1 00:00:07,142 --> 00:00:09,209 Nó đó, để ngay trên cùng. 2 00:00:09,311 --> 00:00:12,112 Giữ vững, giữ vững. 3 00:00:46,915 --> 00:00:48,081 Nó đã lên trên. 4 00:00:48,183 --> 00:00:50,817 Thôi nào, tiếp tục công việc đi hử? 5 00:00:52,087 --> 00:00:53,887 Của con đây con trai. 6 00:00:55,924 --> 00:00:59,760 - Ồ, các quý ông, xin mời. - Bên phải của tôi. 7 00:00:59,862 --> 00:01:01,895 Các bạn, đi nào. Nào nào, di chuyển. 8 00:01:01,997 --> 00:01:04,397 Đi nào, đi nào. 9 00:02:58,480 --> 00:03:18,480 CUỘC CHIẾN NGAI VÀNG Mùa 6 - Tập 7: The Broken man 10 00:03:19,504 --> 00:03:39,504 Subbed by: phoenixdkny NetHD SubTeam 11 00:03:47,873 --> 00:03:51,808 Cả đời tôi chưa bao giờ thấy người nào vung rìu như vậy 12 00:03:51,910 --> 00:03:55,412 Bao nhiêu người đàn ông mới khiến anh gục ngã vậy? 13 00:03:55,514 --> 00:03:57,547 Chỉ một thôi. 14 00:03:59,218 --> 00:04:01,485 Anh ta hẳn phải là quái vật gì đó. 15 00:04:03,522 --> 00:04:04,821 Anh ta là một người phụ nữ. 16 00:04:46,165 --> 00:04:49,266 Tôi nghĩ rằng một số người đang hơi sợ anh đó. 17 00:04:49,368 --> 00:04:51,368 Tôi đã quen với nó. 18 00:04:52,938 --> 00:04:55,572 Khi tôi tìm thấy anh, tôi nghĩ anh sẽ chết trong vài ngày. 19 00:04:57,042 --> 00:04:58,708 Anh đã quá bốc mùi. 20 00:04:58,810 --> 00:05:00,510 và dòi bọ khắp người anh. 21 00:05:00,612 --> 00:05:03,280 xương thì lòi ra ngay đó. 22 00:05:06,651 --> 00:05:09,186 Tôi định chôn anh một chỗ riêng và sau đó thì anh ho. 23 00:05:09,288 --> 00:05:11,588 Tí nữa thì tôi vãi ra quần. 24 00:05:11,690 --> 00:05:13,390 Tôi đã đoán là anh sẽ chết. 25 00:05:13,492 --> 00:05:15,892 khi tôi đưa anh lên xe ngựa, nhưng anh đã không chết. 26 00:05:15,994 --> 00:05:19,062 Rồi tôi đoán anh chết khoảng chục lần nữa vào mấy ngày tiếp theo. 27 00:05:19,164 --> 00:05:21,565 Nhưng anh vẫn không chết. Điều gì giữ anh ở lại? 28 00:05:25,137 --> 00:05:26,703 Căm ghét. 29 00:05:28,173 --> 00:05:30,873 Không, có một lý do anh vẫn ở lại. 30 00:05:30,976 --> 00:05:33,843 À thì, có một lý do. Tôi là một tên khốn nạn rất khó để giết. 31 00:05:33,945 --> 00:05:36,413 Không, lý do. 32 00:05:36,515 --> 00:05:38,648 Các vị thần chưa xong với anh đâu. 33 00:05:40,719 --> 00:05:42,785 Tôi nghe điều đó rồi. 34 00:05:42,887 --> 00:05:45,088 Dù người đó nói về một vị thần khác. 35 00:05:45,190 --> 00:05:47,324 Vâng, có lẽ ông ấy đã đúng. 36 00:05:47,426 --> 00:05:49,025 Tôi không biết nhiều về các vị thần. 37 00:05:49,128 --> 00:05:51,428 Có lẽ ông đang làm sai nghề rồi. 38 00:05:51,530 --> 00:05:53,430 Ờ, có rất nhiều thằng chó chết sùng đạo 39 00:05:53,532 --> 00:05:56,032 mà nghĩ rằng chúng nghe được lời của thần hoặc các vị thần. 40 00:05:56,135 --> 00:05:58,602 Tôi thì không. Tôi thậm chí không biết tên thật của họ. 41 00:05:58,703 --> 00:06:03,106 Có thể đó là Bảy (Thất). Hoặc có lẽ đó là Cựu thần. 42 00:06:03,208 --> 00:06:05,108 Hoặc có lẽ là Quang Thần. 43 00:06:05,210 --> 00:06:07,944 Hoặc có lẽ họ đều là một thứ chết tiệt nào đó. 44 00:06:08,046 --> 00:06:09,646 Tôi không biết. 45 00:06:09,748 --> 00:06:11,748 Điều quan trọng, tôi tin rằng, 46 00:06:11,850 --> 00:06:14,851 là có một cái gì đó lớn hơn chúng ta. 47 00:06:14,953 --> 00:06:19,789 Và nó là gì đi nữa, nó đã có kế hoạch cho Sandor Clegane. 48 00:06:23,162 --> 00:06:25,795 Ông không biết tôi đã như nào. 49 00:06:27,533 --> 00:06:29,866 Ông không biết những điều tôi đã làm. 50 00:06:31,537 --> 00:06:33,603 Tôi có nghe những câu chuyện. 51 00:06:35,340 --> 00:06:37,674 Nếu các vị thần là có thật... 52 00:06:39,611 --> 00:06:42,011 Tại sao họ không bị trừng phạt tôi? 53 00:06:44,283 --> 00:06:46,049 Họ có. 54 00:07:00,699 --> 00:07:02,965 Thưa công nương. 55 00:07:03,068 --> 00:07:05,134 Chúng ta đang đọc gì hôm nay? 56 00:07:05,237 --> 00:07:07,804 Sách của Mẹ, Đức Ngài. 57 00:07:07,906 --> 00:07:09,906 Chương ba, câu 12. 58 00:07:10,780 --> 00:07:14,143 Ah, "Khi nước vòng bao quanh đá, làm nhẵn..." 59 00:07:14,246 --> 00:07:17,847 "...làm nhẵn những thứ gồ ghề, tình yêu của người phụ nữ cũng vậy 60 00:07:17,949 --> 00:07:19,982 làm trấn tĩnh bản tính vũ phu của đàn ông 61 00:07:20,085 --> 00:07:22,952 Một người vợ xoa dịu vết thương của chồng, 62 00:07:23,054 --> 00:07:25,522 Một người mẹ hát ru con ngủ." 63 00:07:25,624 --> 00:07:28,658 Người đã học rất nhanh. 64 00:07:28,760 --> 00:07:32,696 Có một số người biết tất cả các câu trong sách thánh. 65 00:07:32,797 --> 00:07:35,798 Nhưng họ không có lấy một chút lòng thương xót của Mẹ trong máu họ 66 00:07:35,900 --> 00:07:39,336 Và những kẻ man rợ không thể đọc được 67 00:07:39,438 --> 00:07:42,171 những người hiểu được sự thông thái của Đức Cha. 68 00:07:44,075 --> 00:07:47,210 Trong nhiều năm, tôi giả vờ 69 00:07:47,312 --> 00:07:49,446 yêu người nghèo, người khốn khổ. 70 00:07:49,548 --> 00:07:53,950 Tôi có thương hại cho họ, nhưng tôi không bao giờ yêu thương họ. 71 00:07:54,052 --> 00:07:56,819 Họ chán ghét tôi. 72 00:07:56,921 --> 00:07:59,155 Họ rất khó để yêu thương. 73 00:07:59,258 --> 00:08:02,392 Người nghèo ghê tởm chúng tôi bởi vì họ là chúng tôi, 74 00:08:02,494 --> 00:08:04,827 tước lấy các ảo ảnh của chúng ta. 75 00:08:04,929 --> 00:08:08,431 Họ cho chúng ta thấy chúng ta như nào khi không có quần áo đẹp trên người. 76 00:08:08,533 --> 00:08:11,200 Chúng ta ra sao khi không có mùi nước hoa. 77 00:08:12,704 --> 00:08:16,339 Tôi có thể hỏi người một vấn đề cá nhân? 78 00:08:16,441 --> 00:08:18,107 Tất nhiên. 79 00:08:20,879 --> 00:08:24,281 Nhà vua nói rằng kể từ khi hai người đoàn tụ, 80 00:08:24,383 --> 00:08:26,583 người đã không ngủ trên giường cưới với ngài. 81 00:08:28,320 --> 00:08:29,320 Không. 