1 00:00:14,296 --> 00:00:18,133 Traduzione e sync: MalkaviaN, bimbaZen, marko988, superbiagi 2 00:00:23,024 --> 00:00:26,103 Revisione: superbiagi 3 00:01:42,346 --> 00:01:46,922 www.subsfactory.it 4 00:02:46,928 --> 00:02:48,196 Bruciateli tutti! 5 00:02:48,925 --> 00:02:50,339 Dov'è mia sorella? 6 00:02:52,146 --> 00:02:54,088 Bruciateli tutti! 7 00:03:38,997 --> 00:03:40,995 Bruciateli. Bruciateli tutti! 8 00:04:05,830 --> 00:04:06,899 Meera. 9 00:04:09,098 --> 00:04:10,430 Ci hanno trovati. 10 00:04:18,071 --> 00:04:19,618 Mi dispiace tanto. 11 00:05:24,921 --> 00:05:26,540 Forza, venite con me. 12 00:05:31,655 --> 00:05:33,071 I morti non riposano. 13 00:05:59,126 --> 00:06:00,916 Quanto verde! 14 00:06:01,437 --> 00:06:02,437 Ah, sì. 15 00:06:03,109 --> 00:06:07,714 Una volta a sud delle Terre dei Fiumi, si iniziano a vedere diverse varietà di alberi. 16 00:06:08,000 --> 00:06:11,790 Aceri, olmi, faggi, pioppi. 17 00:06:15,522 --> 00:06:16,651 Salici storti. 18 00:06:17,767 --> 00:06:22,416 Naturalmente, ora che l'estate è finita, comincerai a vedere i colori dell'autunno. 19 00:06:25,175 --> 00:06:29,172 Comunque, c'è più verde qui che da qualsiasi altra parte. 20 00:06:29,173 --> 00:06:30,361 Sei nervoso. 21 00:06:30,892 --> 00:06:32,731 Quando sei nervoso, parli tanto. 22 00:06:37,740 --> 00:06:40,774 Non è tanto meglio che starsene muti quando si è nervosi. 23 00:06:40,942 --> 00:06:42,630 Credevo che non sarei ma più tornato, 24 00:06:42,631 --> 00:06:46,463 dopo che mio padre mi ha fatto rinunciare al titolo, all'eredità, e... 25 00:06:47,070 --> 00:06:49,673 ha minacciato di uccidermi se non l'avessi fatto. 26 00:06:51,167 --> 00:06:54,109 A quel punto inizi a pensare di non essere il benvenuto. 27 00:06:55,495 --> 00:06:58,675 E di certo non mi aspettavo di presentarlo alla mia famiglia. 28 00:07:00,114 --> 00:07:02,593 Allora, sai cosa raccontare. 29 00:07:03,178 --> 00:07:06,473 - Che il piccolo Sam è tuo figlio. - Sì, questo è molto importante. 30 00:07:06,474 --> 00:07:09,894 Se crede che il piccolo Sam sia suo nipote, vi prenderà con sé. 31 00:07:11,004 --> 00:07:14,241 Riceverà un'istruzione. Imparerà a leggere. 32 00:07:14,759 --> 00:07:16,940 E tu potrai dare una mano a insegnargli le cose. 33 00:07:18,153 --> 00:07:20,275 Cos'hai detto di me alla tua famiglia? 34 00:07:24,062 --> 00:07:26,581 Gli ho detto che ti ho conosciuta al Nord. 35 00:07:26,582 --> 00:07:28,374 Gli hai detto quanto a nord? 36 00:07:28,375 --> 00:07:31,497 Beh, non avevo a disposizione una pergamena molto grande. 37 00:07:31,498 --> 00:07:35,184 Non gli hai detto da dove vengo davvero? Non gli hai detto che sono una bruta? 38 00:07:35,185 --> 00:07:36,589 Il fatto è che... 39 00:07:37,483 --> 00:07:39,554 a mio padre non piacciono i bruti. 40 00:07:39,828 --> 00:07:42,457 Sperava che diventassi un uomo... 41 00:07:42,675 --> 00:07:44,866 "uccidendo qualche maledetto bruto", quindi... 42 00:07:44,867 --> 00:07:47,921 è un argomento che sarebbe meglio evitare. 43 00:07:51,730 --> 00:07:53,048 Mi sa che siamo arrivati. 44 00:08:22,796 --> 00:08:23,993 Sam. 45 00:08:24,318 --> 00:08:26,382 Oh, Sam. 46 00:08:26,426 --> 00:08:27,823 Salve, madre. 47 00:08:31,587 --> 00:08:34,754 Credevo che non ti avrei mai più rivisto. Ti trovo benissimo. 48 00:08:39,168 --> 00:08:40,263 Talla? 49 00:08:40,462 --> 00:08:42,832 Per gli dei, sei diventata una donna. 50 00:08:42,833 --> 00:08:45,452 Nostro padre dice che devo sposare Symun Fossoway. 51 00:08:45,722 --> 00:08:48,467 - Ha i denti gialli... - Basta così, Talla. 52 00:08:52,442 --> 00:08:55,024 Madre, ti presento Gilly. 53 00:08:57,156 --> 00:08:58,645 Oh, santo cielo! 54 00:09:00,023 --> 00:09:01,763 Quanto sei carina. 55 00:09:03,843 --> 00:09:06,706 Sono molto lieta di fare la tua conoscenza, lady Tarly. 56 00:09:10,972 --> 00:09:15,046 E lui è nostro figlio Samwell. 57 00:09:20,072 --> 00:09:21,797 Ciao, piccolino! 58 00:09:23,644 --> 00:09:26,122 Sono io, tua nonna. 59 00:09:28,074 --> 00:09:29,529 Posso prenderlo in braccio? 60 00:09:30,318 --> 00:09:31,908 Sì, certo. 61 00:09:37,498 --> 00:09:40,106 Si vede che hai una mente curiosa. 62 00:09:40,646 --> 00:09:42,377 Diventerai uno studioso... 63 00:09:42,552 --> 00:09:43,969 come tuo padre. 64 00:09:44,394 --> 00:09:47,846 Dove sono mia padre e Dickon? 65 00:09:48,130 --> 00:09:49,731 Sono a caccia. 66 00:09:50,522 --> 00:09:52,228 Si uniranno a noi per cena. 67 00:09:52,984 --> 00:09:57,967 Venite dentro. Dopo un viaggio così lungo... sarete esausti. 68 00:09:58,192 --> 00:10:01,728 Vieni, immagino vorrai farti un bagno dopo un viaggio così lungo. 69 00:10:02,008 --> 00:10:05,370 E vorrai anche un vestito per la cena. Puoi mettere uno dei miei. 70 00:10:05,459 --> 00:10:07,338 Qual è il tuo colore preferito? 71 00:10:07,339 --> 00:10:10,842 Blu notte o argento? Probabilmente argento. 72 00:10:11,308 --> 00:10:12,367 Vieni. 