1 00:01:38,520 --> 00:01:49,408 English Sub By honeybunny Alih Bahasa : Yechika Chisilia 2 00:02:46,734 --> 00:02:48,267 Bakar mereka semua! 3 00:02:48,369 --> 00:02:49,835 Dimana adikku? 4 00:02:51,806 --> 00:02:53,606 Bakar mereka semua! 5 00:03:24,138 --> 00:03:25,471 Kumohon. 6 00:03:38,319 --> 00:03:40,552 Bakar mereka. Bakar mereka semua! 7 00:03:54,402 --> 00:03:56,935 Bakar mereka semua! 8 00:04:05,179 --> 00:04:08,013 Meera. 9 00:04:08,115 --> 00:04:10,082 Mereka menemukan kita. 10 00:04:17,324 --> 00:04:20,259 Maafkan aku. 11 00:05:24,425 --> 00:05:25,858 Ikutlah denganku, sekarang. 12 00:05:30,865 --> 00:05:33,198 Orang-orang mati tak akan beristirahat. 13 00:05:59,026 --> 00:06:00,726 Di sini rindang sekali. 14 00:06:00,828 --> 00:06:02,494 Oh, ya. 15 00:06:02,596 --> 00:06:04,396 Setelah sampai di selatan Riverlands, 16 00:06:04,498 --> 00:06:07,399 memang jenis pepohonannya berbeda. 17 00:06:07,501 --> 00:06:11,203 Maple, elm, beech, poplar. 18 00:06:14,775 --> 00:06:16,675 The odd willow. 19 00:06:16,777 --> 00:06:19,244 Dan tentu saja sekarang musim panas sudah berakhir, 20 00:06:19,346 --> 00:06:22,147 Musim gugur akan segera tiba. 21 00:06:24,618 --> 00:06:28,654 Tapi kau akan tetap melewati tempat yang lebih rindang lagi dari sini. 22 00:06:28,756 --> 00:06:32,424 Kau gugup. Bicaramu gugup sekali. 23 00:06:37,231 --> 00:06:39,631 Tak jauh lebih baik dari pada diam. 24 00:06:39,733 --> 00:06:42,201 Aku tak pernah menyangka aku akan pulang lagi kesini. 25 00:06:42,303 --> 00:06:44,570 Setelah ayahku menghapus nama keluargaku, 26 00:06:44,672 --> 00:06:46,538 Dan juga warisanku. 27 00:06:46,640 --> 00:06:49,074 Dan dia mengancam akan membunuhku jika aku tak melakukannya. 28 00:06:50,644 --> 00:06:53,011 Hanya saja aku merasa tak diterima pada saat itu. 29 00:06:55,082 --> 00:06:58,317 Dan tentu saja mereka tak mengharapkanku memperkenalkan dia ke keluargaku. 30 00:06:59,787 --> 00:07:02,254 Jadi, kau tahu apa yang harus di katakan pada mereka. 31 00:07:02,356 --> 00:07:04,223 Bahwa Sam kecil adalah bayimu. 32 00:07:04,325 --> 00:07:05,891 Ya, sekarang itu yang sangat penting. 33 00:07:05,993 --> 00:07:08,493 Jika dia mengira Sam kecil adalah cucunya, 34 00:07:08,596 --> 00:07:10,462 Dia akan membawamu masuk. 35 00:07:10,564 --> 00:07:13,966 Dia akan mendapatkan pendidikan. Dia akan belajar membaca. 36 00:07:14,068 --> 00:07:16,969 Dan kau bisa membantu mengajarinya. 37 00:07:17,071 --> 00:07:20,005 Apa yang akan kau katakan tentangku pada keluargamu? 38 00:07:23,477 --> 00:07:25,878 Aku akan bilang ke mereka kita bertemu di Utara. 39 00:07:25,980 --> 00:07:27,846 Apa kau akan memberitahu mereka daerah utara yang mana? 40 00:07:27,948 --> 00:07:31,049 Nah, bukankah daerah utara sangat luas. 41 00:07:31,151 --> 00:07:32,831 Kau tak akan memberitahu mereka dari mana asalku? 42 00:07:32,920 --> 00:07:34,720 Kau tak kan memberitahu mereka bahwa aku seorang Wildling? 43 00:07:34,822 --> 00:07:36,922 Masalahnya adalah... 44 00:07:37,024 --> 00:07:39,358 Ayahku tak menyukai Wildlings. 45 00:07:39,460 --> 00:07:43,829 Dia berharap aku bisa bersikap jantan dengan membunuh beberapa Wildlings. 46 00:07:43,931 --> 00:07:47,499 Jadi lebih baik jika kita menghindarinya. 47 00:07:50,371 --> 00:07:52,738 Ku rasa kita sudah sampai. 48 00:08:22,236 --> 00:08:23,502 Sam. 49 00:08:23,604 --> 00:08:25,837 Oh, Sam. 50 00:08:25,940 --> 00:08:28,073 Oh, halo, Ibu. 51 00:08:30,778 --> 00:08:32,744 Aku tak pernah menyangka akan bertemu denganmu lagi. 52 00:08:32,846 --> 00:08:35,447 - Kau gagah sekali. - Oh. 53 00:08:38,352 --> 00:08:39,685 Talla? 54 00:08:39,787 --> 00:08:42,554 Astaga, kau sudah dewasa sekarang. 55 00:08:42,656 --> 00:08:45,123 Ayah bilang aku akan menikah dengan Symun Fossoway. 56 00:08:45,225 --> 00:08:48,260 - Giginya kuning... - Cukup, Talla. 57 00:08:50,297 --> 00:08:54,633 Oh, um, Ibu, ini Gilly. 58 00:08:56,904 --> 00:08:59,171 Oh, ya ampun. 59 00:08:59,273 --> 00:09:01,373 Kau cantik sekali. 60 00:09:03,344 --> 00:09:05,877 Senang bertemu denganmu, Lady Tarly. 61 00:09:09,183 --> 00:09:12,050 Oh, dan ini, 62 00:09:12,152 --> 00:09:14,553 Ini anak kami Samwell. 63 00:09:19,393 --> 00:09:22,594 Hello, si kecil. 64 00:09:22,696 --> 00:09:26,064 Ini aku, nenekmu. 65 00:09:27,835 --> 00:09:29,267 Boleh aku menggendongnya? 66 00:09:29,370 --> 00:09:31,269 Ya, tentu saja. 67 00:09:35,309 --> 00:09:37,175 Oh. 68 00:09:37,277 --> 00:09:39,711 Aku tahu kau pasti penasaran, 69 00:09:39,813 --> 00:09:43,081 Kau akan menjadi seorang yang terpelajar seperti ayahmu. 70 00:09:43,183 --> 00:09:47,219 Dimana ayah? Dan juga Dickon? 71 00:09:47,321 --> 00:09:49,154 Mereka pergi berburu. 72 00:09:50,357 --> 00:09:52,391 Mereka akan segera kembali saat makan malam. 73 00:09:52,493 --> 00:09:55,827 Masuklah. Perjalanannya melelahkan. 74 00:09:55,929 --> 00:09:57,629 Kau pasti lelah. 75 00:09:57,731 --> 00:10:01,099 Kemarilah, kau pasti ingin mandi setelah semua perjalanan panjang itu. 76 00:10:01,201 --> 00:10:03,301 Oh, dan pakailah gaun untuk makan malam. 77 00:10:03,404 --> 00:10:05,070 Kau bisa memakai salah satu gaunku. 78 00:10:05,172 --> 00:10:07,005 Apa warna kesukaanmu? 79 00:10:07,107 --> 00:10:09,474 Biru gelap atau perak? 80 00:10:09,576 --> 00:10:11,676 Silver, mungkin. Kemarilah. 