. 330 00:25:37,915 --> 00:25:42,051 Era el hijo de un cangrejero, luego fui contrabandista... 331 00:25:42,153 --> 00:25:44,220 Y ahora me encuentro dirigiéndome a la señora... 332 00:25:44,322 --> 00:25:46,489 de una gran Casa en tiempos de guerra. 333 00:25:46,590 --> 00:25:50,792 Mas estoy aquí porque esta no es una guerra ajena. 334 00:25:52,163 --> 00:25:54,063 Es nuestra guerra. 335 00:25:55,366 --> 00:25:57,133 Prosiga, Ser Davos. 336 00:25:58,969 --> 00:26:01,504 Su tío, el Lord Comandante Mormont, 337 00:26:01,605 --> 00:26:03,506 hizo de este hombre su mayordomo. 338 00:26:03,607 --> 00:26:06,409 Eligió a Jon como sucesor porque sabía... 339 00:26:06,511 --> 00:26:08,511 que tenía el valor para hacer lo correcto, 340 00:26:08,612 --> 00:26:11,547 aún a costa de su propia vida. 341 00:26:11,649 --> 00:26:15,584 Porque Jeor Mormont y Jon Nieve comprendían... 342 00:26:15,686 --> 00:26:20,022 que la verdadera guerra no está en las riñas entre unas cuantas Casas, 343 00:26:20,124 --> 00:26:22,591 sino entre los vivos y los muertos. 344 00:26:23,994 --> 00:26:26,662 Y que no le quepa duda, mi señora, 345 00:26:26,764 --> 00:26:28,730 los muertos se acercan. 346 00:26:30,401 --> 00:26:32,068 ¿Es eso cierto? 347 00:26:34,138 --> 00:26:36,772 Su tío combatió contra ellos en el Puño de los Primeros Hombres. 348 00:26:36,874 --> 00:26:38,574 Yo en Casa Austera. 349 00:26:38,676 --> 00:26:40,609 Ambos perdimos. 350 00:26:42,246 --> 00:26:45,814 Mientras los Bolton conserven Invernalia, el Norte estará dividido. 351 00:26:45,916 --> 00:26:49,718 Y un Norte dividido no tendrá ninguna oportunidad contra el Rey de la Noche. 352 00:26:51,322 --> 00:26:54,356 Quiere proteger a su gente, mi señora. Lo comprendo. 353 00:26:54,459 --> 00:26:56,358 Pero no habrá forma de ocultarse de esto. 354 00:26:56,461 --> 00:27:00,463 Tenemos que luchar y tenemos que hacerlo unidos. 355 00:27:10,774 --> 00:27:15,144 La Casa Mormont ha sido fiel a la Casa Stark durante un millar de años. 356 00:27:18,182 --> 00:27:20,549 No quebrantaremos hoy dicha fidelidad. 357 00:27:25,289 --> 00:27:27,423 Gracias, mi señora. 358 00:27:27,525 --> 00:27:30,726 ¿Cuántos combatientes podemos esperar? 359 00:27:37,268 --> 00:27:38,667 62. 360 00:27:42,273 --> 00:27:44,906 - ¿62? - No somos una gran Casa, 361 00:27:45,009 --> 00:27:46,342 mas somos orgullosos. 362 00:27:46,444 --> 00:27:48,177 Y cada hombre de la Isla del Oso... 363 00:27:48,279 --> 00:27:50,646 lucha con la fuerza de diez hombres del continente. 364 00:27:51,328 --> 00:27:54,316 Si son la mitad de fieros que su señora... 365 00:27:54,418 --> 00:27:56,652 los Bolton están condenados. 366 00:29:12,563 --> 00:29:14,196 Matarreyes. 367 00:29:15,499 --> 00:29:17,099 Pez Negro. 368 00:29:17,201 --> 00:29:19,167 Supongo que estas aquí 369 00:29:19,270 --> 00:29:21,670 para cumplir el juramento que le hicistes a mi sobrina. 