73 00:10:12,601 --> 00:10:14,747 Puoi scegliere una delle mie camere da letto, se vuoi. 74 00:10:23,879 --> 00:10:25,218 Non c'è altro modo? 75 00:10:26,270 --> 00:10:27,873 Temi per lei? 76 00:10:28,411 --> 00:10:30,348 Ma certo che temo per lei! 77 00:10:33,347 --> 00:10:36,710 Mi sembra... molto pericoloso. 78 00:10:36,711 --> 00:10:39,091 Verrà protetta lungo tutto il percorso. 79 00:10:39,849 --> 00:10:44,494 I seguaci del Credo Militante sono molto severi con chi infrange le regole. 80 00:10:46,531 --> 00:10:50,197 E la regina Margaery non è tua madre. 81 00:10:50,198 --> 00:10:53,005 Sono convinto che gli dei infonderanno nel popolo 82 00:10:53,006 --> 00:10:55,221 sentimenti benevoli nei suoi confronti. 83 00:10:55,400 --> 00:10:57,797 Ha davvero aperto loro il suo cuore. 84 00:10:58,701 --> 00:11:02,331 E' sempre stata molto devota nei confronti dei poveri e dei meno fortunati. 85 00:11:02,355 --> 00:11:05,050 E ora è devota anche agli dei. 86 00:11:07,682 --> 00:11:09,164 Ti andrebbe di vederla? 87 00:11:31,539 --> 00:11:34,300 Ti hanno fatto del male? Ti hanno maltrattata? 88 00:11:34,354 --> 00:11:35,671 No, maestà. 89 00:11:35,972 --> 00:11:37,330 Mi sei mancata. 90 00:11:37,618 --> 00:11:39,425 Più di quanto tu possa immaginare. 91 00:11:39,476 --> 00:11:44,439 Ma presto saremo di nuovo insieme, e vedrai che andrà anche meglio di prima. 92 00:11:44,797 --> 00:11:47,268 Meglio, dici? Presto dovrai... 93 00:11:50,420 --> 00:11:52,061 Il cammino dell'espiazione. 94 00:11:53,383 --> 00:11:55,144 Dice che non c'è altro modo. 95 00:11:56,291 --> 00:11:58,926 Hai mai parlato con lui, con l'Alto Passero? 96 00:11:59,183 --> 00:12:01,772 Sì, diverse volte. 97 00:12:02,974 --> 00:12:05,298 - E tu? - Sì. 98 00:12:05,586 --> 00:12:08,077 Non è proprio come pensavamo, vero? 99 00:12:11,165 --> 00:12:13,781 Credi che sia matta. Faccio discorsi da matta. 100 00:12:14,980 --> 00:12:17,150 No. No, nient'affatto. 101 00:12:17,460 --> 00:12:18,776 Non potresti mai esserlo. 102 00:12:18,777 --> 00:12:21,910 Hai ragione, non è come pensavamo. E' molto più... 103 00:12:22,213 --> 00:12:23,470 Esatto. 104 00:12:24,273 --> 00:12:28,195 Ha un non so che. Quel suo modo di vedere il mondo. 105 00:12:30,969 --> 00:12:35,143 Non è facile ammettere a se stessi chi si è veramente. 106 00:12:35,940 --> 00:12:37,814 Mi ci è voluto un po' di tempo. 107 00:12:38,254 --> 00:12:39,845 E lui mi ha aiutata. 108 00:12:40,779 --> 00:12:44,317 Ma di cosa stai parlando? Tu sei una brava persona. 109 00:12:44,418 --> 00:12:46,597 Sei sempre stata una brava persona. 110 00:12:47,858 --> 00:12:49,759 Sei la persona migliore che conosca. 111 00:12:50,072 --> 00:12:52,525 Gli stavo proprio raccontando quanto hai fatto per i poveri. 112 00:12:52,526 --> 00:12:55,859 Ah, certo. Visitavo i loro tuguri e davo loro della zuppa, 113 00:12:55,860 --> 00:12:58,482 e facevo in modo che tutti mi vedessero! 114 00:12:59,913 --> 00:13:03,162 Ma non ho mai dato loro quello di cui avevano davvero bisogno. 115 00:13:03,446 --> 00:13:08,150 Ho avuto molto tempo per pensare a quanto ero brava a sembrare una brava persona. 116 00:13:09,478 --> 00:13:14,628 Tutte quelle storie che mi raccontavo su chi fossi... e perché facevo quello che facevo. 117 00:13:15,829 --> 00:13:18,982 Quelle storie contenevano tantissime bugie. 118 00:13:20,634 --> 00:13:24,227 - Non capisco. - Non fa niente, davvero. 119 00:13:24,978 --> 00:13:27,991 E' un grande sollievo essermi liberata di quelle bugie. 120 00:13:33,151 --> 00:13:34,779 E Loras? 121 00:13:37,225 --> 00:13:38,770 Voglio bene a mio fratello. 122 00:13:39,011 --> 00:13:40,960 Gliene vorrò sempre. 123 00:13:42,790 --> 00:13:46,564 La sua anima è pura e perfetta. 124 00:13:47,428 --> 00:13:51,330 I suoi peccati non cancellano quella purezza, la oscurano e basta. 125 00:13:51,463 --> 00:13:55,977 Deve solo... espiarli. 126 00:13:57,442 --> 00:13:58,951 Come tutti noi. 127 00:13:59,035 --> 00:14:01,773 Prima o poi, in un modo o nell'altro. 128 00:14:03,230 --> 00:14:06,066 Gli dei hanno un disegno per ognuno di noi. 129 00:14:21,936 --> 00:14:24,248 Non è facile camminarci. 130 00:14:26,882 --> 00:14:28,182 E' bellissimo. 131 00:14:30,709 --> 00:14:32,009 Sei bellissima. 132 00:15:19,845 --> 00:15:22,843 Questo cervo è... davvero molto saporito. 133 00:15:23,740 --> 00:15:25,461 Proviene dalla battuta di oggi? 134 00:15:27,437 --> 00:15:29,605 Beh, no. Quello dobbiamo ancora metterlo sotto sale. 135 00:15:30,126 --> 00:15:31,900 E' della scorsa settimana. 136 00:15:33,602 --> 00:15:35,289 Ma certo. Scusami. 137 00:15:35,751 --> 00:15:37,507 E' stato un lungo viaggio. 138 00:15:38,167 --> 00:15:41,159 L'ho abbattuto da 70 iarde di distanza. Con un colpo solo. 139 00:15:43,196 --> 00:15:45,295 Una distanza ragguardevole. 140 00:15:46,635 --> 00:15:48,784 Andate spesso a caccia, alla Barriera? 141 00:15:49,004 --> 00:15:50,710 Oh, sì. Sì. 142 00:15:51,743 --> 00:15:53,168 Abbastanza spesso. 143 00:15:53,998 --> 00:15:55,586 A nord della Barriera... 