1
00:02:49,646 --> 00:02:51,297
¡Quémenlos a todos!
2
00:02:51,696 --> 00:02:53,092
¿Dónde está mi hermana?
3
00:02:55,071 --> 00:02:56,622
¡Quémenlos a todos!
4
00:03:25,544 --> 00:03:27,232
Por favor.
5
00:03:41,771 --> 00:03:43,846
¡Quémenlos a todos!
6
00:03:57,724 --> 00:03:59,067
¡Quémenlos a todos!
7
00:04:08,573 --> 00:04:09,928
Meera.
8
00:04:11,983 --> 00:04:13,463
Nos encontraron.
9
00:04:20,843 --> 00:04:22,498
Lo siento mucho.
10
00:05:27,840 --> 00:05:29,906
Vengan conmigo ahora.
11
00:05:34,413 --> 00:05:36,114
Los muertos no descansan.
12
00:06:02,031 --> 00:06:04,142
Es muy verde.
13
00:06:04,353 --> 00:06:05,647
Sí.
14
00:06:06,045 --> 00:06:07,892
Cuando llegas al sur
de las Tierras de los Ríos...
15
00:06:07,952 --> 00:06:10,536
...comienza a haber
distintos árboles.
16
00:06:10,833 --> 00:06:14,792
Arce, olmo, haya, álamo.
17
00:06:18,407 --> 00:06:19,853
El raro sauce.
18
00:06:20,673 --> 00:06:22,961
Y ahora que terminó el verano...
19
00:06:23,021 --> 00:06:25,550
...comenzarás a ver
los colores del otoño.
20
00:06:28,212 --> 00:06:29,589
Aun así...
21
00:06:29,838 --> 00:06:32,329
...verás más verde aquí
que en cualquier otro lado.
22
00:06:32,389 --> 00:06:33,584
Estás nervioso.
23
00:06:33,861 --> 00:06:36,292
Hablas cuando estás nervioso.
24
00:06:40,620 --> 00:06:43,546
No es mejor
que calles por nervios.
25
00:06:43,796 --> 00:06:45,881
No pensé que regresaría...
26
00:06:45,941 --> 00:06:49,526
...luego de que mi padre me hizo
renunciar al título y la herencia...
27
00:06:49,586 --> 00:06:52,605
...y me amenazó con matarme
si no lo hacía.
28
00:06:54,013 --> 00:06:56,955
Nadie se siente bienvenido
en ese momento.
29
00:06:58,391 --> 00:07:01,404
Y no esperaba presentárselo
a mi familia.
30
00:07:03,072 --> 00:07:05,524
Sabes qué decirles.
31
00:07:06,169 --> 00:07:09,474
- El Pequeño Sam es tu bebé.
- Sí, eso es muy importante.
32
00:07:09,534 --> 00:07:13,204
Si cree que el Pequeño Sam
es su nieto, te aceptará.
33
00:07:13,939 --> 00:07:15,603
Tendrá educación.
34
00:07:15,663 --> 00:07:17,371
Aprenderá a leer.
35
00:07:17,821 --> 00:07:19,677
Y puedes ayudar a enseñarle.
36
00:07:21,040 --> 00:07:23,471
¿Qué le dijiste a tu familia de mí?
37
00:07:27,094 --> 00:07:29,560
Les dije que te conocí
en el Norte.
38
00:07:29,620 --> 00:07:31,735
¿Le dijiste qué tanto al norte?
39
00:07:31,795 --> 00:07:34,551
No era un manuscrito muy largo.
40
00:07:34,611 --> 00:07:38,283
¿No les dijiste de dónde soy?
¿No les dijiste que soy salvaje?
41
00:07:38,343 --> 00:07:42,549
La cosa es que a mi padre
no le gustan los salvajes.
42
00:07:42,771 --> 00:07:44,889
Quería que me convirtiera
en hombre...
43
00:07:45,544 --> 00:07:47,505
..."matando a malditos salvajes"...
44
00:07:47,565 --> 00:07:51,135
...así que hay que evitar el tema,
si es posible.
45
00:07:54,712 --> 00:07:56,208
Creo que llegamos.
46
00:08:25,585 --> 00:08:26,687
Sam.
47
00:08:27,908 --> 00:08:29,237
Sam.
48
00:08:29,297 --> 00:08:30,811
Hola, madre.
49
00:08:34,525 --> 00:08:37,444
No pensé volver a verte.
Te ves hermoso.
50
00:08:41,973 --> 00:08:43,333
¿Talla?
51
00:08:43,393 --> 00:08:44,712
Dioses...
52
00:08:44,772 --> 00:08:46,000
...ya eres una mujer.
53
00:08:46,060 --> 00:08:48,649
Papá dice que debo casarme
con Symun Fossoway.
54
00:08:48,709 --> 00:08:51,783
- Tiene los dientes amarillos y--
- Suficiente, Talla.
55
00:08:55,236 --> 00:08:57,980
Madre, ella es Gilly.
56
00:09:00,124 --> 00:09:01,884
Dios mío.
57
00:09:02,828 --> 00:09:04,794
Eres encantadora.
58
00:09:06,705 --> 00:09:09,627
Me alegra conocerla, Lady Tarly.
59
00:09:12,691 --> 00:09:15,201
Él es...
60
00:09:15,507 --> 00:09:17,930
...nuestro hijo, Samwell.
61
00:09:23,036 --> 00:09:24,905
Hola, pequeño.
62
00:09:26,413 --> 00:09:29,276
Soy yo, tu abuela.
63
00:09:30,973 --> 00:09:32,363
¿Puedo tenerlo?
64
00:09:33,277 --> 00:09:35,010
Sí, por supuesto.
65
00:09:40,337 --> 00:09:43,148
Tu mente es curiosa.
Se nota.
66
00:09:43,464 --> 00:09:46,715
Serás erudito, como tu padre.
67
00:09:47,325 --> 00:09:49,063
¿Dónde está papá?
68
00:09:49,548 --> 00:09:50,943
¿Y Dickon?
69
00:09:51,003 --> 00:09:52,849
Fueron a cazar.
70
00:09:53,531 --> 00:09:55,686
Vendrán a cenar.
71
00:09:55,872 --> 00:09:57,348
Pasen.
72
00:09:57,661 --> 00:10:01,132
Un viaje tan largo.
Deben estar exhaustos.
73
00:10:01,327 --> 00:10:04,929
Ven. Querrás darte un baño
después del viaje.
74
00:10:04,989 --> 00:10:06,760
Y un vestido para la cena.
75
00:10:06,820 --> 00:10:08,357
Puedes ponerte uno mío.
76
00:10:08,417 --> 00:10:09,938
¿Cuál es tu color?
77
00:10:09,998 --> 00:10:12,740
¿Azul noche o plateado?
78
00:10:12,800 --> 00:10:13,955
Plateado, quizás.
