1
00:00:07,142 --> 00:00:09,209
Nó đó, để ngay trên cùng.
2
00:00:09,311 --> 00:00:12,112
Giữ vững, giữ vững.
3
00:00:46,915 --> 00:00:48,081
Nó đã lên trên.
4
00:00:48,183 --> 00:00:50,817
Thôi nào, tiếp tục công việc đi hử?
5
00:00:52,087 --> 00:00:53,887
Của con đây con trai.
6
00:00:55,924 --> 00:00:59,760
- Ồ, các quý ông, xin mời.
- Bên phải của tôi.
7
00:00:59,862 --> 00:01:01,895
Các bạn, đi nào.
Nào nào, di chuyển.
8
00:01:01,997 --> 00:01:04,397
Đi nào, đi nào.
9
00:02:58,480 --> 00:03:18,480
CUỘC CHIẾN NGAI VÀNG
Mùa 6 - Tập 7: The Broken man
10
00:03:19,504 --> 00:03:39,504
Subbed by: phoenixdkny
NetHD SubTeam
11
00:03:47,873 --> 00:03:51,808
Cả đời tôi chưa bao giờ thấy người nào
vung rìu như vậy
12
00:03:51,910 --> 00:03:55,412
Bao nhiêu người đàn ông mới
khiến anh gục ngã vậy?
13
00:03:55,514 --> 00:03:57,547
Chỉ một thôi.
14
00:03:59,218 --> 00:04:01,485
Anh ta hẳn phải là quái vật gì đó.
15
00:04:03,522 --> 00:04:04,821
Anh ta là một người phụ nữ.
16
00:04:46,165 --> 00:04:49,266
Tôi nghĩ rằng một số người
đang hơi sợ anh đó.
17
00:04:49,368 --> 00:04:51,368
Tôi đã quen với nó.
18
00:04:52,938 --> 00:04:55,572
Khi tôi tìm thấy anh, tôi nghĩ
anh sẽ chết trong vài ngày.
19
00:04:57,042 --> 00:04:58,708
Anh đã quá bốc mùi.
20
00:04:58,810 --> 00:05:00,510
và dòi bọ khắp người anh.
21
00:05:00,612 --> 00:05:03,280
xương thì lòi ra ngay đó.
22
00:05:06,651 --> 00:05:09,186
Tôi định chôn anh một chỗ riêng
và sau đó thì anh ho.
23
00:05:09,288 --> 00:05:11,588
Tí nữa thì tôi vãi ra quần.
24
00:05:11,690 --> 00:05:13,390
Tôi đã đoán là anh sẽ chết.
25
00:05:13,492 --> 00:05:15,892
khi tôi đưa anh lên xe ngựa,
nhưng anh đã không chết.
26
00:05:15,994 --> 00:05:19,062
Rồi tôi đoán anh chết khoảng chục lần nữa
vào mấy ngày tiếp theo.
27
00:05:19,164 --> 00:05:21,565
Nhưng anh vẫn không chết.
Điều gì giữ anh ở lại?
28
00:05:25,137 --> 00:05:26,703
Căm ghét.
29
00:05:28,173 --> 00:05:30,873
Không, có một lý do anh vẫn ở lại.
30
00:05:30,976 --> 00:05:33,843
À thì, có một lý do. Tôi là một tên khốn nạn
rất khó để giết.
31
00:05:33,945 --> 00:05:36,413
Không, lý do.
32
00:05:36,515 --> 00:05:38,648
Các vị thần chưa xong với anh đâu.
33
00:05:40,719 --> 00:05:42,785
Tôi nghe điều đó rồi.
34
00:05:42,887 --> 00:05:45,088
Dù người đó nói về một vị thần khác.
35
00:05:45,190 --> 00:05:47,324
Vâng, có lẽ ông ấy đã đúng.
36
00:05:47,426 --> 00:05:49,025
Tôi không biết nhiều về các vị thần.
37
00:05:49,128 --> 00:05:51,428
Có lẽ ông đang làm sai nghề rồi.
38
00:05:51,530 --> 00:05:53,430
Ờ, có rất nhiều thằng chó chết sùng đạo
39
00:05:53,532 --> 00:05:56,032
mà nghĩ rằng chúng nghe được lời
của thần hoặc các vị thần.
40
00:05:56,135 --> 00:05:58,602
Tôi thì không. Tôi thậm chí không biết
tên thật của họ.
41
00:05:58,703 --> 00:06:03,106
Có thể đó là Bảy (Thất). Hoặc
có lẽ đó là Cựu thần.
42
00:06:03,208 --> 00:06:05,108
Hoặc có lẽ là Quang Thần.
43
00:06:05,210 --> 00:06:07,944
Hoặc có lẽ họ đều là một thứ chết tiệt nào đó.
44
00:06:08,046 --> 00:06:09,646
Tôi không biết.
45
00:06:09,748 --> 00:06:11,748
Điều quan trọng, tôi tin rằng,
46
00:06:11,850 --> 00:06:14,851
là có một cái gì đó
lớn hơn chúng ta.
47
00:06:14,953 --> 00:06:19,789
Và nó là gì đi nữa, nó đã có
kế hoạch cho Sandor Clegane.
48
00:06:23,162 --> 00:06:25,795
Ông không biết tôi đã như nào.
49
00:06:27,533 --> 00:06:29,866
Ông không biết những điều tôi đã làm.
50
00:06:31,537 --> 00:06:33,603
Tôi có nghe những câu chuyện.
51
00:06:35,340 --> 00:06:37,674
Nếu các vị thần là có thật...
52
00:06:39,611 --> 00:06:42,011
Tại sao họ không bị trừng phạt tôi?
53
00:06:44,283 --> 00:06:46,049
Họ có.
54
00:07:00,699 --> 00:07:02,965
Thưa công nương.
55
00:07:03,068 --> 00:07:05,134
Chúng ta đang đọc gì hôm nay?
56
00:07:05,237 --> 00:07:07,804
Sách của Mẹ, Đức Ngài.
57
00:07:07,906 --> 00:07:09,906
Chương ba, câu 12.
58
00:07:10,780 --> 00:07:14,143
Ah, "Khi nước vòng bao quanh đá,
làm nhẵn..."
59
00:07:14,246 --> 00:07:17,847
"...làm nhẵn những thứ gồ ghề,
tình yêu của người phụ nữ cũng vậy
60
00:07:17,949 --> 00:07:19,982
làm trấn tĩnh bản tính vũ phu của đàn ông
61
00:07:20,085 --> 00:07:22,952
Một người vợ xoa dịu vết thương của chồng,
62
00:07:23,054 --> 00:07:25,522
Một người mẹ hát ru con ngủ."
63
00:07:25,624 --> 00:07:28,658
Người đã học rất nhanh.
64
00:07:28,760 --> 00:07:32,696
Có một số người biết tất cả các câu
trong sách thánh.
65
00:07:32,797 --> 00:07:35,798
Nhưng họ không có lấy một chút
lòng thương xót của Mẹ trong máu họ
66
00:07:35,900 --> 00:07:39,336
Và những kẻ man rợ không thể đọc được
67
00:07:39,438 --> 00:07:42,171
những người hiểu được sự thông thái
của Đức Cha.
68
00:07:44,075 --> 00:07:47,210
Trong nhiều năm, tôi giả vờ
69
00:07:47,312 --> 00:07:49,446
yêu người nghèo, người khốn khổ.
70
00:07:49,548 --> 00:07:53,950
Tôi có thương hại cho họ, nhưng
tôi không bao giờ yêu thương họ.
71
00:07:54,052 --> 00:07:56,819
Họ chán ghét tôi.
72
00:07:56,921 --> 00:07:59,155
Họ rất khó để yêu thương.
73
00:07:59,258 --> 00:08:02,392
Người nghèo ghê tởm chúng tôi
bởi vì họ là chúng tôi,
74
00:08:02,494 --> 00:08:04,827
tước lấy các ảo ảnh của chúng ta.
75
00:08:04,929 --> 00:08:08,431
Họ cho chúng ta thấy chúng ta như nào
khi không có quần áo đẹp trên người.
76
00:08:08,533 --> 00:08:11,200
Chúng ta ra sao khi không có mùi nước hoa.
77
00:08:12,704 --> 00:08:16,339
Tôi có thể hỏi người một vấn đề cá nhân?
78
00:08:16,441 --> 00:08:18,107
Tất nhiên.
79
00:08:20,879 --> 00:08:24,281
Nhà vua nói rằng
kể từ khi hai người đoàn tụ,
80
00:08:24,383 --> 00:08:26,583
người đã không ngủ trên giường cưới với ngài.
