1 00:00:08,905 --> 00:00:12,905 ♪ Game of Thrones 6x08 ♪ No One corrected by elderman 2 00:00:12,929 --> 00:00:19,429 Trans by phoenixdkny a.k.a Hà Tiêu 3 00:01:54,222 --> 00:01:56,289 Con trai của tôi. 4 00:01:57,759 --> 00:01:59,825 Con trai đầu lòng của tôi. 5 00:02:03,197 --> 00:02:06,766 Đức Vua con tôi, đã lặng im. 6 00:02:09,037 --> 00:02:11,837 Hãy lắng nghe chư thần, họ đang hát vì con. 7 00:02:15,877 --> 00:02:17,543 Không còn đấu đá, con yêu. 8 00:02:17,645 --> 00:02:19,679 Cuộc chiến của con đã thắng. 9 00:02:21,316 --> 00:02:23,683 Những con sói đã bị chôn, 10 00:02:23,785 --> 00:02:26,085 và những kẻ giả nai cũng vậy. 11 00:02:30,458 --> 00:02:32,658 Hãy nhắm mắt nhé, con yêu của mẹ. 12 00:02:32,760 --> 00:02:34,293 Hãy để vương miện lại. 13 00:02:34,395 --> 00:02:36,996 Đức Cha ở trên cao đang vẫy gọi con. 14 00:02:38,833 --> 00:02:41,934 Trên thiên đường, mẹ sẽ lại gặp con. 15 00:02:45,673 --> 00:02:50,309 Nhưng giờ mẹ sẽ tìm cách trả thù con điếm Sansa 16 00:02:50,411 --> 00:02:53,145 và con quỷ lùn em trai mẹ. 17 00:02:53,247 --> 00:02:56,048 những kẻ đã giết vua của mình. 18 00:02:56,150 --> 00:02:58,818 Sinh ra giữa những con sư tử, hắn là lời nguyền dánh cho chúng ta. 19 00:02:58,920 --> 00:03:01,187 Mẹ sẽ giết hắn. Mẹ thề. 20 00:03:01,289 --> 00:03:03,856 bằng thòng lọng hoặc dao. 21 00:03:03,958 --> 00:03:06,559 dù cho phải mất 2 tuần, 22 00:03:06,661 --> 00:03:10,196 một tháng hay cả đời này. 23 00:03:34,756 --> 00:03:37,156 Đó là gì vậy? Ta đã ngửi thấy và tận mục? 24 00:03:37,258 --> 00:03:40,559 Ta sẽ tiễn kẻ nào đó về địa ngục. 25 00:03:40,661 --> 00:03:43,295 Đã đến lúc xem rồi nếu những gì họ nói là thật 26 00:03:43,398 --> 00:03:46,232 ai nói Tywin Lannister là cục phân vàng. 27 00:03:46,334 --> 00:03:48,067 Lấy tóc giả! 28 00:03:48,169 --> 00:03:51,837 Đồ thú vật Mày đã giết vợ tao.. 29 00:03:51,939 --> 00:03:53,512 Và bây giờ mày lại lấy mạng cha mày. 30 00:03:55,209 --> 00:03:58,344 Chẳng có đứa con nào tồi tệ dơ bẩn hơn trên đời này. 31 00:03:58,446 --> 00:04:01,680 Ta nguyền rủa cái ngày ta đặt tên cho mày. 32 00:04:04,052 --> 00:04:06,952 Tội ác lớn nhất của ta! 33 00:04:38,686 --> 00:04:40,386 Bà làm tốt lắm. 34 00:04:40,488 --> 00:04:42,955 Bà đã học ở đâu? 35 00:04:43,057 --> 00:04:44,690 Ta là người hay ghen tỵ 36 00:04:44,792 --> 00:04:47,093 Ta luôn thích những gã trai hư. 37 00:04:47,195 --> 00:04:49,295 và họ cũng luôn thích ta. 38 00:04:51,132 --> 00:04:53,866 Họ trở về nhà, bất cứ chỗ nào được gọi là nhà, 39 00:04:53,968 --> 00:04:58,170 với mùi hôi thối của nước hoa của những con điếm. 40 00:04:58,272 --> 00:05:01,107 Thế là bọn ta đánh nhau, và ta xiên một lỗ trên người họ. 41 00:05:01,209 --> 00:05:03,943 Và sau đó, ta cảm thấy rất tệ. 42 00:05:04,045 --> 00:05:06,011 vậy là ta khâu chúng. 43 00:05:06,114 --> 00:05:07,513 Ta lên tay trong việc khâu vết thương như vậy. 44 00:05:07,615 --> 00:05:09,248 Và cũng lên tay trong việc xiên họ. 45 00:05:09,350 --> 00:05:11,584 Cả việc đó nữa. 46 00:05:14,422 --> 00:05:16,655 Chuyện gì đã xảy ra với cô diễn viên? 47 00:05:16,757 --> 00:05:19,859 Người mà muốn bà chết. 48 00:05:19,961 --> 00:05:21,594 Bianca. 49 00:05:21,696 --> 00:05:24,230 Cô ả sẽ có một khoảng thời gian vất vả đi tìm việc khác... 50 00:05:24,332 --> 00:05:26,365 sau những gì ta đã làm với khuôn mặt ả. 51 00:05:31,606 --> 00:05:32,805 Mmm. 52 00:05:32,907 --> 00:05:34,974 Ta chưa bao giờ học nấu ăn. 53 00:05:35,076 --> 00:05:37,643 Nhưng ăn đi. Ăn đi. Nhóc cần phải ăn. 54 00:05:39,747 --> 00:05:42,615 Đoàn xiếc sẽ rời đi Pentos sớm thôi. 55 00:05:42,717 --> 00:05:44,250 Nhóc nên đi với bọn ta. 56 00:05:44,352 --> 00:05:46,385 - Tôi không thể. - Tại sao không? 57 00:05:46,487 --> 00:05:48,921 Ta có cảm giác nhóc sẽ giỏi trong những việc như này. 58 00:05:49,023 --> 00:05:51,090 Bên cạnh đó, chúng ta cần một nữ diễn viên mới. 59 00:05:51,192 --> 00:05:54,927 Tôi không nghĩ rằng tôi có thể nhớ tất cả những dòng kịch bản. 60 00:05:55,029 --> 00:05:57,429 Đi với bọn ta. 61 00:05:57,532 --> 00:05:59,498 Ở đây còn gì với nhóc? 62 00:06:00,668 --> 00:06:03,435 Bà sẽ không an toàn đâu. 63 00:06:03,538 --> 00:06:06,338 khi mà cô ta vẫn tìm kiếm tôi. 64 00:06:06,440 --> 00:06:08,574 Ai? 65 00:06:08,676 --> 00:06:10,242 Cô ta không có tên. 66 00:06:15,917 --> 00:06:17,483 Nhóc sẽ đi đâu. 67 00:06:20,321 --> 00:06:23,856 Essos ở phía Đông, còn Westeros hướng Tây. 68 00:06:23,958 --> 00:06:25,925 Nhưng "West" trong "Westeros" là gì? west là hướng Tây 69 00:06:27,328 --> 00:06:28,394 Ta không biết. 70 00:06:28,496 --> 00:06:30,062 Không ai biết. 71 00:06:30,164 --> 00:06:32,264 Đó là nơi tất cả các bản đồ kết thúc. 72 00:06:32,366 --> 00:06:34,300 Tận cùng của thế giới, có lẽ vậy. 73 00:06:34,402 --> 00:06:35,701 Tôi muốn thấy điều đó. 74 00:06:46,614 --> 00:06:48,781 - Đó là gì vậy? - Sữa làm từ cây thuốc phiện. 75 00:06:48,883 --> 00:06:50,449 Tôi không muốn nó. 76 00:06:52,620 --> 00:06:55,754 Ngủ là cách duy nhất chữa lành cho nhóc. 77 00:06:55,856 --> 00:06:59,692 Tin ta đi, nếu món súp của ta không giết nổi nhóc thì chẳng có gì có thể cả. 78 00:07:42,036 --> 00:07:45,404 Nghĩ đến Gatins, phải, hắn cũng ổn đấy chứ. 79 00:07:45,506 --> 00:07:46,839 Ta đã từng là một kẻ nổi tiếng về hôn. 80 00:07:46,941 --> 00:07:49,508 Thanh niên như chú biết hôn như nào cho đúng không? 81 00:07:51,545 --> 00:07:52,678 Dĩ nhiên là biết. 82 00:07:52,780 --> 00:07:55,314 Kĩ thuật này chỉ dành cho dân chuyên. 