82 00:08:29,421 --> 00:08:32,255 Người có một nhiệm vụ, thưa công nương. 83 00:08:32,357 --> 00:08:35,759 với chồng, đức vua và đất nước của mình. 84 00:08:35,860 --> 00:08:38,194 với bản thân các vị thần. 85 00:08:38,297 --> 00:08:40,397 Chỉ là... 86 00:08:40,499 --> 00:08:44,734 mong muốn đó của tôi đã không còn nữa. 87 00:08:45,970 --> 00:08:48,538 Hội đồng không yêu cầu mong muốn 88 00:08:48,640 --> 00:08:52,909 ở người phụ nữ, chỉ cần kiên nhẫn thôi. 89 00:08:53,011 --> 00:08:55,878 Nhà vua phải có một người thừa kế 90 00:08:55,980 --> 00:08:58,615 Nếu chúng ta tiếp tục công việc tốt đẹp của chúng ta. 91 00:08:59,918 --> 00:09:01,384 Tha thứ cho tôi. 92 00:09:01,486 --> 00:09:04,120 Đôi khi thật khó để tìm ra con đường đúng đắn. 93 00:09:04,222 --> 00:09:06,356 Khó để tìm ra 94 00:09:06,458 --> 00:09:09,359 và còn khó hơn để bước tiếp. 95 00:09:09,461 --> 00:09:11,928 Nhưng người đã đã có một tiến bộ lớn. 96 00:09:13,465 --> 00:09:16,833 Tôi chỉ cầu nguyện bà của người theo sự dẫn dắt của người. 97 00:09:19,170 --> 00:09:20,737 Bà của tôi? 98 00:09:20,839 --> 00:09:22,238 Phải. 99 00:09:22,341 --> 00:09:25,575 The Queen of Thorns là một người phụ nữ phi thường, 100 00:09:25,677 --> 00:09:27,510 Một phụ nữ mạnh mẽ, 101 00:09:27,612 --> 00:09:29,346 Và một kẻ có tội không ăn năn. 102 00:09:29,448 --> 00:09:32,315 Người phải dạy cô con đường mới 103 00:09:32,417 --> 00:09:34,050 như bà ấy dạy người về tuổi gia. 104 00:09:34,152 --> 00:09:37,153 Hoặc tôi lo sợ cho sự an toàn của bà ấy, 105 00:09:37,255 --> 00:09:38,888 cả cơ thể và tâm hồn. 106 00:09:44,229 --> 00:09:46,429 Nó không biết di chuyển hoặc nói à? 107 00:09:46,531 --> 00:09:48,998 Ta muốn nói chuyện riêng với cháu 108 00:09:49,100 --> 00:09:52,402 Septa Unella là cố vấn và người bạn thực thụ của cháu. 109 00:09:52,504 --> 00:09:55,171 Ôi, điều này thật là điên rồ! 110 00:10:01,413 --> 00:10:04,080 Cô đang không ở trong chùa của cô, bạn thân mến. 111 00:10:04,182 --> 00:10:07,917 Ta chỉ cần huýt sáo, và người của ta sẽ tới đây và đá đít cô... 112 00:10:08,019 --> 00:10:10,119 - Bà. - Cho đến khi ta bảo họ dừng. 113 00:10:10,221 --> 00:10:12,622 Nếu ta bảo họ dừng. 114 00:10:12,724 --> 00:10:16,125 - Cô có thể đập đầu vào tường đấy. - Bà, thôi mà. 115 00:10:16,227 --> 00:10:17,761 Họ đã làm gì cháu? 116 00:10:17,863 --> 00:10:19,662 Bà đã điều động quân chống lại High Sparrow, 117 00:10:19,765 --> 00:10:21,664 - Chống lại Đức tin. - Chúng ta làm vì con. 118 00:10:21,767 --> 00:10:24,501 Các vị thần có thể trừng phạt bà nhưng họ đã không làm. 119 00:10:24,603 --> 00:10:26,603 - Họ đã cho thấy lòng thương xót. - Vậy còn anh trai cháu? 120 00:10:26,671 --> 00:10:28,304 Họ đã cho thằng bé lòng thương xót gì? 121 00:10:28,407 --> 00:10:32,275 Loras chỉ có một hi vọng là thú nhận tội ác của mình và ăn năn. 122 00:10:32,377 --> 00:10:35,478 Nếu anh ấy làm vậy, Đức tin sẽ cho phép anh ấy trở về Highgarden. 123 00:10:35,580 --> 00:10:37,814 Anh ấy sẽ phải từ bỏ tên và chức danh của mình... 124 00:10:37,916 --> 00:10:40,683 - Cháu bị mất trí à? - Và sống một cuộc sống như người sám hối. 125 00:10:40,786 --> 00:10:44,320 Thằng bé là người thừa kế Highgarden, tương lai của Nhà Tyrell. 126 00:10:44,423 --> 00:10:45,855 Anh ấy có thể bắt đầu lại. 127 00:10:45,957 --> 00:10:47,590 Như một tín đồ ngu đần. 128 00:10:47,692 --> 00:10:49,526 Như một người tự do. 129 00:10:51,129 --> 00:10:53,162 Cháu sẽ về Highgarden ngày hôm nay. 130 00:10:53,264 --> 00:10:56,966 Không có luật nào nói cháu phải ở lại đây. 131 00:10:57,068 --> 00:10:58,902 Cháu là nữ hoàng. 132 00:10:59,003 --> 00:11:02,972 Phục vụ đức Vua là nhiệm vụ của cháu. 133 00:11:06,377 --> 00:11:08,878 Nhưng bà nên rời đi, bà ạ. 134 00:11:08,980 --> 00:11:10,980 Nơi của bà là ở nhà. 135 00:11:11,082 --> 00:11:13,483 Bà sẽ không bao giờ bỏ cháu. Không bao giờ. 136 00:11:13,585 --> 00:11:15,284 Bà phải. 137 00:11:17,055 --> 00:11:19,589 Về nhà. 138 00:11:19,691 --> 00:11:23,593 Tìm sự bình yên trong cầu nguyện và việc lành. 139 00:11:26,297 --> 00:11:28,765 Đức mẹ dõi theo tất cả chúng ta. 140 00:11:35,440 --> 00:11:37,807 Bà sẽ sớm gặp lại cháu, cháu yêu. 141 00:11:43,381 --> 00:11:45,748 Thất Thần ban phước lành cho bà. 142 00:11:56,995 --> 00:11:59,028 Chúng ta cầu nguyện chứ? 143 00:12:16,214 --> 00:12:18,214 Chúng tôi đã nói sẽ chiến đấu với anh, King Crow (tức Jon). 144 00:12:18,316 --> 00:12:20,483 khi đến lúc và sẽ là như vậy, 145 00:12:20,585 --> 00:12:22,351 nhưng điều này không có nghĩa là chúng tôi đồng ý. 146 00:12:22,453 --> 00:12:23,987 Đây không phải là bọn Bóng trắng. 147 00:12:24,088 --> 00:12:25,922 Không phải là một đội quân người chết. 148 00:12:26,024 --> 00:12:29,358 Đây không phải là cuộc chiến của chúng ta. 149 00:12:29,460 --> 00:12:32,328 Nếu không có cậu ấy, không ai trong chúng ta có mặt ở đây cả. 150 00:12:32,430 --> 00:12:35,698 Tất cả các người sẽ là cục thịt trong đội quân Bóng đêm. 151 00:12:35,800 --> 00:12:39,101 Và tôi sẽ là một đống xương cháy đen giống như Mance. 152 00:12:39,203 --> 00:12:41,404 Nhớ trại của Mance không? 