81
00:08:28,320 --> 00:08:29,320
Không.
82
00:08:29,421 --> 00:08:32,255
Người có một nhiệm vụ, thưa công nương.
83
00:08:32,357 --> 00:08:35,759
với chồng, đức vua và đất nước của mình.
84
00:08:35,860 --> 00:08:38,194
với bản thân các vị thần.
85
00:08:38,297 --> 00:08:40,397
Chỉ là...
86
00:08:40,499 --> 00:08:44,734
mong muốn đó của tôi
đã không còn nữa.
87
00:08:45,970 --> 00:08:48,538
Hội đồng không yêu cầu mong muốn
88
00:08:48,640 --> 00:08:52,909
ở người phụ nữ, chỉ cần kiên nhẫn thôi.
89
00:08:53,011 --> 00:08:55,878
Nhà vua phải có một người thừa kế
90
00:08:55,980 --> 00:08:58,615
Nếu chúng ta tiếp tục công việc tốt đẹp
của chúng ta.
91
00:08:59,918 --> 00:09:01,384
Tha thứ cho tôi.
92
00:09:01,486 --> 00:09:04,120
Đôi khi thật khó để tìm ra con đường đúng đắn.
93
00:09:04,222 --> 00:09:06,356
Khó để tìm ra
94
00:09:06,458 --> 00:09:09,359
và còn khó hơn để bước tiếp.
95
00:09:09,461 --> 00:09:11,928
Nhưng người đã đã có một tiến bộ lớn.
96
00:09:13,465 --> 00:09:16,833
Tôi chỉ cầu nguyện bà của người
theo sự dẫn dắt của người.
97
00:09:19,170 --> 00:09:20,737
Bà của tôi?
98
00:09:20,839 --> 00:09:22,238
Phải.
99
00:09:22,341 --> 00:09:25,575
The Queen of Thorns là
một người phụ nữ phi thường,
100
00:09:25,677 --> 00:09:27,510
Một phụ nữ mạnh mẽ,
101
00:09:27,612 --> 00:09:29,346
Và một kẻ có tội không ăn năn.
102
00:09:29,448 --> 00:09:32,315
Người phải dạy cô con đường mới
103
00:09:32,417 --> 00:09:34,050
như bà ấy dạy người về tuổi gia.
104
00:09:34,152 --> 00:09:37,153
Hoặc tôi lo sợ cho sự an toàn của bà ấy,
105
00:09:37,255 --> 00:09:38,888
cả cơ thể và tâm hồn.
106
00:09:44,229 --> 00:09:46,429
Nó không biết di chuyển hoặc nói à?
107
00:09:46,531 --> 00:09:48,998
Ta muốn nói chuyện riêng với cháu
108
00:09:49,100 --> 00:09:52,402
Septa Unella là cố vấn và
người bạn thực thụ của cháu.
109
00:09:52,504 --> 00:09:55,171
Ôi, điều này thật là điên rồ!
110
00:10:01,413 --> 00:10:04,080
Cô đang không ở trong chùa của cô,
bạn thân mến.
111
00:10:04,182 --> 00:10:07,917
Ta chỉ cần huýt sáo, và người của ta
sẽ tới đây và đá đít cô...
112
00:10:08,019 --> 00:10:10,119
- Bà.
- Cho đến khi ta bảo họ dừng.
113
00:10:10,221 --> 00:10:12,622
Nếu ta bảo họ dừng.
114
00:10:12,724 --> 00:10:16,125
- Cô có thể đập đầu vào tường đấy.
- Bà, thôi mà.
115
00:10:16,227 --> 00:10:17,761
Họ đã làm gì cháu?
116
00:10:17,863 --> 00:10:19,662
Bà đã điều động quân chống lại High Sparrow,
117
00:10:19,765 --> 00:10:21,664
- Chống lại Đức tin.
- Chúng ta làm vì con.
118
00:10:21,767 --> 00:10:24,501
Các vị thần có thể trừng phạt bà
nhưng họ đã không làm.
119
00:10:24,603 --> 00:10:26,603
- Họ đã cho thấy lòng thương xót.
- Vậy còn anh trai cháu?
120
00:10:26,671 --> 00:10:28,304
Họ đã cho thằng bé lòng thương xót gì?
121
00:10:28,407 --> 00:10:32,275
Loras chỉ có một hi vọng là
thú nhận tội ác của mình và ăn năn.
122
00:10:32,377 --> 00:10:35,478
Nếu anh ấy làm vậy, Đức tin sẽ cho phép
anh ấy trở về Highgarden.
123
00:10:35,580 --> 00:10:37,814
Anh ấy sẽ phải từ bỏ tên và
chức danh của mình...
124
00:10:37,916 --> 00:10:40,683
- Cháu bị mất trí à?
- Và sống một cuộc sống như người sám hối.
125
00:10:40,786 --> 00:10:44,320
Thằng bé là người thừa kế Highgarden,
tương lai của Nhà Tyrell.
126
00:10:44,423 --> 00:10:45,855
Anh ấy có thể bắt đầu lại.
127
00:10:45,957 --> 00:10:47,590
Như một tín đồ ngu đần.
128
00:10:47,692 --> 00:10:49,526
Như một người tự do.
129
00:10:51,129 --> 00:10:53,162
Cháu sẽ về Highgarden ngày hôm nay.
130
00:10:53,264 --> 00:10:56,966
Không có luật nào
nói cháu phải ở lại đây.
131
00:10:57,068 --> 00:10:58,902
Cháu là nữ hoàng.
132
00:10:59,003 --> 00:11:02,972
Phục vụ đức Vua là nhiệm vụ của cháu.
133
00:11:06,377 --> 00:11:08,878
Nhưng bà nên rời đi, bà ạ.
134
00:11:08,980 --> 00:11:10,980
Nơi của bà là ở nhà.
135
00:11:11,082 --> 00:11:13,483
Bà sẽ không bao giờ bỏ cháu.
Không bao giờ.
136
00:11:13,585 --> 00:11:15,284
Bà phải.
137
00:11:17,055 --> 00:11:19,589
Về nhà.
138
00:11:19,691 --> 00:11:23,593
Tìm sự bình yên trong cầu nguyện
và việc lành.
139
00:11:26,297 --> 00:11:28,765
Đức mẹ dõi theo tất cả chúng ta.
140
00:11:35,440 --> 00:11:37,807
Bà sẽ sớm gặp lại cháu, cháu yêu.
141
00:11:43,381 --> 00:11:45,748
Thất Thần ban phước lành cho bà.
142
00:11:56,995 --> 00:11:59,028
Chúng ta cầu nguyện chứ?
143
00:12:16,214 --> 00:12:18,214
Chúng tôi đã nói sẽ chiến đấu với anh,
King Crow (tức Jon).
144
00:12:18,316 --> 00:12:20,483
khi đến lúc và sẽ là như vậy,
145
00:12:20,585 --> 00:12:22,351
nhưng điều này không có nghĩa là
chúng tôi đồng ý.
146
00:12:22,453 --> 00:12:23,987
Đây không phải là bọn Bóng trắng.
147
00:12:24,088 --> 00:12:25,922
Không phải là một đội quân người chết.
148
00:12:26,024 --> 00:12:29,358
Đây không phải là cuộc chiến của chúng ta.
149
00:12:29,460 --> 00:12:32,328
Nếu không có cậu ấy, không ai
trong chúng ta có mặt ở đây cả.
150
00:12:32,430 --> 00:12:35,698
Tất cả các người sẽ là cục thịt
trong đội quân Bóng đêm.
151
00:12:35,800 --> 00:12:39,101
Và tôi sẽ là một đống xương
cháy đen giống như Mance.
152
00:12:39,203 --> 00:12:41,404
Nhớ trại của Mance không?
153
00:12:41,506 --> 00:12:44,073
Nó trả dài tới tận đường chân trời.
154
00:12:44,175 --> 00:12:46,208
Giờ thì nhìn chúng ta xem,
155
00:12:46,310 --> 00:12:48,811
Xem chúng ta còn lại gì.
156
00:12:48,914 --> 00:12:51,414
Và lần này chúng ta thua thì sẽ mất hết.
157
00:12:51,516 --> 00:12:55,985
Hàng chục bộ lạc,
hàng trăm thế hệ.
158
00:12:56,087 --> 00:12:58,220
Hãy coi như chúng ta chưa từng ở đó.
159
00:12:58,322 --> 00:13:00,322
Chúng ta sẽ là những người tự do cuối cùng.