370 00:29:21,772 --> 00:29:25,073 Mas no veo ni a Sansa ni a Arya. 371 00:29:25,175 --> 00:29:27,943 - No están conmigo. - Qué lástima. 372 00:29:28,045 --> 00:29:30,879 ¿Quieres acaso volver a tu cautiverio? 373 00:29:32,250 --> 00:29:33,515 ¿Entonces para qué haz venido? 374 00:29:33,618 --> 00:29:35,351 Ya sabes para qué he venido. 375 00:29:35,453 --> 00:29:37,286 Este castillo le pertenece a la Casa Frey. 376 00:29:37,388 --> 00:29:38,920 Estas violando su propiedad. 377 00:29:39,022 --> 00:29:41,790 En nombre del rey Tommen, te ordeno que te rindas o... 378 00:29:41,892 --> 00:29:45,361 ¿O mataras a Edmure? 379 00:29:45,463 --> 00:29:48,196 Mi sobrino está condenado a morir pase lo que pase. 380 00:29:48,299 --> 00:29:49,732 Ahorcalo y acaba con esto de una vez. 381 00:29:49,833 --> 00:29:51,500 Edmure no será el único. 382 00:29:51,602 --> 00:29:53,636 Me obligaras a asaltar el castillo. 383 00:29:53,738 --> 00:29:55,537 Cientos morirán. 384 00:29:55,640 --> 00:29:59,040 Cientos de los míos. Miles de los tuyos. 385 00:29:59,143 --> 00:30:01,710 Si es que puedes atravesar las murallas. 386 00:30:01,812 --> 00:30:05,814 Las atravesaremos y mataremos a todos y cada uno de los tuyos. 387 00:30:07,251 --> 00:30:09,485 Pero si te rindes... 388 00:30:09,587 --> 00:30:11,820 perdonaré las vidas de tus hombres. 389 00:30:11,922 --> 00:30:13,589 Por mi honor. 390 00:30:13,691 --> 00:30:15,291 ¿Por tu honor? 391 00:30:15,393 --> 00:30:18,627 Tratar con quien rompe sus juramentos es como edificar en arenas movedizas. 392 00:30:18,729 --> 00:30:20,529 La guerra ha acabado, Ser. 393 00:30:20,631 --> 00:30:23,299 ¿Por qué sacrificar más hombres por una causa perdida? 394 00:30:28,539 --> 00:30:33,108 Mientras yo siga en pie, esta guerra no ha acabado. 395 00:30:33,549 --> 00:30:36,144 Este es mi hogar. 396 00:30:36,246 --> 00:30:40,115 Nací en este castillo y estoy dispuesto a morir en él. 397 00:30:40,217 --> 00:30:43,084 Así que puedes atacarnos... 398 00:30:43,187 --> 00:30:45,887 o intentar que muramos de hambre. 399 00:30:45,989 --> 00:30:48,757 Tenemos suficientes provisiones para dos años. 400 00:30:50,494 --> 00:30:54,296 ¿Dispones de dos años, Matarreyes? 401 00:30:59,269 --> 00:31:02,504 Claramente no tienes intención de salvar las vidas de tus hombres. 402 00:31:02,606 --> 00:31:04,340 ¿Por qué haz bajado a parlamentar conmigo? 403 00:31:05,710 --> 00:31:07,743 Porque los asedios son aburridos. 404 00:31:07,845 --> 00:31:11,313 Y porque quería verte en persona para medir tus capacidades. 405 00:31:12,683 --> 00:31:13,949 Bien, pues ya lo haz hecho. 406 00:31:14,051 --> 00:31:16,084 Sí, lo he hecho. 407 00:31:16,186 --> 00:31:18,654 Y estoy decepcionado. 408 00:31:27,998 --> 00:31:29,998 La respuesta es no. 409 00:31:30,100 --> 00:31:33,235 - Lord Glover, por favor, escuchenos... - Ya les he escuchado bastante. 