79
00:10:14,219 --> 00:10:17,229
Vamos, puedes elegir
un cuarto mío, si quieres.
80
00:10:26,629 --> 00:10:28,417
¿No hay otra forma?
81
00:10:29,213 --> 00:10:31,057
¿Temes por ella?
82
00:10:31,337 --> 00:10:33,570
¡Por supuesto que temo por ella!
83
00:10:36,268 --> 00:10:38,076
Me parece...
84
00:10:38,396 --> 00:10:39,944
...muy peligroso.
85
00:10:40,004 --> 00:10:42,266
Estará protegida todo el camino.
86
00:10:42,717 --> 00:10:47,487
La Fe Militante es muy severa
con los que pasan los límites.
87
00:10:49,269 --> 00:10:53,063
Y la reina Margaery
no es tu madre.
88
00:10:53,123 --> 00:10:56,297
Seguro los dioses harán
que la gente común...
89
00:10:56,357 --> 00:10:58,413
...sean buenos con ella.
90
00:10:58,473 --> 00:11:00,965
Ella realmente
les ha abierto el corazón.
91
00:11:01,581 --> 00:11:05,318
Siempre fue muy devota
a los pobres y desafortunados.
92
00:11:05,378 --> 00:11:07,975
Y ahora, también a los dioses.
93
00:11:10,662 --> 00:11:12,961
¿Le gustaría verla?
94
00:11:34,397 --> 00:11:37,359
¿Te han lastimado?
¿Te han tratado mal?
95
00:11:37,419 --> 00:11:38,771
No, Su Alteza.
96
00:11:38,831 --> 00:11:40,348
Te extrañé.
97
00:11:40,636 --> 00:11:42,480
Más de lo que te imaginas.
98
00:11:42,540 --> 00:11:44,595
Pronto estaremos juntos...
99
00:11:44,655 --> 00:11:47,431
...y todo será mejor que antes.
100
00:11:47,753 --> 00:11:49,031
¿Cómo mejor?
101
00:11:49,213 --> 00:11:50,748
Pronto el...
102
00:11:53,315 --> 00:11:55,232
...recorrido de expiación.
103
00:11:56,307 --> 00:11:58,143
Dice que no hay otro modo.
104
00:11:59,203 --> 00:12:01,765
¿Has hablado
con el Gorrión Supremo?
105
00:12:02,083 --> 00:12:03,104
Sí.
106
00:12:03,164 --> 00:12:04,747
Varias veces.
107
00:12:05,896 --> 00:12:06,896
¿Y tú?
108
00:12:06,956 --> 00:12:08,405
Sí.
109
00:12:08,465 --> 00:12:10,898
No es lo que creíamos, ¿no?
110
00:12:14,173 --> 00:12:16,748
Crees que estoy loca.
Sueno loca.
111
00:12:17,910 --> 00:12:19,920
No, no es cierto.
112
00:12:20,349 --> 00:12:23,694
Tú nunca podrías sonar así.
Tienes razón, no lo es.
113
00:12:23,754 --> 00:12:26,517
- Es mucho más--
- Lo es.
114
00:12:27,134 --> 00:12:28,956
Hay algo en él.
115
00:12:29,016 --> 00:12:31,561
El modo en que mira el mundo.
116
00:12:33,748 --> 00:12:38,166
No es fácil admitirse
lo que uno es.
117
00:12:38,842 --> 00:12:40,677
Me ha llevado tiempo.
118
00:12:41,052 --> 00:12:42,598
Él me ayudó.
119
00:12:43,722 --> 00:12:47,039
¿De qué hablas?
Eres buena persona.
120
00:12:47,191 --> 00:12:49,766
Siempre fuiste una buena persona.
121
00:12:50,101 --> 00:12:52,324
Eres la mejor persona
que conozco.
122
00:12:52,939 --> 00:12:55,726
Recién le contaba sobre
tu devoción con los pobres.
123
00:12:55,786 --> 00:12:58,976
Sí, y visité sus chozas,
les di sopa...
124
00:12:59,036 --> 00:13:01,608
...y me aseguré de que
me vieran haciéndolo.
125
00:13:02,751 --> 00:13:05,817
Jamás les di
lo que necesitaban realmente.
126
00:13:06,473 --> 00:13:11,299
Tuve mucho tiempo para pensar
lo buena que era viéndome bien.
127
00:13:12,421 --> 00:13:15,612
Las historias que me dije
sobre quién era y...
128
00:13:15,672 --> 00:13:18,119
...por qué hacía
las cosas que hacía.
129
00:13:18,736 --> 00:13:22,388
Hubo muchas mentiras
en esas historias.
130
00:13:23,693 --> 00:13:25,224
No comprendo.
131
00:13:25,284 --> 00:13:27,587
Está bien. En serio.
132
00:13:27,940 --> 00:13:31,056
Es un alivio soltar esas mentiras.
133
00:13:36,126 --> 00:13:37,656
¿Y Loras?
134
00:13:40,160 --> 00:13:42,075
Quiero a mi hermano.
135
00:13:42,135 --> 00:13:44,010
Siempre lo voy a querer.
136
00:13:45,764 --> 00:13:46,915
Su alma es...
137
00:13:47,645 --> 00:13:49,445
...pura y perfecta.
138
00:13:50,320 --> 00:13:54,378
Sus pecados no borran esa pureza,
solo la oscurecen.
139
00:13:54,776 --> 00:13:56,429
Él solo...
140
00:13:56,867 --> 00:13:59,272
...necesita expiarlos.
141
00:14:00,131 --> 00:14:01,915
Como todos.
142
00:14:01,975 --> 00:14:04,841
Tarde o temprano,
de un modo u otro.
143
00:14:06,109 --> 00:14:09,357
Los dioses
tienen un plan para todos.
144
00:14:24,815 --> 00:14:27,351
Es difícil caminar con esto.
145
00:14:29,827 --> 00:14:31,645
Es hermoso.
146
00:14:33,519 --> 00:14:35,331
Tú eres hermosa.
147
00:15:22,673 --> 00:15:25,757
Este venado sabe muy bien.
148
00:15:26,624 --> 00:15:28,281
¿Es de la caza de hoy?
149
00:15:29,295 --> 00:15:32,424
Bueno... no.
Aún no pudimos curarlo.
150
00:15:32,989 --> 00:15:34,629
Es de la semana pasada.
151
00:15:35,596 --> 00:15:38,225
Claro, lo siento.
152
00:15:38,621 --> 00:15:40,179
Un largo viaje.
153
00:15:41,090 --> 00:15:44,118
Lo maté a 65 metros.
De un tiro.
154
00:15:45,076 --> 00:15:48,075
Es bastante lejos.
155
00:15:49,514 --> 00:15:51,503
¿Cazas mucho en el Muro?
156
00:15:51,932 --> 00:15:53,930
Sí, sí.