81 00:10:11,779 --> 00:10:14,146 Kau bisa memilih salah satu kamar tidurku jika kau suka. 82 00:10:23,157 --> 00:10:25,690 Apa tak ada cara lain? 83 00:10:25,793 --> 00:10:27,359 Anda mencemaskannya? 84 00:10:27,461 --> 00:10:30,228 Tentu saja aku mencemaskannya! 85 00:10:32,800 --> 00:10:36,401 Sepertinya itu berbahaya buatnya. 86 00:10:36,503 --> 00:10:38,937 Dia akan dilindungi di sepanjang jalan. 87 00:10:39,039 --> 00:10:41,606 The Faith Militant sangat keras... 88 00:10:41,708 --> 00:10:44,309 ...pada orang-orang yang melanggar batas mereka. 89 00:10:46,146 --> 00:10:49,714 Dan Ratu Margaery tidak seperti ibumu. 90 00:10:49,817 --> 00:10:52,751 Aku yakin para dewa akan berbaik hati karena... 91 00:10:52,853 --> 00:10:55,387 ...semua kelembutan yang di milikinya. 92 00:10:55,489 --> 00:10:57,956 Hatinya begitu terbuka untuk mereka. 93 00:10:58,058 --> 00:11:01,827 Dia sangat peduli pada orang miskin dan susah. 94 00:11:01,929 --> 00:11:04,763 Dan sekarang dewa pun akan membalasnya juga. 95 00:11:06,967 --> 00:11:09,201 Apa Anda ingin bertemu dengannya? 96 00:11:30,557 --> 00:11:32,290 Apa mereka menyakitimu? 97 00:11:32,392 --> 00:11:33,792 Apa mereka menganiayamu? 98 00:11:33,894 --> 00:11:36,962 - Tidak, Yang Mulia. - Aku merindukanmu. 99 00:11:37,064 --> 00:11:38,763 Sangat rindu dari kau bayangkan. 100 00:11:38,866 --> 00:11:41,032 Kita akan segera bersama-sama lagi. 101 00:11:41,135 --> 00:11:43,869 Dan semuanya akan jauh baik daripada sebelumnya. 102 00:11:43,971 --> 00:11:45,904 Lebih baik bagaimana? 103 00:11:46,006 --> 00:11:47,372 Sebentar lagi... 104 00:11:49,843 --> 00:11:51,643 Jalan penebusan akan berlangsung. 105 00:11:53,147 --> 00:11:55,280 Dia bilang tak ada cara lain. 106 00:11:55,382 --> 00:11:58,483 Apa kau sudah bicara tentang semuanya dengan High Sparrow? 107 00:11:58,585 --> 00:12:01,953 Ya, beberapa kali. 108 00:12:02,055 --> 00:12:03,388 Apa kau sudah bicara dengannya? 109 00:12:03,490 --> 00:12:04,990 Ya, tentu saja. 110 00:12:05,092 --> 00:12:07,759 Dia tak akan diam seperti yang kita kira, kan? 111 00:12:09,296 --> 00:12:12,030 Menurutmu aku gila. 112 00:12:12,132 --> 00:12:14,199 Kedengarannya aku mulai gila. 113 00:12:14,301 --> 00:12:16,234 Tidak. Tidak, kau tak gila. 114 00:12:16,336 --> 00:12:18,370 Kau... Kau tak kan pernah bisa... 115 00:12:18,472 --> 00:12:20,138 Kau benar, dia tak seperti itu. 116 00:12:20,240 --> 00:12:21,940 Dia lebih banyak... 117 00:12:22,042 --> 00:12:23,575 Ya memang. 118 00:12:23,677 --> 00:12:25,777 Ada sesuatu tentang dia. 119 00:12:25,879 --> 00:12:27,946 Tentang caranya memandang dunia. 120 00:12:30,317 --> 00:12:35,487 Ini bukanlah hal yang mudah di akui pada diri sendiri tentang siapa sebenarnya dirimu. 121 00:12:35,589 --> 00:12:37,522 Dia sempat mengajarkanku beberapa saat. 122 00:12:37,624 --> 00:12:39,658 Dia menolongku. 123 00:12:39,760 --> 00:12:41,660 Apa maksudmu? 124 00:12:41,762 --> 00:12:46,097 Kau adalah orang baik. Kau selalu menjadi orang baik. 125 00:12:46,200 --> 00:12:49,367 Kau adalah orang terbaik yang pernah ku kenal. 126 00:12:49,469 --> 00:12:52,470 Aku hanya bercerita padanya tentang pengabdianmu pada orang miskin. 127 00:12:52,573 --> 00:12:54,372 Ah, ya, aku mengunjungi gubuk-gubuk mereka, 128 00:12:54,474 --> 00:12:57,876 Dan aku menyuapi mereka dan aku melakukannya agar mereka memperhatikanku. 129 00:12:59,313 --> 00:13:02,681 Aku tak pernah memberi apa yang benar-benar mereka perlukan. 130 00:13:02,783 --> 00:13:07,452 Aku punya banyak waktu untuk merenung seberapa baiknya aku jika berlagak baik. 131 00:13:09,056 --> 00:13:11,656 Aku bicara pada diriku sendiri siapa aku sesungguhnya. 132 00:13:11,758 --> 00:13:14,392 Dan kenapa aku melakukan apa yang ku lakukan. 133 00:13:15,629 --> 00:13:18,296 Ada begitu banyak kebohongan di semua kisah ini. 134 00:13:20,100 --> 00:13:21,800 Aku tak mengerti. 135 00:13:21,902 --> 00:13:24,069 Tak apa-apa. Ini bcerita yang sesungguhnya. 136 00:13:24,171 --> 00:13:27,639 Ini menolongmu melepaskan diri dari kebohongan. 137 00:13:32,713 --> 00:13:34,579 Bagaimana dengan Loras? 138 00:13:36,516 --> 00:13:38,116 Aku menyayangi saudaraku. 139 00:13:38,218 --> 00:13:42,053 Aku akan selalu menyayangi saudaraku. 140 00:13:42,155 --> 00:13:46,458 Jiwanya murni dan sempurna. 141 00:13:46,560 --> 00:13:49,060 Dosanya tak akan menghapus kemurnian itu, 142 00:13:49,162 --> 00:13:51,196 Dosanya hanya bisa menutupinya sementara. 143 00:13:51,298 --> 00:13:55,700 Dia hanya perlu menebus dosanya. 144 00:13:56,937 --> 00:13:58,236 Kita semua melakukannya. 145 00:13:58,338 --> 00:14:01,539 Cepat atau lambat, dengan cara satu maupun cara lainnya. 146 00:14:02,876 --> 00:14:05,910 Para Dewa punya rencana untuk kita semua. 147 00:14:21,261 --> 00:14:24,095 Sulit berjalan dengan gaun ini. 148 00:14:26,300 --> 00:14:28,199 Sangat cantik. 149 00:14:30,070 --> 00:14:31,870 Kau sangat cantik. 150 00:15:19,052 --> 00:15:22,921 Daging rusa ini, ini sangat lezat. 151 00:15:23,023 --> 00:15:25,557 Ini hasil buruan hari ini? 152 00:15:25,659 --> 00:15:27,559 Nah, tidak. 153 00:15:27,661 --> 00:15:29,594 Kami belum bisa menyembuhkan rusa yang satu itu. 154 00:15:29,696 --> 00:15:31,596 Itu hasil buruan minggu lalu. 155 00:15:31,698 --> 00:15:35,233 Oh, tentu saja. Maaf. 156 00:15:35,335 --> 00:15:37,302 Perjalanan yang panjang. 