410 00:31:33,337 --> 00:31:36,037 Acabamos de recuperar este castillo de las garras de los hijos del hierro. 411 00:31:36,139 --> 00:31:38,139 Los Bolton nos han ayudado a conseguirlo. 412 00:31:38,242 --> 00:31:40,075 ¿Y ahora pretendes que luche contra ellos? 413 00:31:40,177 --> 00:31:42,143 Me podrían despellejar por el mero hecho de estar hablando con ustedes. 414 00:31:42,246 --> 00:31:44,513 Los Bolton son unos traidores. Roose Bolton... 415 00:31:44,615 --> 00:31:47,683 ¿Te han jurado lealtad otras Casas norteñas? 416 00:31:47,785 --> 00:31:50,652 La Casa Mormont. 417 00:31:50,755 --> 00:31:52,688 ¿Y? 418 00:31:52,790 --> 00:31:55,190 Hemos enviado cuervos a las Casas Manderly... 419 00:31:55,292 --> 00:31:58,126 Me importan poco los cuervos. 420 00:31:58,228 --> 00:32:00,496 Me estas pidiendo que me una a tu ejército. 421 00:32:00,598 --> 00:32:03,932 ¿Quién combate en este ejército? 422 00:32:09,206 --> 00:32:11,807 La fuerza de combate principal son salvajes. 423 00:32:14,211 --> 00:32:16,845 Entonces los rumores eran ciertos. 424 00:32:18,516 --> 00:32:20,616 No me atrevía a creerlos. 425 00:32:24,154 --> 00:32:27,389 Te he recibido por respeto a tu padre. 426 00:32:27,491 --> 00:32:29,425 Mas ahora debo pedirles que se marchen. 427 00:32:29,527 --> 00:32:32,828 La Casa Glover no abandonará su asentamiento ancestral 428 00:32:32,930 --> 00:32:35,564 para combatir al lado de salvajes. 429 00:32:37,334 --> 00:32:39,334 - Lord Glover. - No hay nada más que decir. 430 00:32:39,437 --> 00:32:41,503 Me gustaría recordarle que la Casa Glover... 431 00:32:41,605 --> 00:32:43,605 es vasalla de la Casa Stark. 432 00:32:43,707 --> 00:32:46,608 Bajo el juramento de acudir cuando se los convoque. 433 00:32:56,654 --> 00:33:00,789 Sí, mi familia sirvió a la Casa Stark durante siglos. 434 00:33:00,891 --> 00:33:03,692 Lloramos la muerte de su padre. 435 00:33:03,794 --> 00:33:08,263 Cuando mi hermano era el señor de este castillo, respondió a la llamada de Robb 436 00:33:08,365 --> 00:33:10,499 y le coronó como Rey en el Norte. 437 00:33:15,539 --> 00:33:17,773 Pero ¿dónde estaba el rey Robb 438 00:33:17,875 --> 00:33:21,042 cuando los hijos del hierro atacaron este castillo? 439 00:33:21,144 --> 00:33:24,780 ¿Cuando encerraron a mi mujer y a mis hijos en una prisión 440 00:33:24,882 --> 00:33:28,617 y vejaron y asesinaron a nuestros súbditos? 441 00:33:28,719 --> 00:33:32,554 Amancebándose con una ramera extranjera. 442 00:33:32,656 --> 00:33:36,525 Provocando que le mataran a él y a aquellos que le seguían. 443 00:33:41,532 --> 00:33:43,732 En una ocasión serví a la Casa Stark, 444 00:33:43,834 --> 00:33:46,768 mas la Casa Stark ha muerto. 445 00:34:44,595 --> 00:34:46,762 ¿Por qué hemos tenido que venir aquí? 446 00:34:46,864 --> 00:34:49,230 A algunos aún nos gusta esto. 447 00:34:53,804 --> 00:34:55,470 Al menos bebe algo. 448 00:34:55,573 --> 00:34:56,872 No quiero nada. 449 00:34:58,630 --> 00:35:01,777 No te vayas muy lejos, querida. 