157
00:15:54,523 --> 00:15:56,018
Bastante.
158
00:15:56,808 --> 00:16:00,691
Al norte del Muro,
si no cazas, no comes.
159
00:16:02,267 --> 00:16:04,466
¿Solo venado o también alce?
160
00:16:05,947 --> 00:16:07,372
Conejos.
161
00:16:08,507 --> 00:16:10,442
A veces, ardillas.
162
00:16:13,512 --> 00:16:17,658
Digo "nosotros" pero casi todo
lo hacía mi amigo Jon.
163
00:16:17,718 --> 00:16:19,529
A veces, Edd.
164
00:16:19,987 --> 00:16:24,389
Y Gilly. Ella también
es un buen cazador.
165
00:16:25,296 --> 00:16:27,027
Cazadora.
166
00:16:27,777 --> 00:16:29,930
Debe ser común donde vives.
167
00:16:30,045 --> 00:16:33,759
Un hombre, Lord Umber
de Último Hogar, ¿no, Randyll?
168
00:16:33,819 --> 00:16:36,385
Dijo que les enseñó a cazar
a todas sus hijas.
169
00:16:36,445 --> 00:16:38,486
¿Tu padre te enseñó a cazar?
170
00:16:38,981 --> 00:16:40,873
Nuestro padre nunca lo haría.
171
00:16:40,933 --> 00:16:44,190
Nuestro padre podría aprender
algunas cosas de tu padre.
172
00:16:44,365 --> 00:16:46,161
Suficiente.
173
00:16:49,044 --> 00:16:51,102
Samwell, ¿quieres más pan?
174
00:16:52,247 --> 00:16:54,522
Sí, por favor.
Gracias, madre.
175
00:16:59,651 --> 00:17:01,866
¿No estás muy gordo ya?
176
00:17:13,672 --> 00:17:16,815
Viajé al sur por orden
del Lord Comandante.
177
00:17:16,875 --> 00:17:18,831
- Quiere que yo...
- Leí tu carta.
178
00:17:20,677 --> 00:17:23,202
Serás "maestre".
179
00:17:23,262 --> 00:17:28,637
Sí, y cuando tenga mi cadena,
regresaré al Castillo Negro.
180
00:17:28,697 --> 00:17:31,936
Creí que la Guardia de la Noche
te haría hombre.
181
00:17:33,522 --> 00:17:36,009
Por lo menos,
algo parecido a un hombre.
182
00:17:36,925 --> 00:17:40,437
Lograste mantenerte
blando, y gordo.
183
00:17:42,496 --> 00:17:45,465
Tu nariz se enterró en libros.
184
00:17:45,840 --> 00:17:49,981
Pasaste la vida leyendo
sobre los logros de hombres mejores.
185
00:17:50,041 --> 00:17:52,400
Seguro que aún
no montas a caballo...
186
00:17:52,460 --> 00:17:53,666
...o empuñas una espada.
187
00:17:53,726 --> 00:17:56,653
Es un honor ser maestre
de la Guardia de la Noche.
188
00:17:56,713 --> 00:17:58,732
Sabe empuñar una espada.
189
00:18:00,581 --> 00:18:02,582
Él mató a un Thenn.
190
00:18:04,132 --> 00:18:05,905
Mató a un caminante blanco.
191
00:18:08,029 --> 00:18:09,422
No existen.
192
00:18:11,103 --> 00:18:14,644
Lo vi yo misma en camino
al Castillo Negro.
193
00:18:15,068 --> 00:18:18,005
Le clavó una daga
al caminante en el corazón.
194
00:18:18,179 --> 00:18:21,467
Arriesgó su vida por salvar la mía
más de una vez.
195
00:18:21,806 --> 00:18:24,990
Es mejor guerrero
de lo que llegarán a ser ustedes.
196
00:18:27,860 --> 00:18:30,661
¿En camino al Castillo Negro?
197
00:18:33,630 --> 00:18:36,004
¿Dónde mató a un caminante blanco?
198
00:18:38,451 --> 00:18:40,247
¿De dónde eres?
199
00:18:40,307 --> 00:18:42,536
¿Cómo conociste a mi hijo?
200
00:18:45,354 --> 00:18:47,712
La Guardia de la Noche
vino al torreón.
201
00:18:47,772 --> 00:18:49,299
- ¿Dónde?
- Gilly.
202
00:18:49,359 --> 00:18:51,828
- Al norte del Muro.
- ¿Al norte del Muro?
203
00:18:56,163 --> 00:18:58,128
Eres una salvaje.
204
00:19:05,737 --> 00:19:10,177
Los Siete Reinos libraron la guerra
contra estos salvajes durante siglos...
205
00:19:10,237 --> 00:19:13,161
...y aquí estoy,
hospedando uno en mi comedor...
206
00:19:14,877 --> 00:19:16,988
...gracias a mi hijo.
207
00:19:18,934 --> 00:19:20,492
¿Ven esa espada?
208
00:19:22,821 --> 00:19:24,901
Se llama Veneno de Corazón.
209
00:19:26,396 --> 00:19:29,453
Lleva 500 años en nuestra familia.
210
00:19:29,660 --> 00:19:31,647
Es de acero valyrio.
211
00:19:32,185 --> 00:19:34,867
Solo quedan unas pocas
en el mundo.
212
00:19:34,927 --> 00:19:38,511
Es para mi primogénito
cuando yo muera.
213
00:19:38,949 --> 00:19:40,536
Para él.
214
00:19:41,167 --> 00:19:44,741
Él nunca empuñará esa espada.
215
00:19:45,645 --> 00:19:48,978
Si se convirtiera en Lord Tarly
de Colina Cuerno...
216
00:19:49,038 --> 00:19:51,449
...sería el fin de esta Casa.
217
00:19:54,497 --> 00:19:57,651
Supuse que eras una prostituta
de Villa Topo cuando te vi...
218
00:19:57,711 --> 00:20:00,790
...y acepté eso.
¿Quién más lo aceptaría?
219
00:20:02,536 --> 00:20:04,679
Pero lo sobreestimé.
220
00:20:05,487 --> 00:20:06,999
No.
221
00:20:09,505 --> 00:20:13,546
Fue una prostituta salvaje
la que sedujo a mi hijo.
222
00:20:15,583 --> 00:20:18,124
¿Es tu forma de vengarte, chico?
223
00:20:21,042 --> 00:20:24,639
¿Al traerlo a mi mesa
y hacerme cenar con eso?
224
00:20:26,850 --> 00:20:30,458
Tienes lo que buscabas, ¿no?
Un bastardo.
225
00:20:30,521 --> 00:20:33,513
Un bastardo mestizo.
226
00:20:33,734 --> 00:20:36,610
Tu invitación a nuestra casa.
227
00:20:36,950 --> 00:20:38,080
Ven, cariño.