157 00:15:37,404 --> 00:15:39,904 Kami membidiknya dari jarak 70 yard. 158 00:15:40,006 --> 00:15:41,606 Hanya satu kali tembakan. 159 00:15:41,708 --> 00:15:45,143 Oh, itu jarak yang bagus. 160 00:15:45,245 --> 00:15:48,113 Jadi kau banyak berburu di The Wall? 161 00:15:48,215 --> 00:15:50,882 Oh, ya. Ya. 162 00:15:50,984 --> 00:15:52,550 Cukup baik. 163 00:15:53,720 --> 00:15:55,286 Di utara The Wall, 164 00:15:55,389 --> 00:15:57,522 Kau tak bisa berburu, tak bisa makan. 165 00:15:57,624 --> 00:15:59,090 Mm-hmm. 166 00:15:59,192 --> 00:16:01,059 Apa ada rusa juga? 167 00:16:02,562 --> 00:16:04,763 Kelinci. 168 00:16:04,865 --> 00:16:07,132 Kadang-kadang tupai. 169 00:16:10,337 --> 00:16:14,139 Aku bilang "kami," aku bersama temanku Jon. 170 00:16:14,241 --> 00:16:16,040 Terkadang juga Edd. 171 00:16:16,143 --> 00:16:17,809 Oh, dan Gilly. 172 00:16:17,911 --> 00:16:20,879 Dia...dia pemburu yang cukup baik juga. 173 00:16:21,915 --> 00:16:24,215 Um, pemburu wanita. 174 00:16:24,317 --> 00:16:26,518 aku sudah bisa membayangkan kau berasal dari mana. 175 00:16:26,620 --> 00:16:30,054 Kami pernah bertemu dengan seorang pria, Lord Umber dari keturunan Hearth terakhir, bukan begitu, Randyll? 176 00:16:30,157 --> 00:16:32,390 Dia bilang dia mengajari semua putrinya cara untuk berburu. 177 00:16:32,492 --> 00:16:34,993 Ayahmu mengajarimu berburu? 178 00:16:35,095 --> 00:16:36,928 Ayah kami tak pernah mengajari kami. 179 00:16:37,030 --> 00:16:41,032 Ku rasa ayah kami bisa belajar sedikit dari ayahmu. 180 00:16:41,134 --> 00:16:42,434 Cukup. 181 00:16:45,906 --> 00:16:47,472 Samwell, apa kau mau menambah rotinya? 182 00:16:47,574 --> 00:16:50,542 Oh, ya. Ya, silahkan. 183 00:16:50,644 --> 00:16:52,210 Terima kasih, Ibu. 184 00:16:56,316 --> 00:16:58,450 Bukankah dia sudah cukup gemuk? 185 00:17:10,397 --> 00:17:13,231 Aku berkunjung ke selatan atas perintah dari Lord Commander. 186 00:17:13,333 --> 00:17:15,567 - Dia ingin aku menjadi... - Aku sudah membaca suratmu. 187 00:17:17,404 --> 00:17:19,370 Kau ingin menjadi seorang maester. 188 00:17:19,473 --> 00:17:20,805 Ya. 189 00:17:20,907 --> 00:17:22,674 Dan setelah aku mendapatkan rantaiku, 190 00:17:22,776 --> 00:17:25,276 Aku akan kembali ke Castle Black. 191 00:17:25,378 --> 00:17:28,580 Aku mengira Night's Watch bisa membuatmu menjadi seorang pria hebat. 192 00:17:30,183 --> 00:17:32,383 Setidaknya sedikit mirip seorang pria hebat 193 00:17:33,787 --> 00:17:37,322 Tapi kau tetap saja lemah lembut dan berlemak. 194 00:17:39,226 --> 00:17:41,826 Hidungmu tertancap pada buku-buku. 195 00:17:41,928 --> 00:17:46,364 Kau menghabiskan hidupmu dengan membaca caranya menjadi pria yang lebih baik. 196 00:17:46,466 --> 00:17:49,934 Aku berani bertaruh kau masih tak bisa menunggangi kuda atau menggunakan pedang. 197 00:17:50,036 --> 00:17:53,137 Randyll, menjadi seorang maester dari Night Watch adalah sebuah kehormatan besar. 198 00:17:53,240 --> 00:17:55,573 Dia bisa menggunakan pedang. 199 00:17:56,943 --> 00:17:59,010 Dia membunuh Thenn. 200 00:18:00,847 --> 00:18:02,247 Dia membunuh white walker. 201 00:18:02,349 --> 00:18:05,750 Tak masuk akal. 202 00:18:07,521 --> 00:18:10,889 Aku melihatnya sendiri saat kami sedang menuju ke Castle Black. 203 00:18:10,991 --> 00:18:14,626 Dia menusukan belati ke jantung walker. 204 00:18:14,728 --> 00:18:18,229 Dia mempertaruhkan nyawanya sendiri untuk menyelamatkanku lebih dari sekali. 205 00:18:18,331 --> 00:18:21,933 Dia seorang pejuang hebat yang tak pernah kalian sangka. 206 00:18:24,271 --> 00:18:27,272 Saat menuju ke Castle Black? 207 00:18:30,176 --> 00:18:32,343 Di mana dia membunuh white walker? 208 00:18:34,848 --> 00:18:37,048 Dari mana asalmu? 209 00:18:37,150 --> 00:18:39,484 Bagaimana bisa kau bertemu dengan anakku? 210 00:18:41,655 --> 00:18:43,988 Pasukan Night Watch datang ke tempat kami. 211 00:18:44,090 --> 00:18:46,090 - Dimana? - Gilly. 212 00:18:46,192 --> 00:18:48,359 - Di Utara The Wall. - Di utara The Wall? 213 00:18:52,599 --> 00:18:54,832 Kau seorang Wildling. 214 00:19:02,075 --> 00:19:06,244 The Seven Kingdoms telah memerangi para biadab ini selama berabad-abad, 215 00:19:06,346 --> 00:19:09,881 Dan di sini aku duduk bersama salah satu dari mereka... 216 00:19:09,983 --> 00:19:13,084 ...karena anakku. 217 00:19:15,355 --> 00:19:16,854 Lihat pedang itu? 218 00:19:19,759 --> 00:19:22,660 Itu disebut Heartsbane. 219 00:19:22,762 --> 00:19:26,464 Itu milik keluarga kami selama 500 tahun. 220 00:19:26,566 --> 00:19:28,633 Terbuat dari baja Valyrian. 221 00:19:28,735 --> 00:19:31,202 Hanya sedikit yang masih tersisa di dunia. 222 00:19:31,304 --> 00:19:35,173 Harusnya itu ku wariskan ke anak sulungku setelah aku mati. 223 00:19:35,275 --> 00:19:36,908 Ku wariskan padanya. 224 00:19:38,178 --> 00:19:41,579 Dia tak akan pernah bisa menggunakan pedang itu. 225 00:19:41,681 --> 00:19:45,783 Jika dia menjadi Lord Tarly dari Horn Hill, 226 00:19:45,885 --> 00:19:48,186 Itu akan menjadi akhir dari klan ini. 227 00:19:50,857 --> 00:19:53,825 Aku mengambilmu dari seorang pelacur di Mole's Town saat aku melihatmu. 228 00:19:53,927 --> 00:19:55,493 Dan aku berusaha menerimanya. 229 00:19:55,595 --> 00:19:57,362 Siapa lagi yang akan merawatnya? 230 00:19:59,265 --> 00:20:00,932 Tapi aku peduli padanya. 231 00:20:02,469 --> 00:20:04,202 Tidak. 