450 00:35:01,879 --> 00:35:03,946 Te busco en un momento. 451 00:35:08,986 --> 00:35:12,353 No hay nadie en las Islas del Hierro con un culo como ese. 452 00:35:12,773 --> 00:35:15,057 ¿Es que ya no te interesan? 453 00:35:17,895 --> 00:35:21,129 Lo siento. No bromearé sobre ello. 454 00:35:23,000 --> 00:35:24,666 Jamás te haría daño, hermanito. 455 00:35:24,768 --> 00:35:26,401 ¿Acaso no lo sabes? 456 00:35:30,474 --> 00:35:32,474 ¿Crees que el tío Euron nos anda buscando? 457 00:35:32,576 --> 00:35:36,111 Por supuesto que sí. Mientras sigamos con vida, somos una amenaza. 458 00:35:36,213 --> 00:35:37,846 Nos encontrará. 459 00:35:37,948 --> 00:35:40,649 El mundo es muy grande y tenemos barcos rápidos. 460 00:35:40,751 --> 00:35:42,183 Bebe. 461 00:35:42,285 --> 00:35:43,685 No quiero. 462 00:35:43,787 --> 00:35:45,754 No me importa lo que quieras. Bebe. 463 00:35:49,226 --> 00:35:50,826 Bébetela toda. 464 00:35:53,396 --> 00:35:56,732 Eres un hijo del hierro, Theon. Aunque sé que has pasado una mala racha. 465 00:35:56,834 --> 00:35:58,233 ¿Una mala racha? 466 00:35:58,335 --> 00:36:01,436 Pero estoy cansada de verte acongojado como un perrito apaleado. 467 00:36:01,538 --> 00:36:03,805 Bébete la puta cerveza. 468 00:36:07,778 --> 00:36:09,845 Ahora escúchame. 469 00:36:09,947 --> 00:36:11,279 Te necesito. 470 00:36:11,381 --> 00:36:14,916 Al verdadero Theon Greyjoy, no a este farsante. 471 00:36:15,019 --> 00:36:16,785 ¿Le puedes decir que aparezca? 472 00:36:18,155 --> 00:36:19,655 Bebe. 473 00:36:21,625 --> 00:36:23,158 Escapaste. ¿Me oyes? 474 00:36:23,260 --> 00:36:25,794 Escapaste y no vas a volver jamás. 475 00:36:25,896 --> 00:36:27,863 Lograremos que se haga justicia. 476 00:36:27,965 --> 00:36:30,598 Haciendo justicia, mi cuerpo calcinado se mecería en las puertas de Invernalia. 477 00:36:30,701 --> 00:36:33,101 Pues que se joda la justicia entonces. Nos vengaremos. Bebe. 478 00:36:38,075 --> 00:36:40,075 Escúchame. 479 00:36:40,177 --> 00:36:43,211 Si tan destrozado estás que no hay vuelta atrás, 480 00:36:43,313 --> 00:36:45,547 coge un cuchillo y córtate las venas. 481 00:36:46,884 --> 00:36:49,051 Acaba con todo. 482 00:36:49,153 --> 00:36:53,021 Pero si vas a quedarte, Theon, te necesito. 483 00:36:53,123 --> 00:36:55,523 Navegaremos hasta Meereen. 484 00:36:55,625 --> 00:36:59,094 Haremos un pacto con esa tal Reina Dragón. 485 00:36:59,196 --> 00:37:01,997 Y recuperaremos las Islas del Hierro. 486 00:37:04,768 --> 00:37:06,702 ¿Estás conmigo? 487 00:37:07,838 --> 00:37:09,971 ¿Estás de veras conmigo? 488 00:37:27,791 --> 00:37:31,426 Y ahora, como esta es mi última noche en tierra firme, 489 00:37:31,528 --> 00:37:33,561 voy a echar un buen polvo con esa. 490 00:37:45,542 --> 00:37:48,944 Stannis acampó aquí camino a Invernalia. 491 00:37:49,046 --> 00:37:51,379 ¿Eso es bueno? 