1
00:00:05,845 --> 00:00:14,345
Released on
www.DanishBits.org
2
00:02:15,770 --> 00:02:19,941
- Minne aiot mennä?
- Etelään.
3
00:02:20,108 --> 00:02:24,696
- Mitä sinä aiot tehdä?
- Lakata palelemasta.
4
00:02:32,454 --> 00:02:35,498
Olin kanssasi Hardhomessa.
5
00:02:35,665 --> 00:02:39,544
Näimme, mitä siellä on.
Tiedämme, että se on tulossa.
6
00:02:39,711 --> 00:02:42,130
Miten voit jättää meidät nyt?
7
00:02:43,173 --> 00:02:46,051
- Tein kaiken voitavani...
- Sinä vannoit valan.
8
00:02:46,217 --> 00:02:50,138
- Niin. Annoin elämäni Yövartiolle.
- Myös tuleviksi öiksi.
9
00:02:50,305 --> 00:02:52,891
He tappoivat minut! Omat veljeni.
10
00:02:53,058 --> 00:02:55,602
Pitäisikö jäädä tänne sen jälkeen?
11
00:02:58,480 --> 00:03:00,732
Avatkaa portti!
12
00:04:34,451 --> 00:04:36,745
Hyvää keittoa.
13
00:04:38,955 --> 00:04:41,750
Muistatko munuaispiiraat,
joita Vanha Nan teki?
14
00:04:41,916 --> 00:04:44,169
Niissä oli herneitä ja sipulia.
15
00:04:47,339 --> 00:04:50,133
Meidän ei olisi pitänyt
lähteä Talvivaarasta.
16
00:04:50,300 --> 00:04:53,386
Etkö toivokin,
että voisit palata lähtöpäivään?
17
00:04:55,013 --> 00:04:58,433
Haluan huutaa itselleni:
"Älä lähde, senkin typerys!"
18
00:04:58,600 --> 00:05:01,019
Miten olisimme voineet tietää?
19
00:05:01,186 --> 00:05:04,731
Olen miettinyt paljon sitä,
miten ikävästi kohtelin sinua.
20
00:05:07,192 --> 00:05:10,111
- Kunpa voisin muuttaa kaiken.
- Olimme lapsia.
21
00:05:10,278 --> 00:05:12,989
Olin kamala, myönnä pois.
22
00:05:14,324 --> 00:05:16,660
Olit toisinaan kamala.
23
00:05:16,826 --> 00:05:21,331
En minäkään tainnut olla hauska
mököttäessäni, kun te muut leikitte.
24
00:05:21,498 --> 00:05:25,377
- Voitko antaa minulle anteeksi?
- Ei ole mitään anteeksi annettavaa.
25
00:05:25,543 --> 00:05:27,253
Annan sinulle anteeksi.
26
00:05:44,938 --> 00:05:49,067
Sitä luulisi, että Yövartiossa olisi
opittu jo valmistamaan olutta.
27
00:05:52,821 --> 00:05:57,033
- Minne aiot mennä?
- Minne me aiomme mennä?
28
00:05:58,618 --> 00:06:02,747
Jos en suojele sinua,
isän haamu palaa murhaamaan minut.
29
00:06:04,666 --> 00:06:08,712
- Minne me menemme?
- En voi jäädä tapahtuneen jälkeen.
30
00:06:08,878 --> 00:06:12,841
On vain yksi paikka,
jonne voimme mennä. Kotiin.
31
00:06:14,551 --> 00:06:17,929
- Käskemmekö Boltoneiden pakata?
- Valtaamme kodin takaisin.
32
00:06:21,599 --> 00:06:24,728
- Ei ole armeijaa.
- Montako villiä pelastit?
33
00:06:24,894 --> 00:06:29,149
- He eivät tulleet palvelemaan minua.
- Pelastit heidän henkensä!
34
00:06:29,316 --> 00:06:32,527
Luuletko, että olen turvassa,
jos Roose Bolton on elossa?
35
00:06:32,694 --> 00:06:34,654
Talvivaara on meidän kotimme.
36
00:06:34,821 --> 00:06:38,658
Se on meidän. Ja Aryan, Branin
ja Rickonin, missä he ovatkaan.
37
00:06:38,825 --> 00:06:41,745
Se kuuluu perheellemme.
Meidän täytyy taistella siitä.
38
00:06:41,911 --> 00:06:44,831
En jaksa enää taistella!
39
00:06:45,999 --> 00:06:49,044
En ole muuta tehnytkään sen jälkeen,
kun lähdin kotoa.
40
00:06:49,210 --> 00:06:53,506
Olen tappanut Yövartion veljiä,
villejä ja kunnioittamiani miehiä.
41
00:06:53,673 --> 00:06:57,802
Hirtin Brania nuoremman pojan.
42
00:06:59,804 --> 00:07:04,601
Minä taistelin ja minä hävisin.
43
00:07:08,271 --> 00:07:11,191
Jos emme valtaa Pohjoista,
emme ikinä ole turvassa.
44
00:07:13,151 --> 00:07:16,738
Haluan, että autat minua.
45
00:07:16,905 --> 00:07:19,991
Teen sen kuitenkin yksin,
jos on pakko.
46
00:07:22,619 --> 00:07:27,123
- Lady.
- Ser Davos.
47
00:07:29,250 --> 00:07:32,545
Jäättekö tänne Mustalinnaan?
48
00:07:32,712 --> 00:07:36,257
Teen, kuten Jon Nietos käskee.
49
00:07:36,424 --> 00:07:39,260
Palveletteko nyt Jon Nietosta?
50
00:07:39,427 --> 00:07:42,138
Hän on luvattu prinssi.
51
00:07:43,348 --> 00:07:46,476
Anteeksi, mutta luulin,
että se oli Stannis.
52
00:07:56,528 --> 00:07:58,863
Mitä siellä tapahtui?
53
00:08:00,532 --> 00:08:04,077
Siellä taisteltiin.
Stannis kukistettiin.
54
00:08:05,370 --> 00:08:08,999
Entä Shireen?
Mitä prinsessalle tapahtui?
55
00:08:09,165 --> 00:08:12,168
Minä näin, mitä tapahtui.
56
00:08:12,335 --> 00:08:14,754
Näin, miten Stannisin joukot
kukistettiin.
57
00:08:14,921 --> 00:08:18,508
- Olen Ser Davos Merenverto.
- Olemme tavanneet.
58
00:08:18,675 --> 00:08:21,720
Kuuluin Renly Baratheonin
kuninkaankaartiin-
59
00:08:21,886 --> 00:08:25,640
- ennen kuin hänet murhattiin
veritaikuuden avulla.
60
00:08:25,807 --> 00:08:28,935
Se on nyt mennyttä.
61
00:08:29,102 --> 00:08:31,730
Aivan. Se on mennyttä.
62
00:08:31,896 --> 00:08:36,234
Se ei tarkoita,
että unohdan tai annan anteeksi.
63
00:08:38,320 --> 00:08:41,948
- Hän myönsi sen.
- Kuka?
64
00:08:42,115 --> 00:08:46,036
Stannis.
Juuri ennen kuin teloitin hänet.
65
00:09:32,248 --> 00:09:36,086
- Laakson puolustaja!