232 00:20:06,006 --> 00:20:10,141 Seorang pelacur Wildling merayu anakku. 233 00:20:12,345 --> 00:20:14,412 Ini yang kau inginkan dariku, Nak? 234 00:20:16,683 --> 00:20:20,752 Kau membawanya ke meja makanku dan membuatku makan bersamanya? 235 00:20:23,223 --> 00:20:25,657 Dan kau mendapatkan apa yang kau mau setelahnya, iya kan? 236 00:20:25,759 --> 00:20:30,028 Anak haram. Anak haram bajingan. 237 00:20:30,130 --> 00:20:32,697 Kau mengundang kami makan di rumah kami. 238 00:20:32,799 --> 00:20:35,833 Ayo, Sayang. Talla. 239 00:20:37,037 --> 00:20:39,003 Aku kehilangan nafsu makanku. 240 00:20:39,105 --> 00:20:40,471 Dia tak menghormati kita. 241 00:20:40,573 --> 00:20:43,441 Kau yang tak menghormati dirimu sendiri. 242 00:20:47,347 --> 00:20:50,815 Ibumu seorang wanita yang baik. Kau tak pantas menjadi anaknya. 243 00:20:53,520 --> 00:20:57,922 Untuk menyenangkannya, aku akan membiarkan Wildling ini masuk. Dia bisa bekerja di dapur. 244 00:20:58,024 --> 00:21:01,025 Anak haram itu akan dibesarkan di sini. 245 00:21:03,897 --> 00:21:07,432 Tapi ini akan menjadi malam terakhirmu di Horn Hill. 246 00:21:15,208 --> 00:21:18,409 Aku menyesal membiarkannya memperlakukanmu seperti itu. 247 00:21:18,511 --> 00:21:21,879 Aku takut dia akan mengusirmu dan Sam kecil. 248 00:21:21,981 --> 00:21:24,882 Aku tak marah padamu. 249 00:21:24,984 --> 00:21:27,018 Aku marah karena orang mengerikan... 250 00:21:27,120 --> 00:21:29,620 ...bisa memperlakukan orang baik dengan seperti itu lalu mengusirnya. 251 00:21:35,195 --> 00:21:37,161 Kapan kau akan pergi? 252 00:21:40,233 --> 00:21:42,166 Saat fajar. 253 00:21:53,079 --> 00:21:54,545 Sampaikan salam perpisahan dariku untuknya. 254 00:22:02,822 --> 00:22:05,923 Kau tak seperti yang di pikirkannya, Sam. 255 00:22:06,025 --> 00:22:08,493 Dia tak tahu siapa kau sebenarnya. 256 00:22:11,898 --> 00:22:13,831 Selamat tinggal, Gilly. 257 00:22:58,211 --> 00:23:00,044 - Sam? - Kita harus pergi. 258 00:23:00,146 --> 00:23:01,979 - Apa? - Kemasi barang-barangmu. 259 00:23:02,081 --> 00:23:05,116 Aku tak punya barang apapun. 260 00:23:05,218 --> 00:23:08,052 - Apa yang kau lakukan? - Kita saling memiliki. 261 00:23:08,154 --> 00:23:10,054 Kita semua. 262 00:23:10,156 --> 00:23:12,690 Bagaimana dengan ibu dan adikmu? 263 00:23:12,792 --> 00:23:14,725 Oh, mereka akan mengerti. 264 00:23:14,828 --> 00:23:16,494 Gaun adikmu? 265 00:23:16,596 --> 00:23:18,462 Dia tak akan keberatan. 266 00:23:20,400 --> 00:23:22,266 Lagipula lebih cocok padamu. 267 00:23:22,368 --> 00:23:24,335 Sam. 268 00:23:24,437 --> 00:23:26,504 Itu pedang ayahmu. 269 00:23:26,606 --> 00:23:28,639 Ini pedang keluargaku. 270 00:23:33,446 --> 00:23:35,213 Sam. 271 00:23:35,315 --> 00:23:37,815 Apa dia akan mencarinya? 272 00:23:39,452 --> 00:23:41,619 Dia akan terluka jika dia melakukannya. 273 00:23:46,092 --> 00:23:48,059 Singa dan mawar adalah satu. 274 00:23:48,161 --> 00:23:50,194 Terima kasih kepada para Dewa. 275 00:23:50,296 --> 00:23:52,797 Dan kepadamu, pengantinku yang cantik, 276 00:23:52,899 --> 00:23:54,932 Aku berjanji mencintaimu selamanya. 277 00:23:55,034 --> 00:23:59,337 Hidup Raja Joffrey. Hidup Ratu Margaery. 278 00:23:59,439 --> 00:24:02,073 Aku akan bersulang untuk ratu baruku, 279 00:24:02,175 --> 00:24:04,508 Karena tak ada yang lebih pantas selain... 280 00:24:04,611 --> 00:24:08,813 Pamanku, apa kau mau berbagi sukacita denganku dengan menuangkan anggur untukku? 281 00:24:08,915 --> 00:24:11,682 Minumlah selama yang Anda inginkan, Rajaku, 282 00:24:11,784 --> 00:24:14,018 Ini gelas anggur manisnya. 283 00:24:14,120 --> 00:24:16,654 Minuman terakhir yang akan di rasakannya. 284 00:24:16,756 --> 00:24:18,689 Dan pembalasan akan menjadi milikku. 285 00:24:30,303 --> 00:24:32,503 Racun! 286 00:24:32,605 --> 00:24:34,372 Pembunuhan! 287 00:24:34,474 --> 00:24:36,874 Aku tercekik. Aku...aku akan mati. 288 00:24:39,312 --> 00:24:41,812 Aku lemas. 289 00:24:41,915 --> 00:24:44,048 Dan dia pelakunya... 290 00:24:44,150 --> 00:24:47,251 ... dia yang meracuniku. 291 00:24:47,353 --> 00:24:50,254 Paman cebolku yang jahat. 292 00:24:56,629 --> 00:24:58,062 Tenang, Sayang. 293 00:25:02,435 --> 00:25:04,402 Anak sulungku. 294 00:25:04,504 --> 00:25:06,904 Singa emasku, 295 00:25:07,006 --> 00:25:09,507 Pengkhianat membunuhnya. 296 00:25:11,144 --> 00:25:13,778 Aku berdoa kau menemukan kedamaian abadi 297 00:25:13,880 --> 00:25:16,047 Bebas dari perselisihan dan rasa sakit. 298 00:25:18,518 --> 00:25:20,785 Dengarlah doaku, Oh Dewa yang kejam. 299 00:25:20,887 --> 00:25:22,720 Ambil lah nyawaku bukan nyawanya. 300 00:25:22,822 --> 00:25:26,691 Karena aku tak bisa menjalani hidupku jika anakku sudah mati. 301 00:25:26,793 --> 00:25:29,694 Oh, celaka. 302 00:25:29,796 --> 00:25:31,762 Oh, sedihnya. 303 00:25:33,266 --> 00:25:36,534 Oh, ini hari paling gelap, hatiku penuh dengan kesedihan. 304 00:25:39,572 --> 00:25:41,472 Semua harapanku hilang. 305 00:25:42,775 --> 00:25:44,608 Semua sukacitaku hilang. 306 00:25:47,847 --> 00:25:50,715 Dan tak akan ada hari esok lagi. 307 00:26:10,770 --> 00:26:13,337 Apa yang ku dengar dan ku cium? 308 00:26:13,439 --> 00:26:16,107 Secepatnya ada yang akan ku kirim ke neraka. 309 00:26:16,209 --> 00:26:18,776 Ini adalah waktu untuk membuktikan kebenaran. 