153 00:12:41,506 --> 00:12:44,073 Nó trả dài tới tận đường chân trời. 154 00:12:44,175 --> 00:12:46,208 Giờ thì nhìn chúng ta xem, 155 00:12:46,310 --> 00:12:48,811 Xem chúng ta còn lại gì. 156 00:12:48,914 --> 00:12:51,414 Và lần này chúng ta thua thì sẽ mất hết. 157 00:12:51,516 --> 00:12:55,985 Hàng chục bộ lạc, hàng trăm thế hệ. 158 00:12:56,087 --> 00:12:58,220 Hãy coi như chúng ta chưa từng ở đó. 159 00:12:58,322 --> 00:13:00,322 Chúng ta sẽ là những người tự do cuối cùng. 160 00:13:02,260 --> 00:13:04,928 Đó là những gì sẽ xảy ra với các bạn nếu chúng ta thua. 161 00:13:06,831 --> 00:13:09,498 Nhà Boltons, nhà Karstarks, nhà Umbers, 162 00:13:09,601 --> 00:13:11,300 Chúng biết các bạn đang ở đây. 163 00:13:11,402 --> 00:13:14,303 Chúng biết rằng hơn một nửa các bạn là phụ nữ và trẻ em. 164 00:13:14,405 --> 00:13:17,040 Sau khi chúng kết thúc với tôi, chúng sẽ nhắm vào các bạn. 165 00:13:18,234 --> 00:13:19,776 Anh nói đúng. 166 00:13:19,878 --> 00:13:21,510 Đây không phải là cuộc chiến của các bạn. 167 00:13:21,613 --> 00:13:24,146 Bạn không cần phải đến Winterfell với tôi. 168 00:13:24,248 --> 00:13:25,748 Tôi không nên yêu cầu bạn. 169 00:13:25,850 --> 00:13:27,617 Nó không phải là thỏa thuận mà chúng ta đã lập. 170 00:13:29,220 --> 00:13:31,588 Tôi cần các bạn nếu chúng ta sẽ đánh bại chúng, 171 00:13:31,690 --> 00:13:34,791 Và chúng ta cần phải đánh bại chúng nếu các bạn muốn tồn tại. 172 00:13:39,263 --> 00:13:42,932 Lũ quạ giết anh ấy vì anh ấy lên tiếng vì những người tự do 173 00:13:43,034 --> 00:13:45,034 khi chẳng có người phương Nam nào dám. 174 00:13:45,738 --> 00:13:48,805 Anh ấy đã chết vì chúng ta. 175 00:13:48,907 --> 00:13:53,309 Nếu chúng ta không sẵn sàng làm điều tương tự, chúng ta là những kẻ hèn nhát. 176 00:13:54,613 --> 00:13:56,212 Và nếu đó là những gì chúng ta đang có, 177 00:13:56,314 --> 00:13:58,915 Chúng ta xứng đáng là những người tự do cuối cùng. 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,500 Snow. 179 00:15:00,178 --> 00:15:02,111 Anh có chắc chắn họ sẽ đi? 180 00:15:03,682 --> 00:15:06,049 Chúng tôi không thông minh như người phương Nam. 181 00:15:06,151 --> 00:15:09,552 Khi chúng tôi nói rằng chúng tôi sẽ làm một cái gì đó, chúng tôi làm điều đó. 182 00:15:26,738 --> 00:15:28,905 Tôi nghe nói bà sẽ rời Vương Đô. 183 00:15:30,075 --> 00:15:32,075 Đó chẳng phải điều cô quan tâm. 184 00:15:32,760 --> 00:15:35,044 Cháu trai của bà vẫn là một tù nhân. 185 00:15:35,146 --> 00:15:36,946 Bà sẽ bỏ anh ta thối rữa đến từng mảnh? 186 00:15:37,048 --> 00:15:40,249 Loras mục rữa là vì cô. 187 00:15:40,351 --> 00:15:43,853 High Sparrow cai trị thành phố này vì cô. 188 00:15:43,955 --> 00:15:48,290 Hai nhà chúng ta phải đối mặt với sự sụp đổ vì cô. 189 00:15:48,392 --> 00:15:50,326 Và sự ngu dốt của cô. 190 00:15:51,796 --> 00:15:54,097 Bà nói đúng. 191 00:15:54,199 --> 00:15:56,132 Tôi đã mắc một sai lầm khủng khiếp. 192 00:15:56,234 --> 00:15:58,000 Và tôi phải mang nó theo mỗi ngày. 193 00:15:58,103 --> 00:15:59,602 Tốt. 194 00:15:59,704 --> 00:16:03,239 Tôi đã đưa một đội quân cuồng tín đến trước thềm nhà chúng ta. 195 00:16:03,341 --> 00:16:05,507 Và bây giờ chúng ta phải cùng nhau chống lại chúng. 196 00:16:07,779 --> 00:16:09,879 Chúng ta cần nhau. 197 00:16:11,916 --> 00:16:15,284 Tôi tự hỏi phải chăng cô là kẻ tồi tệ nhất mà tôi từng gặp. 198 00:16:15,386 --> 00:16:18,187 Ở tuổi này, rất khó để nhớ lại. 199 00:16:18,289 --> 00:16:22,892 Nhưng thực sự thấp hèn luôn cưỡng lại điều đó trong nhiều năm. 200 00:16:22,994 --> 00:16:25,161 Cô có nhớ cách cô cười tôi. 201 00:16:25,263 --> 00:16:29,098 Khi cháu trai và cháu gái của tôi bị lôi ra khỏi ngục? 202 00:16:29,200 --> 00:16:31,968 Tôi nhớ. Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện này. 203 00:16:32,070 --> 00:16:33,803 Bà yêu cháu gái của mình. 204 00:16:35,006 --> 00:16:36,873 Tôi yêu con trai tôi. 205 00:16:36,975 --> 00:16:40,376 Đó là sự thật duy nhất mà tôi biết. 206 00:16:40,478 --> 00:16:42,478 Chúng ta phải bảo vệ chúng. 207 00:16:42,580 --> 00:16:45,848 Tôi sẽ rời khỏi thành phố tồi tệ này nhanh nhất có thể 208 00:16:45,950 --> 00:16:50,019 trước khi những kẻ cuồng tín chân trần đó ném tôi vào phòng giam. 209 00:16:50,121 --> 00:16:52,088 Nếu cô thông minh bằng một nửa những gì cô tưởng, 210 00:16:52,190 --> 00:16:53,856 cô cũng sẽ tìm đường ra khỏi đây. 211 00:16:53,958 --> 00:16:55,557 Không bao giờ. 212 00:16:55,660 --> 00:16:57,059 Tôi sẽ không bao giờ bỏ con trai tôi. 213 00:16:57,162 --> 00:16:59,128 Vậy cô sẽ làm gì? 214 00:16:59,230 --> 00:17:02,131 Cô không có hỗ trợ. Không còn nữa. 215 00:17:02,233 --> 00:17:05,301 Em trai cô đã đi. High Sparrow thấy điều đó. 216 00:17:05,403 --> 00:17:08,337 Phần còn lại của gia đình cô đã bỏ rơi cô. 217 00:17:08,439 --> 00:17:10,306 Người dân coi thường cô. 218 00:17:10,408 --> 00:17:12,875 Xung quanh cô là kẻ thù, hàng ngàn người. 219 00:17:12,977 --> 00:17:14,944 Cô sẽ tự mình giết tất cả bọn họ? 220 00:17:16,414 --> 00:17:18,014 Cô thua rồi, Cersei. 221 00:17:18,116 --> 00:17:22,151 Đó là niềm vui duy nhất tôi có thể tìm thấy trong tất cả các đau khổ này. 222 00:17:29,760 --> 00:17:32,195 Nhanh chân lên. 223 00:17:32,297 --> 00:17:33,762 Tiếp tục đi. 224 00:17:37,668 --> 00:17:39,836 Tiếp tục đi. 225 00:18:15,539 --> 00:18:17,806 Giờ thì lại phải nỗ lực vây hãm. 226 00:18:17,909 --> 00:18:21,543 Cần phải có ai đó dạy cho những tên đần xị mặt ra kia cách đào hào. 227 00:18:21,645 --> 00:18:24,513 Chắc chắn phải có người rồi. 228 00:18:24,615 --> 00:18:27,250 Ồ, không. Không phải tôi. 229 00:18:27,352 --> 00:18:28,885 Tôi chỉ là một lính đánh thuê què cụt 230 00:18:28,987 --> 00:18:31,754 Bạn là một hiệp sĩ được ban phước. Rất khác biệt đấy. 231 00:18:31,856 --> 00:18:33,689 Aiza, hiệp sĩ không được trả tiền. 232 00:18:33,791 --> 00:18:37,393 Anh có bản năng tốt hơn so với bất kỳ tướng lĩnh nào trong quân đội Lannister. 233 00:18:37,495 --> 00:18:41,563 Giống như nói là tôi có con cu bự hơn bất cứ kẻ nào trong đội quân Unsullied. 