- Petyr-setä!
66
00:09:43,176 --> 00:09:46,012
Tule katsomaan, arvon lordi.
67
00:09:46,179 --> 00:09:48,640
Nimipäiväsi jäi väliin. Katso vain.
68
00:09:52,143 --> 00:09:54,688
- Haukka!
- Tunturihaukka.
69
00:09:54,854 --> 00:09:57,399
Hienoin ja harvinaisin lintu.
70
00:09:57,565 --> 00:10:04,406
Viimeksi kun näin teidät, Baelish,
sanoitte vievänne Sansan kotiinne.
71
00:10:04,572 --> 00:10:10,412
Saimme tiedon, että hänet on naitettu
Ramsay Boltonille Talvivaarassa.
72
00:10:10,578 --> 00:10:14,124
Boltonin miesten joukko
tavoitti meidät matkalla Sormille.
73
00:10:14,290 --> 00:10:18,420
He tuntuivat tietävän,
koska matkustaisimme ja kenen kanssa.
74
00:10:18,586 --> 00:10:20,171
Pidättekö minua hölmönä?
75
00:10:20,338 --> 00:10:23,550
Lordi Royce, sanokaahan-
76
00:10:23,717 --> 00:10:26,678
- kuinka moni tiesi
matkasuunnitelmistani?
77
00:10:27,804 --> 00:10:32,309
Kerroin aikeeni teille,
mutta en kenellekään toiselle.
78
00:10:32,475 --> 00:10:36,438
Jos loukkaatte miehen kunniaa
hänen kotonaan-
79
00:10:36,604 --> 00:10:39,232
- saatatte huomata
joutuvanne kaksintaisteluun.
80
00:10:39,399 --> 00:10:44,029
Laakso on kotinne.
Laakson valtias on edessämme.
81
00:10:44,195 --> 00:10:46,573
Välitän vain hänen mielipiteestään.
82
00:10:52,579 --> 00:10:54,664
Heitämmekö hänet kuuovesta?
83
00:11:01,463 --> 00:11:02,839
Arvon lordi.
84
00:11:04,424 --> 00:11:08,928
Olen aina ollut uskollinen
Arrynin huoneelle.
85
00:11:09,095 --> 00:11:12,349
Isällenne, äidillenne ja nyt teille.
86
00:11:13,433 --> 00:11:15,685
Uskotko häntä, Petyr-setä?
87
00:11:22,984 --> 00:11:26,363
Lordi Royce
on palvellut Laaksoa hyvin.
88
00:11:26,529 --> 00:11:29,699
Hän on nauttinut
ansiokkaasta sotilasurastaan.
89
00:11:29,866 --> 00:11:33,203
Jos voisimme luottaa
hänen varmaan uskollisuuteensa-
90
00:11:33,370 --> 00:11:37,957
- hänestä tulisi taitava komentaja
tulevissa sodissa.
91
00:11:39,668 --> 00:11:43,213
Voitte luottaa uskollisuuteeni,
arvon lordi.
92
00:11:43,380 --> 00:11:46,716
Hän ansaitsee vielä mahdollisuuden,
vai kuinka?
93
00:11:52,889 --> 00:11:54,307
Hyvä on.
94
00:12:02,273 --> 00:12:06,736
Tuon hyviä uutisia. Ystäväni kertovat
Sansan paenneen Talvivaarasta.
95
00:12:06,903 --> 00:12:11,157
Uskon hänen pyrkivän Mustalinnaan
veljensä luo.
96
00:12:11,324 --> 00:12:15,245
Hän ei kuitenkaan ole turvassa
siellä, kun Boltonit etsivät häntä.
97
00:12:17,956 --> 00:12:20,583
Hän on serkkuni.
98
00:12:22,669 --> 00:12:25,755
- Meidän pitäisi auttaa häntä.
- Niin minäkin ajattelin.
99
00:12:27,048 --> 00:12:29,676
Lordimme on puhunut.
100
00:12:29,843 --> 00:12:32,387
Kootkaa Laakson ritarit.
101
00:12:32,554 --> 00:12:35,473
On tullut aika liittyä taisteluun.
102
00:12:39,644 --> 00:12:41,855
- Kutsuit vihollisen kaupunkiimme.
- Totta.
103
00:12:44,357 --> 00:12:48,737
Viisas mies sanoi, että sopu tehdään
vihollisten eikä ystävien kanssa.
104
00:12:48,903 --> 00:12:52,574
En sovi kuningattaren
vihollisten kanssa. Tapan heitä.
105
00:12:52,741 --> 00:12:56,119
Sotilaan lähestymistapa.
Miten se on toiminut Meereenissä?
106
00:12:56,286 --> 00:12:58,455
Minä edustan diplomatiaa.
107
00:12:58,621 --> 00:13:03,168
Kuningatar yritti tehdä sovun
isäntien kanssa. He yrittivät tappaa.
108
00:13:03,335 --> 00:13:06,421
Ryhdymme neuvotteluihin
silmät avoinna.
109
00:13:06,588 --> 00:13:11,259
Viimeaikainen kokemukseni orjuudesta
opetti minulle sen kauheudesta.
110
00:13:11,426 --> 00:13:14,846
- Montako päivää olit orjana?
- Tarpeeksi pitkään tietääkseni.
111
00:13:15,013 --> 00:13:17,849
Mutta et tarpeeksi pitkään
ymmärtääksesi.
112
00:13:23,730 --> 00:13:28,151
Ostin tämän kääpiön kultakolikolla.
113
00:13:28,318 --> 00:13:33,198
Jotenkin olet noussut Meereenin
suuren pyramidin huipulle.
114
00:13:33,365 --> 00:13:35,575
Hyvin vaikuttavaa.
115
00:13:35,742 --> 00:13:38,328
Ja nyt sinä puhut
Astaporin isäntien puolesta.
116
00:13:38,495 --> 00:13:40,497
Malja onnen kääntymiselle.
117
00:13:40,664 --> 00:13:44,793
Tulimme tapaamaan kuningatarta
emmekä kääpiötä ja eunukkia.
118
00:13:44,959 --> 00:13:47,629
Hoidetaan tämä yksinkertaisesti.
119
00:13:47,796 --> 00:13:51,758
- Kertokaa, mitä haluatte.
- Lähtekää Orjakauppiaanlahdelta.
120
00:13:51,925 --> 00:13:55,428
Ottakaa lohikäärmeenne ja
palkkasotilaanne ja lähtekää.
121
00:13:55,595 --> 00:13:58,390
Kuningatar Daenerys
ei jää Meereeniin lopullisesti.
122
00:13:58,556 --> 00:14:02,686
- Hänen tiensä vie länteen.
- Viimeksi tarjosin hänelle aluksia...
123
00:14:02,852 --> 00:14:06,439
joilla hän voisi palata
Westerosiin. Hän kieltäytyi.
124
00:14:06,606 --> 00:14:10,652
Koska sadat tuhannet miehet, naiset
ja lapset olivat yhä kahleissa.
125
00:14:10,819 --> 00:14:14,197
- Kuten on ollut aikojen alusta.
- Mutta ei enää.