310 00:26:18,878 --> 00:26:22,513 Siapa yang bilang Tywin Lannister berlimpah emas. 311 00:26:24,751 --> 00:26:26,717 Kau monster. Kau monster. 312 00:26:26,819 --> 00:26:31,655 Kau membunuh istriku dan sekarang kau membunuh ayahmu. 313 00:26:31,758 --> 00:26:34,525 Tak ada anak yang lebih buruk darimu di tanah ini. 314 00:26:34,627 --> 00:26:37,128 Terkutuklah karena aku memberimu nama keluargaku. 315 00:26:46,506 --> 00:26:50,207 Ini kejahatan terbesarku. Sekarang aku harus melarikan diri. 316 00:26:50,309 --> 00:26:53,110 Lalu aku berlayar menyeberangi Narrow Sea 317 00:26:53,212 --> 00:26:57,348 untuk mengkhianatimu lebih dari ini. 318 00:26:57,450 --> 00:27:01,152 Jangan takut pada musim dingin. Takutlah kepadaku! 319 00:27:05,191 --> 00:27:07,024 Terima kasih. 320 00:27:07,126 --> 00:27:10,694 Para Hadirin, ku persembahkan Bianca, 321 00:27:10,797 --> 00:27:12,730 Clarenzo. 322 00:27:12,832 --> 00:27:16,467 Ku persembahkan Bobono. 323 00:27:16,569 --> 00:27:19,003 Ku persembahkan Camello. 324 00:27:19,105 --> 00:27:21,372 Dan yang terakhir, 325 00:27:21,474 --> 00:27:23,607 Lady Crane yang manis. 326 00:27:34,954 --> 00:27:38,422 Gosok ini dengan baik. Bersihkan semua kutunya. Lakukan sayang. 327 00:27:38,524 --> 00:27:40,658 Kerumunan Itu omong kosong. 328 00:27:45,064 --> 00:27:47,064 Nak.. 329 00:27:47,166 --> 00:27:49,500 Kenapa kau kembali ke sini? 330 00:27:49,602 --> 00:27:51,001 Tak apa-apa. 331 00:27:51,104 --> 00:27:54,472 Aku kemarin melihatmu bersama para penonton. 332 00:27:54,574 --> 00:27:57,508 Berapa kali kau menonton pementasan bodoh ini? 333 00:27:59,445 --> 00:28:00,478 Tiga kali. 334 00:28:00,580 --> 00:28:02,279 Kau membayar uang masuknya? 335 00:28:02,381 --> 00:28:04,548 Tidak. 336 00:28:08,054 --> 00:28:10,354 Aku ingat saat para pemain datang ke desaku. 337 00:28:10,456 --> 00:28:13,057 Aku tak punya uang, jadi aku menyelinap masuk. 338 00:28:13,159 --> 00:28:15,326 Sama sepertimu. 339 00:28:15,428 --> 00:28:17,528 Hanya untuk melihat wajah yang dicat, memakai kostum, 340 00:28:17,630 --> 00:28:19,196 Mendengarkan lagu, 341 00:28:19,298 --> 00:28:22,733 Menangis saat seorang kekasih meninggal dalam pelukan kekasihnya. 342 00:28:22,835 --> 00:28:26,604 Aku berlari dan bergabung dengan mereka pada hari berikutnya, lalu tak pernah kembali. 343 00:28:28,141 --> 00:28:29,540 Kau hebat sekali. 344 00:28:29,642 --> 00:28:31,375 Kata terakhirku itu hanya omong kosong. 345 00:28:31,477 --> 00:28:34,745 Tapi untuk bersikap adil pada diri sendiri, aku selalu menjadi apa yang ku inginkan, 346 00:28:34,847 --> 00:28:37,081 Takdir tak begitu baik. 347 00:28:37,183 --> 00:28:39,083 Kalau begitu ubahlah. 348 00:28:40,786 --> 00:28:43,654 Semua ini hanya seperti kentut, dan sendawa, dan juga tamparan tanpa dirimu. 349 00:28:45,091 --> 00:28:47,224 Bagaimana caramu mengubahnya? 350 00:28:52,632 --> 00:28:55,833 Ratu mencintai anaknya lebih dari apa pun. 351 00:28:55,935 --> 00:28:58,969 Dan anaknya meninggal dan dia tak sempat mengucapkan selamat tinggal. 352 00:28:59,071 --> 00:29:01,071 Dia tidak hanya akan menangis. 353 00:29:04,744 --> 00:29:07,578 Dia akan marah. 354 00:29:07,680 --> 00:29:10,247 Dia ingin membunuh orang yang melakukan ini padanya. 355 00:29:14,453 --> 00:29:15,619 Siapa namamu? 356 00:29:17,356 --> 00:29:19,456 Mercy. 357 00:29:19,559 --> 00:29:22,259 Kau punya mata yang sangat ekspresif, Mercy. 358 00:29:22,361 --> 00:29:24,929 Alismu indah. 359 00:29:26,232 --> 00:29:28,165 Apa kau suka berpura-pura menjadi orang lain? 360 00:29:29,969 --> 00:29:32,636 Aku harus pergi. Ayahku menungguku. 361 00:29:40,813 --> 00:29:43,547 Lady Crane, mereka mencintaimu. 362 00:29:43,649 --> 00:29:46,417 Mereka yang manis. Atau yang mabuk? 363 00:29:46,519 --> 00:29:48,586 Mabuk dengan manis. 364 00:29:48,688 --> 00:29:50,254 Jangan tertawa atas kematian Ned. 365 00:29:50,356 --> 00:29:54,058 Orang-orang ini lebih buruk dari hewan. 366 00:29:55,294 --> 00:29:57,962 Tapi mereka mencintainya. Mereka semua mencintainya. 367 00:29:58,064 --> 00:30:01,832 Ya, kau di puja oleh manusia dan juga manusia yang seperti binatang. 368 00:30:01,934 --> 00:30:04,468 Aku melakukan sebisaku dengan memberi apa yang ku punya. 369 00:30:04,570 --> 00:30:06,470 Apa yang kau berikan? 370 00:30:06,572 --> 00:30:08,405 Yah, aku berpikir... 371 00:30:08,507 --> 00:30:10,007 Oh, kita semua menjadi pemikir sekarang, kan? 372 00:30:10,109 --> 00:30:12,910 Dengan payudara yang penuh dengan ide-ide. 373 00:30:13,012 --> 00:30:16,313 - Aku tak bermaksud... - Kau punya ide, aku punya ide, 374 00:30:16,415 --> 00:30:18,182 Dia punya idenya. 375 00:30:18,284 --> 00:30:20,985 Kenapa ideku lebih di anggap di banding idemu. 376 00:30:21,087 --> 00:30:24,388 Apa hanya karena aku telah melakukan ini sepanjang hidupku? 377 00:30:24,490 --> 00:30:26,690 Siapa yang menilai pekerjaanku? 378 00:30:26,792 --> 00:30:29,560 Ini adalah profesiku. Aku tahu apa yang ku lakukan. 379 00:30:29,662 --> 00:30:31,595 Kau tak punya hak mengkritiknya. 380 00:30:44,910 --> 00:30:47,177 Hati-hati pada yang satu itu. 381 00:30:50,983 --> 00:30:53,050 Dia ingin kau mati. 382 00:31:32,325 --> 00:31:33,891 Dan? 383 00:31:33,993 --> 00:31:36,226 Seperti yang ku bayangkan. 384 00:31:37,930 --> 00:31:39,663 Memalukan. 385 00:31:39,765 --> 00:31:41,765 Seorang gadis punya banyak anugerah. 386 00:31:44,770 --> 00:31:46,637 Kau sudah berjanji. 