144 00:15:55,733 --> 00:15:57,491 se non vai a caccia, non mangi. 145 00:15:59,350 --> 00:16:02,143 Ci sono soprattutto cervi, oppure anche alci? 146 00:16:03,052 --> 00:16:04,052 Conigli. 147 00:16:05,521 --> 00:16:07,041 A volte scoiattoli. 148 00:16:10,566 --> 00:16:14,326 Chi va a caccia è soprattutto il amico Jon. 149 00:16:14,762 --> 00:16:16,372 Qualche volta, Edd. 150 00:16:17,079 --> 00:16:20,956 E anche Gilly. Anche... anche lei è un bravo cacciatore. 151 00:16:22,590 --> 00:16:23,890 Cioè, cacciatrice. 152 00:16:24,889 --> 00:16:27,002 Immagino sia normale dalle tue parti. 153 00:16:27,075 --> 00:16:30,605 Una volta abbiamo conosciuto un uomo, lord Umber di Ultimo Focolare, vero, Randyll... 154 00:16:30,859 --> 00:16:33,201 che disse di aver insegnato a cacciare a tutte le sue figlie. 155 00:16:33,299 --> 00:16:35,265 Tuo padre ti ha insegnato a cacciare? 156 00:16:35,963 --> 00:16:37,828 Nostro padre non lo farebbe mai! 157 00:16:37,860 --> 00:16:41,377 Credo che nostro padre potrebbe imparare diverse cose da tuo padre. 158 00:16:41,520 --> 00:16:42,794 Ora basta. 159 00:16:46,203 --> 00:16:48,128 Samwell, dell'altro pane? 160 00:16:49,293 --> 00:16:52,014 Oh, sì. Sì, grazie. Grazie, madre. 161 00:16:56,866 --> 00:16:58,697 Non è già abbastanza grasso? 162 00:17:10,826 --> 00:17:13,828 Sono venuto a Sud su ordine del lord Comandante. 163 00:17:13,876 --> 00:17:16,235 - Vuole che io... - Ho letto la tua lettera. 164 00:17:17,845 --> 00:17:20,105 Vuole che diventi un maestro. 165 00:17:20,511 --> 00:17:25,331 Sì. E una volta ottenuta la mia catena, farò ritorno al Castello Nero. 166 00:17:25,840 --> 00:17:28,903 Pensavo che i Guardiani della Notte ti avrebbero reso uomo. 167 00:17:30,621 --> 00:17:32,981 O perlomeno, qualcosa che vi somigliasse. 168 00:17:34,050 --> 00:17:37,620 Invece sei rimasto debole... e grasso. 169 00:17:39,567 --> 00:17:42,238 Col naso... sepolto nei libri. 170 00:17:42,968 --> 00:17:46,728 Passi la vita a leggere le grandi imprese di uomini migliori di te. 171 00:17:47,142 --> 00:17:49,307 Scommetto che non sai ancora cavalcare, 172 00:17:49,308 --> 00:17:50,985 - o brandire una spada. - Randyll... 173 00:17:51,059 --> 00:17:53,372 diventare maestro dei Guardiani della Notte è un grande onore. 174 00:17:53,374 --> 00:17:55,161 Sa brandire una spada. 175 00:17:57,716 --> 00:17:59,349 Ha ucciso un Thenn. 176 00:18:01,283 --> 00:18:02,907 Ha ucciso un'ombra bianca. 177 00:18:05,239 --> 00:18:06,674 Non esistono. 178 00:18:08,172 --> 00:18:11,647 L'ho vista con i miei occhi mentre scendevamo verso Castello Nero. 179 00:18:12,126 --> 00:18:15,004 Ha piantato un pugnale nel cuore di quell'ombra bianca. 180 00:18:15,187 --> 00:18:18,413 Ha rischiato la vita per salvarmi più di una volta. 181 00:18:18,845 --> 00:18:21,880 E' un guerriero molto più valoroso di quanto voi due potrete mai essere. 182 00:18:24,955 --> 00:18:27,580 Mentre scendevate verso Castello Nero? 183 00:18:30,719 --> 00:18:32,677 Dov'è che ha ucciso un'ombra bianca? 184 00:18:35,488 --> 00:18:36,859 Da dove vieni? 185 00:18:37,514 --> 00:18:39,272 Come hai conosciuto mio figlio? 186 00:18:42,403 --> 00:18:44,622 I Guardiani della Notte sono venuti alla nostra fortezza. 187 00:18:44,721 --> 00:18:46,280 - Dove? - Gilly. 188 00:18:46,326 --> 00:18:48,884 - A nord della Barriera. - A nord della Barriera? 189 00:18:53,256 --> 00:18:54,848 Sei una bruta. 190 00:19:02,845 --> 00:19:06,646 Sono secoli che i Sette Regni combattono questi selvaggi, 191 00:19:06,681 --> 00:19:10,317 e io invece ne ospito una in casa mia! 192 00:19:12,023 --> 00:19:13,523 Grazie a mio figlio. 193 00:19:16,043 --> 00:19:17,418 La vedi quella spada? 194 00:19:19,931 --> 00:19:21,634 Si chiama Veleno del Cuore. 195 00:19:23,467 --> 00:19:26,233 Appartiene alla nostra famiglia da 500 anni. 196 00:19:26,792 --> 00:19:28,850 E' fatta di acciaio di Valyria. 197 00:19:29,259 --> 00:19:31,504 Ne restano poche al mondo. 198 00:19:32,020 --> 00:19:35,280 E' destinata ad andare al mio primogenito, alla mia morte. 199 00:19:36,107 --> 00:19:37,207 A lui. 200 00:19:38,368 --> 00:19:41,993 Non brandirà mai quella spada. 201 00:19:42,805 --> 00:19:46,031 Se dovesse diventare lord Tarly di Collina del Corno... 202 00:19:46,374 --> 00:19:48,353 sarebbe la fine di questa casata. 203 00:19:51,587 --> 00:19:54,382 Quando ti ho vista ti ho avevo presa per una puttana di Città della Talpa, 204 00:19:54,383 --> 00:19:55,779 e me ne sono fatto una ragione. 205 00:19:55,964 --> 00:19:57,638 Quale altra donna lo vorrebbe? 206 00:19:59,626 --> 00:20:01,533 Ma l'ho sopravvalutato. 207 00:20:02,685 --> 00:20:03,685 No. 208 00:20:06,589 --> 00:20:10,157 E' stata una puttana bruta a sedurre mio figlio. 209 00:20:12,709 --> 00:20:14,942 E' così che vuoi farmela pagare, ragazzo? 210 00:20:18,157 --> 00:20:21,925 Portando quella cosa alla mia tavola e facendomici condividere il pasto? 