228
00:20:38,140 --> 00:20:39,316
Talla.
229
00:20:40,260 --> 00:20:41,867
Perdí el apetito.
230
00:20:42,609 --> 00:20:44,062
Él nos deshonra.
231
00:20:44,238 --> 00:20:46,266
Te deshonras a ti mismo.
232
00:20:51,106 --> 00:20:52,563
Tu madre es una buena mujer.
233
00:20:52,796 --> 00:20:54,695
No la mereces.
234
00:20:57,312 --> 00:21:00,778
Para complacerla, acogeré a la salvaje.
Que trabaje en la cocina.
235
00:21:01,304 --> 00:21:04,528
El bastardo se criará aquí.
236
00:21:07,358 --> 00:21:11,488
Pero esta será la última noche
que pasarás en Colina Cuerno.
237
00:21:18,594 --> 00:21:20,985
Lamento haber dejado
que te tratara así.
238
00:21:21,831 --> 00:21:25,231
Temía que los echara a ti
y al Pequeño Sam.
239
00:21:25,869 --> 00:21:27,923
No estoy enojada contigo.
240
00:21:28,519 --> 00:21:32,081
Sino con la gente espantosa
que trata así a la gente buena...
241
00:21:32,141 --> 00:21:33,940
...y se sale con la suya.
242
00:21:38,809 --> 00:21:40,448
¿Cuándo debes irte?
243
00:21:43,474 --> 00:21:44,890
Cuando amanezca.
244
00:21:56,470 --> 00:21:58,196
Despídete de él por mí.
245
00:22:06,359 --> 00:22:08,969
No eres lo que él cree, Sam.
246
00:22:09,606 --> 00:22:11,484
Él no sabe lo que eres.
247
00:22:15,379 --> 00:22:16,839
Adiós, Gilly.
248
00:23:01,846 --> 00:23:03,462
- ¿Sam?
- Nos vamos.
249
00:23:03,522 --> 00:23:04,523
¿Qué?
250
00:23:04,583 --> 00:23:05,853
Busca tus cosas.
251
00:23:06,151 --> 00:23:07,770
No tengo nada.
252
00:23:08,371 --> 00:23:09,548
¿Qué haces?
253
00:23:09,712 --> 00:23:11,309
Debemos estar juntos.
254
00:23:11,369 --> 00:23:12,867
Todos.
255
00:23:14,523 --> 00:23:16,253
¿Y tu madre y tu hermana?
256
00:23:16,313 --> 00:23:17,629
Comprenderán.
257
00:23:18,124 --> 00:23:19,891
El vestido es de tu hermana.
258
00:23:19,951 --> 00:23:21,472
No le importará.
259
00:23:23,731 --> 00:23:25,754
Igualmente te queda mejor a ti.
260
00:23:26,484 --> 00:23:28,032
Sam.
261
00:23:28,092 --> 00:23:29,967
Esa es la espada de tu padre.
262
00:23:30,383 --> 00:23:32,240
Es la espada de mi familia.
263
00:23:36,890 --> 00:23:38,102
Sam...
264
00:23:38,448 --> 00:23:40,259
...¿no vendrá a buscarla?
265
00:23:42,543 --> 00:23:44,429
Puede intentarlo.
266
00:23:49,224 --> 00:23:51,372
El león y la rosa son uno.
267
00:23:51,432 --> 00:23:53,510
Les agradezco
a los dioses de arriba.
268
00:23:53,570 --> 00:23:55,892
Y a ti, mi bella novia...
269
00:23:55,952 --> 00:23:58,450
...te juro amor eterno.
270
00:23:58,737 --> 00:24:00,563
Viva el rey Joffrey.
271
00:24:00,623 --> 00:24:02,601
Viva la reina Margaery.
272
00:24:02,661 --> 00:24:07,292
Brindo por mi nueva reina,
ya que no existe ninguna mejor.
273
00:24:07,835 --> 00:24:12,296
Querido tío, ¿compartirás
mi alegría y serás mi copero real?
274
00:24:12,356 --> 00:24:14,834
Bebe mucho y profundamente,
mi noble rey...
275
00:24:14,894 --> 00:24:17,072
...de esta copa de vino dulce.
276
00:24:17,457 --> 00:24:20,019
El último trago
que tomará en su vida.
277
00:24:20,079 --> 00:24:22,421
Y la venganza será mía.
278
00:24:33,983 --> 00:24:35,116
¡Veneno!
279
00:24:35,756 --> 00:24:37,083
¡Asesinato!
280
00:24:37,320 --> 00:24:38,726
Jadeo.
281
00:24:39,436 --> 00:24:40,526
Muero.
282
00:24:42,188 --> 00:24:43,366
Rengueo.
283
00:24:45,497 --> 00:24:47,749
Y fue él...
284
00:24:48,768 --> 00:24:50,453
...el que me envenenó.
285
00:24:50,720 --> 00:24:53,452
Mi malvado tío gnomo.
286
00:25:05,788 --> 00:25:07,838
Mi hijo primogénito.
287
00:25:08,093 --> 00:25:09,984
Mi león dorado...
288
00:25:10,281 --> 00:25:12,876
...asesinado vil y falsamente.
289
00:25:14,471 --> 00:25:17,365
Oraré para que halles
paz duradera...
290
00:25:17,425 --> 00:25:20,311
...libre de conflicto y dolor.
291
00:25:21,700 --> 00:25:25,993
Oigan mi rezo, dioses crueles.
Tomen mi vida, y no la de él.
292
00:25:26,053 --> 00:25:30,295
Pues no podré enfrentar otro día
si mi dulce hijo está muerto.
293
00:25:33,033 --> 00:25:34,807
Qué dolor.
294
00:25:36,327 --> 00:25:40,057
Qué día más oscuro,
mi corazón está lleno de pena.
295
00:25:42,673 --> 00:25:44,792
Toda esperanza está perdida.
296
00:25:45,905 --> 00:25:48,188
Toda alegría ha desaparecido.
297
00:25:51,293 --> 00:25:53,729
No existe el mañana.
298
00:26:13,698 --> 00:26:16,708
¿Qué oigo y huelo?
299
00:26:16,768 --> 00:26:19,610
Alguien a quien pronto
enviaré al infierno.
300
00:26:19,670 --> 00:26:22,497
Es hora de ver
si decían la verdad...
301
00:26:22,557 --> 00:26:26,143
...los que dijeron que Tywin Lannister
hace caca de oro.
302
00:26:27,955 --> 00:26:29,187
Bestia.
303
00:26:30,083 --> 00:26:31,699
Mataste a mi esposa...
304
00:26:31,759 --> 00:26:34,777
...y ahora te cobraste
la vida de tu padre.
305
00:26:35,129 --> 00:26:37,903
Ningún niño peor
manchó nunca esta tierra.
306
00:26:37,963 --> 00:26:40,500
Maldigo el día en que te llamé.