83 00:07:55,416 --> 00:07:57,249 - Chú chưa sẵn sàng. - Tôi sẵn sàng rồi. 84 00:07:57,351 --> 00:07:59,752 Cậu ta nói sẵn sàng kìa. 85 00:07:59,854 --> 00:08:02,855 Được rồi, giờ thì chú ý vào. 86 00:08:05,326 --> 00:08:08,961 Đặt tay trái vào sau đầu của cô gái. 87 00:08:09,063 --> 00:08:12,364 Tay phải giữ chỗ nhỏ nhất sau lưng ở eo như này. 88 00:08:13,534 --> 00:08:14,867 Rất lãng mạn. 89 00:08:14,969 --> 00:08:17,970 - Hãy dùng ngón giữa của chú. - Được. 90 00:08:18,072 --> 00:08:20,172 và cắm ngón tay vào lỗ *** cô ta. 91 00:08:23,177 --> 00:08:24,576 Chuẩn vãi hàng. 92 00:08:24,679 --> 00:08:27,313 Ah, có mùi như âm hộ ấy. 93 00:08:27,415 --> 00:08:29,014 Nhìn hắn kìa, thấy đau không cưng? 94 00:08:29,116 --> 00:08:32,184 Fuck you! Ghét mấy thằng lồn già chúng mày. 95 00:08:35,923 --> 00:08:38,657 Tránh xa đít tao ra, đệch mấy thằng già. 96 00:09:00,581 --> 00:09:02,114 Những thằng khác đâu? 97 00:09:02,216 --> 00:09:04,750 - Thằng mặc áo choàng màu vàng. - Fuck you. 98 00:09:04,852 --> 00:09:07,152 Đó là những lời cuối cùng của mày, "fuck you"? 99 00:09:07,254 --> 00:09:09,121 Nào, mày có thể làm tốt hơn. 100 00:09:09,223 --> 00:09:10,589 Lồn! 101 00:09:10,691 --> 00:09:13,158 Mày chết như một đống cứt, mày biết không? 102 00:09:32,157 --> 00:09:36,798 Daenerys là món quà của Quang Thần dành cho con dân của người 103 00:09:36,822 --> 00:09:42,003 Nếu chúng ta giành tình yêu của mình cho nữ hoàng và các cố vấn trung thành một cách kiên định. 104 00:09:42,027 --> 00:09:45,475 thì không kẻ nào có thể xiềng xích chúng ta được nữa. 105 00:09:47,228 --> 00:09:49,395 Tôi sẽ gọi đó là một nước cờ thành công. 106 00:09:49,497 --> 00:09:51,296 - Ông thấy sao? - Nhìn xung quanh đi. 107 00:09:51,399 --> 00:09:53,499 Thành phố đã trở lại với cuộc sống thường ngày. 108 00:09:53,601 --> 00:09:55,257 Cậu đã hiệp ước với những kẻ cuồng tín. 109 00:09:55,281 --> 00:09:57,281 Tôi đã, và nó hiệu quả. 110 00:09:57,371 --> 00:10:00,014 Nếu cậu cạo râu của mình với một lưỡi dao cạo, 111 00:10:00,038 --> 00:10:01,241 cậu sẽ nói đó là việc lưỡi dao đã làm. 112 00:10:01,242 --> 00:10:03,409 Nó không có nghĩa là nó sẽ không cắt cổ họng của cậu 113 00:10:03,511 --> 00:10:06,745 Nói như kiểu 1 gã không bao giờ phải cạo râu ấy. 114 00:10:11,485 --> 00:10:13,218 Tôi sẽ nhớ ông đấy. 115 00:10:13,320 --> 00:10:14,920 Tôi biết. 116 00:10:15,022 --> 00:10:18,023 Tôi hy vọng ông đúng về chuyến thám hiểm này của mình. 117 00:10:18,125 --> 00:10:21,393 Nếu tôi không trở về, cậu sẽ biết tôi đã sai. 118 00:10:25,166 --> 00:10:26,899 Chúng ta cần bạn bè ở Westeros. 119 00:10:27,001 --> 00:10:28,567 Và chúng ta cần tàu. 120 00:10:28,669 --> 00:10:30,202 Trên hết, chúng ta cần nữ hoàng. 121 00:10:30,304 --> 00:10:33,772 Cô ấy sẽ quay trở lại. Cô ấy phải vậy. 122 00:10:33,874 --> 00:10:36,575 Trái tim của tôi đã tan vỡ quá nhiều lần rồi. 123 00:10:38,646 --> 00:10:41,113 Tôi sẽ tự đi nốt đoạn đường còn lại. 124 00:10:41,215 --> 00:10:42,815 Tôi không thể thực thi nhiệm vụ bí mật 125 00:10:42,917 --> 00:10:45,517 với kẻ đồng hành là gã lùn nổi tiếng nhất thành. 126 00:10:49,123 --> 00:10:51,390 Varys. 127 00:10:51,492 --> 00:10:54,493 Gã lùn nổi tiếng nhất thế giới. 128 00:11:22,656 --> 00:11:25,090 Thưa lệnh bà, một vài tên của Hộ Giáo Quân 129 00:11:25,192 --> 00:11:27,860 đã được phép vào Xích Thành. 130 00:11:27,962 --> 00:11:30,195 Đã được phép? 131 00:11:30,297 --> 00:11:32,431 Sắp xếp đó như là một cách tra tấn vậy 132 00:11:32,533 --> 00:11:35,067 Họ yêu cầu được gặp người, thưa lệnh bà. 133 00:11:35,169 --> 00:11:37,202 Ai cho phép chúng vào trong Xích Thành. 134 00:11:40,708 --> 00:11:42,741 Đức vua có biết sự hiện diện của chúng? 135 00:11:42,843 --> 00:11:44,276 Người có biết, thưa lệnh bà. 136 00:11:44,378 --> 00:11:47,079 Người đang cầu nguyện trong phòng riêng. 137 00:12:02,596 --> 00:12:04,796 Thưa lệnh bà, Đức Thánh của Đức Tin 138 00:12:04,899 --> 00:12:07,599 muốn nói chuyện với người tại Nhà thờ thánh Baelor. 139 00:12:07,701 --> 00:12:09,334 Đức Thánh của Đức Tin luôn được chào đón 140 00:12:09,436 --> 00:12:12,304 tới gặp ta ở Xích Thành này. 141 00:12:12,406 --> 00:12:14,873 Thưa bà, đây không phải lời thỉnh cầu. 142 00:12:14,975 --> 00:12:17,175 Đó là lời thỉnh cầu, cậu em Lancel ạ. 143 00:12:17,278 --> 00:12:19,878 Cậu đang yêu cầu tôi một điều gì đó, tôi từ chối. 144 00:12:21,682 --> 00:12:24,816 Đức Tin ra lệnh cho bà, 145 00:12:24,919 --> 00:12:27,019 Bà có chắc chắn bà muốn từ chối ông ấy? 146 00:12:29,356 --> 00:12:32,424 Ông ta hứa với ta là ta có thể ở trong Xích Thành cho đến phiên toà của ta. 147 00:12:32,526 --> 00:12:34,459 Ngài ấy không hứa hẹn nhiều như vậy. 148 00:12:34,562 --> 00:12:35,991 Nếu bà từ chối việc đến đó tự nguyện... 149 00:12:36,015 --> 00:12:38,015 Cút ra ngoài. 150 00:12:47,641 --> 00:12:49,241 Tránh đường. 151 00:12:52,513 --> 00:12:55,447 Bảo người của bà tránh qua một bên hoặc sẽ có bạo lực xảy ra. 152 00:13:03,057 --> 00:13:04,723 Ta chọn bạo lực. 153 00:13:45,933 --> 00:13:49,468 Bảo với Đức Thánh Tin là ông ta luôn được chào đón đến thăm. 154 00:14:01,048 --> 00:14:03,315 Trông giống như một cuộc bao vây, thưa tiểu thư. 155 00:14:03,417 --> 00:14:06,785 Cậu để tâm tới quân sự nhỉ, Pod. 156 00:14:15,963 --> 00:14:18,630 Tiểu thư. Tiểu thư. 157 00:14:22,002 --> 00:14:24,336 Ai đó? 158 00:14:24,438 --> 00:14:25,671 Xưng danh đi. 159 00:14:25,773 --> 00:14:27,806 Tên ta là Brienne nhà Tarth. 160 00:14:27,908 --> 00:14:31,743 Vui lòng thông báo cho ngài Jaime Lannister tôi đến để nói chuyện với ngài ấy. 161 00:14:33,681 --> 00:14:36,648 Nói với ngài ấy là tôi có thanh kiếm của ngài ấy. 162 00:14:47,828 --> 00:14:50,095 Hơi già để làm hộ vệ đúng không? 163 00:14:55,536 --> 00:14:56,802 Podrick Payne. 164 00:14:56,904 --> 00:14:59,504 Ta nghĩ cậu đã chết. 165 00:14:59,606 --> 00:15:01,006 Vẫn chưa. 166 00:15:02,710 --> 00:15:04,776 - Họ ở trong đó? - Uh-huh. 167 00:15:08,649 --> 00:15:10,749 Cậu có nghĩ họ đang chịch? 168 00:15:10,851 --> 00:15:12,384 Gì? 169 00:15:12,486 --> 00:15:14,086 Không. 