160
00:13:02,260 --> 00:13:04,928
Đó là những gì sẽ xảy ra với các bạn
nếu chúng ta thua.
161
00:13:06,831 --> 00:13:09,498
Nhà Boltons, nhà Karstarks, nhà Umbers,
162
00:13:09,601 --> 00:13:11,300
Chúng biết các bạn đang ở đây.
163
00:13:11,402 --> 00:13:14,303
Chúng biết rằng hơn một nửa
các bạn là phụ nữ và trẻ em.
164
00:13:14,405 --> 00:13:17,040
Sau khi chúng kết thúc với tôi,
chúng sẽ nhắm vào các bạn.
165
00:13:18,234 --> 00:13:19,776
Anh nói đúng.
166
00:13:19,878 --> 00:13:21,510
Đây không phải là cuộc chiến của các bạn.
167
00:13:21,613 --> 00:13:24,146
Bạn không cần phải đến
Winterfell với tôi.
168
00:13:24,248 --> 00:13:25,748
Tôi không nên yêu cầu bạn.
169
00:13:25,850 --> 00:13:27,617
Nó không phải là thỏa thuận
mà chúng ta đã lập.
170
00:13:29,220 --> 00:13:31,588
Tôi cần các bạn nếu chúng ta
sẽ đánh bại chúng,
171
00:13:31,690 --> 00:13:34,791
Và chúng ta cần phải đánh bại chúng
nếu các bạn muốn tồn tại.
172
00:13:39,263 --> 00:13:42,932
Lũ quạ giết anh ấy vì anh ấy
lên tiếng vì những người tự do
173
00:13:43,034 --> 00:13:45,034
khi chẳng có người phương Nam nào dám.
174
00:13:45,738 --> 00:13:48,805
Anh ấy đã chết vì chúng ta.
175
00:13:48,907 --> 00:13:53,309
Nếu chúng ta không sẵn sàng làm điều tương tự,
chúng ta là những kẻ hèn nhát.
176
00:13:54,613 --> 00:13:56,212
Và nếu đó là những gì chúng ta đang có,
177
00:13:56,314 --> 00:13:58,915
Chúng ta xứng đáng là
những người tự do cuối cùng.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,500
Snow.
179
00:15:00,178 --> 00:15:02,111
Anh có chắc chắn họ sẽ đi?
180
00:15:03,682 --> 00:15:06,049
Chúng tôi không thông minh như
người phương Nam.
181
00:15:06,151 --> 00:15:09,552
Khi chúng tôi nói rằng chúng tôi sẽ làm
một cái gì đó, chúng tôi làm điều đó.
182
00:15:26,738 --> 00:15:28,905
Tôi nghe nói bà sẽ rời Vương Đô.
183
00:15:30,075 --> 00:15:32,075
Đó chẳng phải điều cô quan tâm.
184
00:15:32,760 --> 00:15:35,044
Cháu trai của bà vẫn là một tù nhân.
185
00:15:35,146 --> 00:15:36,946
Bà sẽ bỏ anh ta thối rữa đến từng mảnh?
186
00:15:37,048 --> 00:15:40,249
Loras mục rữa là vì cô.
187
00:15:40,351 --> 00:15:43,853
High Sparrow cai trị thành phố này vì cô.
188
00:15:43,955 --> 00:15:48,290
Hai nhà chúng ta phải đối mặt với
sự sụp đổ vì cô.
189
00:15:48,392 --> 00:15:50,326
Và sự ngu dốt của cô.
190
00:15:51,796 --> 00:15:54,097
Bà nói đúng.
191
00:15:54,199 --> 00:15:56,132
Tôi đã mắc một sai lầm khủng khiếp.
192
00:15:56,234 --> 00:15:58,000
Và tôi phải mang nó theo mỗi ngày.
193
00:15:58,103 --> 00:15:59,602
Tốt.
194
00:15:59,704 --> 00:16:03,239
Tôi đã đưa một đội quân cuồng tín
đến trước thềm nhà chúng ta.
195
00:16:03,341 --> 00:16:05,507
Và bây giờ chúng ta phải cùng nhau
chống lại chúng.
196
00:16:07,779 --> 00:16:09,879
Chúng ta cần nhau.
197
00:16:11,916 --> 00:16:15,284
Tôi tự hỏi phải chăng cô là kẻ
tồi tệ nhất mà tôi từng gặp.
198
00:16:15,386 --> 00:16:18,187
Ở tuổi này, rất khó để nhớ lại.
199
00:16:18,289 --> 00:16:22,892
Nhưng thực sự thấp hèn luôn cưỡng lại
điều đó trong nhiều năm.
200
00:16:22,994 --> 00:16:25,161
Cô có nhớ cách cô cười tôi.
201
00:16:25,263 --> 00:16:29,098
Khi cháu trai và cháu gái của tôi
bị lôi ra khỏi ngục?
202
00:16:29,200 --> 00:16:31,968
Tôi nhớ. Tôi sẽ không bao giờ
quên chuyện này.
203
00:16:32,070 --> 00:16:33,803
Bà yêu cháu gái của mình.
204
00:16:35,006 --> 00:16:36,873
Tôi yêu con trai tôi.
205
00:16:36,975 --> 00:16:40,376
Đó là sự thật duy nhất mà tôi biết.
206
00:16:40,478 --> 00:16:42,478
Chúng ta phải bảo vệ chúng.
207
00:16:42,580 --> 00:16:45,848
Tôi sẽ rời khỏi thành phố tồi tệ này
nhanh nhất có thể
208
00:16:45,950 --> 00:16:50,019
trước khi những kẻ cuồng tín chân trần đó
ném tôi vào phòng giam.
209
00:16:50,121 --> 00:16:52,088
Nếu cô thông minh bằng một nửa
những gì cô tưởng,
210
00:16:52,190 --> 00:16:53,856
cô cũng sẽ tìm đường ra khỏi đây.
211
00:16:53,958 --> 00:16:55,557
Không bao giờ.
212
00:16:55,660 --> 00:16:57,059
Tôi sẽ không bao giờ bỏ con trai tôi.
213
00:16:57,162 --> 00:16:59,128
Vậy cô sẽ làm gì?
214
00:16:59,230 --> 00:17:02,131
Cô không có hỗ trợ. Không còn nữa.
215
00:17:02,233 --> 00:17:05,301
Em trai cô đã đi. High Sparrow thấy điều đó.
216
00:17:05,403 --> 00:17:08,337
Phần còn lại của gia đình cô
đã bỏ rơi cô.
217
00:17:08,439 --> 00:17:10,306
Người dân coi thường cô.
218
00:17:10,408 --> 00:17:12,875
Xung quanh cô là kẻ thù, hàng ngàn người.
219
00:17:12,977 --> 00:17:14,944
Cô sẽ tự mình giết tất cả bọn họ?
220
00:17:16,414 --> 00:17:18,014
Cô thua rồi, Cersei.
221
00:17:18,116 --> 00:17:22,151
Đó là niềm vui duy nhất tôi có thể
tìm thấy trong tất cả các đau khổ này.
222
00:17:29,760 --> 00:17:32,195
Nhanh chân lên.
223
00:17:32,297 --> 00:17:33,762
Tiếp tục đi.
224
00:17:37,668 --> 00:17:39,836
Tiếp tục đi.
225
00:18:15,539 --> 00:18:17,806
Giờ thì lại phải nỗ lực vây hãm.
226
00:18:17,909 --> 00:18:21,543
Cần phải có ai đó dạy cho những tên đần
xị mặt ra kia cách đào hào.
227
00:18:21,645 --> 00:18:24,513
Chắc chắn phải có người rồi.
228
00:18:24,615 --> 00:18:27,250
Ồ, không. Không phải tôi.
229
00:18:27,352 --> 00:18:28,885
Tôi chỉ là một lính đánh thuê què cụt
230
00:18:28,987 --> 00:18:31,754
Bạn là một hiệp sĩ được ban phước.
Rất khác biệt đấy.
231
00:18:31,856 --> 00:18:33,689
Aiza, hiệp sĩ không được trả tiền.
232
00:18:33,791 --> 00:18:37,393
Anh có bản năng tốt hơn so với bất kỳ
tướng lĩnh nào trong quân đội Lannister.
233
00:18:37,495 --> 00:18:41,563
Giống như nói là tôi có con cu bự hơn
bất cứ kẻ nào trong đội quân Unsullied.
234
00:18:43,101 --> 00:18:46,735
Tôi mong đợi được chỉ huy tất cả các lực lượng
của nhà Lannister từ rất lâu rồi.
235
00:18:46,837 --> 00:18:48,871
Anh có thể là cánh tay phải mà tôi đã mất.