307
00:26:49,834 --> 00:26:51,776
Mi mayor delito.
308
00:26:51,907 --> 00:26:53,820
Ahora debo huir.
309
00:26:53,880 --> 00:26:56,413
Y navegar por el Mar Angosto...
310
00:26:56,473 --> 00:27:00,086
...para traicionarte más.
311
00:27:00,627 --> 00:27:02,609
No le temas al invierno.
312
00:27:03,012 --> 00:27:04,653
¡Témeme a mí!
313
00:27:08,548 --> 00:27:09,754
Gracias.
314
00:27:10,632 --> 00:27:14,109
Damas y caballeros,
les presento a Bianca...
315
00:27:14,557 --> 00:27:15,965
...Clarenzo.
316
00:27:16,025 --> 00:27:18,421
Les presento a Bobono.
317
00:27:19,814 --> 00:27:21,931
Les presento a Camello.
318
00:27:22,758 --> 00:27:24,857
Y última,
pero no menos importante...
319
00:27:24,917 --> 00:27:27,143
...la dulce Lady Crane.
320
00:27:38,509 --> 00:27:42,186
Sacude esto bien. Quítale las pulgas.
Muy amable.
321
00:27:42,246 --> 00:27:44,499
Ese público fue una mierda.
322
00:27:48,704 --> 00:27:50,395
Niña.
323
00:27:50,747 --> 00:27:52,264
¿Qué haces aquí?
324
00:27:53,641 --> 00:27:54,751
Nada.
325
00:27:54,811 --> 00:27:58,161
Te vi el otro día entre el público.
326
00:27:58,221 --> 00:28:00,686
¿Cuántas veces viste
esta tonta obra?
327
00:28:03,004 --> 00:28:04,260
Tres veces.
328
00:28:04,320 --> 00:28:05,615
¿Pagaste?
329
00:28:06,655 --> 00:28:07,689
No.
330
00:28:11,603 --> 00:28:14,216
Recuerdo cuando los actores
fueron a mi aldea.
331
00:28:14,276 --> 00:28:16,326
No tenía dinero, así que me metí.
332
00:28:16,386 --> 00:28:17,823
Como hiciste tú.
333
00:28:18,717 --> 00:28:21,015
Vi las caras pintadas,
los vestidos...
334
00:28:21,075 --> 00:28:22,746
...escuché las canciones...
335
00:28:22,806 --> 00:28:26,337
...lloré cuando morían los jóvenes
amantes en brazos del otro.
336
00:28:27,066 --> 00:28:30,017
Me uní a ellos al día siguiente,
y nunca miré atrás.
337
00:28:31,468 --> 00:28:32,708
Eres muy buena.
338
00:28:32,768 --> 00:28:35,170
Mi discurso final es una mierda.
339
00:28:35,230 --> 00:28:38,233
Para ser justa conmigo,
cosa que me gusta ser...
340
00:28:38,293 --> 00:28:40,325
...el guión no es muy bueno.
341
00:28:40,688 --> 00:28:41,959
Cámbialo.
342
00:28:44,014 --> 00:28:47,200
Serían todos pedos,
eructos y golpes sin ti.
343
00:28:48,363 --> 00:28:49,923
¿Cómo lo cambiarías?
344
00:28:55,982 --> 00:28:58,817
La reina ama a su hijo
más que a nada.
345
00:28:59,795 --> 00:29:02,596
Se lo quitaron antes
de que pudiera despedirse.
346
00:29:02,656 --> 00:29:04,891
No solamente lloraría.
347
00:29:08,227 --> 00:29:09,935
Estaría enojada.
348
00:29:11,270 --> 00:29:13,792
Querría matar
a quien le hizo eso.
349
00:29:17,737 --> 00:29:19,330
¿Cómo te llamas?
350
00:29:20,927 --> 00:29:22,611
Mercy.
351
00:29:23,415 --> 00:29:26,488
Tus ojos son muy expresivos, Mercy.
352
00:29:26,865 --> 00:29:28,817
Hermosas cejas.
353
00:29:29,198 --> 00:29:31,854
¿Te gusta fingir ser otras personas?
354
00:29:33,219 --> 00:29:35,796
Debo irme.
Me espera mi padre.
355
00:29:44,206 --> 00:29:46,594
Lady Crane, la amaron.
356
00:29:46,893 --> 00:29:48,445
Fueron dulces...
357
00:29:48,505 --> 00:29:50,151
...o estaban ebrios.
358
00:29:50,497 --> 00:29:52,104
Ebriamente dulces.
359
00:29:52,164 --> 00:29:54,134
No se rieron
con la muerte de Ned.
360
00:29:54,372 --> 00:29:57,525
Esta gente
es peor que los animales.
361
00:29:58,582 --> 00:30:00,255
Pero a ella la amaron.
362
00:30:00,315 --> 00:30:01,528
Todos la aman.
363
00:30:01,938 --> 00:30:05,359
Sí, te adoran las personas
y los animales por igual.
364
00:30:05,419 --> 00:30:07,504
Hago lo que puedo
con lo que tengo.
365
00:30:08,192 --> 00:30:09,568
¿Lo que tienes?
366
00:30:10,126 --> 00:30:11,958
Estaba pensando--
367
00:30:12,018 --> 00:30:14,008
Ahora todos somos pensadores, ¿no?
368
00:30:14,068 --> 00:30:16,429
Llenos de ideas hasta las tetas.
369
00:30:16,489 --> 00:30:18,106
No quise--
370
00:30:18,166 --> 00:30:21,286
Tú tienes ideas,
yo tengo ideas, él tiene ideas.
371
00:30:21,674 --> 00:30:24,632
¿Por qué las mías deberían valer
más que las tuyas...
372
00:30:24,692 --> 00:30:27,281
...por haber hecho esto
toda mi vida?
373
00:30:28,063 --> 00:30:29,970
¿Quién es alguien
para juzgar mi trabajo?
374
00:30:30,030 --> 00:30:32,432
Es mi profesión.
Sé lo que hago.
375
00:30:33,389 --> 00:30:35,336
No tienes derecho a opinar.
376
00:30:48,426 --> 00:30:49,942
Cuidado con esa.
377
00:30:54,775 --> 00:30:56,559
Te quiere ver muerta.
378
00:31:35,779 --> 00:31:36,980
¿Y?
379
00:31:37,471 --> 00:31:39,125
Como esperaba.
380
00:31:41,288 --> 00:31:42,866
Una lástima.
381
00:31:43,104 --> 00:31:45,182
Una chica tenía muchos dones.
382
00:31:48,461 --> 00:31:50,040
Me lo prometiste.
383
00:31:56,157 --> 00:31:58,146
No la dejes sufrir.
384
00:32:49,885 --> 00:32:51,485
Compañía...
385
00:32:51,633 --> 00:32:52,633
...¡alto!