170 00:15:14,188 --> 00:15:17,055 Tại sao không? Tôi sẽ chịch cô ta. 171 00:15:17,157 --> 00:15:18,790 Cậu có chịch cô ta không? 172 00:15:18,892 --> 00:15:21,193 - Tôi là cận vệ của cô ấy. - Ồ. 173 00:15:21,295 --> 00:15:24,496 Cậu ta muốn chịch cô ta, chắc chắn. 174 00:15:24,598 --> 00:15:26,565 và cô ta cũng vậy, cậu không nghĩ thế à? 175 00:15:26,667 --> 00:15:28,500 Cách cô ta nhìn cậu ta. 176 00:15:28,602 --> 00:15:31,103 Thành thật mà nói, cách tất cả phụ nữ nhìn cậu ta khá là khó chịu. 177 00:15:31,205 --> 00:15:34,306 Tôi thích làm việc với cậu về cái khoản đó đó. 178 00:15:34,408 --> 00:15:38,143 Thôi nào, cậu là người có con trym ma thuật. 179 00:15:39,546 --> 00:15:41,646 Bây giờ cậu phải khoe cho cô ta biết. 180 00:15:43,684 --> 00:15:46,384 - Cô ấy đang dạy tôi chiến đấu. - Cô ta? 181 00:15:46,386 --> 00:15:46,978 Ồ 182 00:15:47,002 --> 00:15:48,650 Một tiếng buổi sáng, một tiếng buổi tối. 183 00:15:49,022 --> 00:15:50,822 Mỗi ngày. 184 00:15:50,924 --> 00:15:54,726 Thế thì sao cái lồn già như tôi vẫn lẻn tới và ám sát cậu được? 185 00:15:54,828 --> 00:15:57,362 À, đó là một loại chiến đấu khác. 186 00:15:57,464 --> 00:15:59,064 Đó, đó là sự thật đúng không? 187 00:15:59,166 --> 00:16:01,733 Cậu muốn học cách chiến đấu đó? 188 00:16:03,103 --> 00:16:04,936 Được rồi. 189 00:16:05,038 --> 00:16:07,305 Hãy bắt đầu với đôi chân. 190 00:16:07,407 --> 00:16:09,608 Cho tôi xem thế đứng của cậu. 191 00:16:11,044 --> 00:16:12,611 Bây giờ nghe tôi, Pod. 192 00:16:12,713 --> 00:16:15,380 Xem chân cậu với mặt đất kìa? 193 00:16:15,482 --> 00:16:18,283 Bài học số một, phỏng đoán rằng tất cả mọi người muốn đánh cậu. 194 00:16:18,385 --> 00:16:22,487 vì họ sẽ làm, Pod. Mọi người đều muốn đánh một tên cận vệ. 195 00:16:22,589 --> 00:16:25,190 Làm lại lần nữa. Thôi nào, đừng dỗi. 196 00:16:25,292 --> 00:16:26,892 Tôi chưa bao giờ nghĩ cô có thể tìm thấy cô ấy. 197 00:16:26,994 --> 00:16:28,426 Tôi đã đoán rằng Sansa đã chết. 198 00:16:28,529 --> 00:16:30,629 Sao anh lại đoán vậy? 199 00:16:30,731 --> 00:16:34,666 Theo kinh nghiệm của tôi, những cô gái như cô ta không sống lâu được. 200 00:16:34,768 --> 00:16:37,402 Tôi không nghĩ rằng anh biết nhiều cô gái như cô ấy. 201 00:16:37,504 --> 00:16:40,438 Tôi tự hào về cô. 202 00:16:40,541 --> 00:16:41,304 Tôi tự hào. 203 00:16:41,328 --> 00:16:43,242 Cô đã thực hiện lời thề của mình với Catelyn Stark 204 00:16:43,243 --> 00:16:45,010 bất chấp những điều kì cục. 205 00:16:45,112 --> 00:16:48,079 Tất nhiên, chị gái tôi muốn Sansa chết. 206 00:16:48,182 --> 00:16:50,782 Cô ấy vẫn là nghi can trong vụ ám sát Joffrey. 207 00:16:50,884 --> 00:16:54,619 vậy nên có khá nhiều sự phức tạp. 208 00:16:56,390 --> 00:16:57,670 Cô đang làm cái quái gì ở đây? 209 00:16:57,758 --> 00:16:59,491 Tôi đến vì Hắc Ngư? 210 00:16:59,593 --> 00:17:01,393 Cô được chào đón để có được hắn. 211 00:17:01,495 --> 00:17:05,263 Tiểu thư Sansa muốn lấy lại vùng đất của tổ tiên từ nhà Bolton. 212 00:17:05,365 --> 00:17:08,533 và gánh vác vị trí xứng đáng của mình là Lãnh chúa của Winterfell. 213 00:17:08,635 --> 00:17:11,703 Cô ta định chiếm Winterfell bằng đội quân nào? 214 00:17:11,805 --> 00:17:13,171 Đội quân nhà Tully. 215 00:17:13,273 --> 00:17:15,006 Họ đang bị giam giữ một chút tại thời điểm này. 216 00:17:15,108 --> 00:17:16,775 Tôi được cử đến đây để đòi lại Riverrun 217 00:17:16,877 --> 00:17:18,610 hiện đang bị chiếm bởi quân phản loạn nhà Tully, 218 00:17:18,712 --> 00:17:20,412 nên đó là câu đố đấy. 219 00:17:20,514 --> 00:17:22,614 Nhà Tully là phản loạn bởi vì họ đang chiến đấu vì nhà của họ? 220 00:17:22,716 --> 00:17:25,150 Riverrun đã được ban cho nhà Frey bằng sắc lệnh hoàng gia. 221 00:17:25,252 --> 00:17:28,753 Như một phần thưởng vì đã phản bội Robb Stark và giết hại gia đình cậu ấy. 222 00:17:28,856 --> 00:17:30,255 Chính xác. 223 00:17:34,228 --> 00:17:35,894 Chúng ta không nên tranh luận về chính trị. 224 00:17:35,996 --> 00:17:38,730 Anh là một hiệp sĩ, Ser Jaime. 225 00:17:38,832 --> 00:17:40,799 Tôi biết anh có danh dự. 226 00:17:40,901 --> 00:17:43,668 - Tôi tự thấy nó. - Tôi là người nhà Lannister. 227 00:17:43,770 --> 00:17:45,670 Đừng yêu cầu tôi phản bội nhà mình. 228 00:17:45,772 --> 00:17:48,039 Tôi không làm điều như vậy. 229 00:17:48,141 --> 00:17:50,709 Lấy Riverrun mà không có đổ máu. 230 00:17:50,811 --> 00:17:54,346 hoàn thành nhiệm vụ, quay về phương Nam với đội quân còn nguyên vẹn. 231 00:17:54,448 --> 00:17:56,047 Cô có đề nghị gì? 232 00:17:56,149 --> 00:17:59,818 Cho phép tôi vào Riverrun với thỏa thuận ngừng chiến. 233 00:17:59,920 --> 00:18:02,254 Hãy để tôi thử thuyết phục Hắc Ngư giao nộp lâu đài. 234 00:18:02,356 --> 00:18:04,356 Tại sao ông ta từ bỏ ngôi nhà của tổ tiên của mình? 235 00:18:04,458 --> 00:18:08,059 Bởi vì anh sẽ cho phép ông ta dẫn quân nhà Tully lên phía Bắc một cách an toàn. 236 00:18:11,064 --> 00:18:12,931 Cô đã bao giờ gặp Hắc Ngư? 237 00:18:15,002 --> 00:18:15,698 Chưa. 238 00:18:15,722 --> 00:18:17,290 Ông ta thậm chí còn cứng đầu hơn cô. 239 00:18:17,938 --> 00:18:20,005 Được rồi. 240 00:18:20,107 --> 00:18:22,507 Hãy cố nói gì có ý nghĩa với con dê già đó. 241 00:18:22,609 --> 00:18:24,910 Ông ta sẽ không nghe, nhưng người của ông ta có thể nghe. 242 00:18:25,012 --> 00:18:27,479 Không ai muốn chết vì nhà của người khác. 243 00:18:27,581 --> 00:18:29,614 Tôi cần lời hứa của anh. 244 00:18:30,984 --> 00:18:32,851 Nếu tôi thuyết phục ông ta từ bỏ lâu đài, 245 00:18:32,953 --> 00:18:35,387 anh sẽ đảm bảo lối lên phía Bắc an toàn. 246 00:18:35,489 --> 00:18:37,689 Tôi hứa. 247 00:18:37,791 --> 00:18:39,724 Cô có thời gian đến hoàng hôn. 248 00:18:56,643 --> 00:18:59,311 Anh đưa nó cho tôi vì một mục đích. 249 00:18:59,413 --> 00:19:02,614 Tôi đã đạt được mục đích đó. 250 00:19:05,419 --> 00:19:07,085 Nó là của cô. 251 00:19:08,822 --> 00:19:10,822 Nó sẽ luôn luôn là của cô. 252 00:19:20,133 --> 00:19:22,133 Một điều cuối cùng, Ser Jaime. 