234 00:18:43,101 --> 00:18:46,735 Tôi mong đợi được chỉ huy tất cả các lực lượng của nhà Lannister từ rất lâu rồi. 235 00:18:46,837 --> 00:18:48,871 Anh có thể là cánh tay phải mà tôi đã mất. 236 00:18:52,610 --> 00:18:55,511 Anh hứa với tôi một một lâu đài và lãnh chúa. 237 00:18:55,613 --> 00:18:57,579 và một em cao quý làm vợ. 238 00:18:57,681 --> 00:19:00,182 Và anh sẽ nhận được cả ba. Một người nhà Lannister luôn... 239 00:19:00,285 --> 00:19:03,386 Đừng nói nó. Đừng có nói thứ chết tiệt đó. 240 00:19:21,205 --> 00:19:25,374 Hãy đến và chiến đấu nào, Cá Đen 241 00:19:25,476 --> 00:19:27,310 Bọn ta đã bắt lãnh chúa Edmure. 242 00:19:28,980 --> 00:19:31,981 Giao lại lâu đài hoặc bọn ta sẽ treo cổ hắn. 243 00:19:50,901 --> 00:19:53,535 Đây là cảnh báo cuối cùng. 244 00:19:53,637 --> 00:19:55,504 Giao nộp lâu đài. 245 00:20:07,485 --> 00:20:09,751 Người nghĩ rằng ta sẽ không làm điều đó hả lão già? 246 00:20:12,756 --> 00:20:15,257 Ta đã cắt cổ cháu gái mình từ tai này sang tai kia. 247 00:20:15,360 --> 00:20:19,295 Còn ông đã ở đâu? Chạy trốn như một thằng khốn hèn nhát. 248 00:20:21,599 --> 00:20:25,934 Giao nộp lâu đài hoặc ta sẽ cắt cổ hắn. 249 00:20:35,746 --> 00:20:38,714 Thế thì cứ làm đi. Cắt đi. 250 00:21:00,471 --> 00:21:02,971 Lothar, phải không? 251 00:21:03,074 --> 00:21:05,274 Ser Jaime. 252 00:21:05,376 --> 00:21:06,942 Chúng tôi không biết ngài đến. 253 00:21:07,045 --> 00:21:08,710 bởi vì ngươi không biết tạo một chu vi thích hợp 254 00:21:08,812 --> 00:21:11,647 Người để 8.000 người tiếp cận mà không phòng bị gì. 255 00:21:11,749 --> 00:21:15,551 May là bọn ta là bạn không thì bọn ta đã thông đít ngươi rồi. 256 00:21:15,653 --> 00:21:17,553 Đưa lãnh chúa Edmure đi tắm và cho ăn. 257 00:21:19,823 --> 00:21:21,257 Walder. 258 00:21:23,361 --> 00:21:26,562 Edmure là một tù nhân của nhà Frey. 259 00:21:28,466 --> 00:21:32,068 Chỉ có kẻ ngốc mới đe dọa mà chẳng chuẩn bị gì cả. 260 00:21:32,170 --> 00:21:34,937 Giờ để ta nói, ta sẽ đe dọa đánh ngươi 261 00:21:35,039 --> 00:21:37,606 trừ khi ngươi câm miệng lại, nhưng người cứ nói nhiều. 262 00:21:37,708 --> 00:21:40,176 - Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì? - Tôi không hèn nhát... 263 00:21:42,580 --> 00:21:44,947 Ta tuân lệnh đức Vua tới đây để lấy lại lâu đài này. 264 00:21:45,049 --> 00:21:47,683 Đưa hắn đi tắm và cho ăn. 265 00:21:47,785 --> 00:21:50,352 Trừ khi ngươi muốn để thế chỗ hắn. 266 00:21:51,689 --> 00:21:53,289 Xin lỗi, Ser Jaime. 267 00:21:53,391 --> 00:21:54,690 Làm như ngài ấy nói đi. 268 00:21:54,792 --> 00:21:57,193 Cuộc vây hãm giờ sẽ do ta chỉ huy. 269 00:21:57,295 --> 00:21:59,895 Lần tới, Cá Đen đứng trên thành nhìn ra 270 00:21:59,997 --> 00:22:03,031 hắn sẽ thấy một đội quân ở cổng chứ chẳng có gì khác cả. 271 00:22:03,134 --> 00:22:05,301 Bảo người của ngươi đào hào xung quanh đi. 272 00:22:05,403 --> 00:22:06,902 Một trăm thước lại đóng cọc. 273 00:22:07,004 --> 00:22:09,538 Tăng cường gấp đôi cho những tòa tháp và máy bắn đá. 274 00:22:09,640 --> 00:22:10,973 Đó là những tháp bao vây của chúng tôi... 275 00:22:11,075 --> 00:22:13,542 Như ta đã nói, cuộc bao vây giờ nằm dưới sự chỉ huy của ta. 276 00:22:13,644 --> 00:22:16,212 Nếu các người không thích thì về nhà. 277 00:22:22,320 --> 00:22:24,520 Gửi tin cho Cá Đen. 278 00:22:24,622 --> 00:22:26,489 Tôi muốn có một cuộc đàm phán. 279 00:22:26,591 --> 00:22:28,491 Một cuộc đàm phán hoặc một cuộc chiến? 280 00:22:29,627 --> 00:22:31,527 Hắn ta là một lão già. 281 00:22:31,629 --> 00:22:33,395 Anh mất một cánh tay. 282 00:22:33,498 --> 00:22:35,598 Tôi đặt cho cửa lão già. 283 00:22:55,085 --> 00:22:57,452 Quý cô Mormont. 284 00:22:57,520 --> 00:22:59,821 Chào mừng đến Đảo Bear. 285 00:23:06,964 --> 00:23:09,131 Tôi nhớ khi người được sinh ra, quý cô. 286 00:23:09,233 --> 00:23:10,966 Người đã được đặt tên theo dì của tôi Lyanna. 287 00:23:11,068 --> 00:23:13,802 Có người nói cô ấy là một vẻ đẹp tuyệt vời. Tôi chắc chắn người cũng vậy. 288 00:23:13,904 --> 00:23:16,238 Tôi nghi ngờ điều đó. Mẹ tôi không phải đẹp tuyệt vời. 289 00:23:16,340 --> 00:23:17,606 hay bất kỳ loại đẹp nào. 290 00:23:17,708 --> 00:23:19,875 Dù bà ấy là một chiến binh vĩ đại. 291 00:23:19,977 --> 00:23:22,311 Bà ấy chết vì chiến đấu cho anh trai Robb của cô. 292 00:23:25,650 --> 00:23:29,151 Tôi phục vụ cho chú của người tại Hắc Thành, Lyanna. 293 00:23:29,253 --> 00:23:32,321 Ông cũng là một chiến binh vĩ đại và là một người đáng kính. 294 00:23:32,423 --> 00:23:34,056 Thực ra tôi là người quản lý của ông ấy. 295 00:23:34,158 --> 00:23:37,326 Tôi nghĩ rằng buôn chuyện thế đủ rồi. Tại sao các người ở đây? 296 00:23:39,730 --> 00:23:42,498 Stannis Baratheon đã đồn trú ở Hắc Thành. 297 00:23:42,600 --> 00:23:45,100 Trước khi hành quân tới Winterfell và bị giết. 298 00:23:45,203 --> 00:23:48,003 Ông ấy cho tôi xem thư mà người đã viết cho ông ấy khi ông ấy xin người. 299 00:23:48,105 --> 00:23:50,005 - Nó nói rằng... - Ta nhớ những gì nó nói. 300 00:23:50,107 --> 00:23:51,607 Đảo Gấu chẳng biết có Vua nào cả. 301 00:23:51,709 --> 00:23:54,376 Nhưng vua phương Bắc là người nhà Stark. 302 00:23:56,914 --> 00:23:58,847 Robb đã không còn, 303 00:23:58,949 --> 00:24:00,482 Nhưng nhà Stark thì không. 304 00:24:00,585 --> 00:24:03,752 Và nó cần hỗ trợ của người bây giờ hơn bao giờ hết. 305 00:24:03,854 --> 00:24:07,923 Tôi đã đến với em gái của tôi để kêu gọi lòng trung thành của Nhà Mormont. 306 00:24:19,036 --> 00:24:21,002 Theo như tôi biết, anh là người nhà Snow 307 00:24:21,105 --> 00:24:22,904 Và quý cô Sansa là người nhà Bolton. 308 00:24:23,006 --> 00:24:25,073 hoặc là Lannister? 309 00:24:25,175 --> 00:24:27,443 Tôi đã nghe nhiều báo cáo mâu thuẫn nhau. 310 00:24:27,545 --> 00:24:30,512 Tôi đã làm những gì phải làm để tồn tại, thưa quý cô. 311 00:24:30,615 --> 00:24:33,382 Nhưng tôi là người nhà Stark. Tôi sẽ luôn là người nhà Stark. 