386
00:32:54,217 --> 00:32:55,535
Mi señor.
387
00:32:55,999 --> 00:32:57,164
Mi señor.
388
00:32:58,913 --> 00:33:00,663
Mis amigos...
389
00:33:01,005 --> 00:33:02,977
...ha llegado la hora.
390
00:33:03,420 --> 00:33:06,850
La locura se ha apoderado
de la ciudad...
391
00:33:06,910 --> 00:33:11,551
...y agarró con sus garras
a mis hijos.
392
00:33:11,850 --> 00:33:16,360
Pero ahora debemos llevarla
de regreso bajo las rocas...
393
00:33:16,420 --> 00:33:18,106
...de donde vino.
394
00:33:18,166 --> 00:33:19,599
La locura...
395
00:33:19,659 --> 00:33:22,595
...¡ya tiene su final!
396
00:33:25,383 --> 00:33:27,706
¡De frente, marchen!
397
00:33:30,036 --> 00:33:31,668
Ricos o pobres...
398
00:33:31,942 --> 00:33:33,825
...nobles o gente común...
399
00:33:34,955 --> 00:33:36,840
...si pecamos...
400
00:33:36,941 --> 00:33:39,112
...debemos expiar.
401
00:33:39,816 --> 00:33:43,091
Margaery de la Casa Tyrell...
402
00:33:43,151 --> 00:33:45,490
...llegó siendo pecadora.
403
00:33:46,027 --> 00:33:50,088
Se paró frente a los dioses
en el sagrado septo y mintió.
404
00:33:50,618 --> 00:33:53,279
Hizo la vista gorda
ante los pecados de su hermano.
405
00:33:53,339 --> 00:33:55,691
Deshonró su Casa...
406
00:33:56,213 --> 00:33:57,989
...a su Rey...
407
00:33:58,049 --> 00:34:00,077
...y a sí misma.
408
00:34:30,714 --> 00:34:33,135
Compañía, ¡alto!
409
00:34:33,786 --> 00:34:35,150
¡De frente!
410
00:34:35,550 --> 00:34:36,773
¡Volteen!
411
00:34:38,978 --> 00:34:40,496
Lord Tyrell.
412
00:34:42,273 --> 00:34:43,838
Sir Jaime.
413
00:34:44,767 --> 00:34:46,321
Perdón por interrumpir.
414
00:34:46,381 --> 00:34:49,103
Vinimos por la reina Margaery
y Sir Loras Tyrell.
415
00:34:49,163 --> 00:34:51,925
Entréguenlos y nos vamos.
416
00:34:53,065 --> 00:34:56,138
No tengo autoridad
para dárselos.
417
00:34:56,637 --> 00:34:59,330
Y ustedes no tienen autoridad
para llevárselos.
418
00:34:59,390 --> 00:35:00,908
Así es.
419
00:35:09,989 --> 00:35:11,515
¡Preparen las lanzas!
420
00:35:13,988 --> 00:35:16,531
Hablo por el rey Tommen
de la Casa Baratheon...
421
00:35:16,591 --> 00:35:17,885
...el Primero de Su Nombre.
422
00:35:17,945 --> 00:35:21,036
Los dioses no reconocen
su autoridad en este tema.
423
00:35:21,096 --> 00:35:23,911
Usted ya ha insultado
a una gran Casa.
424
00:35:23,971 --> 00:35:25,668
No pasará dos veces.
425
00:35:25,728 --> 00:35:28,037
Hasta el último gorrión morirá...
426
00:35:28,097 --> 00:35:30,707
...antes de que Margaery Tyrell
camine por esa calle.
427
00:35:31,172 --> 00:35:35,150
Morir al servicio de los dioses
nos complacería a todos.
428
00:35:35,493 --> 00:35:37,346
Lo anhelamos.
429
00:35:46,909 --> 00:35:49,537
Pero no se demanda
hacer eso hoy.
430
00:35:51,888 --> 00:35:55,113
No habrá recorrido de expiación.
431
00:36:11,570 --> 00:36:12,844
Eleven lanzas.
432
00:36:13,564 --> 00:36:16,921
La reina Margaery
ya ha expiado sus pecados...
433
00:36:17,635 --> 00:36:19,632
...al traer a otro...
434
00:36:19,692 --> 00:36:22,265
...a la verdadera luz de los Siete.
435
00:36:51,701 --> 00:36:52,976
Juntos...
436
00:36:53,036 --> 00:36:54,667
...anunciamos...
437
00:36:55,346 --> 00:36:57,854
...una nueva era de armonía.
438
00:36:58,427 --> 00:37:00,198
Una sagrada alianza...
439
00:37:00,643 --> 00:37:02,285
...entre la Corona...
440
00:37:02,579 --> 00:37:03,809
...y la Fe.
441
00:37:23,311 --> 00:37:25,944
La Corona y la Fe...
442
00:37:26,446 --> 00:37:29,916
...son dos pilares
sobre los cuales yace el mundo.
443
00:37:29,976 --> 00:37:31,442
Juntos...
444
00:37:31,502 --> 00:37:35,041
...le devolveremos la gloria
a los Siete Reinos.
445
00:37:53,908 --> 00:37:55,578
¿Qué ocurrió?
446
00:37:56,051 --> 00:37:59,894
Nos ha derrotado, eso ocurrió.
447
00:38:14,746 --> 00:38:18,022
Cuando atacas la Fe,
atacas la Corona.
448
00:38:18,226 --> 00:38:20,770
El que ataque la Corona
no está apto...
449
00:38:20,830 --> 00:38:23,410
...para ser Lord Comandante
de la Guardia Real.
450
00:38:23,470 --> 00:38:27,581
He sido miembro de la Guardia Real
desde antes de que nacieras.
451
00:38:29,195 --> 00:38:32,350
No necesitas hacerlo.
No necesitas hacer nada.
452
00:38:34,863 --> 00:38:36,853
Debo responderles a los dioses.
453
00:38:36,913 --> 00:38:39,827
No si estás sentado en esa silla.
454
00:38:43,204 --> 00:38:45,827
La decisión de la Corona
es definitiva.
455
00:38:47,797 --> 00:38:50,564
¿Caminaré desnudo por la calle?
456
00:38:50,624 --> 00:38:53,333
¿O pasaré unos meses
en las mazmorras del septo...
457
00:38:53,393 --> 00:38:55,673
...para aprender
de la piedad de los dioses?
458
00:38:59,968 --> 00:39:04,353
Has servido a tu Casa y a tu Rey
fielmente por muchos años.
459
00:39:04,413 --> 00:39:06,582
Y seguirás haciéndolo.
460
00:39:08,285 --> 00:39:10,603
Pero no en esta ciudad.
461
00:39:13,248 --> 00:39:16,123
¿Lo perdieron?
462
00:39:18,617 --> 00:39:19,745
Sí, padre.