253 00:19:22,235 --> 00:19:24,369 Vâng, tiểu thư Brienne? 254 00:19:24,471 --> 00:19:28,406 Nếu tôi thất bại trong việc thuyết phục Hắc Ngư đầu hàng 255 00:19:28,508 --> 00:19:31,376 và nếu anh tấn công lâu đài, 256 00:19:31,478 --> 00:19:34,512 danh dự sẽ ép tôi chiến đấu cho tiểu thư Sansa. 257 00:19:34,614 --> 00:19:36,681 Dĩ nhiên rồi. 258 00:19:36,783 --> 00:19:38,283 Chống lại anh. 259 00:19:42,789 --> 00:19:44,956 Hãy hi vọng mọi chuyện không đến mức đó. 260 00:19:55,202 --> 00:19:57,235 Tôi đã nói không ba lần rồi. 261 00:19:57,337 --> 00:19:59,571 Tôi có một bức thư từ cháu gái của ông, Sansa Stark. 262 00:19:59,673 --> 00:20:01,473 Tôi chưa thấy con bé từ khi nó vẫn là đứa trẻ. 263 00:20:01,575 --> 00:20:03,742 Tôi không biết chữ ký của con bé, tôi không biết cô. 264 00:20:03,844 --> 00:20:07,312 Và tôi sẽ không đầu hàng. Tăng gấp đôi lính gác đêm nay. 265 00:20:08,715 --> 00:20:10,949 Gã Đồ Vương muốn thử chúng ta. 266 00:20:11,051 --> 00:20:12,984 Ta có thể cảm thấy nó. 267 00:20:14,087 --> 00:20:15,653 Như tôi đã nói, tên tôi là... 268 00:20:15,756 --> 00:20:18,189 Vâng, Brienne nhà Tarth. Tôi biết cha cô. 269 00:20:18,291 --> 00:20:20,091 - Một người tốt. - Ông ấy luôn đề cao ông. 270 00:20:20,193 --> 00:20:22,894 Và nếu ông ấy ở đây bây giờ, tôi sẽ nói với ông ấy giống như tôi đang nói với cô. 271 00:20:22,996 --> 00:20:25,430 Nếu cô nghĩ rằng tôi từ bỏ chỗ của gia đình mình 272 00:20:25,532 --> 00:20:27,832 vì lời hứa danh dự của tên Đồ Vương đó, thì cô là một kẻ ngốc. 273 00:20:27,934 --> 00:20:30,602 Riverrun không thể chống cự được nhà Lannister và Frey. 274 00:20:30,704 --> 00:20:34,305 Chúng tôi có thể đứng vững lâu hơn là tên bạn cụt tay của cô nghĩ đấy. 275 00:20:34,408 --> 00:20:36,841 - Anh ta không phải là bạn của tôi. - Không? 276 00:20:38,612 --> 00:20:41,579 Ai cho phép cô vượt qua vòng vây và vào trong lâu đài? 277 00:20:41,681 --> 00:20:44,449 Ai đưa thanh kiếm khắc sư tử vàng ở chuôi kiếm cho cô? 278 00:20:44,551 --> 00:20:48,353 Ngài Jaime giữ lời với Catelyn Stark, cháu gái của ông. 279 00:20:48,455 --> 00:20:51,689 Anh ấy đã cử tôi tìm Sansa, để giúp cô ấy như bà Catelyn muốn. 280 00:20:51,792 --> 00:20:53,892 Anh ấy đã cho tôi thanh kiếm này để bảo vệ cô ấy. 281 00:20:53,994 --> 00:20:56,661 Đó là những gì tôi đã làm và tôi sẽ tiếp tục làm 282 00:20:56,763 --> 00:20:59,064 cho đến ngày tôi chết. 283 00:21:12,212 --> 00:21:14,546 Con bé giống y hệt mẹ nó. 284 00:21:20,854 --> 00:21:23,888 Tôi không có đủ người để giúp con bé lấy lại Winterfell. 285 00:21:23,990 --> 00:21:26,057 Ông có nhiều hơn cô ấy. 286 00:21:26,159 --> 00:21:28,693 Con bé muốn trở về nhà mình. Tôi hiểu điều đó. 287 00:21:28,795 --> 00:21:30,662 Nhưng đây là nhà của tôi. 288 00:21:30,764 --> 00:21:32,730 Và nếu Jaime Lannister muốn nó, 289 00:21:32,833 --> 00:21:36,434 hắn có thể chọn cách nhuốm máu như mọi người vẫn làm. 290 00:21:53,186 --> 00:21:55,887 Tìm học sĩ đi. 291 00:21:55,989 --> 00:21:58,690 Chúng ta cần gửi thư quạ cho tiểu thư Sansa. 292 00:22:00,460 --> 00:22:02,193 Tôi nên viết gì? 293 00:22:04,998 --> 00:22:06,865 Nói với cô ấy tôi đã thất bại. 294 00:22:37,697 --> 00:22:39,297 Có thông cáo của hoàng gia? 295 00:22:39,399 --> 00:22:41,366 Phải. 296 00:22:41,468 --> 00:22:43,067 Tại sao tôi không được thông báo? 297 00:22:45,038 --> 00:22:48,139 Luôn có một thông cáo hoàng gia 298 00:22:48,241 --> 00:22:50,208 ở Đại Điện. 299 00:22:50,310 --> 00:22:52,310 ở thời điểm này. 300 00:22:55,315 --> 00:22:57,348 Bà đi đâu vậy? 301 00:23:00,253 --> 00:23:02,320 Đứng cạnh con trai ta. 302 00:23:02,422 --> 00:23:05,089 Nơi của bà là ở hành lang 303 00:23:05,192 --> 00:23:07,859 với những người phụ nữ khác của triều đình. 304 00:23:15,569 --> 00:23:17,202 ... 305 00:23:35,222 --> 00:23:37,555 Thưa quý vị, 306 00:23:37,657 --> 00:23:40,291 Đức Tin và Triều Đình 307 00:23:40,393 --> 00:23:43,628 là hai trụ cột gìn giữ thế giới này. 308 00:23:43,730 --> 00:23:47,365 Một thứ sụp đổ, thứ kia cũng vậy. 309 00:23:48,935 --> 00:23:51,436 Đức Cha phán xét tất cả chúng ta. 310 00:23:51,538 --> 00:23:52,971 Nếu bạn vi phạm quy định của Người, 311 00:23:55,842 --> 00:23:58,109 Bạn sẽ bị trừng phạt. 312 00:23:59,879 --> 00:24:03,681 Sau khi đàm phán với Đức Thánh của Đức Tin, 313 00:24:03,783 --> 00:24:06,117 Chúng ta đã xác định rằng phiên toàn 314 00:24:06,219 --> 00:24:07,919 của Loras Tyrell và Cersei Lannister 315 00:24:08,021 --> 00:24:10,088 sẽ được diễn ra tại Nhà Thờ Thánh Baelor 316 00:24:10,190 --> 00:24:12,690 vào ngày đầu tiên của ngày Lễ Mẹ . 317 00:24:19,065 --> 00:24:22,066 Hơn nữa, sau khi cầu nguyện rất nhiều 318 00:24:22,168 --> 00:24:24,235 và soi chiếu lại, 319 00:24:24,337 --> 00:24:27,438 Hoàng gia đã quyết định rằng từ ngày này trở đi, 320 00:24:27,540 --> 00:24:29,507 Xử án bằng chiến đấu sẽ bị cấm 321 00:24:29,609 --> 00:24:31,643 trên toàn Bảy Vương Quốc. 322 00:24:33,480 --> 00:24:35,680 Truyền thống này là một sự tàn bạo, 323 00:24:35,782 --> 00:24:37,749 một điều mà những người cầm quyền đồi bại đã tạo ra 324 00:24:37,851 --> 00:24:40,485 để tránh sự trừng phạt đích đáng từ Chư Thần. 325 00:24:40,587 --> 00:24:43,087 Cersei Lannister và Loras Tyrell 326 00:24:43,189 --> 00:24:45,156 sẽ được xét xử bởi 7 tư tế 327 00:24:45,258 --> 00:24:48,059 như thuở sơ khai của Đức Tin. 328 00:24:48,161 --> 00:24:50,295 Thất diện thần ban phước lành cho tất cả. 329 00:24:50,397 --> 00:24:52,263 Thất diện thần ban phước lành. 330 00:25:14,654 --> 00:25:17,121 Lệnh bà... 331 00:25:17,223 --> 00:25:20,692 về tin đồn cũ mà bà đã nói với tôi. 332 00:25:22,329 --> 00:25:24,696 những con chim nhỏ của tôi đã điều tra. 333 00:25:26,566 --> 00:25:29,300 Và? 334 00:25:29,402 --> 00:25:32,503 Có phải chỉ là tin đồn hay là nhiều hơn thế? 335 00:25:32,605 --> 00:25:34,238 Nhiều hơn. 336 00:25:36,476 --> 00:25:38,076 Nhiều hơn rất nhiều. 