492 00:37:51,481 --> 00:37:54,216 Era el comandante más experimentado de todo Poniente. 493 00:37:54,317 --> 00:37:56,985 Eligió este lugar por un motivo. 494 00:37:57,087 --> 00:37:59,487 Esas montañas son una fortificación natural. 495 00:37:59,589 --> 00:38:01,322 Y ahí hay un arroyo para los caballos. 496 00:38:01,424 --> 00:38:03,258 No nos vamos a quedar aquí mucho tiempo. 497 00:38:03,360 --> 00:38:05,160 Nos puede sorprender otra tormenta en cualquier momento. 498 00:38:05,262 --> 00:38:07,896 Sí, la nieve derrotó a Stannis 499 00:38:07,998 --> 00:38:09,931 tanto como los Bolton. 500 00:38:10,033 --> 00:38:14,002 Debemos marchar contra Invernalia mientras podamos. 501 00:38:14,104 --> 00:38:16,238 Dos mil salvajes, 502 00:38:16,339 --> 00:38:19,241 doscientos Hornwood, 143 Mazin... 503 00:38:19,342 --> 00:38:21,509 62 Mormont. 504 00:38:21,611 --> 00:38:23,544 No es lo que esperábamos. 505 00:38:25,282 --> 00:38:28,917 Pero todavía tenemos una oportunidad si somos cautos e inteligentes. 506 00:38:31,221 --> 00:38:33,288 ¡Maldicion! 507 00:38:35,826 --> 00:38:38,994 ¿Así que ahora es tu consejero de confianza? 508 00:38:39,096 --> 00:38:42,297 ¿Porque consiguió 62 hombres de una niña de diez años? 509 00:38:42,399 --> 00:38:45,000 Ser Davos es la razón por la que estoy hablando contigo ahora mismo 510 00:38:45,102 --> 00:38:47,269 y sirvió a Stannis durante años. 511 00:38:47,370 --> 00:38:50,005 Stannis, ¿el que perdió en el Aguasnegras, 512 00:38:50,107 --> 00:38:53,508 el que asesinó a su propio hermano y el que no tiene cabeza? 513 00:38:53,610 --> 00:38:57,345 No es suficiente. Necesitamos más hombres. 514 00:38:57,770 --> 00:38:58,872 No hay tiempo. 515 00:38:58,923 --> 00:39:01,317 Si bajáramos al Castillo de Cerwyn, sé que el Lord... 516 00:39:01,360 --> 00:39:04,006 Lucharemos con el ejército que tenemos. 517 00:39:06,690 --> 00:39:09,224 Amigos, ¡no vale la pena pelearse por esto! 518 00:39:11,394 --> 00:39:12,727 Basta ya. 519 00:39:12,830 --> 00:39:14,663 No deberíamos estar peleándonos... 520 00:39:15,465 --> 00:39:16,371 - ¿Y tú quién mierda eres? - ¡Calma! 522 00:40:03,380 --> 00:40:05,580 Fui un soldado en una ocasión. 523 00:40:05,682 --> 00:40:08,649 Mis superiores creían que era valiente. 524 00:40:08,752 --> 00:40:11,819 Pero no lo era. Nunca huía de un combate, 525 00:40:11,922 --> 00:40:15,456 pero solo porque tenía miedo de que mis amigos vieran que lo tenía. 526 00:40:15,558 --> 00:40:17,458 Eso es lo único que era, un cobarde. 527 00:40:17,560 --> 00:40:21,429 Seguíamos las órdenes sin importar cuáles fueran. 528 00:40:21,531 --> 00:40:24,065 Quemar ese pueblo. 529 00:40:24,167 --> 00:40:26,501 Bien, pues seré su incendiario. 530 00:40:26,603 --> 00:40:29,271 Roben la cosecha de ese granjero. Estupendo, seré su ladrón. 531 00:40:29,373 --> 00:40:33,074 Maten a esos muchachos para que no alcen sus armas contra nosotros. 