463
00:39:19,805 --> 00:39:22,677
Es un castillo,
no una maldita oveja.
464
00:39:22,953 --> 00:39:25,853
Supongo que aún saben dónde está.
465
00:39:25,913 --> 00:39:28,343
No perdieron Aguasdulces.
466
00:39:28,403 --> 00:39:30,566
Dejaron que el Pez Negro
se los quitara.
467
00:39:30,626 --> 00:39:32,007
Nos sorprendió.
468
00:39:32,067 --> 00:39:33,773
Conoce el castillo mejor que nadie.
469
00:39:33,833 --> 00:39:37,071
Pero sí perdieron al Pez Negro
después de la Boda Roja.
470
00:39:37,131 --> 00:39:40,040
Lo tenían en este comedor
y lo dejaron ir.
471
00:39:40,100 --> 00:39:44,002
Cuando les dije que lo agarraran
y lo mataran, no lo encontraron.
472
00:39:44,062 --> 00:39:46,452
Eso significa perder algo.
473
00:39:46,512 --> 00:39:49,253
Ahora regresó
y tomó Aguasdulces.
474
00:39:50,319 --> 00:39:52,385
No creo que sea justo culparnos--
475
00:39:52,445 --> 00:39:55,473
Durante 300 años,
besamos las botas de los Tully...
476
00:39:55,533 --> 00:39:59,428
...juramos por ellos y sus apestosos
estandartes de peces.
477
00:39:59,488 --> 00:40:02,818
Ya no más. Aguasdulces es nuestro.
Recupérenlo.
478
00:40:03,703 --> 00:40:05,486
No tenemos hombres.
479
00:40:05,546 --> 00:40:08,892
Tenemos diez veces más hombres
que el maldito Pez Negro.
480
00:40:09,132 --> 00:40:11,457
Los Mallister están
en contra de nosotros.
481
00:40:11,517 --> 00:40:12,737
Y los Blackwood.
482
00:40:12,797 --> 00:40:15,453
La Hermandad sin Estandartes
congrega plebeyos...
483
00:40:15,513 --> 00:40:17,619
...para arrebatarnos
suministros y campos.
484
00:40:17,679 --> 00:40:20,703
Aguasdulces puede resistir
asedios por un año.
485
00:40:21,184 --> 00:40:24,237
Si quiero excusas,
la pondré a ella a cargo.
486
00:40:24,297 --> 00:40:25,860
Se ríen de nosotros.
487
00:40:25,920 --> 00:40:29,725
En las Tierras de los Ríos,
hasta Desembarco del Rey...
488
00:40:29,785 --> 00:40:31,815
...se ríen de nosotros.
489
00:40:31,875 --> 00:40:34,079
¡Lo oigo en mis sueños!
490
00:40:34,359 --> 00:40:37,770
Aún no estoy muerto,
lamentablemente para ustedes.
491
00:40:37,830 --> 00:40:39,393
Y no me iré de este mundo...
492
00:40:39,453 --> 00:40:42,465
...hasta que todos
se ahoguen en esa risa.
493
00:40:42,525 --> 00:40:44,523
Recuperen el castillo.
494
00:40:45,903 --> 00:40:48,173
Nunca se rendirá, padre.
495
00:40:48,609 --> 00:40:51,011
Sí se rendirá.
496
00:40:55,575 --> 00:40:58,777
Tú le mostrarás
el cuchillo que usaste...
497
00:40:58,837 --> 00:41:02,329
...para matar al hijo de Robb Stark
en el vientre de su madre...
498
00:41:02,389 --> 00:41:04,943
...y tú le mostrarás
el cuchillo que usaste...
499
00:41:05,003 --> 00:41:06,911
...para abrirle la garganta
a su sobrino.
500
00:41:06,971 --> 00:41:12,963
Y le recordarás quién se casó
en la Boda Roja en primer lugar.
501
00:41:13,165 --> 00:41:14,844
Su sobrino.
502
00:41:30,249 --> 00:41:32,297
Ánimo, Lord Edmure.
503
00:41:32,915 --> 00:41:34,883
Volverás a casa.
504
00:41:35,164 --> 00:41:38,272
Me enviaron a tratar
con el Pez Negro.
505
00:41:38,603 --> 00:41:42,924
Parece que Walder Frey no puede solo
porque tiene 400 años.
506
00:41:43,429 --> 00:41:45,724
Me envió con un ejército
a la Tierras de los Ríos...
507
00:41:45,784 --> 00:41:47,897
...y un asedio
que podría durar meses.
508
00:41:47,957 --> 00:41:50,651
Mejor estar en otro lugar
al mando de un ejército...
509
00:41:50,711 --> 00:41:52,461
...y no en las mazmorras del septo.
510
00:41:53,225 --> 00:41:55,291
No iré a las Tierras de los Ríos.
511
00:41:57,899 --> 00:41:59,480
Entonces, ¿qué?
512
00:41:59,540 --> 00:42:03,580
Iré a darle a Bronn la bolsa más grande
de oro que se haya visto...
513
00:42:03,640 --> 00:42:06,651
...y le diré que reúna
a los mejores asesinos.
514
00:42:06,799 --> 00:42:10,051
Los llevaré al septo y le quitaré
la cabeza al Gorrión Supremo...
515
00:42:10,111 --> 00:42:12,495
...y a los demás gorriones
que pueda encontrar.
516
00:42:12,555 --> 00:42:15,635
- No puedes.
- ¡Tiene a nuestro hijo! ¡Se lo robó!
517
00:42:15,805 --> 00:42:17,667
Destrozó a nuestra familia.
518
00:42:17,727 --> 00:42:20,380
¿Cómo debemos tratar
a quien nos destroza?
519
00:42:21,245 --> 00:42:23,746
Sin piedad, y eso haremos.
520
00:42:24,641 --> 00:42:27,249
Si matas al Gorrión Supremo,
no saldrás del septo vivo.
521
00:42:27,309 --> 00:42:29,651
Sin ti, nada tiene sentido.
522
00:42:30,453 --> 00:42:33,192
Ponte a la cabeza del ejército
donde debes estar...
523
00:42:33,754 --> 00:42:36,172
...donde papá te quería.
524
00:42:36,232 --> 00:42:38,839
Muéstrales a nuestros hombres
dónde poner su lealtad.
525
00:42:38,899 --> 00:42:41,209
Muéstrales
lo que son los Lannister...
526
00:42:41,269 --> 00:42:43,413
...qué les hacemos a los enemigos.
527
00:42:44,069 --> 00:42:46,496
Y recupera ese tonto castillo...
528
00:42:46,556 --> 00:42:49,089
...porque es nuestro
y puedes hacerlo.
529
00:42:49,149 --> 00:42:52,272
Pronto te juzgarán.
Debo estar presente contigo.
530
00:42:52,950 --> 00:42:55,315
Será un juicio por combate.