337 00:25:44,050 --> 00:25:46,250 Anh có vẻ vui. 338 00:25:46,353 --> 00:25:48,186 Tôi rất vui. 339 00:25:49,422 --> 00:25:51,255 Cả 2 người cũng nên vui mới phải. 340 00:25:51,358 --> 00:25:55,727 Cách đây không lâu, cả thành này đã sẵn sàng cắn xé lẫn nhau. 341 00:25:55,829 --> 00:25:58,262 Giờ thì nó như một người đã hồi sinh. 342 00:25:58,365 --> 00:26:00,465 Tôi sẽ vui khi nữ hoàng của chúng ta trở về. 343 00:26:00,567 --> 00:26:04,235 Tại sao anh không uống? Tại sao hai người không bao giờ uống rượu? 344 00:26:04,337 --> 00:26:05,670 Unsullied không bao giờ uống rượu. 345 00:26:05,772 --> 00:26:07,038 - Tại sao không? - Những quy tắc. 346 00:26:07,140 --> 00:26:09,440 Ai là người tạo ra những quy tắc đó? 347 00:26:09,542 --> 00:26:11,442 Chủ cũ của anh? 348 00:26:11,544 --> 00:26:14,612 Những cục cứt khốn khổ không muốn anh là con người. 349 00:26:14,714 --> 00:26:16,781 Uống một ly với tôi. 350 00:26:19,753 --> 00:26:23,020 Và cô? Lý do của cô là gì? 351 00:26:24,057 --> 00:26:25,556 Tôi đã thử uống rượu trước đây. 352 00:26:25,658 --> 00:26:27,458 Nó làm tôi cảm thấy buồn cười. 353 00:26:27,560 --> 00:26:29,527 Đó là cách cô biết nó đang có tác dụng. 354 00:26:31,998 --> 00:26:34,499 Đây là vì nữ hoàng của chúng ta. 355 00:26:34,601 --> 00:26:37,869 Bất cứ ai không uống là không tôn trọng nữ hoàng của chúng ta. 356 00:26:41,107 --> 00:26:43,307 Vì Daenerys Stormborn, Mẹ Rồng, 357 00:26:43,410 --> 00:26:46,110 Người phá vỡ xiềng xích, người có thể cai trị lâu dài. 358 00:26:46,212 --> 00:26:48,413 - Người sẽ cai trị lâu dài. - Người sẽ cai trị lâu dài. 359 00:26:54,154 --> 00:26:55,686 Anh có thích không? 360 00:26:55,789 --> 00:26:57,822 Vị như kiểu nó đã bị thay đổi. 361 00:26:57,924 --> 00:27:01,159 Phải, phải, sự lên men. 362 00:27:04,731 --> 00:27:09,333 Một ngày nào đó, khi nữ hoàng của chúng ta có được Bảy vương quốc, 363 00:27:11,070 --> 00:27:13,304 Tôi muốn có vườn nho của riêng tôi. 364 00:27:14,607 --> 00:27:17,241 Làm rượu vang của riêng tôi. 365 00:27:17,343 --> 00:27:19,844 Thú Vui Của Tiểu Quỷ. 366 00:27:19,946 --> 00:27:22,413 Chỉ có những người bạn thân của tôi mới có thể uống nó. 367 00:27:26,019 --> 00:27:28,586 Kể chuyện cười đi, Missandei của Naath. 368 00:27:28,688 --> 00:27:31,255 Tôi không biết kể chuyện cười. 369 00:27:31,357 --> 00:27:32,490 Sâu Xám? 370 00:27:35,061 --> 00:27:36,794 Phải rồi. 371 00:27:38,665 --> 00:27:41,666 Ba lãnh chúa bước vào tửu quán 372 00:27:41,768 --> 00:27:44,268 Một Stark, một Martell, và một Lannister. 373 00:27:44,370 --> 00:27:45,870 Họ gọi rượu> 374 00:27:45,972 --> 00:27:48,473 Nhưng khi người chủ quán mang chúng đến, 375 00:27:48,575 --> 00:27:51,075 mỗi người lại thấy một con ruồi trong ly của mình. 376 00:27:51,177 --> 00:27:55,513 Lannister, phẫn nộ, đẩy cái cốc sang một bên và yêu cầu cốc khác. 377 00:27:55,615 --> 00:27:59,784 Martell gảy con ruồi ra và uống trọn nó. 378 00:28:00,820 --> 00:28:04,522 Stark thò tay vào cốc của mình, 379 00:28:04,624 --> 00:28:07,425 lôi con ruồi ra và hét, 380 00:28:07,527 --> 00:28:10,094 "Nhổ ra, con bọ chết tiệt, 381 00:28:10,196 --> 00:28:11,529 khạc nó ra." 382 00:28:17,337 --> 00:28:19,670 Nó sẽ buồn cười hơn ở Westeros. 383 00:28:19,772 --> 00:28:22,974 Nhà Stark và Lannister, tôi nghĩ rằng họ là kẻ thù. 384 00:28:23,076 --> 00:28:24,108 Đúng vậy. 385 00:28:24,210 --> 00:28:27,845 Một trò đùa giống như một câu chuyện, Torgo Nudho. 386 00:28:27,947 --> 00:28:30,081 Không nhất thiết phải là một câu chuyện có thật. 387 00:28:30,183 --> 00:28:33,184 Câu chuyện có nhiệm vụ khiến cho anh cười thoải mái. 388 00:28:33,286 --> 00:28:35,086 Có lẽ không nên vào lúc này. 389 00:28:35,188 --> 00:28:37,588 Missandei, Cô thích rượu? 390 00:28:37,690 --> 00:28:39,123 Tôi có. 391 00:28:39,225 --> 00:28:40,558 Kể một câu chuyện đùa đi. 392 00:28:46,599 --> 00:28:49,433 Hai dịch giả ở trên một con tàu đang chìm. 393 00:28:51,170 --> 00:28:53,137 Người đầu tiên nói, 394 00:28:53,239 --> 00:28:55,606 "Anh có biết làm thế nào để bơi không?" 395 00:28:55,708 --> 00:29:00,177 Người thứ hai nói: "Không, nhưng tôi có thể kêu cứu bằng 19 thứ tiếng." 396 00:29:03,216 --> 00:29:05,783 À... 397 00:29:09,255 --> 00:29:11,355 Đó là truyện cười tệ nhất tôi từng nghe. 398 00:29:11,457 --> 00:29:13,124 Anh thậm chí không biết đùa là gì. 399 00:29:13,226 --> 00:29:16,127 Cả đời tôi là làm lính, em nghĩ rằng tôi chưa bao giờ nghe nói đùa? 400 00:29:16,229 --> 00:29:18,596 Anh nói dối chúng tôi. 401 00:29:20,166 --> 00:29:21,532 Tôi làm trò (đùa). 402 00:29:32,145 --> 00:29:33,511 Làm trò nữa đi. 403 00:29:33,613 --> 00:29:35,980 Một lần, tôi vào một nhà chứa 404 00:29:36,082 --> 00:29:37,715 Với một tổ ong và con lừa đực. 405 00:29:37,817 --> 00:29:40,484 Mụ tú bà nói... 406 00:29:52,732 --> 00:29:55,399 Các chủ nô đến vì tài sản của họ. 407 00:30:13,486 --> 00:30:14,852 Lãnh chúa Edmure. 