532 00:40:34,677 --> 00:40:36,144 Pues seré su asesino. 533 00:40:37,514 --> 00:40:40,415 Recuerdo que una vez una mujer nos gritaba, 534 00:40:40,517 --> 00:40:44,986 nos llamaba animales mientras sacábamos a su hijo a rastras de su cabaña. 535 00:40:45,088 --> 00:40:47,255 Pero no éramos animales. 536 00:40:47,357 --> 00:40:49,857 Los animales se comportan acorde a su naturaleza... 537 00:40:49,960 --> 00:40:52,294 y nosotros habíamos traicionado a la nuestra. 538 00:40:54,798 --> 00:40:57,732 Le corté la garganta a ese muchacho personalmente... 539 00:40:57,834 --> 00:40:59,734 mientras su madre gritaba... 540 00:40:59,836 --> 00:41:01,769 y mis amigos la agarraban. 541 00:41:05,409 --> 00:41:06,674 Aquella noche... 542 00:41:09,112 --> 00:41:11,012 ¡sentí tal vergüenza! 543 00:41:12,349 --> 00:41:14,015 Me sentía tan avergonzado... 544 00:41:14,117 --> 00:41:17,552 que no podía comer ni dormir. 545 00:41:17,654 --> 00:41:20,422 Lo único que hacía era contemplar el oscuro firmamento 546 00:41:20,523 --> 00:41:24,025 mientras escuchaba a aquella mujer gritando el nombre de su hijo. 547 00:41:29,699 --> 00:41:32,434 Escucharé sus gritos el resto de mi vida. 548 00:41:36,473 --> 00:41:38,673 Sé que no puedo devolverle la vida a aquel muchacho. 549 00:41:38,775 --> 00:41:41,109 Lo único que puedo hacer con el tiempo que me queda 550 00:41:41,211 --> 00:41:43,544 es aportar algo de bien a este mundo. 551 00:41:43,646 --> 00:41:45,713 Es todo lo que cualquiera de nosotros puede hacer, ¿verdad? 552 00:41:45,815 --> 00:41:48,383 Nunca es demasiado tarde para dejar de robar a otras personas... 553 00:41:48,485 --> 00:41:50,318 ni para dejar de asesinarlas. 554 00:41:50,420 --> 00:41:53,288 Empiezen a ayudar a los demás. 555 00:41:53,390 --> 00:41:55,890 Nunca es tarde para volver. 556 00:42:09,806 --> 00:42:13,708 Y la cuestión no es esperar a que los dioses respondan sus plegarias. 557 00:42:13,810 --> 00:42:17,178 No es una cuestión de los dioses en absoluto. Está todo en sus manos. 558 00:42:17,280 --> 00:42:20,548 En aprender que tienen en sus manos la respuesta a esas plegarias. 559 00:42:23,453 --> 00:42:26,087 Que los Siete les asistan, amigos. 560 00:42:27,424 --> 00:42:28,990 ¿En qué los podemos ayudar? 561 00:42:31,928 --> 00:42:34,029 ¿Qué estan haciendo aquí? 562 00:42:34,131 --> 00:42:36,998 Estábamos hablando sobre la vida. 563 00:42:37,100 --> 00:42:38,099 ¿Y ustedes? 564 00:42:38,201 --> 00:42:39,967 Protegemos a la gente. 565 00:42:40,070 --> 00:42:43,638 Pues gracias por su protección. 566 00:42:43,740 --> 00:42:45,973 ¿De quién nos protegeran? 567 00:42:48,378 --> 00:42:50,111 ¿Tienen caballos? 568 00:42:50,213 --> 00:42:52,047 No. 569 00:42:52,149 --> 00:42:55,183 Ni oro. Ni acero. 570 00:42:55,285 --> 00:42:58,920 Comida, pues. Proteger a la gente da hambre. 