211 00:20:23,798 --> 00:20:25,723 E hai ottenuto quello che volevi, no? 212 00:20:25,898 --> 00:20:27,119 Un bastardo. 213 00:20:27,658 --> 00:20:30,041 Un bastardo mezzosangue. 214 00:20:30,848 --> 00:20:33,657 E ti sei fatto invitare in casa nostra. 215 00:20:34,013 --> 00:20:35,154 Vieni, mia cara. 216 00:20:35,355 --> 00:20:36,355 Talla. 217 00:20:37,418 --> 00:20:39,389 Ho perso l'appetito. 218 00:20:39,802 --> 00:20:40,922 Ci disonora. 219 00:20:41,329 --> 00:20:43,160 Ti disonori da solo. 220 00:20:48,097 --> 00:20:51,763 Tua madre è una brava donna. Non sei degno di lei. 221 00:20:54,474 --> 00:20:57,871 Per compiacerla, accoglierò la bruta. Lavorerà nelle cucine. 222 00:20:58,528 --> 00:20:59,628 Il bastardo... 223 00:20:59,963 --> 00:21:01,563 verrà cresciuto qui. 224 00:21:04,478 --> 00:21:07,845 Ma questa sarà l'ultima notte che passerai a Collina del Corno. 225 00:21:15,662 --> 00:21:18,306 Scusa se gli ho permesso di trattarti in quel modo. 226 00:21:18,994 --> 00:21:22,180 Ma avevo paura che avrebbe cacciato via te e il piccolo Sam. 227 00:21:22,968 --> 00:21:24,891 Non sono arrabbiata con te. 228 00:21:25,636 --> 00:21:27,474 Sono arrabbiata perché le persone cattive 229 00:21:27,475 --> 00:21:30,204 possano trattare così la brava gente e passarla liscia. 230 00:21:35,910 --> 00:21:37,218 Quando devi partire? 231 00:21:40,529 --> 00:21:41,746 All'alba. 232 00:21:53,431 --> 00:21:55,164 Salutalo da parte mia. 233 00:22:03,391 --> 00:22:05,862 Non sei come crede lui, Sam. 234 00:22:06,700 --> 00:22:08,370 Non sa come sei veramente. 235 00:22:12,355 --> 00:22:13,655 Addio, Gilly. 236 00:22:58,948 --> 00:23:00,523 - Sam? - Ce ne andiamo. 237 00:23:00,611 --> 00:23:02,745 - Cosa? - Prendi le tue cose. 238 00:23:03,232 --> 00:23:05,128 Non possiedo cose. 239 00:23:05,379 --> 00:23:06,545 Ma cosa fai? 240 00:23:06,767 --> 00:23:08,191 Dobbiamo stare insieme. 241 00:23:08,598 --> 00:23:09,728 Tutti e tre. 242 00:23:11,528 --> 00:23:14,528 - E tua madre e tua sorella? - Capiranno. 243 00:23:15,285 --> 00:23:18,129 - Il vestito di tua sorella. - Non le dispiacerà. 244 00:23:20,805 --> 00:23:22,458 Tanto sta meglio a te. 245 00:23:23,658 --> 00:23:24,858 Sam. 246 00:23:25,222 --> 00:23:27,234 E' la spada di tuo padre. 247 00:23:27,471 --> 00:23:29,371 E' la spada della mia famiglia. 248 00:23:34,027 --> 00:23:35,027 Sam. 249 00:23:35,507 --> 00:23:36,907 Non verrà a riprendersela? 250 00:23:39,696 --> 00:23:41,337 Deve solo provarci. 251 00:23:46,439 --> 00:23:50,300 Il Leone e la Rosa uniti. Agli dei offro un fiore. 252 00:23:50,667 --> 00:23:55,376 E a te, mia stupenda sposa, io prometto eterno amore. 253 00:23:55,738 --> 00:23:59,538 Lunga vita a re Joffrey. Lunga vita alla regina Margaery. 254 00:23:59,925 --> 00:24:04,551 Voglio brindare alla mia nuova regina, poiché ella è celestiale. 255 00:24:05,014 --> 00:24:09,137 Zio adorato, vuoi condividere la mia gioia e farmi da coppiere reale? 256 00:24:09,222 --> 00:24:14,216 Bevi a lungo il nettare divino, mio nobile re, da questa coppa di dolce vino. 257 00:24:14,563 --> 00:24:19,356 Sarà l'ultima cosa che berrà, poi l'agonia, e la vendetta sarà mia! 258 00:24:31,054 --> 00:24:32,054 E' veleno! 259 00:24:33,027 --> 00:24:34,027 Assassinio! 260 00:24:34,337 --> 00:24:35,493 Soffoco! 261 00:24:36,416 --> 00:24:37,538 Muoio! 262 00:24:39,341 --> 00:24:40,531 Barcollo! 263 00:24:42,553 --> 00:24:44,788 Ed è stato lui... 264 00:24:45,847 --> 00:24:47,119 ad avermi avvelenato! 265 00:24:47,854 --> 00:24:50,542 Il mio maligno zio, il Folletto! 266 00:25:02,920 --> 00:25:04,681 Il mio primogenito... 267 00:25:05,176 --> 00:25:07,138 il mio leone dorato... 268 00:25:07,430 --> 00:25:10,084 vilmente e ingiustamente assassinato. 269 00:25:11,577 --> 00:25:14,221 Prego che tu possa trovare la pace... 270 00:25:14,495 --> 00:25:17,923 libero dal dolore e dal dissidio che ti hanno a lungo tormentato. 271 00:25:18,908 --> 00:25:23,087 Udite le mie preghiere, o dei crudeli. Prendete me al suo posto. 272 00:25:23,294 --> 00:25:27,066 Non riesco a vivere un altro giorno, se il mio dolce bambino è morto. 273 00:25:27,351 --> 00:25:28,640 Oh, che sventura. 274 00:25:30,180 --> 00:25:31,598 Oh, che sofferenza. 275 00:25:33,565 --> 00:25:37,265 Che giorno oscuro, il mio cuore è affranto. 276 00:25:39,813 --> 00:25:41,730 Ogni speranza è perduta. 277 00:25:43,088 --> 00:25:45,211 Ogni gioia è svanita. 278 00:25:48,417 --> 00:25:50,649 E non ci sarà alcun domani. 279 00:26:11,050 --> 00:26:13,775 Cos'è questo tanfo che sento? 280 00:26:13,776 --> 00:26:16,605 E' qualcuno che, presto, spedirò all'inferno. 281 00:26:16,606 --> 00:26:19,320 E' il momento di sapere se avevan ragione tutti coloro... 282 00:26:19,521 --> 00:26:23,200 che dicevano che Tywin Lannister cacava oro! 283 00:26:25,046 --> 00:26:27,256 Sei un mostro! Un mostro! 284 00:26:27,257 --> 00:26:31,857 Prima mia moglie hai ucciso, e ora la vita di tuo padre hai reciso. 