408 00:30:16,723 --> 00:30:19,256 Tôi xin lỗi vì cách người nhà Frey đối xử với anh. 409 00:30:19,359 --> 00:30:21,626 Một người ở địa vị của anh xứng đáng hơn thế. 410 00:30:21,728 --> 00:30:25,696 Tôi hứa từ giờ anh sẽ được ăn mặc tử tế. 411 00:30:27,700 --> 00:30:29,667 Tôi có lời hứa của anh? 412 00:30:31,871 --> 00:30:34,271 Ồ, tốt. 413 00:30:34,374 --> 00:30:36,407 Tốt, đó là... 414 00:30:36,509 --> 00:30:38,476 là một điều tốt. 415 00:30:40,246 --> 00:30:43,214 Chú tôi sẽ không bao giờ đầu hàng. 416 00:30:43,316 --> 00:30:45,282 Dù anh có bày trò gì đi nữa. 417 00:30:45,385 --> 00:30:47,251 Hắc Ngư là một lão già. 418 00:30:47,353 --> 00:30:49,453 Một cái chết yên ổn là tất cả những gì lão ta có thể hy vọng. 419 00:30:49,555 --> 00:30:52,623 Nhưng anh, anh đã có con, tôi đã được nghe. 420 00:30:54,060 --> 00:30:56,560 Một đứa con trai được sinh ra nhờ đêm tân hôn của anh. 421 00:30:56,663 --> 00:30:58,462 Anh là một người có thế lực. 422 00:30:58,564 --> 00:31:00,898 Đứa con trai tôi chưa bao giờ gặp 423 00:31:01,000 --> 00:31:03,734 sinh ra bởi một người vợ tôi chưa một lần được gặp 424 00:31:03,836 --> 00:31:05,169 kể từ đêm chúng tôi ở với nhau. 425 00:31:05,271 --> 00:31:06,804 Anh nên ở với cả 2 người họ. 426 00:31:08,007 --> 00:31:10,174 Tôi có thể sắp xếp điều đó, anh hiểu chứ? 427 00:31:10,276 --> 00:31:12,309 Một căn phòng thoải mái ở Casterly Rock. 428 00:31:12,412 --> 00:31:15,613 Một gia sư cho thằng bé, các hiệp sĩ huấn luyện thằng bé chiến đấu và cưỡi ngựa. 429 00:31:15,715 --> 00:31:18,149 Và khi nó đến tuổi trưởng thành, nó có thể tự lực cánh sinh. 430 00:31:18,251 --> 00:31:20,685 Anh có tưởng tượng rằng anh là một người rất tử tế? 431 00:31:20,787 --> 00:31:23,320 Phải vậy không? 432 00:31:23,423 --> 00:31:26,857 Sau khi anh tàn sát gia đình tôi. 433 00:31:28,261 --> 00:31:30,061 Giam tôi trong một cái lồng trong nhiều năm. 434 00:31:30,163 --> 00:31:32,129 Cướp đất đai của chúng tôi. 435 00:31:32,231 --> 00:31:34,799 Tôi nhắc anh rằng hai nhà chúng ta đang có chiến tranh. 436 00:31:34,901 --> 00:31:37,034 Tôi xin lỗi nếu xung đột này khiến anh bất tiện, 437 00:31:37,136 --> 00:31:39,637 nhưng nổi loạn chống lại triều đình không có kết cục tốt. 438 00:31:39,739 --> 00:31:41,939 Người đâm lưỡi kiếm vào lưng vua của mình đang nói đấy. 439 00:31:42,041 --> 00:31:44,842 Tôi có để lại ấn tượng rằng đây là một cuộc đàm phán không nhỉ? 440 00:31:44,944 --> 00:31:46,177 Không. 441 00:31:48,681 --> 00:31:51,582 Anh hiểu. Ở mức độ nào đó anh hiểu 442 00:31:51,684 --> 00:31:53,617 rằng anh là một kẻ xấu xa. 443 00:31:53,720 --> 00:31:55,352 Tôi sẽ để việc phán xét cho các vị thần. 444 00:31:55,455 --> 00:31:57,755 À, quá thuận tiện cho anh rồi. 445 00:32:01,060 --> 00:32:04,662 Anh là một gã điển trai đúng không? 446 00:32:07,266 --> 00:32:09,834 Cái hàm vuông. 447 00:32:09,936 --> 00:32:11,702 Áo giáp vàng của anh. 448 00:32:13,372 --> 00:32:16,474 Hãy nói cho tôi, tôi muốn biết. 449 00:32:16,576 --> 00:32:18,142 Tôi thực sự muốn. 450 00:32:18,244 --> 00:32:19,710 Làm sao anh có thể sống với chính bản thân mình? 451 00:32:23,449 --> 00:32:25,583 Tất cả chúng ta phải tin rằng 452 00:32:25,685 --> 00:32:28,686 chúng ta tử tế, phải không? 453 00:32:28,788 --> 00:32:31,956 Ban đêm anh cũng phải ngủ. 454 00:32:32,058 --> 00:32:34,492 Làm cách nào anh tự nhủ với bản thân 455 00:32:34,594 --> 00:32:37,194 rằng mình là kẻ tử tế. 456 00:32:37,296 --> 00:32:39,797 Sau khi tất cả mọi thứ mà anh đã làm? 457 00:32:45,605 --> 00:32:47,972 Tôi là tù nhân của chị gái anh một lần. 458 00:32:51,244 --> 00:32:54,712 Nếu tôi nhớ không nhầm thì cô ấy đánh vào đầu tôi bằng một hòn đá. 459 00:32:57,450 --> 00:32:59,283 Yeah. 460 00:33:00,987 --> 00:33:02,286 Chị ấy nên giết anh. 461 00:33:02,388 --> 00:33:04,255 Có lẽ vậy, nhưng cô ấy đã không. 462 00:33:05,658 --> 00:33:09,393 Catelyn Stark ghét tôi giống như anh ghét tôi. 463 00:33:09,495 --> 00:33:11,762 Nhưng tôi không ghét cô ấy. 464 00:33:11,864 --> 00:33:13,430 Tôi ngưỡng mộ cô ấy. 465 00:33:13,533 --> 00:33:15,399 nhiều hơn chồng hoặc con trai cô ấy. 466 00:33:15,501 --> 00:33:17,768 Anh có nghĩ rằng tôi quan tâm người mà anh có ngưỡng mộ và người không? 467 00:33:17,870 --> 00:33:20,510 Không, nhưng tôi đang nói với anh bởi vì anh là tù nhân của tôi. 468 00:33:20,540 --> 00:33:22,773 Anh không có sự lựa chọn. 469 00:33:22,875 --> 00:33:24,875 Các tình yêu mà cô ấy dành cho các con, 470 00:33:24,977 --> 00:33:26,944 Tôi hơi kinh ngạc bởi nó. 471 00:33:27,046 --> 00:33:29,413 Nó nhắc tôi nhớ đến em gái tôi. 472 00:33:29,515 --> 00:33:32,650 À tôi hiểu rồi. 473 00:33:34,487 --> 00:33:36,287 Anh là một thằng điên. 474 00:33:36,389 --> 00:33:38,255 Tôi không ở đây để trao đổi sự lăng mạ. 475 00:33:38,357 --> 00:33:40,858 - Em gái của anh là một người mạnh... - Đừng nói về Cat! 476 00:33:40,960 --> 00:33:44,862 Tôi sẽ nói về bất cứ ai mà tôi muốn. 477 00:33:45,898 --> 00:33:47,965 Cô ấy yêu con của mình. 478 00:33:48,067 --> 00:33:50,634 Tôi cho rằng tất cả các bà mẹ đều như vậy, 479 00:33:50,736 --> 00:33:53,470 Nhưng Catelyn và Cersei, 480 00:33:53,573 --> 00:33:55,639 Có một sự hung tợn anh không thường thấy. 481 00:33:55,741 --> 00:33:58,542 Họ sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ con của họ. 482 00:33:58,644 --> 00:34:00,444 Phát động cuộc chiến. 483 00:34:00,546 --> 00:34:04,315 Thiêu một thành phố thành tro. Trả tự do cho kẻ thù tồi tệ nhất. 484 00:34:04,417 --> 00:34:06,584 Tất cả những thứ chúng ta làm vì tình yêu. 485 00:34:10,923 --> 00:34:14,692 Anh không đến đây để nói về chị em của chúng ta. 486 00:34:14,794 --> 00:34:17,695 Đó chính xác là lý do tôi đến đây đấy. 487 00:34:19,298 --> 00:34:21,465 Tôi yêu Cersei. 488 00:34:21,567 --> 00:34:23,601 Anh có thể cười điều đó nếu anh muốn. 489 00:34:23,703 --> 00:34:25,769 Anh có thể nhạo báng. Không quan trọng. 490 00:34:25,872 --> 00:34:27,738 Cô ấy cần tôi. 491 00:34:27,840 --> 00:34:31,675 Và để được trở lại với cô ấy, tôi phải lấy lại Riverrun. 492 00:34:35,114 --> 00:34:38,249 Tôi sẽ cử người tới chỗ con trai của anh. 493 00:34:38,351 --> 00:34:41,619 Và tôi bắn thằng bé vào Riverrun với một cái máy phóng tên. 494 00:34:41,721 --> 00:34:45,022 Bởi vì anh chẳng là gì với tôi cả, lãnh chúa Edmure. 