312 00:24:33,484 --> 00:24:35,984 Nếu cô nói như vậy. Nhưng dù sao thì 313 00:24:36,086 --> 00:24:38,954 các người không chỉ muốn trung thành của tôi. Các người muốn các chiến binh của tôi. 314 00:24:39,056 --> 00:24:41,957 Ramsay Bolton không thể được phép giữ Winterfell, thưa quý cô. 315 00:24:42,059 --> 00:24:43,825 Đó là nhiệm vụ của chúng tôi, ngăn chặn hắn. 316 00:24:43,927 --> 00:24:48,230 Thậm chí hắn còn giữ em trai chúng tôi, Rickon Stark, như một tù nhân. 317 00:24:50,568 --> 00:24:52,468 Những gì người nên hiểu, thưa quý cô, là... 318 00:24:52,570 --> 00:24:56,405 Tôi hiểu rằng tôi chịu trách nhiệm cho Đảo gấu và cư dân ở đây. 319 00:24:56,507 --> 00:25:01,042 Vậy thì tại sao tôi phải hi sinh thêm mạng nhà Mormont cho cuộc chiến của kẻ khác? 320 00:25:06,884 --> 00:25:10,152 Tôi xin phép thưa quý cô, 321 00:25:10,254 --> 00:25:11,853 Tôi hiểu người cảm thấy như nào. 322 00:25:11,955 --> 00:25:14,390 Tôi không biết ông, Ngài...? 323 00:25:14,492 --> 00:25:16,492 Davos, thưa quý cô, của Nhà Seaworth. 324 00:25:16,594 --> 00:25:19,194 Người không cần phải hỏi học sĩ của người về gia tộc của tôi. 325 00:25:19,297 --> 00:25:21,630 Nó là khá mới. 326 00:25:23,133 --> 00:25:25,701 Được rồi, Ser Davos của Nhà Seaworth. 327 00:25:25,803 --> 00:25:27,770 Sao ông hiểu ta cảm thấy thế nào? 328 00:25:28,668 --> 00:25:32,608 Người sẽ không bao giờ tìm thấy chính mình ở vị trí của mình. 329 00:25:32,710 --> 00:25:36,244 Chịu trách nhiệm quá nhiều mạng sống ở độ tuổi trẻ như vậy. 330 00:25:36,347 --> 00:25:38,113 Tôi không bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ ở vị trí của tôi. 331 00:25:38,215 --> 00:25:42,351 Tôi là con trai của một người hay cằn nhằn, sau đó tôi còn là một tay buôn lậu. 332 00:25:42,453 --> 00:25:44,520 Giờ thì tôi thấy mình phải diễn thuyết cho một quý cô 333 00:25:44,622 --> 00:25:46,789 của một gia tộc tuyệt vời trong thời chiến. 334 00:25:46,890 --> 00:25:51,092 Nhưng tôi ở đây vì đây không phải là cuộc chiến của người khác. 335 00:25:52,463 --> 00:25:54,363 Đây là cuộc chiến của chúng ta. 336 00:25:55,666 --> 00:25:57,433 Tiếp đi, Ser Davos. 337 00:25:59,269 --> 00:26:01,804 Chú của người, Chỉ huy Mormont, 338 00:26:01,905 --> 00:26:03,806 Chỉ định người đàn ông đó là người quản lý của mình. 339 00:26:03,907 --> 00:26:06,709 Ngài ấy chọn Jon là người kế mình vì ngài ấy biết 340 00:26:06,811 --> 00:26:08,811 Cậu ấy có can đảm để làm những điều đúng đắn. 341 00:26:08,912 --> 00:26:11,847 thậm chí nó có nghĩa là từ bỏ mạng sống của mình. 342 00:26:11,949 --> 00:26:15,884 Bởi vì cả Jeor Mormont và Jon Snow đều hiểu rằng 343 00:26:15,986 --> 00:26:20,322 cuộc chiến thực sự không phải là giữa một vài nhà đấu đá lẫn nhau. 344 00:26:20,424 --> 00:26:22,891 Nó là giữa sự sống và cái chết. 345 00:26:24,294 --> 00:26:26,962 Và nếu không nhầm, thưa quý cô, 346 00:26:27,064 --> 00:26:29,030 Cái chết đang đến. 347 00:26:30,701 --> 00:26:32,368 Đây có phải là sự thật? 348 00:26:34,438 --> 00:26:37,072 Chú của người chiến đấu với chúng ở Fist of the First Men (Nắm Đấm của Tiên Nhân). 349 00:26:37,174 --> 00:26:38,874 Tôi đã chiến đấu với chúng tại Hardhome. 350 00:26:38,976 --> 00:26:40,909 Cả hai chúng tôi đều thua. 351 00:26:42,546 --> 00:26:46,114 Chừng nào nhà Bolton còn chiếm Winterfell, phương Bắc còn bị chia cắt. 352 00:26:46,216 --> 00:26:50,018 và phương Bắc sẽ không có cơ hội chống lại Vua Bóng Đêm. 353 00:26:51,622 --> 00:26:54,656 Người muốn bảo vệ người dân của mình, thưa quý cô, tôi hiểu điều đó. 354 00:26:54,759 --> 00:26:56,658 Nhưng không thể trốn tránh điều này. 355 00:26:56,761 --> 00:27:00,763 Chúng ta phải chiến đấu và chúng ta cần phải làm điều đó cùng nhau. 356 00:27:11,074 --> 00:27:15,444 Nhà Mormont đã trung thành với nhà Stark trong 1.000 năm. 357 00:27:18,482 --> 00:27:20,849 Hôm nay chúng tôi sẽ không phá bỏ điều này. 358 00:27:25,589 --> 00:27:27,723 Cảm ơn cô, thưa quý cô. 359 00:27:27,825 --> 00:27:31,026 Chúng tôi sẽ có thể có bao nhiêu binh lính? 360 00:27:37,568 --> 00:27:38,967 62. 361 00:27:42,573 --> 00:27:45,206 - 62? - Chúng tôi không phải là một gia tộc lớn. 362 00:27:45,309 --> 00:27:46,642 Nhưng chúng tôi là gia tộc đáng tự hào. 363 00:27:46,744 --> 00:27:48,477 và mỗi người đàn ông từ Đảo Gấu 364 00:27:48,579 --> 00:27:50,946 Chiến đấu với sức mạnh của 10 người trên đất liền. 365 00:27:51,628 --> 00:27:54,616 Nếu họ dữ tợn bằng một nửa lãnh chúa của họ, 366 00:27:54,718 --> 00:27:56,952 nhà Boltons sẽ nhận bi đát thôi. 367 00:29:12,863 --> 00:29:14,496 Kẻ Giết Vua. 368 00:29:15,799 --> 00:29:17,399 Cá Đen. 369 00:29:17,501 --> 00:29:19,467 Ta cho rằng cậu ở đây 370 00:29:19,570 --> 00:29:21,970 để thực hiện lời thề cậu đã thề với cháu gái ta. 371 00:29:22,072 --> 00:29:25,373 Ta không thấy Sansa và Arya. 372 00:29:25,475 --> 00:29:28,243 - Tôi không có họ. - Thật tiếc. 373 00:29:28,345 --> 00:29:31,179 Cậu muốn tiếp tục bị giam cầm? 374 00:29:32,550 --> 00:29:33,815 Vậy tại sao cậu lại ở đây? 375 00:29:33,918 --> 00:29:35,651 Ông biết lý do tôi ở đây. 376 00:29:35,753 --> 00:29:37,586 Lâu đài này thuộc về nhà Frey. 377 00:29:37,688 --> 00:29:39,220 Bạn đang xâm chiếm nó. 378 00:29:39,322 --> 00:29:42,090 Dưới danh nghĩa vua Tommen, tôi ra lệnh cho ông đầu hàng, hoặc 379 00:29:42,192 --> 00:29:45,661 Hoặc cậu sẽ giết Edmure? 380 00:29:45,763 --> 00:29:48,496 Cháu trai của ta dù sao thì cũng được coi là đã chết. 381 00:29:48,599 --> 00:29:50,032 Treo cổ nó và xong việc đi. 382 00:29:50,133 --> 00:29:51,800 Nó sẽ không dừng lại với Edmure. 