236
00:18:52,610 --> 00:18:55,511
Anh hứa với tôi một một lâu đài
và lãnh chúa.
237
00:18:55,613 --> 00:18:57,579
và một em cao quý làm vợ.
238
00:18:57,681 --> 00:19:00,182
Và anh sẽ nhận được cả ba.
Một người nhà Lannister luôn...
239
00:19:00,285 --> 00:19:03,386
Đừng nói nó. Đừng có nói thứ chết tiệt đó.
240
00:19:21,205 --> 00:19:25,374
Hãy đến và chiến đấu nào, Cá Đen
241
00:19:25,476 --> 00:19:27,310
Bọn ta đã bắt lãnh chúa Edmure.
242
00:19:28,980 --> 00:19:31,981
Giao lại lâu đài hoặc bọn ta sẽ treo cổ hắn.
243
00:19:50,901 --> 00:19:53,535
Đây là cảnh báo cuối cùng.
244
00:19:53,637 --> 00:19:55,504
Giao nộp lâu đài.
245
00:20:07,485 --> 00:20:09,751
Người nghĩ rằng ta sẽ
không làm điều đó hả lão già?
246
00:20:12,756 --> 00:20:15,257
Ta đã cắt cổ cháu gái mình
từ tai này sang tai kia.
247
00:20:15,360 --> 00:20:19,295
Còn ông đã ở đâu? Chạy trốn như một
thằng khốn hèn nhát.
248
00:20:21,599 --> 00:20:25,934
Giao nộp lâu đài hoặc ta sẽ cắt cổ hắn.
249
00:20:35,746 --> 00:20:38,714
Thế thì cứ làm đi. Cắt đi.
250
00:21:00,471 --> 00:21:02,971
Lothar, phải không?
251
00:21:03,074 --> 00:21:05,274
Ser Jaime.
252
00:21:05,376 --> 00:21:06,942
Chúng tôi không biết ngài đến.
253
00:21:07,045 --> 00:21:08,710
bởi vì ngươi không biết tạo một
chu vi thích hợp
254
00:21:08,812 --> 00:21:11,647
Người để 8.000 người tiếp cận
mà không phòng bị gì.
255
00:21:11,749 --> 00:21:15,551
May là bọn ta là bạn không thì
bọn ta đã thông đít ngươi rồi.
256
00:21:15,653 --> 00:21:17,553
Đưa lãnh chúa Edmure đi tắm và cho ăn.
257
00:21:19,823 --> 00:21:21,257
Walder.
258
00:21:23,361 --> 00:21:26,562
Edmure là một tù nhân của nhà Frey.
259
00:21:28,466 --> 00:21:32,068
Chỉ có kẻ ngốc mới đe dọa mà chẳng
chuẩn bị gì cả.
260
00:21:32,170 --> 00:21:34,937
Giờ để ta nói, ta sẽ đe dọa đánh ngươi
261
00:21:35,039 --> 00:21:37,606
trừ khi ngươi câm miệng lại,
nhưng người cứ nói nhiều.
262
00:21:37,708 --> 00:21:40,176
- Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì?
- Tôi không hèn nhát...
263
00:21:42,580 --> 00:21:44,947
Ta tuân lệnh đức Vua tới đây
để lấy lại lâu đài này.
264
00:21:45,049 --> 00:21:47,683
Đưa hắn đi tắm và cho ăn.
265
00:21:47,785 --> 00:21:50,352
Trừ khi ngươi muốn để thế chỗ hắn.
266
00:21:51,689 --> 00:21:53,289
Xin lỗi, Ser Jaime.
267
00:21:53,391 --> 00:21:54,690
Làm như ngài ấy nói đi.
268
00:21:54,792 --> 00:21:57,193
Cuộc vây hãm giờ sẽ do ta chỉ huy.
269
00:21:57,295 --> 00:21:59,895
Lần tới, Cá Đen đứng trên thành nhìn ra
270
00:21:59,997 --> 00:22:03,031
hắn sẽ thấy một đội quân ở cổng
chứ chẳng có gì khác cả.
271
00:22:03,134 --> 00:22:05,301
Bảo người của ngươi đào hào xung quanh đi.
272
00:22:05,403 --> 00:22:06,902
Một trăm thước lại đóng cọc.
273
00:22:07,004 --> 00:22:09,538
Tăng cường gấp đôi cho những tòa tháp
và máy bắn đá.
274
00:22:09,640 --> 00:22:10,973
Đó là những tháp bao vây của chúng tôi...
275
00:22:11,075 --> 00:22:13,542
Như ta đã nói, cuộc bao vây
giờ nằm dưới sự chỉ huy của ta.
276
00:22:13,644 --> 00:22:16,212
Nếu các người không thích thì về nhà.
277
00:22:22,320 --> 00:22:24,520
Gửi tin cho Cá Đen.
278
00:22:24,622 --> 00:22:26,489
Tôi muốn có một cuộc đàm phán.
279
00:22:26,591 --> 00:22:28,491
Một cuộc đàm phán hoặc một cuộc chiến?
280
00:22:29,627 --> 00:22:31,527
Hắn ta là một lão già.
281
00:22:31,629 --> 00:22:33,395
Anh mất một cánh tay.
282
00:22:33,498 --> 00:22:35,598
Tôi đặt cho cửa lão già.
283
00:22:55,085 --> 00:22:57,452
Quý cô Mormont.
284
00:22:57,520 --> 00:22:59,821
Chào mừng đến Đảo Bear.
285
00:23:06,964 --> 00:23:09,131
Tôi nhớ khi người được sinh ra, quý cô.
286
00:23:09,233 --> 00:23:10,966
Người đã được đặt tên theo dì của tôi Lyanna.
287
00:23:11,068 --> 00:23:13,802
Có người nói cô ấy là một vẻ đẹp tuyệt vời.
Tôi chắc chắn người cũng vậy.
288
00:23:13,904 --> 00:23:16,238
Tôi nghi ngờ điều đó. Mẹ tôi
không phải đẹp tuyệt vời.
289
00:23:16,340 --> 00:23:17,606
hay bất kỳ loại đẹp nào.
290
00:23:17,708 --> 00:23:19,875
Dù bà ấy là một chiến binh vĩ đại.
291
00:23:19,977 --> 00:23:22,311
Bà ấy chết vì chiến đấu
cho anh trai Robb của cô.
292
00:23:25,650 --> 00:23:29,151
Tôi phục vụ cho chú của người tại
Hắc Thành, Lyanna.
293
00:23:29,253 --> 00:23:32,321
Ông cũng là một chiến binh vĩ đại
và là một người đáng kính.
294
00:23:32,423 --> 00:23:34,056
Thực ra tôi là người quản lý của ông ấy.
295
00:23:34,158 --> 00:23:37,326
Tôi nghĩ rằng buôn chuyện thế đủ rồi.
Tại sao các người ở đây?
296
00:23:39,730 --> 00:23:42,498
Stannis Baratheon
đã đồn trú ở Hắc Thành.
297
00:23:42,600 --> 00:23:45,100
Trước khi hành quân tới
Winterfell và bị giết.
298
00:23:45,203 --> 00:23:48,003
Ông ấy cho tôi xem thư mà người
đã viết cho ông ấy khi ông ấy xin người.
299
00:23:48,105 --> 00:23:50,005
- Nó nói rằng...
- Ta nhớ những gì nó nói.
300
00:23:50,107 --> 00:23:51,607
Đảo Gấu chẳng biết có Vua nào cả.
301
00:23:51,709 --> 00:23:54,376
Nhưng vua phương Bắc
là người nhà Stark.
302
00:23:56,914 --> 00:23:58,847
Robb đã không còn,
303
00:23:58,949 --> 00:24:00,482
Nhưng nhà Stark thì không.
304
00:24:00,585 --> 00:24:03,752
Và nó cần hỗ trợ của người
bây giờ hơn bao giờ hết.
305
00:24:03,854 --> 00:24:07,923
Tôi đã đến với em gái của tôi để kêu gọi
lòng trung thành của Nhà Mormont.
306
00:24:19,036 --> 00:24:21,002
Theo như tôi biết, anh là người nhà Snow
307
00:24:21,105 --> 00:24:22,904
Và quý cô Sansa là người nhà Bolton.
308
00:24:23,006 --> 00:24:25,073
hoặc là Lannister?
309
00:24:25,175 --> 00:24:27,443
Tôi đã nghe nhiều báo cáo mâu thuẫn nhau.
310
00:24:27,545 --> 00:24:30,512
Tôi đã làm những gì phải làm
để tồn tại, thưa quý cô.