126
00:14:14,364 --> 00:14:18,618
Luuletko nyt olevasi vapaa?
Tottelet silti käskyjä.
127
00:14:18,785 --> 00:14:22,831
Hopeisista hiuksista ja rinnoista
huolimatta hän on silti isäntäsi.
128
00:14:22,998 --> 00:14:26,584
Hyvät ystävät, älkäähän nyt.
129
00:14:26,751 --> 00:14:31,381
Aina on ollut rikkaita vallanpitäjiä
ja heitä, joilla ei ole mitään.
130
00:14:31,548 --> 00:14:34,884
Sillä tavalla maailma toimii.
En ole muuttamassa sitä.
131
00:14:35,051 --> 00:14:40,557
- Orjuus on maailmamme tapa.
- Ei rahan tekemiseen tarvita orjia.
132
00:14:40,724 --> 00:14:45,145
Westerosissa ei ole ollut orjia
satoihin vuosiin. Olin silti rikas.
133
00:14:47,397 --> 00:14:51,568
Kuningatar kuitenkin ymmärtää,
että hän teki virheen-
134
00:14:51,735 --> 00:14:56,865
- lopettamalla orjuuden
luomatta uutta järjestelmää.
135
00:14:57,032 --> 00:14:59,242
Kerron nyt kuningattaren ehdotuksen.
136
00:15:00,869 --> 00:15:03,621
Orjuutta ei palauteta Meereeniin-
137
00:15:03,788 --> 00:15:08,335
- mutta hän antaa toisille
kaupungeille sopeutumisaikaa.
138
00:15:08,501 --> 00:15:13,465
- Mitä se tarkoittaa?
- Orjuutta ei lopeteta heti.
139
00:15:13,631 --> 00:15:16,843
Annamme teille seitsemän vuotta aikaa
lopettaa sen.
140
00:15:21,264 --> 00:15:25,644
Orjanomistajat saavat korvauksen
reiluun hintaan.
141
00:15:25,810 --> 00:15:30,106
Vastapalveluksena te lopetatte
tuen antamisen Harpyijan pojille.
142
00:15:30,273 --> 00:15:34,736
- Emme tue Harpyijan poikia.
- Katkaisette tuen siitä huolimatta.
143
00:15:35,987 --> 00:15:38,907
Toivottavasti hyväksytte tarjouksen,
hyvät ystävät.
144
00:15:39,074 --> 00:15:41,618
Parempaa tarjousta ei tule.
145
00:15:44,537 --> 00:15:50,001
Purjehditaan vapauden aalloilla
sen sijaan että hukkuisimme niihin.
146
00:15:51,044 --> 00:15:53,963
Läksiäislahja arvon vieraille.
147
00:16:03,098 --> 00:16:05,016
Antakaa vapaudelle mahdollisuus.
148
00:16:05,183 --> 00:16:08,895
Se saattaa maistua yhtä makealta
kuin aiempi järjestys.
149
00:16:19,322 --> 00:16:21,992
Ystäväni!
150
00:16:22,158 --> 00:16:24,661
Iso pahoittelu-
151
00:16:24,828 --> 00:16:27,455
-että odotitte niin paksun ajan.
152
00:16:29,582 --> 00:16:31,543
Ehkä minun pitäisi tulkata.
153
00:16:31,710 --> 00:16:34,713
- Me puhumme yleiskieltä.
- Hienoa.
154
00:16:34,879 --> 00:16:37,716
- Tapasit tänään orjakauppiaita.
- Se on totta.
155
00:16:37,882 --> 00:16:40,302
Veljiä ja sisaria kuoli taistelussa.
156
00:16:40,468 --> 00:16:44,472
Nyt kutsut vihollisia kaupunkiin
ja juot viiniä heidän kanssaan.
157
00:16:46,141 --> 00:16:49,811
Oletan, että tämä sali rakennettiin-
158
00:16:49,978 --> 00:16:53,565
- jotta hallitsijat tuntuisivat
alamaisista pelottavammilta.
159
00:16:53,732 --> 00:16:56,484
En kuitenkaan ole hallitsijanne.
160
00:16:56,651 --> 00:17:01,364
En ole Kahleiden katkaisija,
enkä Palamaton-
161
00:17:01,531 --> 00:17:05,410
- enkä todellakaan ole
Lohikäärmeiden äiti.
162
00:17:06,536 --> 00:17:10,707
Olet muukalainen täällä.
Miksi edustat Meereeniä?
163
00:17:10,874 --> 00:17:14,836
Koska kuningatar valitsi minut
neuvonantajakseen.
164
00:17:15,003 --> 00:17:17,964
- Kunnes hän palaa...
- Koska?
165
00:17:18,131 --> 00:17:20,634
Pian. Lupaan sen.
166
00:17:20,800 --> 00:17:22,886
Emme tunne sinua. Emme luota sinuun.
167
00:17:23,053 --> 00:17:26,473
Tunnemme Harmaan Madon.
Luotamme häneen.
168
00:17:26,640 --> 00:17:29,684
Siksi Harmaa Mato
oli mukana neuvotteluissa.
169
00:17:29,851 --> 00:17:34,064
Hän on Tahrattomien komentaja.
Hän tietää, miten isännät voitetaan.
170
00:17:34,230 --> 00:17:38,902
- Hän tietää myös, koska sopia.
- Teittekö sovun isäntien kanssa?
171
00:17:39,069 --> 00:17:42,530
- Esitimme heille ehtoja.
- Entä sinä, Harmaa Mato?
172
00:17:42,697 --> 00:17:46,951
Juotko viiniä miesten kanssa,
jotka veivät meidät äideiltämme-
173
00:17:47,118 --> 00:17:49,412
-ja myivät meitä kuin karjaa?
174
00:17:55,710 --> 00:18:00,131
Olen sotilas, enkä poliitikko.
Mutta jos on mahdollisuus rauhaan-
175
00:18:00,298 --> 00:18:04,552
- oikeudenmukaiseen rauhaan,
meidän pitäisi suostua siihen.
176
00:18:04,719 --> 00:18:08,056
Missandei,
tiedät millaisia ne miehet ovat.
177
00:18:08,223 --> 00:18:10,892
Miten voit luottaa heihin?
178
00:18:11,059 --> 00:18:14,604
En luota heihin.
Enkä ikinä luotakaan.
179
00:18:18,733 --> 00:18:22,570
Viisas mies kuitenkin sanoi kerran:
180
00:18:22,737 --> 00:18:28,201
"Sopu tehdään vihollisten
eikä ystävien kanssa."
181
00:18:32,914 --> 00:18:36,251
- Älä käytä minua valheisiisi.
- He kunnioittavat sinua.
182
00:18:36,418 --> 00:18:40,547
Koska he tuntevat minut.
He tietävät uskollisuuteni.
183
00:18:40,714 --> 00:18:43,133
Olen uskollinen kuningattarelle,
en sinulle.
184
00:18:43,299 --> 00:18:46,886
- Jos petät hänet, olet vihollinen.
- En minä petä häntä.
185
00:18:47,053 --> 00:18:50,724
- Yritän pelastaa kaupungin.
- Annat orjuuden jatkua.
186
00:18:50,890 --> 00:18:55,353
- Vain lyhyen ajan.