383 00:29:51,902 --> 00:29:53,936 Ông sẽ buộc tôi phải tấn công lâu đài. 384 00:29:54,038 --> 00:29:55,837 Hàng trăm người sẽ chết. 385 00:29:55,940 --> 00:29:59,340 Hàng trăm người của ta. Hàng ngàn người của cậu 386 00:29:59,443 --> 00:30:02,010 Nếu cậu có thể làm thủng bức tường. 387 00:30:02,112 --> 00:30:06,114 Chúng tôi sẽ hi sinh họ và giết từng người cuối cùng của ông. 388 00:30:07,551 --> 00:30:09,785 Nhưng nếu ông đầu hàng, 389 00:30:09,887 --> 00:30:12,120 tôi sẽ tha mạng cho người của ông. 390 00:30:12,222 --> 00:30:13,889 Hứa danh dự. 391 00:30:13,991 --> 00:30:15,591 Danh dự của cậu? 392 00:30:15,693 --> 00:30:18,927 Thương lượng với kẻ phá vỡ lời thề giống như xây nhà trên cát. 393 00:30:19,029 --> 00:30:20,829 Chiến tranh đã kết thúc rồi ông ơi. 394 00:30:20,931 --> 00:30:23,599 Tại sao phải hi sinh nhiều người vì nguyên nhân đã qua? 395 00:30:28,839 --> 00:30:33,408 Miễn là tôi còn đứng đây, cuộc chiến vẫn chưa kết thúc. 396 00:30:33,849 --> 00:30:36,444 Đây là nhà của tôi. 397 00:30:36,546 --> 00:30:40,415 Tôi sinh ra ở lâu đài này và tôi sẵn sàng chết trong đó. 398 00:30:40,517 --> 00:30:43,384 Vì vậy, cậu có thể tấn công 399 00:30:43,487 --> 00:30:46,187 Hoặc thử bỏ đói chúng tôi. 400 00:30:46,289 --> 00:30:49,057 Chúng tôi có đủ lương thực trong hai năm. 401 00:30:50,794 --> 00:30:54,596 Cậu có 2 năm không, Kẻ Giết Vua? 402 00:30:59,569 --> 00:31:02,804 Ông rõ ràng không có ý định cứu mạng người của ông? 403 00:31:02,906 --> 00:31:04,640 Tại sao ông lại đến thương lượng. 404 00:31:06,010 --> 00:31:08,043 Vây hãm là ngu si. 405 00:31:08,145 --> 00:31:11,613 Và ta muốn gặp riêng cậu, để đánh giá cậu. 406 00:31:12,983 --> 00:31:14,249 Giờ thì ông thỏa nguyện rồi đó. 407 00:31:14,351 --> 00:31:16,384 Ừm, ta đã có rồi. 408 00:31:16,486 --> 00:31:18,954 Ta thất vọng. 409 00:31:28,298 --> 00:31:30,298 Câu trả lời là không. 410 00:31:30,400 --> 00:31:33,535 - Lãnh chúa Glover, ngài có thể chỉ lắng nghe thôi. - Ta đã nghe đủ rồi. 411 00:31:33,637 --> 00:31:36,337 Chúng tôi chỉ mới trở lại lâu đài này từ Đảo Sắt. 412 00:31:36,439 --> 00:31:38,439 Nhà Boltons đã giúp chúng tôi làm điều đó. 413 00:31:38,542 --> 00:31:40,375 Bây giờ cậu muốn tôi phải chiến đấu chống lại họ? 414 00:31:40,477 --> 00:31:42,443 Thậm chí nói chuyện với cậu cũng khiến ta bị lột da. 415 00:31:42,546 --> 00:31:44,813 Nhà Boltons là kẻ phản bội. Roose Bolton... 416 00:31:44,915 --> 00:31:47,983 Có nhà khác ở phương Bắc cam kết sẽ chiến đấu cho cậu? 417 00:31:48,085 --> 00:31:50,952 Nhà Mormont. 418 00:31:51,055 --> 00:31:52,988 Và? 419 00:31:53,090 --> 00:31:55,490 Chúng tôi đã thư quạ tới nhà Manderly... 420 00:31:55,592 --> 00:31:58,426 Tôi không quan tâm về con quạ. 421 00:31:58,528 --> 00:32:00,796 Bạn đang yêu cầu tôi tham gia đội quân của cậu. 422 00:32:00,898 --> 00:32:04,232 Ai đang chiến đấu trong đội quân này? 423 00:32:09,506 --> 00:32:12,107 Phần lớn lực lượng được là man tộc. 424 00:32:14,511 --> 00:32:17,145 Vậy là tin đồn là đúng. 425 00:32:18,816 --> 00:32:20,916 Tôi không dám tin họ. 426 00:32:24,454 --> 00:32:27,689 Ta chấp nhận gặp vì kính trọng cha cậu. 427 00:32:27,791 --> 00:32:29,725 Giờ tôi muốn cậu đi cho. 428 00:32:29,827 --> 00:32:33,128 Nhà Glover sẽ không từ bỏ ngôi nhà của tổ tiên 429 00:32:33,230 --> 00:32:35,864 để chiến đấu cùng với man tộc. 430 00:32:37,634 --> 00:32:39,634 - Lãnh chúa Glover. - Không còn gì để nói cả. 431 00:32:39,737 --> 00:32:41,803 Tôi nhắc nhở ông rằng nhà Glover 432 00:32:41,905 --> 00:32:43,905 đã tuyên thệ với nhà Stark. 433 00:32:44,007 --> 00:32:46,908 Thề sẽ đáp lời khi được kêu gọi. 434 00:32:56,954 --> 00:33:01,089 Vâng, gia tộc của tôi đã phục vụ nhà Stark trong nhiều thế kỷ. 435 00:33:01,191 --> 00:33:03,992 Chúng tôi đã khóc khi nghe tin về cái chết của cha cô. 436 00:33:04,094 --> 00:33:08,563 Khi anh tôi là lãnh chúa của lâu đài này anh ấy đã đáp lời kêu gọi của Robb 437 00:33:08,665 --> 00:33:10,799 và tôn cậu ấy làm Vua Phương Bắc. 438 00:33:15,839 --> 00:33:18,073 Và Vua Robb đã ở đâu 439 00:33:18,175 --> 00:33:21,342 khi những kẻ ở Đảo Sắt tấn công lâu đài này? 440 00:33:21,444 --> 00:33:25,080 Khi chúng ném vợ tôi và lũ trẻ vào trong ngục? 441 00:33:25,182 --> 00:33:28,917 đánh đập và giết chết người dân của chúng tôi? 442 00:33:29,019 --> 00:33:32,854 Kết thân với một con điếm ngoại tộc. 443 00:33:32,956 --> 00:33:36,825 khiến cho chính mình và những người đi theo bị giết. 444 00:33:41,832 --> 00:33:44,032 Tôi đã phục vụ Nhà Stark một lần, 445 00:33:44,134 --> 00:33:47,068 nhưng nhà Stark đã chết. 446 00:34:44,895 --> 00:34:47,062 Tại sao chúng ta phải đến đây? 447 00:34:47,164 --> 00:34:49,530 Một số người trong chúng ta vẫn thích nó. 448 00:34:54,104 --> 00:34:55,770 Ít nhất thì cũng uống đi. 449 00:34:55,873 --> 00:34:57,172 Em không muốn uống. 450 00:34:58,930 --> 00:35:02,077 Đừng đi xa nhé, em yêu. 451 00:35:02,179 --> 00:35:04,246 Ta sẽ tìm em sớm thôi. 452 00:35:09,286 --> 00:35:12,653 Không có gì trên đảo Sắt có cặp mông ngon như thế. 453 00:35:13,073 --> 00:35:15,357 Không hấp dẫn em tí nào à? 454 00:35:18,195 --> 00:35:21,429 Chị xin lỗi. Chị sẽ không đùa về nó nữa. 455 00:35:23,300 --> 00:35:24,966 Chị sẽ không bao giờ làm tổn thương em, em trai. 456 00:35:25,068 --> 00:35:26,701 Em không biết điều đó à? 457 00:35:30,774 --> 00:35:32,774 Chị nghĩ chú Euron đang săn đuổi chúng ta? 458 00:35:32,876 --> 00:35:36,411 Tất nhiên rồi. Chừng nào chúng ta còn sống chúng ta là một mối đe dọa. 459 00:35:36,513 --> 00:35:38,146 Chú ấy sẽ tìm thấy chúng ta. 460 00:35:38,248 --> 00:35:40,949 Đây là một thế giới rộng lớn, và chúng ta có những chiến thuyền nhanh. 