387 00:31:52,778 --> 00:31:54,812 Jangan biarkan dia menderita. 388 00:32:46,232 --> 00:32:49,333 Pasukan, berhenti! 389 00:32:50,603 --> 00:32:52,202 My Lord. 390 00:32:52,304 --> 00:32:54,138 My Lord. 391 00:32:55,775 --> 00:32:59,543 Teman-temanku, saatnya sudah tiba. 392 00:32:59,645 --> 00:33:03,380 Kegilaan akan menguasai kota ini 393 00:33:03,482 --> 00:33:08,085 Dan akan mulai cakar anak-anakku. 394 00:33:08,187 --> 00:33:11,355 Tapi sekarang kita harus melawan 395 00:33:11,457 --> 00:33:14,525 melawan asal mula kegilaan ini datang. 396 00:33:14,627 --> 00:33:19,163 Kegilaan ini hanya tinggal menghitung hari! 397 00:33:22,334 --> 00:33:24,668 Berbaris, Maju! 398 00:33:27,239 --> 00:33:30,974 Kaya atau miskin, mulia atau umum, 399 00:33:31,076 --> 00:33:35,245 Jika kita berdosa, kita harus menebusnya. 400 00:33:36,816 --> 00:33:39,316 Margaery dari Klan Tyrell 401 00:33:39,418 --> 00:33:41,852 datang kepada kami sebagai orang berdosa. 402 00:33:41,954 --> 00:33:44,321 Dia berdiri di depan para dewa 403 00:33:44,423 --> 00:33:46,890 Di kuil suci dan berbohong. 404 00:33:46,992 --> 00:33:50,027 Dia menyembunyikan dosa kakaknya. 405 00:33:50,129 --> 00:33:52,696 Dia mempermalukan keluarganya, 406 00:33:52,798 --> 00:33:56,066 Rajanya, dan dirinya sendiri. 407 00:34:27,666 --> 00:34:29,533 Pasukan, berhenti! 408 00:34:29,635 --> 00:34:31,902 Pandangan kedepan! 409 00:34:32,004 --> 00:34:33,737 Berbalik! 410 00:34:35,641 --> 00:34:38,408 Lord Tyrell. 411 00:34:38,511 --> 00:34:40,777 Ser Jaime. 412 00:34:40,880 --> 00:34:42,779 Maaf mengganggu. 413 00:34:42,882 --> 00:34:45,582 Kami di sini demi Ratu Margaery dan Ser Loras Tyrell. 414 00:34:45,684 --> 00:34:48,952 Serahkan mereka kepada kami dan kami akan segera pergi. 415 00:34:49,054 --> 00:34:53,156 Aku tak punya wewenang untuk menyerahkan mereka padamu. 416 00:34:53,259 --> 00:34:56,093 Dan kau tak punya wewenang untuk membawa mereka. 417 00:34:56,195 --> 00:34:58,028 Itu benar. 418 00:35:00,299 --> 00:35:01,465 Hyah. 419 00:35:06,739 --> 00:35:09,773 Siapkan tombak! 420 00:35:09,875 --> 00:35:14,044 Aku berbicara atas nama Raja Tommen dari klan Baratheon, First of His Name. 421 00:35:14,146 --> 00:35:17,214 Para dewa tak mengakui kewenangannya dalam hal ini. 422 00:35:17,316 --> 00:35:20,050 Anda telah menghina satu dari klan besar. 423 00:35:20,152 --> 00:35:22,119 Ini tak akan terjadi dua kali. 424 00:35:22,221 --> 00:35:24,454 Setiap sparrow yang tersisa akan mati 425 00:35:24,557 --> 00:35:27,024 Sebelum Margaery Tyrell berjalan di jalan itu. 426 00:35:27,126 --> 00:35:29,626 Mati dalam melayani para Dewa 427 00:35:29,728 --> 00:35:31,929 akan lebih menyenangkan bagi masing-masing dari kami. 428 00:35:32,031 --> 00:35:34,364 Kami menantikan itu. 429 00:35:43,409 --> 00:35:45,909 Tapi tak ada yang akan mati hari ini. 430 00:35:48,781 --> 00:35:51,782 Tidak akan ada jalan penebusan. 431 00:36:08,167 --> 00:36:10,167 Angkat tombaknya. 432 00:36:10,269 --> 00:36:13,236 Ratu Margaery telah menebus dosa-dosanya 433 00:36:13,339 --> 00:36:16,340 dengan membawa yang lainnya 434 00:36:16,442 --> 00:36:18,542 Ke dalam Tujuh Cahaya Sejati. 435 00:36:48,540 --> 00:36:51,742 Bersama kami mengumumkan 436 00:36:51,844 --> 00:36:54,378 Babak baru yang harmoni. 437 00:36:55,414 --> 00:36:57,347 Sebuah ikatan suci 438 00:36:57,449 --> 00:37:00,984 antara Kerajaan dan the Faith. 439 00:37:16,135 --> 00:37:20,137 Hidup Raja Tommen dan di berkatilah Ratu Margaery! 440 00:37:20,239 --> 00:37:22,639 Kerajaan dan the Faith. 441 00:37:22,741 --> 00:37:26,476 adalah pilar kembar untuk menopang dunia. 442 00:37:26,578 --> 00:37:31,682 Bersama-sama kita mengembalikan Seven Kingdoms untuk kemuliaan. 443 00:37:50,069 --> 00:37:52,202 Apa yang terjadi? 444 00:37:52,304 --> 00:37:54,304 Dia menghajar kita. 445 00:37:54,406 --> 00:37:56,273 Itulah yang terjadi. 446 00:38:11,156 --> 00:38:14,157 Jika ada yang menyerang the Faith, berarti menyerang Kerajaan. 447 00:38:14,259 --> 00:38:17,227 Siapapun yang menyerang Kerajaan tak pantas 448 00:38:17,329 --> 00:38:19,930 menjadi Lord Commander dari Kingsguard. 449 00:38:20,032 --> 00:38:23,967 Aku telah menjadi anggota Kingsguard jauh sebelum kau lahir. 450 00:38:25,871 --> 00:38:28,905 Kau tak perlu melakukan ini. Kau tak perlu melakukan apa-apa. 451 00:38:31,310 --> 00:38:33,243 Aku harus mendengar jawaban para dewa. 452 00:38:33,345 --> 00:38:35,579 Tidak saat kau sedang duduk di kursi itu. 453 00:38:39,718 --> 00:38:42,319 Keputusan Kerajaan sudah bulat. 454 00:38:44,456 --> 00:38:47,390 Apa aku akan berjalan telanjang di jalan? 455 00:38:47,493 --> 00:38:49,993 Atau aku akan menghabiskan beberapa bulan di ruang bawah tanah kuil suci 456 00:38:50,095 --> 00:38:52,229 agar mereka bisa mengajariku tentang belas kasihan para dewa? 457 00:38:56,435 --> 00:39:00,737 Kau sudah melayani klanmu dan rajamu dengan setia selama bertahun-tahun. 458 00:39:00,839 --> 00:39:03,073 Dan kau akan terus melakukannya. 459 00:39:04,843 --> 00:39:06,777 Tapi tidak di kota ini. 460 00:39:10,048 --> 00:39:13,416 Kau kalah? 461 00:39:15,154 --> 00:39:16,453 Ya, ayah. 462 00:39:16,555 --> 00:39:19,489 Ini hanya castle, bukan domba berdarah. 463 00:39:19,591 --> 00:39:22,759 Mungkin kau tahu di mana itu. 464 00:39:22,861 --> 00:39:24,461 Kau tidak kehilangan Riverrun. 