531
00:42:56,564 --> 00:42:58,304
Tengo a la Montaña.
532
00:43:00,688 --> 00:43:04,299
Nos fortalecieron a ambos,
todos ellos.
533
00:43:04,988 --> 00:43:07,446
No tienen idea
de lo fuerte que somos.
534
00:43:07,506 --> 00:43:09,889
No saben qué les haremos.
535
00:43:20,288 --> 00:43:22,221
Siempre estuvimos juntos.
536
00:43:22,626 --> 00:43:24,754
Siempre estaremos juntos.
537
00:43:25,183 --> 00:43:27,811
Somos los únicos dos
en el mundo.
538
00:43:47,842 --> 00:43:49,334
¿Por qué nos ayudaste?
539
00:43:52,527 --> 00:43:54,479
El Cuervo de Tres Ojos me llamó.
540
00:43:54,539 --> 00:43:56,189
El Cuervo de Tres Ojos murió.
541
00:43:56,517 --> 00:43:58,033
Ahora vive de nuevo.
542
00:44:10,623 --> 00:44:13,343
Cuando te vi por última vez,
eras niño.
543
00:44:14,510 --> 00:44:16,110
Un niño valiente.
544
00:44:16,170 --> 00:44:20,003
Amabas trepar los muros
y asustar a tu madre.
545
00:44:20,765 --> 00:44:22,386
¿Quién eres?
546
00:44:39,996 --> 00:44:41,742
Tío Benjen.
547
00:44:42,909 --> 00:44:46,115
La última carta de Jon decía
que te perdiste tras el Muro.
548
00:44:49,355 --> 00:44:53,801
Mandé un grupo comando al Norte
a buscar caminantes blancos.
549
00:44:54,551 --> 00:44:56,378
Ellos nos encontraron a nosotros.
550
00:44:56,558 --> 00:45:00,319
Un caminante blanco me clavó
una espada de hielo en la panza.
551
00:45:02,748 --> 00:45:06,070
Me dejó que me muriera.
Que me convirtiera.
552
00:45:06,871 --> 00:45:08,586
Los Niños me encontraron.
553
00:45:09,064 --> 00:45:12,002
Evitaron que la magia
del caminante se arraigara.
554
00:45:12,062 --> 00:45:13,063
¿Cómo?
555
00:45:13,123 --> 00:45:15,806
Como hicieron a los caminantes,
en primer lugar.
556
00:45:15,866 --> 00:45:17,247
Tú mismo lo viste.
557
00:45:18,496 --> 00:45:20,183
Con vidriagón.
558
00:45:21,713 --> 00:45:24,786
Una esquirla de vidriagón
clavada en tu corazón.
559
00:45:26,292 --> 00:45:28,697
Ahora eres
el Cuervo de Tres Ojos.
560
00:45:29,396 --> 00:45:32,452
No tuve tiempo de aprender.
No puedo controlar nada.
561
00:45:34,898 --> 00:45:36,978
Aprende a controlarlo...
562
00:45:37,197 --> 00:45:39,318
...antes de que llegue
el Rey de la Noche.
563
00:45:41,504 --> 00:45:42,797
Bebe.
564
00:45:45,641 --> 00:45:46,977
De un modo...
565
00:45:47,444 --> 00:45:49,005
...u otro...
566
00:45:49,065 --> 00:45:51,834
...encontrará el camino
al mundo de los hombres.
567
00:45:52,028 --> 00:45:53,941
Cuando eso ocurra...
568
00:45:54,001 --> 00:45:56,436
...estarás allí, esperándolo.
569
00:45:57,547 --> 00:45:59,259
Y estarás listo.
570
00:46:21,189 --> 00:46:22,524
¿Todo bien?
571
00:46:23,316 --> 00:46:25,173
¿Cuántos días falta hasta Meereen?
572
00:46:25,566 --> 00:46:27,179
Como mucho, una semana.
573
00:46:27,615 --> 00:46:30,940
¿Cuántos barcos necesito
para llevar mi khalasar a Poniente?
574
00:46:31,000 --> 00:46:33,188
Los Dothraki y sus caballos...
575
00:46:33,248 --> 00:46:35,313
...los Inmaculados,
los Segundos Hijos...
576
00:46:35,741 --> 00:46:38,774
...mil barcos fácilmente.
Quizás más.
577
00:46:38,834 --> 00:46:40,243
¿Quién tiene tantos?
578
00:46:40,303 --> 00:46:41,581
Nadie.
579
00:46:42,101 --> 00:46:43,574
Nadie, todavía.
580
00:46:45,408 --> 00:46:49,014
Vamos a Meereen y después
navegamos hacia Poniente.
581
00:46:49,074 --> 00:46:50,473
Y luego, ¿qué?
582
00:46:50,968 --> 00:46:52,817
Tomo lo que es mío.
583
00:46:53,638 --> 00:46:56,908
No naciste para sentarte
en una silla de un palacio.
584
00:46:56,968 --> 00:46:58,530
¿Para qué nací?
585
00:46:59,974 --> 00:47:02,900
Eres conquistadora,
Daenerys De La Tormenta.
586
00:47:11,427 --> 00:47:12,594
Espera aquí.
587
00:47:49,405 --> 00:47:52,048
Iré tras ella.
Espérenme aquí.
588
00:48:47,669 --> 00:48:51,342
Cada khal que vivió
eligió tres jinetes de sangre...
589
00:48:51,749 --> 00:48:55,094
...para pelear a su lado
y escoltar su camino.
590
00:48:55,154 --> 00:48:57,491
Pero yo no soy khal.
591
00:48:58,595 --> 00:49:01,831
No elegiré a tres jinetes de sangre.
592
00:49:02,309 --> 00:49:04,634
Los elijo a todos ustedes.
593
00:49:07,351 --> 00:49:10,800
¡A ustedes, les exigiré
más de lo que cualquier khal...
594
00:49:10,860 --> 00:49:13,468
...le haya exigido a su khalasar!
595
00:49:14,379 --> 00:49:18,424
¿Montarán los caballos de madera
por el mar salado negro?
596
00:49:19,768 --> 00:49:24,299
¿Matarán a mis enemigos
con sus trajes de hierro...
597
00:49:24,496 --> 00:49:26,837
...y derribarán
sus casas de piedra?
598
00:49:28,825 --> 00:49:32,051
¿Me darán los Siete Reinos...
599
00:49:32,288 --> 00:49:35,863
...el regalo que me prometió
Khal Drogo...
600
00:49:35,923 --> 00:49:38,303
...ante la Madre de las Montañas?
601
00:49:41,265 --> 00:49:43,148
¿Están conmigo?
602
00:49:46,270 --> 00:49:47,938
¿Ahora...
603
00:49:50,524 --> 00:49:52,693
...y siempre?
604
00:50:04,122 --> 00:50:08,566
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net