461 00:35:41,051 --> 00:35:42,483 Uống. 462 00:35:42,585 --> 00:35:43,985 Em không muốn. 463 00:35:44,087 --> 00:35:46,054 Chị không quan tâm em muốn gì. UỐNG. 464 00:35:49,526 --> 00:35:51,126 Uống hết. 465 00:35:53,696 --> 00:35:57,032 Em là dân đảo sắt, Theon. Chị biết em đã có những năm tồi tệ. 466 00:35:57,134 --> 00:35:58,533 Vài năm tồi tệ? 467 00:35:58,635 --> 00:36:01,736 Nhưng chị mệt mỏi khi thấy em thu mình lại như một con chó bị đập. 468 00:36:01,838 --> 00:36:04,105 Uống chỗ bia chết tiệt đó đi. 469 00:36:08,078 --> 00:36:10,145 Giờ nghe chị đây. 470 00:36:10,247 --> 00:36:11,579 Chị cần em. 471 00:36:11,681 --> 00:36:15,216 Theon Greyjoy thực thụ, không phải là con chuột nhắt đang giả vờ này. 472 00:36:15,319 --> 00:36:17,085 Em có thể tìm cậu ấy cho chị? 473 00:36:18,455 --> 00:36:19,955 Uống. 474 00:36:21,925 --> 00:36:23,458 Em đã trốn thoát rồi, em nghe thấy chứ? 475 00:36:23,560 --> 00:36:26,094 Em đã đi và em sẽ không bao giờ quay lại. 476 00:36:26,196 --> 00:36:28,163 Chúng ta sẽ đòi lại công bằng cho em. 477 00:36:28,265 --> 00:36:30,898 Nếu có công lý, xác bị thiêu của em sẽ treo trên cửa thành Winterfell. 478 00:36:31,001 --> 00:36:33,401 Thế thì đụ má công lý, chúng ta sẽ trả thù. UỐNG. 479 00:36:38,375 --> 00:36:40,375 Nghe chị đây. 480 00:36:40,477 --> 00:36:43,511 Nếu em đã gục ngã và không thể trở lại. 481 00:36:43,613 --> 00:36:45,847 Lấy con dao và cắt cổ tay đi. 482 00:36:47,184 --> 00:36:49,351 Kết thúc nó. 483 00:36:49,453 --> 00:36:53,321 Nhưng nếu em đang ở đây, Theon, chị cần em. 484 00:36:53,423 --> 00:36:55,823 Chúng ta sẽ căng buồm tới Meereen. 485 00:36:55,925 --> 00:36:59,394 Chúng ta sẽ thỏa hiệp với nữ hoàng Rồng gì đó. 486 00:36:59,496 --> 00:37:02,297 Và chúng ta sẽ trở lại quần đảo sắt. 487 00:37:05,068 --> 00:37:07,002 Em có đi với chị? 488 00:37:08,138 --> 00:37:10,271 Em có thực sự ở với chị? 489 00:37:28,091 --> 00:37:31,726 Bây giờ, vì là đêm cuối của chị trên bờ trong một thời gian dài, 490 00:37:31,828 --> 00:37:33,861 chị sẽ đi đụ mấy cái vú kia đây. 491 00:37:45,842 --> 00:37:49,244 Stannis đã cắm trại ở đây trên đường đến Winterfell. 492 00:37:49,346 --> 00:37:51,679 Và đó là điều tốt? 493 00:37:51,781 --> 00:37:54,516 Ông là người chỉ huy kinh nghiệm nhất ở Westeros. 494 00:37:54,617 --> 00:37:57,285 Ông ấy đã chọn nơi này là có lý do. 495 00:37:57,387 --> 00:37:59,787 Dãy núi là một pháo đài tự nhiên. 496 00:37:59,889 --> 00:38:01,622 Có dòng suối ở kia cho lũ ngựa. 497 00:38:01,724 --> 00:38:03,558 Chúng ta sẽ không ở lại đây lâu. 498 00:38:03,660 --> 00:38:05,460 Cơn bão khác có thể đến bất cứ lúc nào. 499 00:38:05,562 --> 00:38:08,196 Phải, tuyết đã đánh bại Stannis 500 00:38:08,298 --> 00:38:10,231 cũng như nhà Boltons đã làm. 501 00:38:10,333 --> 00:38:14,302 Chúng ta phải hành quân tới Winterfell bây giờ trong khi chúng ta vẫn có thể. 502 00:38:14,404 --> 00:38:16,538 2.000 người man tộc 503 00:38:16,639 --> 00:38:19,541 200 người nhà Hornwood, 143 nhà Mazin... 504 00:38:19,642 --> 00:38:21,809 62 của nhà Mormont. 505 00:38:21,911 --> 00:38:23,844 Nó không phải là những gì chúng ta mong đợi. 506 00:38:25,582 --> 00:38:29,217 Nhưng chúng ta vẫn có cơ hội nếu chúng ta cẩn thận và thông minh. 507 00:38:31,521 --> 00:38:33,588 Ôi chúa ơi. 508 00:38:36,126 --> 00:38:39,294 Vậy là ông ta là cố vấn đáng tin cậy nhất của anh hiện giờ? 509 00:38:39,396 --> 00:38:42,597 Bởi vì ông kiếm được 62 người từ 10 tuổi? 510 00:38:42,699 --> 00:38:45,300 Ser Davos là lý do anh còn đứng đây nói chuyện với em. 511 00:38:45,402 --> 00:38:47,569 Và ông ấy phục vụ Stannis trong nhiều năm. 512 00:38:47,670 --> 00:38:50,305 Stannis mà bị mất Blackwater, 513 00:38:50,407 --> 00:38:53,808 Kẻ đã giết anh trai của mình, bị chặt đầu? 514 00:38:53,910 --> 00:38:57,645 Thế là chưa đủ. Chúng ta cần thêm người. 515 00:38:58,070 --> 00:38:59,172 Không có thời gian. 516 00:38:59,223 --> 00:39:01,617 Nếu chúng ta xuống lâu đài Cerwyn, em biết rằng lãnh chúa... 517 00:39:01,660 --> 00:39:04,306 Chúng ta chiến đấu với đội quân chúng ta có. 518 00:39:06,990 --> 00:39:09,524 Các bạn, không đáng để đánh nhau đâu. 519 00:39:11,694 --> 00:39:13,027 . 520 00:39:13,130 --> 00:39:15,663 Phải, bây giờ chúng ta không cần phải đánh nhau... 521 00:39:15,765 --> 00:39:16,671 - Ông là thằng quái nào? - Bình tĩnh. 522 00:39:16,709 --> 00:39:18,183 Phải, ông là thằng quái nào? 523 00:40:03,680 --> 00:40:05,880 Tôi là đã từng là lính, một lần. 524 00:40:05,982 --> 00:40:08,949 Tất cả cấp trên của tôi đều nghĩ rằng tôi dũng cảm. 525 00:40:09,052 --> 00:40:12,119 Nhưng không. Ý tôi là, tôi không bao giờ bỏ chạy khỏi trận chiến. 526 00:40:12,222 --> 00:40:15,756 Chỉ bởi vì tôi sợ bạn bè của tôi sẽ thấy tôi sợ. 527 00:40:15,858 --> 00:40:17,758 Tôi là vậy đó, một kẻ hèn nhát. 528 00:40:17,860 --> 00:40:21,729 Chúng ta nghe lệnh, không cần biết nó là gì. 529 00:40:21,831 --> 00:40:24,365 Đốt ngôi làng đó. 530 00:40:24,467 --> 00:40:26,801 Tốt thôi, tôi là kẻ phóng hỏa cho ngài. 531 00:40:26,903 --> 00:40:29,571 Ăn cắp vụ mùa của nông dân. Tốt, tôi là tên trộm của ngài. 532 00:40:29,673 --> 00:40:33,374 Giết những chú bé để chúng sẽ không cầm vũ khí chống lại chúng ta. 533 00:40:34,977 --> 00:40:36,444 Tôi là kẻ giết người của ngài. 534 00:40:37,814 --> 00:40:40,715 Tôi nhớ có lần một phụ nữ hét vào chúng tôi, 535 00:40:40,817 --> 00:40:45,286 gọi chúng tôi là thú vật khi chúng tôi lôi con trai bà ấy từ căn nhà của họ. 536 00:40:45,388 --> 00:40:47,555 Nhưng chúng tôi không phải thú vật. 537 00:40:47,657 --> 00:40:50,157 Thú vật đúng như bản chất của chúng. 