- 7 vuotta on orjalle pitkä aika.
187
00:18:55,520 --> 00:18:59,065
Olet oikeassa. Orjuus on kauheaa
ja pitäisi lopettaa heti.
188
00:18:59,232 --> 00:19:01,901
Sotiminen on kauheaa
ja pitäisi lopettaa heti.
189
00:19:02,068 --> 00:19:04,988
- En pysty molempiin tänään.
- Et saa luottaa heihin.
190
00:19:05,155 --> 00:19:08,533
En luota isäntiin.
Luotan heidän itsekkyyteensä.
191
00:19:08,700 --> 00:19:12,579
He ovat luotettavia, jos
yhteistyö on heidän etunsa mukaista.
192
00:19:12,746 --> 00:19:15,582
Et tunne heitä.
Et ymmärrä heitä.
193
00:19:15,749 --> 00:19:19,627
Emme ole ihmisiä heidän silmissään.
He näkevät minussa aseen.
194
00:19:19,794 --> 00:19:21,838
Hänessä he näkevät huoran.
195
00:19:22,005 --> 00:19:24,883
Ja minussa he näkevät
epämuodostuneen olennon.
196
00:19:25,050 --> 00:19:27,135
Halveksunta on heidän heikkoutensa.
197
00:19:27,302 --> 00:19:31,348
He aliarvioivat meitä jatkuvasti.
Käytämme sitä hyödyksemme.
198
00:19:31,514 --> 00:19:33,516
Älä käytä heitä.
199
00:19:33,683 --> 00:19:37,187
He käyttävät sinua,
sillä niin he aina tekevät.
200
00:19:57,499 --> 00:19:59,626
Jaksatko sinä?
201
00:19:59,793 --> 00:20:04,339
- Istu alas ja vedä henkeä.
- Ei tässä mitään.
202
00:20:05,757 --> 00:20:10,345
Et jaksaisi ratsastaa lohikäärmeellä.
20 vuotta sitten ehkä.
203
00:20:10,512 --> 00:20:14,307
- Mitä?
- Kuningattaremme on villi.
204
00:20:14,474 --> 00:20:16,518
Älä anna hänen kokonsa hämätä.
205
00:20:16,685 --> 00:20:19,104
Se on vaikeaa minullekin,
ja olen nuori mies.
206
00:20:19,270 --> 00:20:23,191
En usko,
että sinun sydämesi kestäisi sitä.
207
00:20:26,111 --> 00:20:28,863
Sinua kai suututtaa,
että kuningatar valitsi minut.
208
00:20:29,030 --> 00:20:32,867
Se surettaa minua.
Tuotat hänelle vielä pettymyksen.
209
00:20:33,034 --> 00:20:34,661
Me kaikki tuotamme.
210
00:20:34,828 --> 00:20:37,497
Tarvitsemme toisiamme nyt,
mutta sen jälkeen...
211
00:20:37,664 --> 00:20:41,084
En halua taistella kanssasi.
212
00:20:41,251 --> 00:20:45,672
Mitä hyötyisin? Jos voitan, olen se
paskapää joka tappoi vanhan miehen.
213
00:20:45,839 --> 00:20:49,384
Jos häviän, olen se paskapää,
jonka vanha mies tappoi.
214
00:20:50,677 --> 00:20:53,555
Sinua ei taidettu
paljon kurittaa lapsena.
215
00:20:54,597 --> 00:20:56,266
Ei yhtään.
216
00:21:02,772 --> 00:21:06,276
Hevosportin läpi kulkevaa tietä
sanotaan jumaltieksi.
217
00:21:06,443 --> 00:21:09,154
Itäinen tori, läntinen tori.
218
00:21:09,321 --> 00:21:13,408
Khal Dorgon kuoltua Daenerysin
oletettiin liittyvän dosh khaleeniin-
219
00:21:13,575 --> 00:21:16,828
-kuolleiden khalien leskien joukkoon.
220
00:21:16,995 --> 00:21:21,791
Sinne hänet on viety.
Dosh khaleenin temppeliin.
221
00:21:30,842 --> 00:21:34,429
- Mitä sinä teet?
- Kaupungissa ei sallita aseita.
222
00:21:34,596 --> 00:21:37,557
Eikö khaleesin sieppaaminenkin
ole kiellettyä?
223
00:21:37,724 --> 00:21:42,145
Jos meidät huomataan, olemme
aseettomia. Esitämme kauppiaita.
224
00:21:42,312 --> 00:21:45,774
- Jos he näkevät aseita...
- Pyydät koiraa luopumaan hampaista.
225
00:21:45,940 --> 00:21:49,736
Heitä on 100 000.
Emme voi taistella tietämme ulos.
226
00:21:49,903 --> 00:21:53,114
Odotamme pimeää
ja etsimme hänet sitten.
227
00:22:03,708 --> 00:22:06,211
Olen kiintynyt tähän veitseen.
228
00:22:16,429 --> 00:22:18,598
Älä huoli. Ei se koskenut sinuun.
229
00:22:20,558 --> 00:22:24,354
- Tiedätkö, mitä tapahtuu?
- Tiedän.
230
00:22:26,773 --> 00:22:28,942
Piilotan tämän itse.
231
00:23:01,141 --> 00:23:03,893
Minun olisi pitänyt
syntyä dothrakiksi.
232
00:23:30,837 --> 00:23:33,840
Tule.
233
00:23:34,007 --> 00:23:39,554
Ystäväni, lähdimme läntiseltä torilta
ja eksyimme.
234
00:23:39,721 --> 00:23:42,641
Voisitteko opastaa meidät takaisin?
235
00:23:42,807 --> 00:23:45,685
- Mitä te myytte?
- Viiniä.
236
00:23:45,852 --> 00:23:52,692
Tulkaa kojulleni huomenna.
Annan teille Arborin parasta viiniä.
237
00:23:56,905 --> 00:24:00,742
Ette te ole kauppiaita.
Hakekaa toiset.
238
00:24:51,292 --> 00:24:55,505
Sanoinhan, että olen kiintynyt
tähän veitseen.
239
00:24:55,672 --> 00:24:57,257
Oletko kunnossa?
240
00:24:57,424 --> 00:25:02,387
Jos he löytävät puukotetun ruumiin,
koko kaupunki etsii meitä.
241
00:25:30,332 --> 00:25:34,753
Osan mielestä dothrakien ei pitäisi
jatkaa sukua vieraiden kanssa.
242
00:25:34,919 --> 00:25:40,050
He ovat typeriä. He eivät tajua,
että veremme on aina sekoittunut.
243
00:25:40,216 --> 00:25:41,968
Hän on lhazareeni.
244
00:25:42,135 --> 00:25:45,639
Khal löysi hänet piileskelemästä
kaivosta, kun kylä poltettiin.
245
00:25:45,805 --> 00:25:50,602
- Kuinka vanha olit?
- Kaksitoista.
246
00:25:50,769 --> 00:25:53,480
Vuotta myöhemmin
hän antoi khalille tyttären.
247
00:25:53,647 --> 00:25:57,651
- Miten khal osoitti iloaan?
- Hän mursi kylkiluuni.