495 00:34:45,124 --> 00:34:47,691 Con trai của anh không quan trọng với tôi. 496 00:34:47,793 --> 00:34:51,462 Những người trong lâu đài không quan trọng với tôi. 497 00:34:52,598 --> 00:34:54,698 Chỉ có Cersei. 498 00:34:56,235 --> 00:34:58,836 Và nếu tôi có có phải giết từng tất cả người nhà Tully 499 00:34:58,938 --> 00:35:02,006 còn sống để trở về với cô ấy. 500 00:35:02,108 --> 00:35:04,608 thì đó là những gì tôi sẽ làm. 501 00:35:31,570 --> 00:35:34,138 Ai đến đó? 502 00:35:34,240 --> 00:35:35,973 Edmure Tully, 503 00:35:36,075 --> 00:35:37,541 Con trai của Hoster Tully 504 00:35:37,643 --> 00:35:40,010 lãnh chúa hợp pháp của Riverrun. 505 00:35:42,415 --> 00:35:44,281 Ta yêu cầu được vào. 506 00:35:44,383 --> 00:35:47,184 Đừng để nó vào. 507 00:35:47,286 --> 00:35:49,653 Ông ấy là lãnh chúa của Riverrun. 508 00:35:49,755 --> 00:35:50,988 Tôi phải tuân lệnh ông ấy. 509 00:35:51,090 --> 00:35:52,690 Nó đã bị bắt giam 510 00:35:52,792 --> 00:35:55,592 kể từ khi chúng giết vua của cậu ta tại Huyết Hôn. 511 00:35:55,695 --> 00:35:58,729 Tại sao cậu nghĩ rằng những người đã giết vua của cậu ta tại Huyết Hôn 512 00:35:58,831 --> 00:36:02,099 lại quyết định để cho cậu ta trở về nhà? 513 00:36:02,201 --> 00:36:05,369 Bởi vì nó là một cái bẫy, đồ ngốc. 514 00:36:05,471 --> 00:36:06,770 Đừng để cậu ta vào. 515 00:36:06,872 --> 00:36:08,572 Ngài ấy là lãnh chúa của tôi, thưa ngài. 516 00:36:08,674 --> 00:36:11,442 Tôi đã thề phục vụ lãnh chúa của Riverrun và tuân theo lệnh của người. 517 00:36:11,544 --> 00:36:14,345 Cậu không vâng lệnh của Edmure. 518 00:36:14,447 --> 00:36:18,415 Cậu đang tuân cmn lệnh của Đồ Vương. 519 00:36:18,517 --> 00:36:21,185 Ta yêu cầu được vào. 520 00:36:21,287 --> 00:36:22,653 Lãnh chúa của tôi đã ra lệnh. 521 00:36:22,755 --> 00:36:24,755 Với một con dao kề vào cổ họng của nó. 522 00:36:24,857 --> 00:36:27,291 Đó không phải là một lệnh hợp lệ. 523 00:36:32,031 --> 00:36:34,131 Hạ cầu và mở cửa cho lãnh chúa Ed... 524 00:36:34,233 --> 00:36:36,500 Tuân lệnh. 525 00:36:36,602 --> 00:36:40,137 Ta sẽ lấy đầu cậu trước khi ta giao nộp Riverrun. 526 00:36:40,239 --> 00:36:43,907 Ông không phải lãnh chúa của lâu đài này, thưa ngài. 527 00:36:55,621 --> 00:36:58,489 - Hạ cầu. - Tuân lệnh. 528 00:37:42,935 --> 00:37:44,601 Nếu ngài sai, 529 00:37:44,703 --> 00:37:48,372 Chúng ta đã đầu hàng tù nhân có giá trị nhất của chúng ta đó.. 530 00:38:28,314 --> 00:38:30,147 Chào mừng ngài về nhà, thưa lãnh chúa. 531 00:38:34,887 --> 00:38:38,122 Lệnh tất cả các binh lính trong lâu đài hạ vũ khí của họ. 532 00:38:40,259 --> 00:38:41,992 Mở cổng. 533 00:38:42,094 --> 00:38:44,928 - Thưa ngài... - Lãnh chúa của ngươi đã ra lệnh. 534 00:39:18,931 --> 00:39:21,965 Bộ binh, tiến! 535 00:39:35,114 --> 00:39:37,881 Tìm Hắc Ngư. 536 00:39:37,983 --> 00:39:41,218 Xích ông ấy lại và giao ông ấy cho nhà Frey. 537 00:39:45,057 --> 00:39:46,890 Tìm ông ấy. 538 00:40:11,784 --> 00:40:13,884 Đi đi. 539 00:40:13,986 --> 00:40:15,219 Hãy đi với chúng tôi. 540 00:40:15,321 --> 00:40:16,853 Tôi đã chạy một lần trong đêm Huyết Hôn, 541 00:40:16,956 --> 00:40:19,256 Tôi không chạy nữa. Đây là nhà của gia đình tôi. 542 00:40:19,358 --> 00:40:22,993 Gia đình của ông ở phía Bắc. Đi với chúng tôi. 543 00:40:23,095 --> 00:40:26,129 Đừng chết vì danh dự khi ông có thể chiến đấu cho máu mủ của mình. 544 00:40:27,766 --> 00:40:31,401 Cô sẽ phục vụ Sansa tốt hơn hơn tôi. 545 00:40:36,542 --> 00:40:38,075 Tất cả các lối xuống! 546 00:40:38,177 --> 00:40:40,978 - Kiểm tra chúng. - Đi đi, ngay bây giờ. 547 00:40:41,080 --> 00:40:44,081 Tôi đã không có một trận đấu kiếm đúng nghĩa trong nhiều năm. 548 00:40:44,183 --> 00:40:46,917 Hy vọng tôi sẽ tự biến mình thành kẻ ngốc. 549 00:41:20,953 --> 00:41:23,687 Chúng tôi tìm thấy Hắc Ngư, thưa ngài. 550 00:41:23,789 --> 00:41:25,355 Tốt. 551 00:41:25,457 --> 00:41:27,758 Đưa hắn đến đây. 552 00:41:27,860 --> 00:41:30,260 Hắn đã chết khi chống trả, thưa ngài. 553 00:43:00,486 --> 00:43:02,586 - Tôi đã sai. Tôi thừa nhận nó. - Nó chẳng thay đổi được gì. 554 00:43:02,688 --> 00:43:05,088 Unsullied có thể dựng một lá chắn phòng ngự khỏi một cuộc đổ bộ. 555 00:43:05,190 --> 00:43:06,102 Nếu quân của bọn chủ nô... 556 00:43:06,126 --> 00:43:08,166 Tôi không nói với anh nữa. Chính anh dẫn chúng ta tới việc này. 557 00:43:08,394 --> 00:43:10,034 Và tôi đã thừa nhận nó, tôi đang cố... 558 00:43:10,062 --> 00:43:11,982 Anh đang cố bảo tôi những gì quân đội nên làm. 559 00:43:12,064 --> 00:43:14,498 Anh không biết những gì quân đội nên làm. 560 00:43:14,600 --> 00:43:16,767 Được rồi, quân đội nên làm gì? 561 00:43:16,869 --> 00:43:18,635 Chúng tôi sẽ không đi đến bờ biển. 562 00:43:18,737 --> 00:43:21,037 Nếu chúng ta đến bờ biển, bọn chủ sẽ chiếm kim tự tháp. 563 00:43:21,140 --> 00:43:23,573 Kim tự tháp là nơi duy nhất trong thành chúng ta có thể bảo vệ. 564 00:43:23,675 --> 00:43:25,108 - Chúng tôi ở lại đây. - Và sau đó? 565 00:43:25,210 --> 00:43:27,010 Chúng tôi đợi chúng đến. 566 00:43:27,112 --> 00:43:29,312 Sau đó chúng ta chiến đấu. 567 00:44:39,485 --> 00:44:41,184 Clegane. 568 00:44:41,286 --> 00:44:43,386 Anh là cái lồn gì ở đây thế? 569 00:44:43,489 --> 00:44:45,589 Đuổi theo chúng, còn anh? 570 00:44:45,691 --> 00:44:47,524 Treo cổ chúng. 571 00:44:47,626 --> 00:44:49,326 Có lý do cụ thể không? 572 00:44:49,428 --> 00:44:51,795 Chúng là người của chúng tôi. Đã từng. 573 00:44:51,897 --> 00:44:54,464 Chúng đã tấn công gần Sept và giết hại dân làng. 574 00:44:54,566 --> 00:44:55,732 Tại sao anh muốn chúng? 