285 00:26:32,220 --> 00:26:35,169 Nessun figlio peggiore su questa terra è mai nato. 286 00:26:35,170 --> 00:26:37,725 Sia maledetto il giorno in cui sei nato! 287 00:26:46,866 --> 00:26:50,620 Il mio peggior crimine, ora dovrò scappare. 288 00:26:50,928 --> 00:26:53,599 Attraverso il Mare Stretto navigare... 289 00:26:53,600 --> 00:26:57,233 e di altri misfatti potermi macchiare. 290 00:26:57,697 --> 00:26:59,584 Non temete l'inverno. 291 00:27:00,302 --> 00:27:01,785 Temete me! 292 00:27:05,644 --> 00:27:06,707 Grazie! 293 00:27:07,712 --> 00:27:11,053 Signore e signori, ecco a voi Bianca! 294 00:27:11,455 --> 00:27:12,624 Clarenzo! 295 00:27:13,046 --> 00:27:15,622 Ecco a voi Bobono! 296 00:27:16,889 --> 00:27:19,271 Ecco a voi Camello! 297 00:27:19,580 --> 00:27:24,148 E ultima, ma non per importanza, la dolce lady Crane. 298 00:27:35,614 --> 00:27:39,261 Sbattilo per bene che è pieno di pulci. Ti ringrazio, cara. 299 00:27:39,302 --> 00:27:41,247 Che pubblico di merda. 300 00:27:45,778 --> 00:27:46,917 Ragazza. 301 00:27:47,860 --> 00:27:49,244 Cosa ci fai qui? 302 00:27:50,803 --> 00:27:51,803 Niente. 303 00:27:51,972 --> 00:27:55,110 L'altro giorno ti ho vista tra il pubblico. 304 00:27:55,111 --> 00:27:57,849 Quante volte hai assistito a questa stupida commedia? 305 00:28:00,060 --> 00:28:02,526 - Tre volte. - Hai pagato? 306 00:28:03,843 --> 00:28:04,843 No. 307 00:28:08,753 --> 00:28:11,053 Ricordo quando gli attori vennero nel mio villaggio. 308 00:28:11,054 --> 00:28:13,491 Non avevo soldi, così entrai di nascosto. 309 00:28:13,492 --> 00:28:15,038 Come hai fatto tu. 310 00:28:15,876 --> 00:28:19,736 Osservai i volti truccati, i costumi, ascoltai le canzoni... 311 00:28:19,913 --> 00:28:23,482 e piansi, quando i giovani innamorati morirono abbracciati. 312 00:28:24,177 --> 00:28:26,153 Il giorno dopo scappai di casa e mi unii a loro. 313 00:28:26,154 --> 00:28:28,223 Non mi sono mai pentita di averlo fatto. 314 00:28:28,519 --> 00:28:29,945 Sei molto brava. 315 00:28:29,976 --> 00:28:32,400 Il mio discorso finale fa schifo. 316 00:28:32,401 --> 00:28:34,413 Ma, se devo esser sincera con me stessa, 317 00:28:34,414 --> 00:28:36,761 e io lo sono sempre, la parte non è ben scritta. 318 00:28:37,741 --> 00:28:39,313 Allora cambiala. 319 00:28:41,107 --> 00:28:44,533 Sarebbe un susseguirsi di scoregge, rutti e schiaffi, senza di te. 320 00:28:45,582 --> 00:28:47,249 Che cambiamenti faresti? 321 00:28:53,229 --> 00:28:56,373 La regina ama suo figlio, più di ogni altra cosa al mondo. 322 00:28:57,004 --> 00:29:01,857 Le è stato portato via senza che potesse dirgli addio. Non si limiterebbe a piangere. 323 00:29:05,359 --> 00:29:06,880 Sarebbe furiosa. 324 00:29:08,374 --> 00:29:11,118 Vorrebbe uccidere la persona che le ha fatto questo. 325 00:29:14,950 --> 00:29:16,373 Come ti chiami? 326 00:29:18,013 --> 00:29:19,075 Mercy. 327 00:29:20,600 --> 00:29:23,132 Hai degli occhi molto espressivi, Mercy. 328 00:29:23,988 --> 00:29:25,755 E delle sopracciglia bellissime. 329 00:29:26,386 --> 00:29:28,806 Ti piace fingere di essere altre persone? 330 00:29:30,350 --> 00:29:33,000 Devo andare, mio padre mi aspetta. 331 00:29:41,206 --> 00:29:43,633 Lady Crane, ti hanno adorata. 332 00:29:44,152 --> 00:29:45,433 Ma che gentili. 333 00:29:45,650 --> 00:29:46,924 Oppure erano ubriachi. 334 00:29:47,550 --> 00:29:51,100 - Per questo sono gentili. - Non ridono alla morte di Ned. 335 00:29:51,403 --> 00:29:54,482 Questa gente è peggio degli animali. 336 00:29:55,650 --> 00:29:58,617 Ma lei, l'adorano. La adorano tutti. 337 00:29:59,059 --> 00:30:02,169 Sì, sei ugualmente adorata dalle persone e dagli animali. 338 00:30:02,170 --> 00:30:04,970 Faccio quel che posso con quello che mi viene dato. 339 00:30:05,301 --> 00:30:06,889 "Con quello che ti viene dato"? 340 00:30:07,226 --> 00:30:10,789 - Ecco, stavo pensando che... - Ora siamo tutti pensatori? 341 00:30:10,790 --> 00:30:13,421 Pieni di grande idee fino alle tette! 342 00:30:14,088 --> 00:30:18,418 - Non intendevo che... - Tu hai idee, io ho idee, lui ha idee. 343 00:30:18,711 --> 00:30:21,762 Perché le mie idee dovrebbero valere più delle vostre? 344 00:30:21,763 --> 00:30:24,442 Solo perché faccio questo lavoro da una vita? 345 00:30:25,175 --> 00:30:29,642 Chi siete per giudicare il mio lavoro? E' il mio mestiere, so quello che faccio. 346 00:30:30,452 --> 00:30:33,393 Non avete alcun diritto di esprimere la vostra opinione. 347 00:30:45,599 --> 00:30:47,272 Sta' attenta a quella lì. 348 00:30:51,932 --> 00:30:53,505 Ti vuole morta. 349 00:31:32,977 --> 00:31:34,138 Allora? 350 00:31:34,573 --> 00:31:36,073 Come immaginavo. 351 00:31:38,441 --> 00:31:39,819 Che peccato. 352 00:31:40,208 --> 00:31:42,426 Quella ragazza aveva moltissimi doni. 353 00:31:45,532 --> 00:31:47,014 Me l'avevi promesso. 354 00:31:53,328 --> 00:31:54,972 Non farla soffrire. 355 00:32:46,559 --> 00:32:49,630 Compagnia, alt! 356 00:32:51,181 --> 00:32:52,560 Mio lord. 357 00:32:53,153 --> 00:32:54,359 Mio lord. 358 00:32:56,066 --> 00:32:57,440 Amici miei... 359 00:32:57,894 --> 00:33:00,066 è giunto il momento. 