311
00:24:30,615 --> 00:24:33,382
Nhưng tôi là người nhà Stark.
Tôi sẽ luôn là người nhà Stark.
312
00:24:33,484 --> 00:24:35,984
Nếu cô nói như vậy. Nhưng dù sao thì
313
00:24:36,086 --> 00:24:38,954
các người không chỉ muốn trung thành của tôi.
Các người muốn các chiến binh của tôi.
314
00:24:39,056 --> 00:24:41,957
Ramsay Bolton không thể được phép
giữ Winterfell, thưa quý cô.
315
00:24:42,059 --> 00:24:43,825
Đó là nhiệm vụ của chúng tôi, ngăn chặn hắn.
316
00:24:43,927 --> 00:24:48,230
Thậm chí hắn còn giữ em trai chúng tôi,
Rickon Stark, như một tù nhân.
317
00:24:50,568 --> 00:24:52,468
Những gì người nên hiểu, thưa quý cô, là...
318
00:24:52,570 --> 00:24:56,405
Tôi hiểu rằng tôi chịu trách nhiệm cho
Đảo gấu và cư dân ở đây.
319
00:24:56,507 --> 00:25:01,042
Vậy thì tại sao tôi phải hi sinh thêm mạng
nhà Mormont cho cuộc chiến của kẻ khác?
320
00:25:06,884 --> 00:25:10,152
Tôi xin phép thưa quý cô,
321
00:25:10,254 --> 00:25:11,853
Tôi hiểu người cảm thấy như nào.
322
00:25:11,955 --> 00:25:14,390
Tôi không biết ông, Ngài...?
323
00:25:14,492 --> 00:25:16,492
Davos, thưa quý cô, của Nhà Seaworth.
324
00:25:16,594 --> 00:25:19,194
Người không cần phải hỏi học sĩ của người
về gia tộc của tôi.
325
00:25:19,297 --> 00:25:21,630
Nó là khá mới.
326
00:25:23,133 --> 00:25:25,701
Được rồi, Ser Davos của Nhà Seaworth.
327
00:25:25,803 --> 00:25:27,770
Sao ông hiểu ta cảm thấy thế nào?
328
00:25:28,668 --> 00:25:32,608
Người sẽ không bao giờ tìm thấy chính mình
ở vị trí của mình.
329
00:25:32,710 --> 00:25:36,244
Chịu trách nhiệm quá nhiều mạng sống
ở độ tuổi trẻ như vậy.
330
00:25:36,347 --> 00:25:38,113
Tôi không bao giờ nghĩ rằng
tôi sẽ ở vị trí của tôi.
331
00:25:38,215 --> 00:25:42,351
Tôi là con trai của một người hay cằn nhằn,
sau đó tôi còn là một tay buôn lậu.
332
00:25:42,453 --> 00:25:44,520
Giờ thì tôi thấy mình phải diễn thuyết cho
một quý cô
333
00:25:44,622 --> 00:25:46,789
của một gia tộc tuyệt vời
trong thời chiến.
334
00:25:46,890 --> 00:25:51,092
Nhưng tôi ở đây vì đây không phải là
cuộc chiến của người khác.
335
00:25:52,463 --> 00:25:54,363
Đây là cuộc chiến của chúng ta.
336
00:25:55,666 --> 00:25:57,433
Tiếp đi, Ser Davos.
337
00:25:59,269 --> 00:26:01,804
Chú của người, Chỉ huy Mormont,
338
00:26:01,905 --> 00:26:03,806
Chỉ định người đàn ông đó là
người quản lý của mình.
339
00:26:03,907 --> 00:26:06,709
Ngài ấy chọn Jon là người kế
mình vì ngài ấy biết
340
00:26:06,811 --> 00:26:08,811
Cậu ấy có can đảm để làm những điều đúng đắn.
341
00:26:08,912 --> 00:26:11,847
thậm chí nó có nghĩa là
từ bỏ mạng sống của mình.
342
00:26:11,949 --> 00:26:15,884
Bởi vì cả Jeor Mormont và
Jon Snow đều hiểu rằng
343
00:26:15,986 --> 00:26:20,322
cuộc chiến thực sự không phải là giữa
một vài nhà đấu đá lẫn nhau.
344
00:26:20,424 --> 00:26:22,891
Nó là giữa sự sống và cái chết.
345
00:26:24,294 --> 00:26:26,962
Và nếu không nhầm, thưa quý cô,
346
00:26:27,064 --> 00:26:29,030
Cái chết đang đến.
347
00:26:30,701 --> 00:26:32,368
Đây có phải là sự thật?
348
00:26:34,438 --> 00:26:37,072
Chú của người chiến đấu với chúng ở
Fist of the First Men (Nắm Đấm của Tiên Nhân).
349
00:26:37,174 --> 00:26:38,874
Tôi đã chiến đấu với chúng tại Hardhome.
350
00:26:38,976 --> 00:26:40,909
Cả hai chúng tôi đều thua.
351
00:26:42,546 --> 00:26:46,114
Chừng nào nhà Bolton còn chiếm
Winterfell, phương Bắc còn bị chia cắt.
352
00:26:46,216 --> 00:26:50,018
và phương Bắc sẽ không có cơ hội
chống lại Vua Bóng Đêm.
353
00:26:51,622 --> 00:26:54,656
Người muốn bảo vệ người dân của mình,
thưa quý cô, tôi hiểu điều đó.
354
00:26:54,759 --> 00:26:56,658
Nhưng không thể trốn tránh điều này.
355
00:26:56,761 --> 00:27:00,763
Chúng ta phải chiến đấu và chúng ta
cần phải làm điều đó cùng nhau.
356
00:27:11,074 --> 00:27:15,444
Nhà Mormont đã trung thành
với nhà Stark trong 1.000 năm.
357
00:27:18,482 --> 00:27:20,849
Hôm nay chúng tôi sẽ không
phá bỏ điều này.
358
00:27:25,589 --> 00:27:27,723
Cảm ơn cô, thưa quý cô.
359
00:27:27,825 --> 00:27:31,026
Chúng tôi sẽ có thể có bao nhiêu binh lính?
360
00:27:37,568 --> 00:27:38,967
62.
361
00:27:42,573 --> 00:27:45,206
- 62?
- Chúng tôi không phải là một gia tộc lớn.
362
00:27:45,309 --> 00:27:46,642
Nhưng chúng tôi là gia tộc đáng tự hào.
363
00:27:46,744 --> 00:27:48,477
và mỗi người đàn ông từ Đảo Gấu
364
00:27:48,579 --> 00:27:50,946
Chiến đấu với sức mạnh của 10
người trên đất liền.
365
00:27:51,628 --> 00:27:54,616
Nếu họ dữ tợn bằng một nửa
lãnh chúa của họ,
366
00:27:54,718 --> 00:27:56,952
nhà Boltons sẽ nhận bi đát thôi.
367
00:29:12,863 --> 00:29:14,496
Kẻ Giết Vua.
368
00:29:15,799 --> 00:29:17,399
Cá Đen.
369
00:29:17,501 --> 00:29:19,467
Ta cho rằng cậu ở đây
370
00:29:19,570 --> 00:29:21,970
để thực hiện lời thề cậu đã thề
với cháu gái ta.
371
00:29:22,072 --> 00:29:25,373
Ta không thấy Sansa và Arya.
372
00:29:25,475 --> 00:29:28,243
- Tôi không có họ.
- Thật tiếc.
373
00:29:28,345 --> 00:29:31,179
Cậu muốn tiếp tục bị giam cầm?
374
00:29:32,550 --> 00:29:33,815
Vậy tại sao cậu lại ở đây?
375
00:29:33,918 --> 00:29:35,651
Ông biết lý do tôi ở đây.
376
00:29:35,753 --> 00:29:37,586
Lâu đài này thuộc về nhà Frey.
377
00:29:37,688 --> 00:29:39,220
Bạn đang xâm chiếm nó.
378
00:29:39,322 --> 00:29:42,090
Dưới danh nghĩa vua Tommen, tôi
ra lệnh cho ông đầu hàng, hoặc
379
00:29:42,192 --> 00:29:45,661
Hoặc cậu sẽ giết Edmure?
380
00:29:45,763 --> 00:29:48,496
Cháu trai của ta dù sao thì
cũng được coi là đã chết.
381
00:29:48,599 --> 00:29:50,032
Treo cổ nó và xong việc đi.
382
00:29:50,133 --> 00:29:51,800
Nó sẽ không dừng lại với Edmure.
383
00:29:51,902 --> 00:29:53,936
Ông sẽ buộc tôi phải tấn công lâu đài.