575 00:44:55,834 --> 00:44:57,334 Cùng lý do. 576 00:44:57,436 --> 00:44:59,469 Tôi đã giúp xây dựng ngôi làng. 577 00:44:59,571 --> 00:45:01,805 Chúng đã giết một người bạn của tôi. 578 00:45:01,907 --> 00:45:03,173 Anh có bạn sao? 579 00:45:03,275 --> 00:45:06,142 Không còn nữa rồi. Chúng là của tôi. 580 00:45:06,245 --> 00:45:08,845 Huynh Đệ Vô Kỳ là cái tên tốt để chúng đi rêu rao khắp nơi. 581 00:45:08,881 --> 00:45:10,580 Dí *** cái tên của anh. Chúng là của tôi. 582 00:45:10,682 --> 00:45:12,215 Tôi đã giết anh một lần Dondarrion. 583 00:45:12,317 --> 00:45:14,284 Rất vui được làm điều đó lần nữa. 584 00:45:14,386 --> 00:45:16,653 Bỏ tên xuống, thằng ẻo lả. 585 00:45:18,056 --> 00:45:20,490 Mấy con đàn bà cứng cựa hơn mày đã cố giết tao đấy. 586 00:45:22,761 --> 00:45:24,060 Anh có thể có một trong số chúng. 587 00:45:28,901 --> 00:45:30,267 Hai. 588 00:45:42,014 --> 00:45:44,014 Không, không, không. 589 00:45:44,116 --> 00:45:46,583 Chúng tôi mổ xẻ. Chúng tôi treo cổ. 590 00:45:46,685 --> 00:45:48,318 Treo? 591 00:45:48,420 --> 00:45:49,819 Tất cả trong một lần. 592 00:45:49,922 --> 00:45:51,354 Thế thì trừng phạt ở chỗ nào? 593 00:45:51,456 --> 00:45:54,057 - Chúng chết. - Chúng ta đều chết mà thôi. 594 00:45:54,159 --> 00:45:56,626 Trừ thằng nhóc kia. 595 00:45:56,728 --> 00:45:58,795 Tôi sẽ chỉ moi ruột một trong số chúng. 596 00:45:58,897 --> 00:46:01,331 Không. 597 00:46:01,433 --> 00:46:03,199 Tôi sẽ chặt một bàn tay. 598 00:46:03,302 --> 00:46:06,369 Chúng tôi đã cho anh hai trong số ba để tôn trọng sự mất mát của anh. 599 00:46:06,471 --> 00:46:07,871 Thế là quá hào phòng rồi. 600 00:46:11,643 --> 00:46:14,711 Mấy tên nhu nhược. 601 00:46:14,813 --> 00:46:17,314 Có một thời gian tôi đã sẽ giết hết cả 7 thằng anh 602 00:46:17,416 --> 00:46:18,582 chỉ để moi ruột 3 thằng này. 603 00:46:18,684 --> 00:46:19,983 Anh đang già đi rồi, Clegane. 604 00:46:20,085 --> 00:46:21,551 Chưa đâu. 605 00:46:23,655 --> 00:46:26,189 Làm ơn đừng. Tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì. 606 00:46:54,786 --> 00:46:56,653 Có gì để ăn không? 607 00:47:08,934 --> 00:47:11,101 Tự tưởng thức à? 608 00:47:11,203 --> 00:47:13,269 Tôi thích gà. 609 00:47:14,706 --> 00:47:18,041 Anh nên gia nhập với chúng tôi. Chúng tôi có thể dùng anh. 610 00:47:19,344 --> 00:47:21,811 Tôi đã cố gắng. Không hiệu quả. 611 00:47:21,913 --> 00:47:24,848 Clegane, chúng ta đang ở đây vì lý do nào đó. 612 00:47:26,418 --> 00:47:29,786 Quang Thần để Beric sống vì lý do nào đó. 613 00:47:29,888 --> 00:47:32,255 Người đã ban cho một linh mục say xỉn 614 00:47:32,357 --> 00:47:35,091 sức mạnh để đưa cậu ấy trở lại vì lý do nào đó. 615 00:47:35,193 --> 00:47:37,527 Chúng ta là một phần của cái gì đó lớn hơn chính bản thân mình. 616 00:47:37,629 --> 00:47:40,797 Rất nhiều thứ khủng khiếp trên thế giới này được tạo ra 617 00:47:40,899 --> 00:47:42,966 cho một cái gì đó lớn hơn hơn chính bản thân chúng ta. 618 00:47:50,275 --> 00:47:53,276 Gió lạnh đang tăng lên ở miền Bắc. 619 00:47:53,378 --> 00:47:55,679 Và anh sẽ đi ngăn chặn chúng? 620 00:47:56,815 --> 00:47:58,348 Chúng tôi cần những người được việc giúp chúng tôi. 621 00:47:58,450 --> 00:48:02,218 Lần cuối cùng anh nhìn thấy tôi, anh đã muốn xử tử tôi. 622 00:48:03,855 --> 00:48:05,455 Đúng. 623 00:48:05,557 --> 00:48:08,625 Nhưng Quang Thần đã cho anh sức mạnh để đánh bại tôi. 624 00:48:08,727 --> 00:48:11,227 Tại sao? 625 00:48:11,329 --> 00:48:14,230 Tôi đánh bại anh vì tôi giỏi hơn anh, Beric. 626 00:48:14,332 --> 00:48:18,568 Tôi đã giỏi hơn anh từ trước khi anh lải nhải về Thần thánh 627 00:48:18,670 --> 00:48:21,638 và giờ tôi vẫn hơn anh. 628 00:48:21,740 --> 00:48:23,540 Có lẽ anh đúng. 629 00:48:23,642 --> 00:48:26,476 Anh là một đấu sĩ. 630 00:48:26,578 --> 00:48:28,812 Anh được sinh ra để làm đấu sĩ. 631 00:48:28,914 --> 00:48:31,314 Anh bước ra từ từ trận chiến. 632 00:48:31,416 --> 00:48:33,083 Nó như nào chứ? 633 00:48:35,887 --> 00:48:39,155 Tốt và xấu, trẻ và già, 634 00:48:39,257 --> 00:48:42,025 Những điều chúng ta đang chiến đấu sẽ tiêu diệt tất cả như nhau. 635 00:48:43,862 --> 00:48:47,097 Anh vẫn có thể giúp đỡ nhiều hơn là anh đã làm hại, Clegane. 636 00:48:47,199 --> 00:48:49,099 Vẫn chưa phải quá muộn với anh. 637 00:49:52,898 --> 00:49:54,697 Lady cẩu? 638 00:50:02,941 --> 00:50:04,808 Bà Crane? 639 00:50:11,082 --> 00:50:14,851 Nếu mày hoàn thành nhiệm vụ, bà ta sẽ chết không đau đớn. 640 00:50:17,088 --> 00:50:19,189 Thay vào đó... 641 00:50:21,259 --> 00:50:23,726 Đa Diện Thần cần một cái tên. 642 00:50:25,130 --> 00:50:27,230 Người luôn nhận được những gì của người. 643 00:50:27,332 --> 00:50:30,033 Mày không thể thay đổi điều đó. 644 00:50:30,135 --> 00:50:32,569 Tao không thể thay đổi điều đó. 645 00:50:32,671 --> 00:50:34,704 Không ai có thể. 646 00:50:37,342 --> 00:50:39,809 Và bây giờ người muốn một cái tên khác. 647 00:50:55,360 --> 00:50:57,560 - Này! - Tránh ra! 648 00:51:00,432 --> 00:51:06,365 Trans by phoenixdkny 649 00:52:21,880 --> 00:52:23,613 Này! 650 00:52:26,418 --> 00:52:28,251 Yah! 651 00:52:29,321 --> 00:52:30,853 Ah! 652 00:52:42,968 --> 00:52:45,301 Giỏ của tôi! 653 00:54:19,330 --> 00:54:20,897 Nó sẽ qua nhanh thôi. 654 00:54:22,333 --> 00:54:25,134 Bắt đầu bằng đầu gối hay chân của mày đây? 655 00:54:35,880 --> 00:54:38,114 Chẳng phải chúng ta đã trải qua rồi sao? 656 00:54:40,285 --> 00:54:42,051 Điều đó sẽ không giúp được mày đâu. 657 00:55:53,758 --> 00:55:55,791 Ông sai cô ta giết tôi. 658 00:56:02,500 --> 00:56:04,133 Phải. 659 00:56:04,235 --> 00:56:06,702 Nhưng nhóc đang ở đây rồi. 660 00:56:06,804 --> 00:56:09,505 và con bé ở kia. 661 00:56:19,717 --> 00:56:22,585 Cuối cùng một cô gái đã là vô danh. 662 00:56:25,990 --> 00:56:29,492 Cô gái là Arya Stark của Winterfell 663 00:56:29,594 --> 00:56:31,727 Và tôi sẽ về nhà. 664 00:57:01,815 --> 00:57:08,315 Trans byphoenixdkny NetHD Subteam