360 00:33:00,427 --> 00:33:03,948 La follia si è impossessata di questa città... 361 00:33:03,949 --> 00:33:08,573 e ha preso nelle sue grinfie i miei figli! 362 00:33:08,998 --> 00:33:14,882 Ma ora la rispediremo sotto le rocce, da dov'è venuta. 363 00:33:15,355 --> 00:33:19,715 La follia ha ormai fatto il suo tempo! 364 00:33:22,628 --> 00:33:25,085 Avanti, marsc! 365 00:33:27,129 --> 00:33:28,672 Ricco o povero... 366 00:33:29,091 --> 00:33:30,963 nobile o popolano... 367 00:33:32,106 --> 00:33:33,815 se si pecca... 368 00:33:34,045 --> 00:33:35,685 bisogna espiare. 369 00:33:37,005 --> 00:33:42,480 Margaery della Casa Tyrell è arrivata da noi da peccatrice. 370 00:33:43,176 --> 00:33:47,115 Ha mentito al cospetto degli dei nel sacro tempio. 371 00:33:47,710 --> 00:33:52,734 Ha finto di non vedere i peccati di suo fratello. Ha disonorato la sua casata... 372 00:33:53,384 --> 00:33:54,672 il suo re... 373 00:33:55,062 --> 00:33:56,754 e se stessa. 374 00:34:27,911 --> 00:34:31,912 Compagnia, alt! Fianco sinistro! 375 00:34:32,714 --> 00:34:34,032 Attenti! 376 00:34:36,112 --> 00:34:37,585 Lord Tyrell. 377 00:34:39,642 --> 00:34:40,960 Ser Jaime. 378 00:34:41,979 --> 00:34:43,384 Scusate l'interruzione. 379 00:34:43,385 --> 00:34:46,152 Siamo qui per la regina Margaery e ser Loras Tyrell. 380 00:34:46,405 --> 00:34:48,880 Consegnaceli e andremo via. 381 00:34:50,285 --> 00:34:53,245 Non possiedo l'autorità necessaria per consegnarveli. 382 00:34:53,770 --> 00:34:56,552 E voi non avete l'autorità per portarli via. 383 00:34:56,553 --> 00:34:58,309 - Ben detto! - Ben detto! 384 00:35:07,206 --> 00:35:08,821 Lance in resta! 385 00:35:10,979 --> 00:35:14,714 Parlo a nome di re Tommen della Casa Baratheon, Primo del Suo Nome. 386 00:35:14,896 --> 00:35:18,132 Gli dei non riconoscono la sua autorità sulla questione. 387 00:35:18,133 --> 00:35:20,982 Già una volta hai insultato una grande casata. 388 00:35:20,983 --> 00:35:22,692 Non lo farai una seconda volta. 389 00:35:22,829 --> 00:35:27,716 Uccideremo fino all'ultimo Passero, prima che Margaery Tyrell percorra quella strada. 390 00:35:28,155 --> 00:35:32,322 Morire servendo gli dei sarebbe una morte onorevole per ognuno di noi. 391 00:35:32,642 --> 00:35:34,344 E' ciò a cui aneliamo. 392 00:35:44,064 --> 00:35:46,151 Ma oggi non sarà necessario. 393 00:35:49,078 --> 00:35:52,244 Non ci sarà alcun cammino dell'espiazione. 394 00:36:08,617 --> 00:36:10,117 Riposo! 395 00:36:10,517 --> 00:36:13,952 La regina Margaery ha già espiato i suoi peccati... 396 00:36:14,647 --> 00:36:19,705 conducendo qualcun altro verso la vera luce dei Sette. 397 00:36:48,647 --> 00:36:49,647 Insieme... 398 00:36:50,217 --> 00:36:51,620 vi annunciamo... 399 00:36:52,417 --> 00:36:54,202 una nuova era di armonia. 400 00:36:55,507 --> 00:36:57,020 Una sacra alleanza... 401 00:36:57,706 --> 00:36:59,041 tra la Corona... 402 00:36:59,645 --> 00:37:00,730 e il Credo! 403 00:37:20,357 --> 00:37:23,061 La Corona e il Credo... 404 00:37:23,524 --> 00:37:27,092 sono le due colonne portanti che sorreggono il mondo. 405 00:37:27,187 --> 00:37:28,322 E insieme... 406 00:37:28,655 --> 00:37:31,890 riporteremo i Sette Regni alla loro antica gloria. 407 00:37:50,947 --> 00:37:52,427 Che sta succedendo? 408 00:37:53,047 --> 00:37:54,382 Ci ha battuti. 409 00:37:54,817 --> 00:37:56,602 Ecco cosa sta succedendo. 410 00:38:11,807 --> 00:38:14,842 Attaccare il Credo è come attaccare la Corona. 411 00:38:15,326 --> 00:38:17,657 E chiunque attacchi la Corona è indegno 412 00:38:17,658 --> 00:38:20,654 di servire come lord Comandante della Guardia Reale. 413 00:38:20,655 --> 00:38:24,140 Sono membro della Guardia Reale da prima che tu nascessi. 414 00:38:26,266 --> 00:38:29,951 Non sei costretto a farlo. Non sei costretto a fare niente! 415 00:38:31,965 --> 00:38:35,803 - Devo risponderne agli dei. - Non quando siedi su quel trono! 416 00:38:40,316 --> 00:38:43,373 La decisione della Corona sulla questione è definitiva. 417 00:38:44,846 --> 00:38:47,461 Dovrò scorrazzare nudo per le strade? 418 00:38:47,556 --> 00:38:50,314 O dovrò passare qualche mese nelle segrete del tempio... 419 00:38:50,315 --> 00:38:52,800 a farmi insegnare la misericordia degli dei? 420 00:38:57,025 --> 00:39:00,760 Hai servito fedelmente la tua casata e il tuo re per molti anni. 421 00:39:01,447 --> 00:39:03,082 E continuerai a farlo. 422 00:39:05,323 --> 00:39:07,008 Ma non in questa città. 423 00:39:10,277 --> 00:39:13,461 L'avete... perso? 424 00:39:15,667 --> 00:39:18,315 - Sì, padre. - E' un castello! 425 00:39:18,316 --> 00:39:22,486 Non una maledetta pecora! Immagino sappiate ancora dove si trova. 426 00:39:23,107 --> 00:39:25,196 Non avete "perso" Delta delle Acque. 427 00:39:25,197 --> 00:39:27,384 Avete lasciato che il Pesce Nero ve lo portasse via. 428 00:39:27,385 --> 00:39:28,964 Ci ha colti di sorpresa. 