384
00:29:54,038 --> 00:29:55,837
Hàng trăm người sẽ chết.
385
00:29:55,940 --> 00:29:59,340
Hàng trăm người của ta.
Hàng ngàn người của cậu
386
00:29:59,443 --> 00:30:02,010
Nếu cậu có thể làm thủng bức tường.
387
00:30:02,112 --> 00:30:06,114
Chúng tôi sẽ hi sinh họ và giết
từng người cuối cùng của ông.
388
00:30:07,551 --> 00:30:09,785
Nhưng nếu ông đầu hàng,
389
00:30:09,887 --> 00:30:12,120
tôi sẽ tha mạng cho người của ông.
390
00:30:12,222 --> 00:30:13,889
Hứa danh dự.
391
00:30:13,991 --> 00:30:15,591
Danh dự của cậu?
392
00:30:15,693 --> 00:30:18,927
Thương lượng với kẻ phá vỡ lời thề
giống như xây nhà trên cát.
393
00:30:19,029 --> 00:30:20,829
Chiến tranh đã kết thúc rồi ông ơi.
394
00:30:20,931 --> 00:30:23,599
Tại sao phải hi sinh nhiều người
vì nguyên nhân đã qua?
395
00:30:28,839 --> 00:30:33,408
Miễn là tôi còn đứng đây,
cuộc chiến vẫn chưa kết thúc.
396
00:30:33,849 --> 00:30:36,444
Đây là nhà của tôi.
397
00:30:36,546 --> 00:30:40,415
Tôi sinh ra ở lâu đài này và
tôi sẵn sàng chết trong đó.
398
00:30:40,517 --> 00:30:43,384
Vì vậy, cậu có thể tấn công
399
00:30:43,487 --> 00:30:46,187
Hoặc thử bỏ đói chúng tôi.
400
00:30:46,289 --> 00:30:49,057
Chúng tôi có đủ lương thực trong hai năm.
401
00:30:50,794 --> 00:30:54,596
Cậu có 2 năm không, Kẻ Giết Vua?
402
00:30:59,569 --> 00:31:02,804
Ông rõ ràng không có ý định cứu mạng
người của ông?
403
00:31:02,906 --> 00:31:04,640
Tại sao ông lại đến thương lượng.
404
00:31:06,010 --> 00:31:08,043
Vây hãm là ngu si.
405
00:31:08,145 --> 00:31:11,613
Và ta muốn gặp riêng cậu,
để đánh giá cậu.
406
00:31:12,983 --> 00:31:14,249
Giờ thì ông thỏa nguyện rồi đó.
407
00:31:14,351 --> 00:31:16,384
Ừm, ta đã có rồi.
408
00:31:16,486 --> 00:31:18,954
Ta thất vọng.
409
00:31:28,298 --> 00:31:30,298
Câu trả lời là không.
410
00:31:30,400 --> 00:31:33,535
- Lãnh chúa Glover, ngài có thể chỉ
lắng nghe thôi. - Ta đã nghe đủ rồi.
411
00:31:33,637 --> 00:31:36,337
Chúng tôi chỉ mới trở lại
lâu đài này từ Đảo Sắt.
412
00:31:36,439 --> 00:31:38,439
Nhà Boltons đã giúp chúng tôi làm điều đó.
413
00:31:38,542 --> 00:31:40,375
Bây giờ cậu muốn tôi phải
chiến đấu chống lại họ?
414
00:31:40,477 --> 00:31:42,443
Thậm chí nói chuyện với cậu
cũng khiến ta bị lột da.
415
00:31:42,546 --> 00:31:44,813
Nhà Boltons là kẻ phản bội.
Roose Bolton...
416
00:31:44,915 --> 00:31:47,983
Có nhà khác ở phương Bắc
cam kết sẽ chiến đấu cho cậu?
417
00:31:48,085 --> 00:31:50,952
Nhà Mormont.
418
00:31:51,055 --> 00:31:52,988
Và?
419
00:31:53,090 --> 00:31:55,490
Chúng tôi đã thư quạ tới nhà Manderly...
420
00:31:55,592 --> 00:31:58,426
Tôi không quan tâm về con quạ.
421
00:31:58,528 --> 00:32:00,796
Bạn đang yêu cầu tôi tham gia đội quân của cậu.
422
00:32:00,898 --> 00:32:04,232
Ai đang chiến đấu trong đội quân này?
423
00:32:09,506 --> 00:32:12,107
Phần lớn lực lượng được
là man tộc.
424
00:32:14,511 --> 00:32:17,145
Vậy là tin đồn là đúng.
425
00:32:18,816 --> 00:32:20,916
Tôi không dám tin họ.
426
00:32:24,454 --> 00:32:27,689
Ta chấp nhận gặp vì kính trọng cha cậu.
427
00:32:27,791 --> 00:32:29,725
Giờ tôi muốn cậu đi cho.
428
00:32:29,827 --> 00:32:33,128
Nhà Glover sẽ không từ bỏ
ngôi nhà của tổ tiên
429
00:32:33,230 --> 00:32:35,864
để chiến đấu cùng với man tộc.
430
00:32:37,634 --> 00:32:39,634
- Lãnh chúa Glover.
- Không còn gì để nói cả.
431
00:32:39,737 --> 00:32:41,803
Tôi nhắc nhở ông rằng nhà Glover
432
00:32:41,905 --> 00:32:43,905
đã tuyên thệ với nhà Stark.
433
00:32:44,007 --> 00:32:46,908
Thề sẽ đáp lời khi được kêu gọi.
434
00:32:56,954 --> 00:33:01,089
Vâng, gia tộc của tôi đã phục vụ nhà
Stark trong nhiều thế kỷ.
435
00:33:01,191 --> 00:33:03,992
Chúng tôi đã khóc khi nghe tin
về cái chết của cha cô.
436
00:33:04,094 --> 00:33:08,563
Khi anh tôi là lãnh chúa của lâu đài này
anh ấy đã đáp lời kêu gọi của Robb
437
00:33:08,665 --> 00:33:10,799
và tôn cậu ấy làm Vua Phương Bắc.
438
00:33:15,839 --> 00:33:18,073
Và Vua Robb đã ở đâu
439
00:33:18,175 --> 00:33:21,342
khi những kẻ ở Đảo Sắt
tấn công lâu đài này?
440
00:33:21,444 --> 00:33:25,080
Khi chúng ném vợ tôi
và lũ trẻ vào trong ngục?
441
00:33:25,182 --> 00:33:28,917
đánh đập và giết chết
người dân của chúng tôi?
442
00:33:29,019 --> 00:33:32,854
Kết thân với một con điếm ngoại tộc.
443
00:33:32,956 --> 00:33:36,825
khiến cho chính mình và
những người đi theo bị giết.
444
00:33:41,832 --> 00:33:44,032
Tôi đã phục vụ Nhà Stark một lần,
445
00:33:44,134 --> 00:33:47,068
nhưng nhà Stark đã chết.
446
00:34:44,895 --> 00:34:47,062
Tại sao chúng ta phải đến đây?
447
00:34:47,164 --> 00:34:49,530
Một số người trong chúng ta vẫn thích nó.
448
00:34:54,104 --> 00:34:55,770
Ít nhất thì cũng uống đi.
449
00:34:55,873 --> 00:34:57,172
Em không muốn uống.
450
00:34:58,930 --> 00:35:02,077
Đừng đi xa nhé, em yêu.
451
00:35:02,179 --> 00:35:04,246
Ta sẽ tìm em sớm thôi.
452
00:35:09,286 --> 00:35:12,653
Không có gì trên đảo Sắt
có cặp mông ngon như thế.
453
00:35:13,073 --> 00:35:15,357
Không hấp dẫn em tí nào à?
454
00:35:18,195 --> 00:35:21,429
Chị xin lỗi. Chị sẽ không đùa về nó nữa.
455
00:35:23,300 --> 00:35:24,966
Chị sẽ không bao giờ làm
tổn thương em, em trai.
456
00:35:25,068 --> 00:35:26,701
Em không biết điều đó à?
457
00:35:30,774 --> 00:35:32,774
Chị nghĩ chú Euron đang săn đuổi chúng ta?
458
00:35:32,876 --> 00:35:36,411
Tất nhiên rồi. Chừng nào chúng ta còn sống
chúng ta là một mối đe dọa.
459
00:35:36,513 --> 00:35:38,146
Chú ấy sẽ tìm thấy chúng ta.
460
00:35:38,248 --> 00:35:40,949
Đây là một thế giới rộng lớn, và
chúng ta có những chiến thuyền nhanh.