248
00:25:59,444 --> 00:26:03,907
Emme ole täällä kuningattaria, mutta
tietomme ovat khaleille tärkeitä.
249
00:26:04,074 --> 00:26:06,201
Elämällämme on tarkoitus.
250
00:26:06,368 --> 00:26:09,746
Se on enemmän kuin monilla on.
251
00:26:09,913 --> 00:26:12,207
Kun khalit tapaavat huomisiltana-
252
00:26:12,374 --> 00:26:15,251
- toivon, että he antavat sinun
elää täällä kanssamme.
253
00:26:15,418 --> 00:26:18,755
Muut vaihtoehdot
eivät ole yhtä miellyttäviä.
254
00:26:20,090 --> 00:26:23,009
Minun on käytävä laskemassa veteni.
255
00:26:23,176 --> 00:26:27,180
Et voi paeta dothrakeilta.
Tiedät sen.
256
00:26:27,347 --> 00:26:29,933
En koskaan pakene dothrakeja.
257
00:26:31,977 --> 00:26:34,729
Mene opastamaan häntä.
258
00:26:34,896 --> 00:26:39,067
Tarvitsin raitista ilmaa.
Vanhat eukot haisevat.
259
00:26:39,234 --> 00:26:41,736
He tosiaan haisevat.
260
00:26:41,903 --> 00:26:46,241
- Olit nuori, kun khalisi kuoli.
- Kuusitoista.
261
00:26:46,408 --> 00:26:50,537
Harmi, ettei hän kuollut aiemmin.
262
00:26:50,704 --> 00:26:52,580
Niin, harmi.
263
00:26:52,747 --> 00:26:56,042
Onko totta,
että sinulla on kolme lohikäärmettä?
264
00:26:58,795 --> 00:27:02,173
- Syöksevätkö ne tulta?
- Syöksevät.
265
00:27:02,340 --> 00:27:07,262
- Haluaisitko nähdä ne joskus?
- Olen osa dosh khaleenia.
266
00:27:07,429 --> 00:27:12,475
En voi lähteä Vaes Dothrakista, ennen
kuin nousen savuna hautaroviosta.
267
00:27:12,642 --> 00:27:16,396
- Älä satuta häntä!
- Hän paljastaa meidät. Lähdetään.
268
00:27:21,776 --> 00:27:26,448
- Emme pääse täältä pois hengissä.
- Voimme yrittää.
269
00:27:29,451 --> 00:27:33,788
Voimme tehdä enemmänkin,
ja te autatte minua.
270
00:27:35,874 --> 00:27:37,459
Ja sinä...
271
00:27:37,625 --> 00:27:41,546
Usko minuun, khaleesi.
Älä paljasta minua.
272
00:28:42,607 --> 00:28:46,027
Jos antaisin teidän lähteä nyt,
minne menisitte?
273
00:28:47,195 --> 00:28:49,280
Mitä etsisitte?
274
00:28:50,991 --> 00:28:56,329
Menisin veljeni,
aviomieheni ja perheeni luo.
275
00:28:56,496 --> 00:29:02,502
Teille se tarkoittaa rahan,
hienouksien ja vallan etsimistä.
276
00:29:02,669 --> 00:29:05,922
Perheen luo pyrkiminen
tarkoittaisi synnin etsimistä.
277
00:29:06,089 --> 00:29:11,011
En sano tätä ollakseni ilkeä.
Minäkin etsin samoja asioita.
278
00:29:11,177 --> 00:29:13,555
Kaikesta muusta välittämättä.
279
00:29:15,181 --> 00:29:16,808
Isäni oli suutari.
280
00:29:16,975 --> 00:29:21,021
Hän kuoli, kun olin nuori.
Otin liikkeen hoitaakseni.
281
00:29:21,187 --> 00:29:24,399
Hän oli yksinkertainen mies
ja teki yksinkertaisia kenkiä.
282
00:29:24,566 --> 00:29:28,486
Mitä hienompia kenkiä tein,
sitä enemmän niitä haluttiin.
283
00:29:28,653 --> 00:29:35,577
Siihen tarvittiin hienoa nahkaa,
koristeluja, yksityiskohtia ja aikaa.
284
00:29:35,744 --> 00:29:40,040
Tarvittiin ennen kaikkea aikaa.
Kymmeniä tunteja yhteen kenkäpariin.
285
00:29:40,206 --> 00:29:43,918
- Laatuun menee aikaa.
- Aivan.
286
00:29:44,085 --> 00:29:48,590
Teilläkin on varmaan vaatteita,
joihin on mennyt vuoden työ.
287
00:29:48,757 --> 00:29:51,843
Ylhäiset halusivat peittää jalkansa
minun ajallani.
288
00:29:52,010 --> 00:29:55,096
He maksoivat hyvin
siitä etuoikeudesta.
289
00:29:55,263 --> 00:29:59,184
Käytin heidän rahojaan ostaakseni
maistiaisen heidän elämäntyyliään.
290
00:30:00,477 --> 00:30:05,732
Kun hemmottelin itseäni,
tunsin nousevani parempaan asemaan.
291
00:30:05,899 --> 00:30:09,653
Sitten kävelitte hautausmaan ohi
ja ymmärsitte kaiken turhaksi.
292
00:30:09,819 --> 00:30:14,949
Valitsitte vanhurskauden tien.
Muukalaisen kirja, 25. säe.
293
00:30:15,116 --> 00:30:17,577
Tunnette "Seitsenkärkisen tähden".
294
00:30:17,744 --> 00:30:21,581
Septa Unella on lukenut sitä minulle.
295
00:30:21,748 --> 00:30:24,125
Hän nauttii ihmisille lukemisesta.
296
00:30:26,544 --> 00:30:32,425
Ei se ollut hautausmaa.
Kyseessä olivat pidot.
297
00:30:32,592 --> 00:30:37,222
Ostin hyvää ja vanhaa viiniä
ja nuoria kauniita tyttöjä-
298
00:30:37,389 --> 00:30:39,808
-ja kutsuin ystäväni jakamaan ne.
299
00:30:40,976 --> 00:30:44,479
Jaoimme viinin ja naiset-
300
00:30:44,646 --> 00:30:46,982
-kunnes me pian olimme tokkurassa.
301
00:30:50,610 --> 00:30:56,449
Heräsin ennen aamunkoittoa.
Pystyin hädin tuskin seisomaan.
302
00:30:56,616 --> 00:31:01,621
Kaikki muut nukkuivat
sohvilla tai lattialla.
303
00:31:01,788 --> 00:31:06,167
He lojuivat kasoissa
hienojen vaatteidensa vieressä.
304
00:31:06,334 --> 00:31:09,337
Totuus heidän ruumiistaan
oli alastomana nähtävillä.
305
00:31:10,714 --> 00:31:13,633
Saatoin haistaa heidät-
306
00:31:13,800 --> 00:31:17,304
-suitsukkeiden ja parfyymien-
307
00:31:17,470 --> 00:31:21,349
- ja hienon,
jo pilaantumaan alkaneen ruoan alta.
308
00:31:23,101 --> 00:31:26,104
Näin sen täydellisen kirkkaasti.
309
00:31:27,397 --> 00:31:30,775
Näin omat syntini.