429 00:39:28,965 --> 00:39:32,283 - Conosce il castello meglio di chiunque. - Dopo le Nozze Rosse 430 00:39:32,284 --> 00:39:33,896 avete perso il Pesce Nero. 431 00:39:33,897 --> 00:39:36,996 Era qui, proprio in questa sala, e ve lo siete lasciato sfuggire. 432 00:39:36,997 --> 00:39:41,085 Poi, quando vi ho detto di stanarlo e ucciderlo, non siete riusciti a trovarlo. 433 00:39:41,086 --> 00:39:43,266 Ecco cosa significa "perdere qualcosa". 434 00:39:43,267 --> 00:39:46,152 Ora è tornato e si è ripreso Delta delle Acque. 435 00:39:47,425 --> 00:39:50,470 - Non credo sia giusto incolparci... - Per 300 anni... 436 00:39:50,505 --> 00:39:52,100 abbiamo leccato i piedi ai Tully, 437 00:39:52,101 --> 00:39:56,979 giurato fedeltà a loro e a quel pesce puzzolente sui loro vessilli. Ora basta. 438 00:39:57,074 --> 00:39:58,610 Delta delle Acque è nostro. 439 00:39:58,705 --> 00:40:00,090 Riprendetevelo! 440 00:40:00,920 --> 00:40:02,308 Non abbiamo abbastanza uomini. 441 00:40:02,309 --> 00:40:05,694 Quel maledetto Pesce Nero ha un decimo dei nostri uomini! 442 00:40:06,015 --> 00:40:09,278 I Mallister si sono sollevati contro di noi. E anche i Blackwood. 443 00:40:09,279 --> 00:40:12,371 La Fratellanza Senza Vessilli ci sta mettendo contro il popolo. 444 00:40:12,372 --> 00:40:14,361 Saccheggiano i nostri rifornimenti e i campi. 445 00:40:14,362 --> 00:40:17,997 Delta delle Acque può resistere a un assedio per un anno! 446 00:40:18,352 --> 00:40:21,242 Se volessi sentire solo scuse, metterei lei al comando! 447 00:40:21,243 --> 00:40:22,578 Ridono di noi! 448 00:40:23,022 --> 00:40:26,590 Per tutte le Terre dei Fiumi, fino ad Approdo del Re. 449 00:40:26,727 --> 00:40:28,265 Ridono di noi. 450 00:40:28,958 --> 00:40:30,809 Li sento mentre dormo! 451 00:40:31,324 --> 00:40:34,659 Non sono ancora morto, sfortunatamente per voi. 452 00:40:34,805 --> 00:40:39,244 E non lascerò questo mondo finché non moriranno tutti soffocati da quelle risate. 453 00:40:39,342 --> 00:40:41,127 Riprendete quel castello! 454 00:40:42,945 --> 00:40:45,180 Non si arrenderà mai, padre. 455 00:40:46,892 --> 00:40:48,427 Oh, si arrenderà. 456 00:40:52,717 --> 00:40:54,852 Tu gli mostrerai il pugnale... 457 00:40:54,855 --> 00:40:59,140 che hai usato per uccidere il figlio di Robb Stark ancora nel ventre della madre. 458 00:40:59,416 --> 00:41:03,760 E tu gli mostrerai il pugnale che hai usato per tagliare la gola a sua nipote. 459 00:41:03,797 --> 00:41:09,365 E gli rammenterete chi è che si è sposato alle Nozze Rosse. 460 00:41:10,278 --> 00:41:11,563 Suo nipote. 461 00:41:27,283 --> 00:41:29,218 Su con la vita, lord Edmure. 462 00:41:30,044 --> 00:41:31,679 Tornerai a casa. 463 00:41:32,242 --> 00:41:35,127 Mi spediscono a occuparmi del Pesce Nero. 464 00:41:35,655 --> 00:41:40,182 A quanto pare Walder Frey da solo non ci riesce perché ha 400 anni! 465 00:41:40,542 --> 00:41:44,757 Così devo andare nelle Terre dei Fiumi a condurre un assedio che potrebbe durare mesi. 466 00:41:44,758 --> 00:41:47,443 E' meglio che tu sia al comando di un esercito, lontano da qui, 467 00:41:47,444 --> 00:41:50,029 piuttosto che rinchiuso nelle segrete del tempio. 468 00:41:50,187 --> 00:41:53,072 Non ho intenzione di andare nelle Terre dei Fiumi. 469 00:41:55,240 --> 00:41:56,625 E allora cosa farai? 470 00:41:56,774 --> 00:42:00,509 Darò a Bronn la più grande borsa piena d'oro che si sia mai vista... 471 00:42:00,778 --> 00:42:03,839 e gli dirò di far venire i migliori sicari che conosce. 472 00:42:03,840 --> 00:42:06,737 Li porterò al tempio e staccherò la testa all'Alto Passero 473 00:42:06,772 --> 00:42:09,634 - e a tutti i Passeri che riuscirò a trovare - Non puoi farlo. 474 00:42:09,635 --> 00:42:12,570 Ha preso nostro figlio! Ce l'ha portato via! 475 00:42:12,946 --> 00:42:14,616 Ha distrutto la nostra famiglia. 476 00:42:14,617 --> 00:42:17,452 Come dovremmo trattare chi ci fa una cosa del genere? 477 00:42:18,374 --> 00:42:21,431 Senza alcuna pietà. Ed è quello che faremo. 478 00:42:21,775 --> 00:42:24,050 Ma se uccidi l'Alto Passero, non uscirai vivo dal tempio. 479 00:42:24,051 --> 00:42:26,586 E senza di te, sarebbe stato tutto inutile. 480 00:42:27,659 --> 00:42:30,826 Mettiti alla testa del nostro esercito. E' quello il tuo posto. 481 00:42:30,827 --> 00:42:32,762 E li' che ti voleva nostro padre. 482 00:42:33,342 --> 00:42:35,703 Fa' vedere a nostri uomini a chi devono essere fedeli. 483 00:42:35,704 --> 00:42:39,830 Fagli vedere chi sono i Lannister e cosa facciamo ai nostri nemici. 484 00:42:41,177 --> 00:42:45,824 E riconquista quello stupido castello perché è nostro e perché puoi farlo. 485 00:42:45,825 --> 00:42:49,330 Tra poco ci sarà il tuo processo. Devo rimanere qui al tuo fianco. 486 00:42:50,111 --> 00:42:52,545 Sarà un processo per singolar tenzone. 487 00:42:53,706 --> 00:42:55,136 E io ho la Montagna. 