461
00:35:41,051 --> 00:35:42,483
Uống.
462
00:35:42,585 --> 00:35:43,985
Em không muốn.
463
00:35:44,087 --> 00:35:46,054
Chị không quan tâm em muốn gì. UỐNG.
464
00:35:49,526 --> 00:35:51,126
Uống hết.
465
00:35:53,696 --> 00:35:57,032
Em là dân đảo sắt, Theon. Chị biết em
đã có những năm tồi tệ.
466
00:35:57,134 --> 00:35:58,533
Vài năm tồi tệ?
467
00:35:58,635 --> 00:36:01,736
Nhưng chị mệt mỏi khi thấy em
thu mình lại như một con chó bị đập.
468
00:36:01,838 --> 00:36:04,105
Uống chỗ bia chết tiệt đó đi.
469
00:36:08,078 --> 00:36:10,145
Giờ nghe chị đây.
470
00:36:10,247 --> 00:36:11,579
Chị cần em.
471
00:36:11,681 --> 00:36:15,216
Theon Greyjoy thực thụ, không phải
là con chuột nhắt đang giả vờ này.
472
00:36:15,319 --> 00:36:17,085
Em có thể tìm cậu ấy cho chị?
473
00:36:18,455 --> 00:36:19,955
Uống.
474
00:36:21,925 --> 00:36:23,458
Em đã trốn thoát rồi, em nghe thấy chứ?
475
00:36:23,560 --> 00:36:26,094
Em đã đi và em sẽ không bao giờ quay lại.
476
00:36:26,196 --> 00:36:28,163
Chúng ta sẽ đòi lại công bằng cho em.
477
00:36:28,265 --> 00:36:30,898
Nếu có công lý, xác bị thiêu của em
sẽ treo trên cửa thành Winterfell.
478
00:36:31,001 --> 00:36:33,401
Thế thì đụ má công lý, chúng ta sẽ trả thù.
UỐNG.
479
00:36:38,375 --> 00:36:40,375
Nghe chị đây.
480
00:36:40,477 --> 00:36:43,511
Nếu em đã gục ngã và không thể trở lại.
481
00:36:43,613 --> 00:36:45,847
Lấy con dao và cắt cổ tay đi.
482
00:36:47,184 --> 00:36:49,351
Kết thúc nó.
483
00:36:49,453 --> 00:36:53,321
Nhưng nếu em đang ở đây,
Theon, chị cần em.
484
00:36:53,423 --> 00:36:55,823
Chúng ta sẽ căng buồm tới Meereen.
485
00:36:55,925 --> 00:36:59,394
Chúng ta sẽ thỏa hiệp với
nữ hoàng Rồng gì đó.
486
00:36:59,496 --> 00:37:02,297
Và chúng ta sẽ trở lại quần đảo sắt.
487
00:37:05,068 --> 00:37:07,002
Em có đi với chị?
488
00:37:08,138 --> 00:37:10,271
Em có thực sự ở với chị?
489
00:37:28,091 --> 00:37:31,726
Bây giờ, vì là đêm cuối của chị trên bờ
trong một thời gian dài,
490
00:37:31,828 --> 00:37:33,861
chị sẽ đi đụ mấy cái vú kia đây.
491
00:37:45,842 --> 00:37:49,244
Stannis đã cắm trại ở đây trên
đường đến Winterfell.
492
00:37:49,346 --> 00:37:51,679
Và đó là điều tốt?
493
00:37:51,781 --> 00:37:54,516
Ông là người chỉ huy kinh nghiệm nhất
ở Westeros.
494
00:37:54,617 --> 00:37:57,285
Ông ấy đã chọn nơi này là có lý do.
495
00:37:57,387 --> 00:37:59,787
Dãy núi là một pháo đài tự nhiên.
496
00:37:59,889 --> 00:38:01,622
Có dòng suối ở kia cho lũ ngựa.
497
00:38:01,724 --> 00:38:03,558
Chúng ta sẽ không ở lại đây lâu.
498
00:38:03,660 --> 00:38:05,460
Cơn bão khác có thể đến bất cứ lúc nào.
499
00:38:05,562 --> 00:38:08,196
Phải, tuyết đã đánh bại Stannis
500
00:38:08,298 --> 00:38:10,231
cũng như nhà Boltons đã làm.
501
00:38:10,333 --> 00:38:14,302
Chúng ta phải hành quân tới Winterfell
bây giờ trong khi chúng ta vẫn có thể.
502
00:38:14,404 --> 00:38:16,538
2.000 người man tộc
503
00:38:16,639 --> 00:38:19,541
200 người nhà Hornwood, 143 nhà Mazin...
504
00:38:19,642 --> 00:38:21,809
62 của nhà Mormont.
505
00:38:21,911 --> 00:38:23,844
Nó không phải là những gì chúng ta mong đợi.
506
00:38:25,582 --> 00:38:29,217
Nhưng chúng ta vẫn có cơ hội
nếu chúng ta cẩn thận và thông minh.
507
00:38:31,521 --> 00:38:33,588
Ôi chúa ơi.
508
00:38:36,126 --> 00:38:39,294
Vậy là ông ta là cố vấn đáng tin cậy nhất
của anh hiện giờ?
509
00:38:39,396 --> 00:38:42,597
Bởi vì ông kiếm được 62 người
từ 10 tuổi?
510
00:38:42,699 --> 00:38:45,300
Ser Davos là lý do anh còn
đứng đây nói chuyện với em.
511
00:38:45,402 --> 00:38:47,569
Và ông ấy phục vụ Stannis trong nhiều năm.
512
00:38:47,670 --> 00:38:50,305
Stannis mà bị mất Blackwater,
513
00:38:50,407 --> 00:38:53,808
Kẻ đã giết anh trai của mình, bị chặt đầu?
514
00:38:53,910 --> 00:38:57,645
Thế là chưa đủ. Chúng ta cần thêm người.
515
00:38:58,070 --> 00:38:59,172
Không có thời gian.
516
00:38:59,223 --> 00:39:01,617
Nếu chúng ta xuống lâu đài Cerwyn,
em biết rằng lãnh chúa...
517
00:39:01,660 --> 00:39:04,306
Chúng ta chiến đấu với đội quân chúng ta có.
518
00:39:06,990 --> 00:39:09,524
Các bạn, không đáng để đánh nhau đâu.
519
00:39:11,694 --> 00:39:13,027
.
520
00:39:13,130 --> 00:39:15,663
Phải, bây giờ chúng ta không
cần phải đánh nhau...
521
00:39:15,765 --> 00:39:16,671
- Ông là thằng quái nào?
- Bình tĩnh.
522
00:39:16,709 --> 00:39:18,183
Phải, ông là thằng quái nào?
523
00:40:03,680 --> 00:40:05,880
Tôi là đã từng là lính, một lần.
524
00:40:05,982 --> 00:40:08,949
Tất cả cấp trên của tôi đều
nghĩ rằng tôi dũng cảm.
525
00:40:09,052 --> 00:40:12,119
Nhưng không. Ý tôi là, tôi không
bao giờ bỏ chạy khỏi trận chiến.
526
00:40:12,222 --> 00:40:15,756
Chỉ bởi vì tôi sợ bạn bè của tôi
sẽ thấy tôi sợ.
527
00:40:15,858 --> 00:40:17,758
Tôi là vậy đó, một kẻ hèn nhát.
528
00:40:17,860 --> 00:40:21,729
Chúng ta nghe lệnh, không cần biết nó là gì.
529
00:40:21,831 --> 00:40:24,365
Đốt ngôi làng đó.
530
00:40:24,467 --> 00:40:26,801
Tốt thôi, tôi là kẻ phóng hỏa cho ngài.
531
00:40:26,903 --> 00:40:29,571
Ăn cắp vụ mùa của nông dân.
Tốt, tôi là tên trộm của ngài.
532
00:40:29,673 --> 00:40:33,374
Giết những chú bé để chúng
sẽ không cầm vũ khí chống lại chúng ta.
533
00:40:34,977 --> 00:40:36,444
Tôi là kẻ giết người của ngài.
534
00:40:37,814 --> 00:40:40,715
Tôi nhớ có lần một phụ nữ
hét vào chúng tôi,
535
00:40:40,817 --> 00:40:45,286
gọi chúng tôi là thú vật khi chúng tôi lôi
con trai bà ấy từ căn nhà của họ.
536
00:40:45,388 --> 00:40:47,555
Nhưng chúng tôi không phải thú vật.
537
00:40:47,657 --> 00:40:50,157
Thú vật đúng như bản chất của chúng.