571 00:42:59,022 --> 00:43:01,122 Seguro que sí. 572 00:43:01,224 --> 00:43:02,623 Les podemos invitar a cenar, 573 00:43:02,725 --> 00:43:05,293 pero tenemos bocas que alimentar. 574 00:43:12,902 --> 00:43:15,103 Vayan con cuidado. 575 00:43:15,205 --> 00:43:17,238 La noche es oscura y llena de horrores. 576 00:43:41,098 --> 00:43:44,132 "Los Siete los asistan, amigos". 577 00:43:44,234 --> 00:43:46,701 Soy un jodido septón, ¿qué se supone que tenía que decirles? 578 00:43:46,803 --> 00:43:48,570 Esos no creen en tus Siete. 579 00:43:48,671 --> 00:43:50,972 Son de la Hermandad. Siguen al Dios Rojo. 580 00:43:51,074 --> 00:43:53,208 Pues muy bien, todos somos bienvenidos aquí. 581 00:43:53,310 --> 00:43:55,076 En cualquier caso, no tenemos nada para ellos. 582 00:43:55,178 --> 00:43:56,711 Claro que sí. Tienes comida, 583 00:43:56,813 --> 00:43:59,380 incluso acero, aunque lo niegues. 584 00:43:59,483 --> 00:44:00,848 Y tienes mujeres. 585 00:44:00,950 --> 00:44:03,618 ¿Qué quieres hacer, pues? ¿Luchar contra ellos? 586 00:44:03,720 --> 00:44:05,487 ¿Matarlos? 587 00:44:05,589 --> 00:44:07,054 Serías tú contra todos ellos. 588 00:44:07,157 --> 00:44:09,624 Es decir, esta gente no sabe luchar. 589 00:44:09,726 --> 00:44:10,925 Tú sí. 590 00:44:11,027 --> 00:44:13,661 Ya no lucho. 591 00:44:13,763 --> 00:44:15,763 ¿Incluso para protegerte a ti mismo? 592 00:44:15,865 --> 00:44:18,433 La violencia es una enfermedad. 593 00:44:18,535 --> 00:44:21,702 Una enfermedad no se cura transmitiéndosela a más gente. 594 00:44:23,072 --> 00:44:25,173 Tampoco muriéndote. 595 00:44:27,310 --> 00:44:28,843 Por hoy ya has trabajado suficiente. 596 00:44:28,945 --> 00:44:31,646 Vamos, ven a cenar. 597 00:44:31,748 --> 00:44:33,948 Esta va a ser una fría noche. 598 00:44:34,050 --> 00:44:36,050 Necesitaremos leña. 599 00:44:36,153 --> 00:44:38,586 Te guardaré un cuenco de estofado. 600 00:44:38,688 --> 00:44:40,688 Puede que incluso tenga algo de cerveza escondida. 601 00:44:49,266 --> 00:44:50,931 No es un mentiroso. 602 00:44:51,034 --> 00:44:53,201 Dice que la Flota de Hierro está en la Bahía de los Esclavos. 603 00:44:53,303 --> 00:44:54,902 Me inclino a creerle. 604 00:44:55,004 --> 00:44:57,772 Yo no me creo nada de esos jodidos locos. 605 00:44:57,874 --> 00:44:59,807 Eres de Poniente. 606 00:44:59,909 --> 00:45:01,342 ¿A ti qué te importa? 607 00:45:01,444 --> 00:45:03,444 Quiero comprar un pasaje a casa. 608 00:45:03,547 --> 00:45:06,614 ¿Tú? No puedes permitírtelo. 609 00:45:13,823 --> 00:45:15,081 ¿De dónde has robado esto? 610 00:45:15,157 --> 00:45:16,426 ¿A ti qué te importa? 611 00:45:17,794 --> 00:45:20,061 Nos vamos en dos días. 612 00:45:20,163 --> 00:45:21,862 Puedes ocupar una hamaca en tercera. 613 00:45:24,501 --> 00:45:25,833 Quiero un camarote. 614 00:45:25,935 --> 00:45:27,868 Y zarpamos al alba. 615 00:45:29,272 --> 00:45:31,005 Nos vemos al amanecer. 616 00:45:51,528 --> 00:45:53,428 Dulce chica.