465 00:39:24,563 --> 00:39:26,696 Kau membiarkan Blackfish merampasnya darimu. 466 00:39:26,799 --> 00:39:29,766 Dia mengejutkan kami. Dia mengenal castle lebih baik dari siapa pun. 467 00:39:29,868 --> 00:39:33,236 Kau kehilangan Blackfish setelah pernikahan berdarah. 468 00:39:33,338 --> 00:39:36,339 Kau membawanya ke sini, di aula ini dan membiarkannya pergi. 469 00:39:36,441 --> 00:39:38,942 Kemudian saat aku menyuruhmu untuk mencarinya dan membunuhnya, 470 00:39:39,044 --> 00:39:40,410 Kau tidak bisa menemukannya. 471 00:39:40,512 --> 00:39:42,612 Bukankah itu artinya kalian kalah. 472 00:39:42,714 --> 00:39:46,149 Sekarang dia kembali dan merampas Riverrun. 473 00:39:46,251 --> 00:39:48,418 Ku rasa tak adil jika terus menyalahkan kami... 474 00:39:48,520 --> 00:39:51,788 Selama 300 tahun kita tunduk pada klan Tully, 475 00:39:51,890 --> 00:39:55,792 Bersumpah pada mereka dan pada bendera ikan mereka yang bau. 476 00:39:55,894 --> 00:39:58,128 Tidak lagi. Riverrun milik kita. 477 00:39:58,230 --> 00:40:00,564 Rebut itu kembali. 478 00:40:00,666 --> 00:40:02,199 Kita tak punya pasukan. 479 00:40:02,301 --> 00:40:05,635 Kita punya pasukan 10 kali lebih banyak pasukan di Blackfish. 480 00:40:05,737 --> 00:40:08,772 The Mallisters telah melawan kita. Dan juga Blackwoods. 481 00:40:08,874 --> 00:40:12,075 The Brotherhood tanpa bendera telah bersatu dengan rakyat jelata melawan kita, 482 00:40:12,177 --> 00:40:14,110 merampok kereta pasokan dan kamp. 483 00:40:14,213 --> 00:40:17,247 Riverrun bisa bertahan selama setahun. 484 00:40:17,349 --> 00:40:20,684 Jika ada alasan, aku akan menyuruhnya memimpin. 485 00:40:20,786 --> 00:40:22,552 Mereka menertawakan kita. 486 00:40:22,654 --> 00:40:24,521 Semua yang di seberang Riverlands 487 00:40:24,623 --> 00:40:26,356 Sampai ke King's Landing, 488 00:40:26,458 --> 00:40:28,091 mereka akan menertawakan kita. 489 00:40:28,193 --> 00:40:30,727 Aku mendengarnya dalam tidurku! 490 00:40:30,829 --> 00:40:33,830 Aku belum mati, terutama kalian juga. 491 00:40:33,932 --> 00:40:38,668 Dan aku tak akan meninggalkan dunia ini sampai mereka semua tersedak dengan tawanya itu. 492 00:40:38,770 --> 00:40:41,304 Rebut castle itu kembali. 493 00:40:42,774 --> 00:40:45,275 Dia tak akan pernah menyerah, Ayah. 494 00:40:45,377 --> 00:40:47,878 Oh, dia akan menyerah. 495 00:40:52,384 --> 00:40:55,118 Tunjukkan padanya pisau yang digunakan 496 00:40:55,220 --> 00:40:58,922 untuk membunuh anak Robb Stark di dalam perut ibu pelacurnya, 497 00:40:59,024 --> 00:41:01,291 Dan tunjukkan padanya pisau yang digunakan 498 00:41:01,393 --> 00:41:03,526 untuk menggorok tenggorokan keponakannya. 499 00:41:03,629 --> 00:41:05,595 Dan ingatkan kepadanya siapa... 500 00:41:05,697 --> 00:41:09,566 yang menikah di Pernikahan Berdarah malam itu. 501 00:41:09,668 --> 00:41:11,334 Keponakannya. 502 00:41:26,585 --> 00:41:29,219 Bergembiralah, Lord Edmure. 503 00:41:29,321 --> 00:41:31,388 Kau akan pulang. 504 00:41:31,490 --> 00:41:34,991 Aku di utus untuk menangani Blackfish. 505 00:41:35,093 --> 00:41:37,961 Rupanya Walder Frey tidak bisa mengurusnya sendiri 506 00:41:38,063 --> 00:41:39,863 Karena dia sudah berusia 400 tahun. 507 00:41:39,965 --> 00:41:42,465 Aku di utus dengan pasukan ke Riverlands 508 00:41:42,567 --> 00:41:44,434 Sebuah pengepungan yang bisa bertahan bulan-bulan. 509 00:41:44,536 --> 00:41:46,970 Lebih baik kau menjadi pemimpin pasukan di tempat lain, 510 00:41:47,072 --> 00:41:48,638 Daripada di ruang bawah tanah kuil suci 511 00:41:48,740 --> 00:41:51,608 Aku tak akan ke Riverlands. 512 00:41:54,680 --> 00:41:55,912 Lalu bagaimana? 513 00:41:56,014 --> 00:41:57,447 Aku akan memberikan Bronn 514 00:41:57,549 --> 00:41:59,616 Kantong emas terbesar yang belum pernah di lihat siapapun. 515 00:41:59,718 --> 00:42:03,086 Dan dia akan mengumpulkan pembunuh terbaik yang di kenalnya. 516 00:42:03,188 --> 00:42:06,556 Aku akan membawa mereka ke kuil suci dan aku akan memenggal kepala High Sparrow. 517 00:42:06,658 --> 00:42:08,491 Dan juga setiap sparrow yang tersisa. 518 00:42:08,593 --> 00:42:12,162 - Kau tidak bisa. - Dia menguasai anak kita! Dia mencuri anak kita! 519 00:42:12,264 --> 00:42:14,264 Dia menghancurkan keluarga kita. 520 00:42:14,366 --> 00:42:16,700 Bagaimana kita harus memperlakukan orang yang memisahkan kita? 521 00:42:16,802 --> 00:42:20,870 Kita harus memperlakukan mereka tanpa ampun. 522 00:42:20,973 --> 00:42:23,807 Tapi jika kau membunuh High Sparrow, kau tak akan keluar dari kuil suci hidup-hidup. 523 00:42:23,909 --> 00:42:26,943 Dan tanpamu, semua ini tak ada artinya. 524 00:42:27,045 --> 00:42:30,413 Pimpin pasukan kita seperti yang sudah di tugaskan. 525 00:42:30,515 --> 00:42:32,816 Seperti yang ayah inginkan. 526 00:42:32,918 --> 00:42:35,285 Perlihatkan pada pasukan kita, kesetiaan yang mereka miliki. 527 00:42:35,387 --> 00:42:37,387 Perlihatkan pada mereka seperti apa seorang Lannisters sesungguhnya, 528 00:42:37,489 --> 00:42:39,422 Yang akan kita lakukan pada musuh-musuh kita. 529 00:42:40,792 --> 00:42:43,026 adalah merebut castle bodoh itu kembali 530 00:42:43,128 --> 00:42:45,328 Karena itu milik kita dan karena kau bisa melakukannya. 531 00:42:45,430 --> 00:42:48,531 Kau akan segera diadili. Aku harus berada di sini untukmu. 