538
00:40:50,260 --> 00:40:52,594
và chúng tôi phản bội chúng tôi.
539
00:40:55,098 --> 00:40:58,032
Tôi đã tự tay cắt cổ cậu bé đó.
540
00:40:58,134 --> 00:41:00,034
vì mẹ cậu ta la hét
541
00:41:00,136 --> 00:41:02,069
nên bạn bè của tôi giữ bà ta lại.
542
00:41:05,709 --> 00:41:06,974
Đêm đó...
543
00:41:09,412 --> 00:41:11,312
tôi cảm thấy rất xấu hổ.
544
00:41:12,649 --> 00:41:14,315
Nỗi xấu hổ đè nặng lên tôi,
545
00:41:14,417 --> 00:41:17,852
Tôi không thể ăn, không thể ngủ được.
546
00:41:17,954 --> 00:41:20,722
Tất cả những gì tôi thể làm là nhìn
chằm chằm lên bầu trời đêm,
547
00:41:20,823 --> 00:41:24,325
và nghe mẹ cậu bé la hét tên
của con trai bà.
548
00:41:29,999 --> 00:41:32,734
Tôi sẽ nghe tiếng la hét của bà ấy
suốt phần đời còn lại.
549
00:41:36,773 --> 00:41:38,973
Giờ tôi biết rằng tôi không thể đưa
những cậu bé đó trở lại.
550
00:41:39,075 --> 00:41:41,409
Tất cả những gì tôi có thể làm
với thời gian tôi đã trải qua
551
00:41:41,511 --> 00:41:43,844
là mang lại một chút lòng tốt
cho thế giới này.
552
00:41:43,946 --> 00:41:46,013
Đó là tất cả những gì mỗi chúng ta
có thể làm phải không?
553
00:41:46,115 --> 00:41:48,683
Không bao giờ quá muộn để dừng
việc cướp của người khác
554
00:41:48,785 --> 00:41:50,618
để ngừng giết người.
555
00:41:50,720 --> 00:41:53,588
Bắt đầu giúp đỡ mọi người.
556
00:41:53,690 --> 00:41:56,190
Không bao giờ là quá muộn để quay lại.
557
00:42:10,106 --> 00:42:14,008
Và nó không phải là về việc chờ đợi
các vị thần trả lời lời cầu nguyện của bạn.
558
00:42:14,110 --> 00:42:17,478
Nó thậm chí không phải về các vị thần.
Đó là về chính các bạn.
559
00:42:17,580 --> 00:42:20,848
Học cách các bạn trả lời chính những
lời cầu nguyện của mình.
560
00:42:23,753 --> 00:42:26,387
Thất thần che chở cho các anh, bạn của tôi.
561
00:42:27,724 --> 00:42:29,290
Chúng tôi giúp gì được cho các anh?
562
00:42:32,228 --> 00:42:34,329
Các người đang làm gì ở đây?
563
00:42:34,431 --> 00:42:37,298
À, chúng tôi đang nói về cuộc sống.
564
00:42:37,400 --> 00:42:38,400
Con các anh?
565
00:42:38,501 --> 00:42:40,267
Bảo vệ người dân.
566
00:42:40,370 --> 00:42:43,938
Vâng, chúng tôi cảm ơn
sự bảo vệ của các anh.
567
00:42:44,040 --> 00:42:46,273
Các anh bảo vệ chúng tôi khỏi ai?
568
00:42:48,678 --> 00:42:50,411
Các người có ngựa không?
569
00:42:50,513 --> 00:42:52,347
Không ngựa.
570
00:42:52,449 --> 00:42:55,483
Không vàng. Không thép.
571
00:42:55,585 --> 00:42:59,220
Vậy có thức ăn chứ. Bảo vệ những người
đang chịu đói làm việc.
572
00:42:59,322 --> 00:43:01,422
Tôi chắc chắn là vậy.
573
00:43:01,524 --> 00:43:02,923
Các anh được chào đón cho bữa tối.
574
00:43:03,025 --> 00:43:05,593
Nhưng chúng tôi có những cái miệng đói
ở đây.
575
00:43:13,202 --> 00:43:15,403
Giữ an toàn nhé.
576
00:43:15,505 --> 00:43:17,538
Đêm tối và đầy kinh hoàng.
577
00:43:41,398 --> 00:43:44,432
"Thất thần che chở cho các anh, bạn của tôi".
578
00:43:44,534 --> 00:43:47,001
Tôi là một kẻ truyền đạo chết tiệt.
Tôi phải nói gì chứ?
579
00:43:47,103 --> 00:43:48,870
Chúng không tin vào Thất thần của ông.
580
00:43:48,971 --> 00:43:51,272
Chúng đến từ Brotherhood.
Chúng theo Hồng Thiên Chúa.
581
00:43:51,374 --> 00:43:53,508
À tốt, tất cả đều được chào đón ở đây.
582
00:43:53,610 --> 00:43:55,376
Dù sao, chúng ta không có gì cho họ.
583
00:43:55,478 --> 00:43:57,011
Chắc chắn là ông có. Ông có thức ăn,
584
00:43:57,113 --> 00:43:59,680
Ông có thép cho dù ông nói là không.
585
00:43:59,783 --> 00:44:01,148
Và ông đã có phụ nữ.
586
00:44:01,250 --> 00:44:03,918
Cậu muốn làm gì? Chống lại chúng?
587
00:44:04,020 --> 00:44:05,787
Giết chúng?
588
00:44:05,889 --> 00:44:07,354
Có lẽ là cậu muốn chống lại tất cả chúng.
589
00:44:07,457 --> 00:44:09,924
Tôi đang nói là những người kia
không biết chiến đấu.
590
00:44:10,026 --> 00:44:11,225
Ông biết.
591
00:44:11,327 --> 00:44:13,961
Tôi đã không còn đánh nhau nữa.
592
00:44:14,063 --> 00:44:16,063
Ngay cả nếu nó là để bảo vệ mình?
593
00:44:16,165 --> 00:44:18,733
Bạo lực là một căn bệnh.
594
00:44:18,835 --> 00:44:22,002
Cậu không chữa bệnh bằng cách
lây bệnh cho nhiều người hơn.
595
00:44:23,372 --> 00:44:25,473
Ông cũng không chữa nó bằng cách chết.
596
00:44:27,610 --> 00:44:29,143
Cậu đã làm đủ công việc cho một ngày.
597
00:44:29,245 --> 00:44:31,946
Đến ăn tối thôi.
598
00:44:32,048 --> 00:44:34,248
Sẽ là một đêm lạnh đấy.
599
00:44:34,350 --> 00:44:36,350
Chúng ta sẽ cần củi.
600
00:44:36,453 --> 00:44:38,886
Tôi sẽ để dành cho anh bát canh.
601
00:44:38,988 --> 00:44:40,988
Có thể là một ít bia giấu ở đâu đó nữa.
602
00:44:49,566 --> 00:44:51,231
Hắn không phải là kẻ nói dối.
603
00:44:51,334 --> 00:44:53,501
Hắn nói Hạm đội của Đảo sắt
đã ở Vịnh nô lệ.
604
00:44:53,603 --> 00:44:55,202
Tôi có xu hướng tin hắn.
605
00:44:55,304 --> 00:44:58,072
Tôi sẽ không đến đâu gần
những kẻ điên đó đâu.
606
00:44:58,174 --> 00:45:00,107
Ông là người ở Westeros.
607
00:45:00,209 --> 00:45:01,642
Nhóc quan tâm làm gì?
608
00:45:01,744 --> 00:45:03,744
Tôi muốn đặt vé chuyển nhà.
609
00:45:03,847 --> 00:45:06,914
Nhóc ư? Không đủ khả năng.
610
00:45:14,123 --> 00:45:15,381
Nhóc trộm ở đâu đây?
611
00:45:15,457 --> 00:45:16,726
Tại sao ông quan tâm?
612
00:45:18,094 --> 00:45:20,361
Hai ngày nữa bọn ta sẽ rời đi.
613
00:45:20,463 --> 00:45:22,162
Nhóc có thể móc cái võng trên boong tàu.
614
00:45:24,801 --> 00:45:26,133
Tôi muốn có một buồng ngủ.
615
00:45:26,235 --> 00:45:28,168
Và chúng ta sẽ đi vào lúc bình minh.
616
00:45:29,572 --> 00:45:31,305
Gặp lại lúc mặt trời mọc.
617
00:45:51,828 --> 00:45:53,728
Cô gái dễ thương.
618
00:46:15,752 --> 00:46:17,752
subbed by: phoenixdkny
NetHD subteam