310
00:31:30,942 --> 00:31:33,778
Juomani viini,
käyttämäni naiset-
311
00:31:33,945 --> 00:31:38,533
- ja jatkuva kamppailu
asemani säilyttämiseksi.
312
00:31:42,996 --> 00:31:45,582
Se oli kaikki osa tarinaa.
313
00:31:47,792 --> 00:31:51,212
Tarinaa, jota kerroin itselleni
siitä, kuka minä olen.
314
00:31:51,379 --> 00:31:55,967
Se oli kokoelma valheita,
jotka katoaisivat valossa.
315
00:31:56,134 --> 00:31:59,387
Ihmiset, joiden piiristä
yritin pyrkiä pois-
316
00:31:59,554 --> 00:32:02,474
-kerjäläiset kadulla, köyhät-
317
00:32:02,641 --> 00:32:06,186
- he olivat lähempänä totuutta
kuin minä olin koskaan ollut.
318
00:32:06,353 --> 00:32:09,022
Mitä te teitte?
319
00:32:09,189 --> 00:32:14,736
Lähdin etsimään heitä.
En edes pannut kenkiä jalkaan.
320
00:32:14,903 --> 00:32:18,406
Astuin ulos ovesta,
enkä palannut koskaan.
321
00:32:24,537 --> 00:32:27,332
Tulkaa. Mennään katsomaan häntä.
322
00:32:27,499 --> 00:32:29,626
- Ketä?
- Veljeänne.
323
00:32:46,309 --> 00:32:48,103
Loras.
324
00:32:54,025 --> 00:32:55,819
Loras?
325
00:33:14,713 --> 00:33:18,258
Kuuntele. Sinun on pysyttävä vahvana.
326
00:33:22,345 --> 00:33:25,932
En voi. En ole koskaan ollut vahva.
327
00:33:26,099 --> 00:33:28,018
Sinä olet vahva.
328
00:33:28,184 --> 00:33:31,938
Olet huoneemme tulevaisuus.
Perheemme tulevaisuus.
329
00:33:32,105 --> 00:33:34,983
En välitä siitä.
330
00:33:36,693 --> 00:33:40,363
Oletko kertonut sen heille?
Että sinä et välitä?
331
00:33:41,906 --> 00:33:44,367
Haluan sen vain loppuvan.
332
00:33:47,078 --> 00:33:49,581
Auta minua.
333
00:33:55,545 --> 00:33:59,174
He haluavat minun auttavan sinua.
334
00:33:59,341 --> 00:34:02,636
He haluavat,
että autan musertamaan sinut.
335
00:34:02,802 --> 00:34:05,388
Siksi hän antoi minun
tulla katsomaan sinua.
336
00:34:05,555 --> 00:34:08,933
Jos kumpikaan meistä antaa periksi,
he voittavat.
337
00:34:09,100 --> 00:34:14,147
Antaa heidän voittaa.
Kunhan saat tämän loppumaan.
338
00:34:14,314 --> 00:34:16,816
Ole kiltti.
339
00:34:19,235 --> 00:34:20,904
Hyvä on.
340
00:34:25,367 --> 00:34:30,622
Sitten on tämä nykyinen ongelma.
Tämä Ylivarpunen.
341
00:34:30,789 --> 00:34:34,000
Olen ollut tekemisissä
fanaatikkojen kanssa.
342
00:34:34,167 --> 00:34:37,629
Tärkeintä on olla ärsyttämättä heitä.
343
00:34:37,796 --> 00:34:40,674
Teillä on vihollisia
sekä ulko- että sisäpuolella.
344
00:34:40,840 --> 00:34:42,926
Mitä teet täällä?
345
00:34:45,637 --> 00:34:49,724
- Annan neuvoja kuninkaalle.
- Poistu.
346
00:34:49,891 --> 00:34:53,561
Olen pienen neuvoston jäsen.
Kuninkaan...
347
00:34:53,728 --> 00:34:56,189
Onko tämä pienen neuvoston kokous?
348
00:34:56,356 --> 00:35:00,902
Ei tietenkään. Tarjoan avuksi
viisauttani ja tukeani.
349
00:35:01,069 --> 00:35:04,322
Kiitos neuvoistanne, suurmestari.
350
00:35:04,489 --> 00:35:08,451
- Tässä on kaikki toistaiseksi.
- Teidän korkeutenne.
351
00:35:32,225 --> 00:35:35,895
Koska en ole ollut viimeisimmissä
neuvoston kokouksissa-
352
00:35:36,062 --> 00:35:38,815
- halusin keskustella kanssasi
muutamista asioista.
353
00:35:40,150 --> 00:35:45,196
- Olen miettinyt Ylivarpusta.
- Niin ikävä kyllä me kaikki.
354
00:35:45,363 --> 00:35:49,492
Meidän on oltava varovaisia
toimissamme hänen kanssaan.
355
00:35:49,659 --> 00:35:52,746
Emme saa antaa
tilanteen kärjistyä entisestään.
356
00:35:54,289 --> 00:35:57,542
On varottava ärsyttämästä häntä.
Margaery on hänellä.
357
00:35:57,709 --> 00:36:01,588
- Emme voi vaarantaa Margaerya.
- Katso minua.
358
00:36:01,755 --> 00:36:05,467
Mitä he tekivät minulle?
Kuningattaren äidille?
359
00:36:10,347 --> 00:36:15,268
Ei se mitään. Se on jo tehty.
Se on mennyttä.
360
00:36:15,435 --> 00:36:20,357
Ja tietenkin Margaeryn turvallisuus
on tärkein asia.
361
00:36:22,025 --> 00:36:25,612
Sinä et taida pitää Margaerysta.
362
00:36:27,656 --> 00:36:31,368
Sillä ei ole väliä,
pidänkö hänestä vai en.
363
00:36:33,119 --> 00:36:34,913
Margaery on kuningatar.
364
00:36:36,331 --> 00:36:39,417
Kuningatarta on kunnioitettava.
Kuningasta vielä enemmän.
365
00:36:39,584 --> 00:36:42,921
Ei vain heidän itsensä takia,
vaan kaikkien.
366
00:36:44,422 --> 00:36:48,009
Ylivarpunen ei kunnioita
kuninkaita tai kuningattaria.
367
00:36:48,176 --> 00:36:52,639
Hän ei kunnioita tätä maailmaa.
Sen asiat eivät ole hänelle tärkeitä.
368
00:36:52,806 --> 00:36:56,518
Hän haluaa kaataa ne kaikki
ja korvata ne... Millä?
369
00:36:56,685 --> 00:37:01,815
Kuvitelmilla.
Katujen kerjäläisillä. Ei millään.
370
00:37:03,984 --> 00:37:08,655
Äiti, haluan kertoa sinulle jotain.
371
00:37:10,323 --> 00:37:12,409
Jotain,
mitä Ylivarpunen sanoi minulle.
372
00:37:15,537 --> 00:37:18,039
Oletko puhunut hänen kanssaan?
373
00:37:19,082 --> 00:37:22,627
Lupasin hänelle,
että en kertoisi kenellekään.
374
00:37:22,794 --> 00:37:28,091
Hän ei ota lavertelua kevyesti.
Sen verran hän totuudesta puhuu.