532 00:42:48,633 --> 00:42:52,802 Ini akan menjadi pengadilan dengan pertempuran. 533 00:42:52,904 --> 00:42:55,271 Aku punya The Mountain. 534 00:42:57,509 --> 00:43:00,176 Mereka membuat kita berdua semakin kuat, mereka semua. 535 00:43:01,546 --> 00:43:03,580 Mereka tidak tahu seberapa kuat kita. 536 00:43:03,682 --> 00:43:05,982 Mereka tak tahu apa yang akan kita lakukan pada mereka. 537 00:43:16,595 --> 00:43:18,995 Kita selalu bersama-sama. 538 00:43:19,097 --> 00:43:21,664 Kita akan selalu bersama-sama. 539 00:43:21,767 --> 00:43:24,200 Hanya kita berdua di dunia ini. 540 00:43:44,156 --> 00:43:45,989 Kenapa kau menolong kami? 541 00:43:49,528 --> 00:43:51,027 The Three-Eyed Raven mengutusku. 542 00:43:51,129 --> 00:43:52,328 The Three-Eyed Raven sudah mati. 543 00:43:52,431 --> 00:43:54,497 Sekarang dia hidup lagi. 544 00:44:07,179 --> 00:44:09,879 Saat aku bertemu denganmu, kau masih kecil. 545 00:44:11,583 --> 00:44:13,149 Seorang anak yang tak kenal takut. 546 00:44:13,251 --> 00:44:16,319 Sangat suka memanjat dinding castle, dan membuat ibunya cemas. 547 00:44:16,421 --> 00:44:18,822 Siapa kau? 548 00:44:36,341 --> 00:44:38,108 Paman Benjen. 549 00:44:39,511 --> 00:44:40,944 Di surat terakhir yang Jon kirim padaku, 550 00:44:41,046 --> 00:44:42,879 Dia mengatakan kau menghilang di luar the Wall. 551 00:44:45,884 --> 00:44:48,451 Aku memimpin sebuah pasukan jauh ke Utara 552 00:44:48,553 --> 00:44:51,287 Untuk mencari white walkers. 553 00:44:51,389 --> 00:44:52,989 Mereka menemukan kami. 554 00:44:53,091 --> 00:44:56,926 Salah satu white walker menusukku dengan pedang es. 555 00:44:59,264 --> 00:45:00,930 Lalu meninggalkanku di sana untuk mati. 556 00:45:01,032 --> 00:45:02,432 Untuk berubah. 557 00:45:02,534 --> 00:45:05,101 The Children menemukanku. 558 00:45:05,203 --> 00:45:08,404 Mereka menghentikan sihir walker ini dariku. 559 00:45:08,507 --> 00:45:09,806 Bagaimana bisa? 560 00:45:09,908 --> 00:45:12,208 Dengan cara yang sama seperti mereka membuat white walker di tempat pertama. 561 00:45:12,310 --> 00:45:13,643 Kau sudah melihatnya sendiri. 562 00:45:15,447 --> 00:45:17,447 Dragonglass. 563 00:45:17,549 --> 00:45:20,550 Pecahan dragonglass di tusuk ke jantungmu. 564 00:45:22,821 --> 00:45:25,555 Kau adalah Three-Eyed Raven sekarang. 565 00:45:25,657 --> 00:45:28,591 Aku tak punya waktu untuk belajar. Aku tak bisa mengontrol apapun. 566 00:45:31,630 --> 00:45:33,663 Kau harus belajar mengendalikannya 567 00:45:33,765 --> 00:45:35,665 sebelum the Night King datang. 568 00:45:38,136 --> 00:45:39,936 Minumlah. 569 00:45:42,073 --> 00:45:45,141 Dengan cara apapun, 570 00:45:45,243 --> 00:45:47,944 Dia akan menemukan jalan ke dunia manusia. 571 00:45:48,046 --> 00:45:50,446 Saat dia melakukannya, 572 00:45:50,549 --> 00:45:53,716 Kau akan berada di sana menunggunya. 573 00:45:53,818 --> 00:45:57,086 Dan kau harus siap. 574 00:46:17,432 --> 00:46:19,899 Semuanya baik-baik saja? 575 00:46:20,001 --> 00:46:22,035 Berapa hari berkuda ke Meereen? 576 00:46:22,137 --> 00:46:23,970 Kurang lebih seminggu. 577 00:46:24,072 --> 00:46:27,474 Berapa banyak kapal aku butuhkan untuk membawa khalasarku ke Westeros? 578 00:46:27,576 --> 00:46:29,676 Dothraki dan semua kuda-kuda mereka, 579 00:46:29,778 --> 00:46:32,112 the Unsullied, the Second Sons... 580 00:46:32,214 --> 00:46:34,080 1.000 kapal mungkin jauh lebih mudah. 581 00:46:34,182 --> 00:46:36,316 - Mungkin lebih. - Dan siapa yang punya sebanyak itu? 582 00:46:36,418 --> 00:46:37,917 Tidak. 583 00:46:38,019 --> 00:46:40,053 Belum pernah ada. 584 00:46:42,124 --> 00:46:45,625 Jadi kita berkuda Meereen dan setelah itu kita berlayar ke Westeros. 585 00:46:45,727 --> 00:46:47,227 Dan apa selanjutnya? 586 00:46:47,329 --> 00:46:50,096 Aku akan mengambil apa yang menjadi milikku. 587 00:46:50,198 --> 00:46:53,032 Kau tak di lahirkan untuk duduk di tahta istana. 588 00:46:53,135 --> 00:46:55,468 Jadi aku di lahirkan untuk apa? 589 00:46:55,570 --> 00:46:59,239 Kau adalah seorang penakluk, Daenerys Stormborn. 590 00:47:08,417 --> 00:47:09,916 Tunggu di sini. 591 00:47:46,388 --> 00:47:49,222 Aku akan menyusulnya. Tunggu di sini. 592 00:48:44,579 --> 00:48:47,981 Setiap khal memilih tiga keturunan penunggang 593 00:48:48,791 --> 00:48:51,711 untuk bertarung bersamanya dan melindunginya. 594 00:48:51,831 --> 00:48:54,572 Tapi aku bukan seorang khal. 595 00:48:55,307 --> 00:48:58,244 Aku tak akan memilih tiga keturunan penunggang. 596 00:48:58,970 --> 00:49:01,009 Aku memilih kalian semua. 597 00:49:04,352 --> 00:49:07,168 Aku akan memerintah kalian semua lebih dari seorang khal 598 00:49:07,424 --> 00:49:09,512 yang memerintah khalassarnya! 599 00:49:11,286 --> 00:49:14,823 Apa kalian mau menunggangi kuda kayu dan menyeberangi The Black Salt Sea? 600 00:49:16,596 --> 00:49:21,181 Apa kalian mau membunuh musuhku yang memakai baju besi 601 00:49:21,301 --> 00:49:23,298 hingga mereka jatuh dari kuda batunya? 602 00:49:25,638 --> 00:49:28,977 Apa kalian mau merebut Seven Kingdoms untukku, 603 00:49:29,097 --> 00:49:32,583 seperti yang Khal Drogo janjikan padaku, 604 00:49:32,703 --> 00:49:34,709 sebelum the Mother of Mountains? 605 00:49:43,059 --> 00:49:44,119 Sekarang! 606 00:49:47,247 --> 00:49:49,290 Dan selamanya?! 607 00:50:04,326 --> 00:50:14,943 English Sub By honeybunny Alih Bahasa : Yechika Chisilia