488 00:42:57,747 --> 00:43:00,754 Ci hanno resi entrambi più forti. Tutti loro. 489 00:43:02,048 --> 00:43:06,716 Non hanno idea di quanto siamo forti. Non hanno idea di cosa gli faremo! 490 00:43:17,304 --> 00:43:19,189 Siamo sempre stati insieme. 491 00:43:19,769 --> 00:43:21,459 Saremo sempre insieme. 492 00:43:22,257 --> 00:43:24,524 Non ci siamo che noi due al mondo. 493 00:43:44,844 --> 00:43:46,479 Perché ci hai aiutati? 494 00:43:49,645 --> 00:43:53,531 - E' stato il Corvo con Tre Occhi a mandarmi. - Il Corvo con Tre Occhi è morto. 495 00:43:53,626 --> 00:43:55,411 Adesso è tornato in vita. 496 00:44:07,608 --> 00:44:10,743 L'ultima volta che ti ho visto... eri solo un ragazzino. 497 00:44:11,495 --> 00:44:13,230 Un ragazzino coraggioso... 498 00:44:13,288 --> 00:44:17,205 che amava scalare le mura del castello e... faceva preoccupare sua madre. 499 00:44:17,886 --> 00:44:18,964 Chi sei? 500 00:44:37,072 --> 00:44:38,273 Zio Benjen. 501 00:44:40,006 --> 00:44:44,586 Nell'ultima lettera che mi ha scritto, Jon diceva che eri disperso oltre la Barriera. 502 00:44:46,321 --> 00:44:50,655 Guidavo un gruppo di ranger diretto nel profondo nord, a scovare le ombre bianche. 503 00:44:51,637 --> 00:44:53,372 Ci hanno trovato prima loro. 504 00:44:53,651 --> 00:44:57,184 Un'ombra bianca mi ha colpito al ventre con una spada di ghiaccio. 505 00:44:59,795 --> 00:45:02,738 Mi ha lasciato lì a morire. A trasformarmi. 506 00:45:03,960 --> 00:45:06,070 Mi hanno trovato i Figli della Foresta. 507 00:45:06,165 --> 00:45:08,872 Hanno impedito che la magia delle ombre bianche funzionasse. 508 00:45:08,873 --> 00:45:10,761 - Come? - Nello stesso modo in cui 509 00:45:10,762 --> 00:45:14,403 hanno creato le ombre bianche. L'hai visto anche tu. 510 00:45:15,556 --> 00:45:16,808 Vetro di drago. 511 00:45:18,732 --> 00:45:21,917 Una scheggia di vetro di drago dritta nel cuore. 512 00:45:23,384 --> 00:45:25,769 Adesso il Corvo con Tre Occhi sei tu. 513 00:45:26,475 --> 00:45:29,910 Non ho avuto tempo per imparare. Non riesco a controllare niente. 514 00:45:31,967 --> 00:45:34,052 Devi imparare ad avere il controllo... 515 00:45:34,262 --> 00:45:36,547 prima che arrivi il Re della Notte. 516 00:45:38,594 --> 00:45:39,597 Bevi. 517 00:45:42,732 --> 00:45:43,917 In un modo... 518 00:45:44,387 --> 00:45:45,672 o nell'altro... 519 00:45:45,854 --> 00:45:48,246 riuscirà a raggiungere il mondo degli uomini. 520 00:45:49,132 --> 00:45:50,617 E quando lo farà... 521 00:45:51,000 --> 00:45:53,035 tu sarai lì ad aspettarlo. 522 00:45:54,624 --> 00:45:56,013 E sarai pronto. 523 00:46:18,077 --> 00:46:19,516 Va tutto bene? 524 00:46:20,364 --> 00:46:22,551 Quanti giorni a cavallo dista Meereen? 525 00:46:22,646 --> 00:46:24,231 Almeno una settimana. 526 00:46:24,703 --> 00:46:28,075 Quante navi servirebbero per trasportare il mio khalasar nel Continente Occidentale? 527 00:46:28,076 --> 00:46:32,444 I Dothraki e tutti i loro cavalli, gli Immacolati, i Secondi Figli... 528 00:46:32,739 --> 00:46:34,769 almeno mille navi. 529 00:46:34,770 --> 00:46:37,228 - Forse anche di più. - E chi ne ha così tante? 530 00:46:37,323 --> 00:46:38,326 Nessuno. 531 00:46:39,179 --> 00:46:40,342 Non ancora. 532 00:46:42,514 --> 00:46:46,218 Quindi cavalcheremo fino a Meereen, poi salperemo per il Continente Occidentale. 533 00:46:46,219 --> 00:46:47,241 E poi? 534 00:46:48,038 --> 00:46:49,873 Mi riprenderò ciò che è mio. 535 00:46:50,728 --> 00:46:53,925 Non sei fatta per startene seduta su un trono in un palazzo. 536 00:46:53,926 --> 00:46:55,561 E per cosa sono fatta? 537 00:46:57,085 --> 00:47:00,320 Sei una conquistatrice, Daenerys Nata dalla Tempesta. 538 00:47:08,512 --> 00:47:09,747 Aspetta qui. 539 00:47:46,622 --> 00:47:48,032 Vado a cercarla. 540 00:47:48,033 --> 00:47:49,294 Aspettatemi qui. 541 00:48:44,774 --> 00:48:48,352 Da che mondo è mondo, ogni khal ha sempre scelto tre Cavalieri di Sangue... 542 00:48:48,850 --> 00:48:52,241 che combattessero al suo fianco e lo proteggessero nel suo cammino. 543 00:48:52,243 --> 00:48:54,661 Ma io non sono un khal. 544 00:48:55,676 --> 00:48:58,056 Non sceglierò tre cavalieri di sangue. 545 00:48:59,281 --> 00:49:01,494 Io scelgo tutti voi! 546 00:49:04,503 --> 00:49:07,156 Vi chiederò più di quanto qualsiasi altro khal... 547 00:49:07,497 --> 00:49:09,993 abbia mai chiesto al suo khalasar! 548 00:49:11,713 --> 00:49:15,218 Cavalcherete i cavalli di legno attraverso il Nero Mare Salato? 549 00:49:16,829 --> 00:49:21,017 Ucciderete i miei nemici vestiti di ferro... 550 00:49:21,499 --> 00:49:23,635 e distruggerete le loro case di pietra? 551 00:49:26,158 --> 00:49:29,156 Mi darete i Sette Regni... 552 00:49:29,403 --> 00:49:32,724 il dono che Khal Drogo mi aveva promesso... 553 00:49:32,725 --> 00:49:35,081 al cospetto della Madre delle Montagne? 554 00:49:37,916 --> 00:49:40,346 Siete con me? 555 00:49:43,283 --> 00:49:44,474 Ora... 556 00:49:47,687 --> 00:49:49,327 e per sempre? 557 00:50:04,319 --> 00:50:08,875 www.subsfactory.it