375
00:37:32,012 --> 00:37:37,183
Olen äitisi.
Voit aina luottaa minuun.
376
00:37:45,233 --> 00:37:48,445
Pienen neuvoston kokous on peruttu
kuninkaan määräyksestä.
377
00:37:48,611 --> 00:37:52,073
Eikö asia tullut selväksi
jo viimeksi? Ette ole tervetulleita.
378
00:37:52,240 --> 00:37:54,159
Sanoitte kunnioittavanne isäämme-
379
00:37:54,326 --> 00:37:56,953
- koska hän työskenteli
kilpailijoidensa kanssa.
380
00:37:57,120 --> 00:38:03,001
Sinulta on riisuttu arvokkuutesi ja
valta-asemasi, sinut on häpäisty-
381
00:38:03,168 --> 00:38:07,213
- ja suljettu Punalinnaan.
Mitä sinä voisit tehdä?
382
00:38:07,380 --> 00:38:12,636
Cersei on kuninkaan äiti.
Hänellä on kuninkaan luottamus.
383
00:38:12,802 --> 00:38:18,183
Kuningas on keskustellut Ylivarpusen
kanssa Margaerysta ja Ser Lorasista.
384
00:38:18,350 --> 00:38:23,521
Ylivarpunen tiesi, että riitelisimme
emmekä anastaisi valtaa takaisin.
385
00:38:23,688 --> 00:38:25,523
Ja tässä sitä ollaan.
386
00:38:25,690 --> 00:38:29,694
Seitsemän valtakunnan tulevaisuus
on hänen likaisissa käsissään.
387
00:38:29,861 --> 00:38:32,781
Pian hän järjestää
minulle oikeudenkäynnin.
388
00:38:32,947 --> 00:38:37,077
Sitä ennen kuningatar Margaery
sovittaa syntejään kävelemällä.
389
00:38:37,243 --> 00:38:41,873
Margaery katuu syntejään
kaupungin ihmisten edessä.
390
00:38:42,040 --> 00:38:47,796
Ei. Niin ei voi tapahtua.
391
00:38:47,962 --> 00:38:50,924
- Niin ei tapahdu.
- Olen samaa mieltä.
392
00:38:54,135 --> 00:38:56,721
Sinulla on
Westerosin toiseksi suurin armeija.
393
00:38:56,888 --> 00:39:00,976
Tuot joukot kaupunkiin ja
estät Margaeryn häpäisyn.
394
00:39:01,142 --> 00:39:03,603
Hänet palautetaan kruunun haltuun.
395
00:39:03,770 --> 00:39:08,483
Kuningas on kieltänyt
toimimasta Ylivarpusta vastaan...
396
00:39:08,650 --> 00:39:12,654
- kuningatarta suojellakseen.
- Et tee yhtään mitään.
397
00:39:12,821 --> 00:39:16,032
Kun Tyrellien joukot saapuvat,
sinä astut syrjään.
398
00:39:16,199 --> 00:39:21,830
- Vai onko sekin kiellettyä?
- Ei, mutta jos kuningas kutsuisi...
399
00:39:21,997 --> 00:39:25,291
Kaikki on ohi, ennen kuin kukaan
käskee sinun tehdä mitään.
400
00:39:25,458 --> 00:39:28,837
Kun Ylivarpunen on hallussamme
tai mieluummin kuollut-
401
00:39:29,004 --> 00:39:34,342
- ja Margaery on Tommenin rinnalla...
Luuletko, että kuningas on vihainen?
402
00:39:34,509 --> 00:39:37,345
Vihaat näitä fanaatikkoja
yhtä paljon kuin mekin.
403
00:39:37,512 --> 00:39:39,931
Vihaat sitä,
mitä he ovat tehneet pojallesi.
404
00:39:40,098 --> 00:39:43,768
Haluatko Lancelin takaisin?
Vai oletko luopunut hänestä iäksi?
405
00:39:46,313 --> 00:39:48,773
Tietysti haluan hänet takaisin.
406
00:39:51,526 --> 00:39:56,656
Pysy sitten sivussa ja anna
hänen turmelijoidensa tuhoutua.
407
00:39:59,868 --> 00:40:04,122
Jos kaikki ei suju hyvin, varpusilla
on paljon ystäviä kaupungissa.
408
00:40:04,289 --> 00:40:07,083
Syttyy sisällissota. Monet kuolevat.
409
00:40:07,250 --> 00:40:10,879
Monet kuolevat, teimme mitä tahansa.
410
00:40:11,046 --> 00:40:13,882
Ennemmin he kuin me.
411
00:41:09,938 --> 00:41:12,857
Sinun sanottiin tulleen kotiin,
mutta en uskonut sitä.
412
00:41:14,109 --> 00:41:18,071
Theon Greyjoy on kuollut,
minä sanoin.
413
00:41:19,364 --> 00:41:22,200
Hän on ollut kuolleena jo pitkään.
414
00:41:24,953 --> 00:41:28,623
- Hän päästi sinut vapaaksi.
- Minä pakenin.
415
00:41:30,959 --> 00:41:34,129
- En kuule.
- Minä pakenin.
416
00:41:37,215 --> 00:41:39,384
Katso minua.
417
00:41:47,642 --> 00:41:49,728
Katso minua!
418
00:41:49,894 --> 00:41:55,692
Miehiä kuoli pelastusyrityksessäsi.
Hyviä miehiä. Minun miehiäni.
419
00:41:57,444 --> 00:41:58,862
Olen pahoillani.
420
00:41:59,029 --> 00:42:01,197
Olet veljeni.
421
00:42:01,364 --> 00:42:04,075
Olet poispilattu kusipää,
mutta olet veljeni-
422
00:42:04,242 --> 00:42:07,746
- ja vaaransin kaiken sinun vuoksesi.
Ja sinä petit minut.
423
00:42:07,912 --> 00:42:12,292
- Tiedän. Olen pahoillani.
- Älä hoe tuota.
424
00:42:12,459 --> 00:42:14,377
Hän rikkoi minut.
425
00:42:14,544 --> 00:42:17,630
Hän rikkoi minut
tuhanneksi kappaleeksi.
426
00:42:17,797 --> 00:42:23,178
Hän lähetti meille yhden kappaleista.
Siksi tulin pelastamaan sinua.
427
00:42:28,767 --> 00:42:32,354
- Miksi tulit tänne?
- Minne muualle menisin?
428
00:42:32,520 --> 00:42:35,899
Kuulit isän kuolemasta
ja haluat kruunun itsellesi.
429
00:42:36,066 --> 00:42:38,276
En! Kuulin kuolemasta
vasta palattuani.
430
00:42:38,443 --> 00:42:42,614
- Ilmestyit ennen kuninkaankäräjiä.
- En tiennyt siitä.
431
00:42:45,867 --> 00:42:50,789
Luuletko, että kukaan rautasyntyinen
haluaa sinusta kuninkaan?
432
00:42:50,955 --> 00:42:55,251
- En halua olla kuningas.
- Mitä sinä sitten haluat?
433
00:42:56,544 --> 00:42:59,714
- Olisi pitänyt kuunnella sinua.
- Sillä ei ole enää väliä!