538 00:40:50,260 --> 00:40:52,594 và chúng tôi phản bội chúng tôi. 539 00:40:55,098 --> 00:40:58,032 Tôi đã tự tay cắt cổ cậu bé đó. 540 00:40:58,134 --> 00:41:00,034 vì mẹ cậu ta la hét 541 00:41:00,136 --> 00:41:02,069 nên bạn bè của tôi giữ bà ta lại. 542 00:41:05,709 --> 00:41:06,974 Đêm đó... 543 00:41:09,412 --> 00:41:11,312 tôi cảm thấy rất xấu hổ. 544 00:41:12,649 --> 00:41:14,315 Nỗi xấu hổ đè nặng lên tôi, 545 00:41:14,417 --> 00:41:17,852 Tôi không thể ăn, không thể ngủ được. 546 00:41:17,954 --> 00:41:20,722 Tất cả những gì tôi thể làm là nhìn chằm chằm lên bầu trời đêm, 547 00:41:20,823 --> 00:41:24,325 và nghe mẹ cậu bé la hét tên của con trai bà. 548 00:41:29,999 --> 00:41:32,734 Tôi sẽ nghe tiếng la hét của bà ấy suốt phần đời còn lại. 549 00:41:36,773 --> 00:41:38,973 Giờ tôi biết rằng tôi không thể đưa những cậu bé đó trở lại. 550 00:41:39,075 --> 00:41:41,409 Tất cả những gì tôi có thể làm với thời gian tôi đã trải qua 551 00:41:41,511 --> 00:41:43,844 là mang lại một chút lòng tốt cho thế giới này. 552 00:41:43,946 --> 00:41:46,013 Đó là tất cả những gì mỗi chúng ta có thể làm phải không? 553 00:41:46,115 --> 00:41:48,683 Không bao giờ quá muộn để dừng việc cướp của người khác 554 00:41:48,785 --> 00:41:50,618 để ngừng giết người. 555 00:41:50,720 --> 00:41:53,588 Bắt đầu giúp đỡ mọi người. 556 00:41:53,690 --> 00:41:56,190 Không bao giờ là quá muộn để quay lại. 557 00:42:10,106 --> 00:42:14,008 Và nó không phải là về việc chờ đợi các vị thần trả lời lời cầu nguyện của bạn. 558 00:42:14,110 --> 00:42:17,478 Nó thậm chí không phải về các vị thần. Đó là về chính các bạn. 559 00:42:17,580 --> 00:42:20,848 Học cách các bạn trả lời chính những lời cầu nguyện của mình. 560 00:42:23,753 --> 00:42:26,387 Thất thần che chở cho các anh, bạn của tôi. 561 00:42:27,724 --> 00:42:29,290 Chúng tôi giúp gì được cho các anh? 562 00:42:32,228 --> 00:42:34,329 Các người đang làm gì ở đây? 563 00:42:34,431 --> 00:42:37,298 À, chúng tôi đang nói về cuộc sống. 564 00:42:37,400 --> 00:42:38,400 Con các anh? 565 00:42:38,501 --> 00:42:40,267 Bảo vệ người dân. 566 00:42:40,370 --> 00:42:43,938 Vâng, chúng tôi cảm ơn sự bảo vệ của các anh. 567 00:42:44,040 --> 00:42:46,273 Các anh bảo vệ chúng tôi khỏi ai? 568 00:42:48,678 --> 00:42:50,411 Các người có ngựa không? 569 00:42:50,513 --> 00:42:52,347 Không ngựa. 570 00:42:52,449 --> 00:42:55,483 Không vàng. Không thép. 571 00:42:55,585 --> 00:42:59,220 Vậy có thức ăn chứ. Bảo vệ những người đang chịu đói làm việc. 572 00:42:59,322 --> 00:43:01,422 Tôi chắc chắn là vậy. 573 00:43:01,524 --> 00:43:02,923 Các anh được chào đón cho bữa tối. 574 00:43:03,025 --> 00:43:05,593 Nhưng chúng tôi có những cái miệng đói ở đây. 575 00:43:13,202 --> 00:43:15,403 Giữ an toàn nhé. 576 00:43:15,505 --> 00:43:17,538 Đêm tối và đầy kinh hoàng. 577 00:43:41,398 --> 00:43:44,432 "Thất thần che chở cho các anh, bạn của tôi". 578 00:43:44,534 --> 00:43:47,001 Tôi là một kẻ truyền đạo chết tiệt. Tôi phải nói gì chứ? 579 00:43:47,103 --> 00:43:48,870 Chúng không tin vào Thất thần của ông. 580 00:43:48,971 --> 00:43:51,272 Chúng đến từ Brotherhood. Chúng theo Hồng Thiên Chúa. 581 00:43:51,374 --> 00:43:53,508 À tốt, tất cả đều được chào đón ở đây. 582 00:43:53,610 --> 00:43:55,376 Dù sao, chúng ta không có gì cho họ. 583 00:43:55,478 --> 00:43:57,011 Chắc chắn là ông có. Ông có thức ăn, 584 00:43:57,113 --> 00:43:59,680 Ông có thép cho dù ông nói là không. 585 00:43:59,783 --> 00:44:01,148 Và ông đã có phụ nữ. 586 00:44:01,250 --> 00:44:03,918 Cậu muốn làm gì? Chống lại chúng? 587 00:44:04,020 --> 00:44:05,787 Giết chúng? 588 00:44:05,889 --> 00:44:07,354 Có lẽ là cậu muốn chống lại tất cả chúng. 589 00:44:07,457 --> 00:44:09,924 Tôi đang nói là những người kia không biết chiến đấu. 590 00:44:10,026 --> 00:44:11,225 Ông biết. 591 00:44:11,327 --> 00:44:13,961 Tôi đã không còn đánh nhau nữa. 592 00:44:14,063 --> 00:44:16,063 Ngay cả nếu nó là để bảo vệ mình? 593 00:44:16,165 --> 00:44:18,733 Bạo lực là một căn bệnh. 594 00:44:18,835 --> 00:44:22,002 Cậu không chữa bệnh bằng cách lây bệnh cho nhiều người hơn. 595 00:44:23,372 --> 00:44:25,473 Ông cũng không chữa nó bằng cách chết. 596 00:44:27,610 --> 00:44:29,143 Cậu đã làm đủ công việc cho một ngày. 597 00:44:29,245 --> 00:44:31,946 Đến ăn tối thôi. 598 00:44:32,048 --> 00:44:34,248 Sẽ là một đêm lạnh đấy. 599 00:44:34,350 --> 00:44:36,350 Chúng ta sẽ cần củi. 600 00:44:36,453 --> 00:44:38,886 Tôi sẽ để dành cho anh bát canh. 601 00:44:38,988 --> 00:44:40,988 Có thể là một ít bia giấu ở đâu đó nữa. 602 00:44:49,566 --> 00:44:51,231 Hắn không phải là kẻ nói dối. 603 00:44:51,334 --> 00:44:53,501 Hắn nói Hạm đội của Đảo sắt đã ở Vịnh nô lệ. 604 00:44:53,603 --> 00:44:55,202 Tôi có xu hướng tin hắn. 605 00:44:55,304 --> 00:44:58,072 Tôi sẽ không đến đâu gần những kẻ điên đó đâu. 606 00:44:58,174 --> 00:45:00,107 Ông là người ở Westeros. 607 00:45:00,209 --> 00:45:01,642 Nhóc quan tâm làm gì? 608 00:45:01,744 --> 00:45:03,744 Tôi muốn đặt vé chuyển nhà. 609 00:45:03,847 --> 00:45:06,914 Nhóc ư? Không đủ khả năng. 610 00:45:14,123 --> 00:45:15,381 Nhóc trộm ở đâu đây? 611 00:45:15,457 --> 00:45:16,726 Tại sao ông quan tâm? 612 00:45:18,094 --> 00:45:20,361 Hai ngày nữa bọn ta sẽ rời đi. 613 00:45:20,463 --> 00:45:22,162 Nhóc có thể móc cái võng trên boong tàu. 614 00:45:24,801 --> 00:45:26,133 Tôi muốn có một buồng ngủ. 615 00:45:26,235 --> 00:45:28,168 Và chúng ta sẽ đi vào lúc bình minh. 616 00:45:29,572 --> 00:45:31,305 Gặp lại lúc mặt trời mọc. 617 00:45:51,828 --> 00:45:53,728 Cô gái dễ thương. 618 00:46:15,752 --> 00:46:17,752 subbed by: phoenixdkny NetHD subteam