434
00:42:59,881 --> 00:43:02,884
Lopeta itkusi! Katso minua!
435
00:43:04,344 --> 00:43:06,972
Kerro, mitä sinä haluat.
436
00:43:10,934 --> 00:43:16,356
Sinun pitäisi hallita Rautasaaria.
Anna minun auttaa.
437
00:43:43,508 --> 00:43:46,177
Sinustahan on saatu mukavan siisti.
438
00:43:47,679 --> 00:43:50,890
Tiedätkö, kuka minä olen?
439
00:43:51,057 --> 00:43:54,978
- Lordi.
- Aivan. Lordi.
440
00:43:57,230 --> 00:44:00,025
Oletko nähnyt viirini?
441
00:44:00,191 --> 00:44:02,527
Nyljetty mies.
442
00:44:02,694 --> 00:44:08,074
- Huolestuttaako se sinua yhtään?
- Syöttekö heidät jälkeenpäin?
443
00:44:11,369 --> 00:44:14,748
- En.
- Olen nähnyt pahempaa.
444
00:44:39,481 --> 00:44:42,359
- Etkö palvellutkin Starkeja?
- Palvelin.
445
00:44:42,525 --> 00:44:47,072
He kahlitsivat minut ja uhkasivat
miekalla, joten minä palvelin.
446
00:44:47,238 --> 00:44:53,411
Starkit ovat olleet poissa jo kauan,
mutta jatkoit Rickonin suojelemista.
447
00:44:53,578 --> 00:44:57,248
Hänestä saa hyvän hinnan
oikealta ostajalta.
448
00:44:57,415 --> 00:45:01,086
Palvelin pitkän aikaa,
enkä saanut palkkaa.
449
00:45:01,252 --> 00:45:04,172
Minun nähdäkseni
minulle ollaan velkaa.
450
00:45:06,758 --> 00:45:09,344
Oli miten oli-
451
00:45:09,511 --> 00:45:13,473
- Rickon ei ole enää sinun
kauppatavaraasi, vaan minun.
452
00:45:13,640 --> 00:45:16,434
Mitä käyttöä minulla olisi sinulle?
453
00:45:19,312 --> 00:45:24,067
- Voin antaa sen, mitä haluatte.
- Tiedätkö varmasti, mitä se on?
454
00:45:25,402 --> 00:45:28,822
Samaa, mitä miehet aina haluavat.
455
00:45:28,989 --> 00:45:32,867
Ja kun he haluavat sitä kovasti,
saan ensin kylpeä.
456
00:45:41,501 --> 00:45:46,381
Olet hyvä puhumaan. Pidän siitä.
457
00:45:55,807 --> 00:45:58,893
Olet paljon parempi puhumaan
kuin Theon Greyjoy.
458
00:46:00,729 --> 00:46:02,230
Onko näin?
459
00:46:02,397 --> 00:46:05,442
Oli tehtävä kovasti töitä,
ennen kuin hän puhui.
460
00:46:05,608 --> 00:46:10,655
Hän kuitenkin puhui. Kaikki puhuvat.
Hän kertoi minulle kaiken.
461
00:46:12,407 --> 00:46:14,784
Starkin pojista ja siitä-
462
00:46:14,951 --> 00:46:18,455
- kuka auttoi heidät pakoon
ja millä tavalla.
463
00:46:47,025 --> 00:46:49,235
Avatkaa portti!
464
00:47:36,408 --> 00:47:40,328
Anteeksi tällainen ruoka.
Emme ole ruoastamme tunnettuja.
465
00:47:40,495 --> 00:47:42,747
Ei se mitään.
On tärkeämpiäkin asioita.
466
00:47:48,211 --> 00:47:53,258
- Kirje komentajalle.
- En ole enää komentaja.
467
00:48:13,653 --> 00:48:15,905
"Petturi ja äpärä Jon Nietokselle."
468
00:48:16,072 --> 00:48:19,200
"Päästit tuhansia villejä
Muurin sisäpuolelle."
469
00:48:19,367 --> 00:48:22,829
"Petit oman väkesi ja Pohjoisen."
470
00:48:22,996 --> 00:48:27,250
"Talvivaara on minun, äpärä.
Tule katsomaan."
471
00:48:27,417 --> 00:48:29,502
"Veljesi Rickon on tyrmässäni."
472
00:48:38,553 --> 00:48:41,890
"Hänen hurjasutensa talja
peittää lattiaani. Tule katsomaan."
473
00:48:42,057 --> 00:48:46,686
"Lähetä morsiameni takaisin,
niin en häiritse sinua ja villejäsi."
474
00:48:46,853 --> 00:48:49,898
"Jos et lähetä häntä,
ratsastan pohjoiseen"-
475
00:48:50,065 --> 00:48:53,443
- "ja teurastan jokaisen suojelemasi
miehen, naisen ja lapsen."
476
00:48:53,610 --> 00:48:57,489
"Saat katsoa,
kun nyljen heidät elävältä..."
477
00:48:59,199 --> 00:49:02,661
- Jatka.
- Se jatkuu samanlaisena.
478
00:49:07,957 --> 00:49:11,127
"Saat katsoa,
kun sotilaani raiskaavat sisaresi."
479
00:49:12,837 --> 00:49:17,050
"Saat katsoa,
kun koirat raatelevat pikkuveljesi."
480
00:49:19,010 --> 00:49:24,015
"Sitten kaivan silmäsi kuopistaan
ja annan koirien hoitaa loput."
481
00:49:24,182 --> 00:49:28,687
"Ramsay Bolton, Talvivaaran valtias
ja Pohjoisen suojelija."
482
00:49:32,065 --> 00:49:35,694
Talvivaaran valtias
ja Pohjoisen suojelija.
483
00:49:35,860 --> 00:49:40,490
Hänen isänsä on kuollut.
Ramsay tappoi hänet.
484
00:49:40,657 --> 00:49:43,952
- Ja nyt Rickon on hänellä.
- Emme tiedä sitä.
485
00:49:45,620 --> 00:49:47,831
Montako miestä hänellä on?
486
00:49:50,208 --> 00:49:54,796
Kuulin hänen sanovan 5 000, kun
hän puhui Stannisin hyökkäyksestä.
487
00:49:54,963 --> 00:49:58,717
- Montako sinulla on?
- Marssimaan ja taistelemaan pystyviä?
488
00:49:59,968 --> 00:50:02,345
2 000.
489
00:50:02,512 --> 00:50:05,724
Loput ovat lapsia ja vanhuksia.
490
00:50:10,145 --> 00:50:13,023
Olet viimeisen todellisen
Pohjoisen suojelijan poika.
491
00:50:13,189 --> 00:50:17,569
Pohjoisen suvut ovat uskollisia.
He taistelevat, jos pyydät.
492
00:50:18,820 --> 00:50:24,075
Hirviö on vallannut kotimme
ja vanginnut veljemme.
493
00:50:24,242 --> 00:50:28,413
Meidän on palattava Talvivaaraan
ja pelastettava molemmat.
494
00:50:39,966 --> 00:50:42,427
Pyhässä kaupungissa
ei saa vuodattaa verta.
495
00:50:42,594 --> 00:50:45,722
Pyhässä kaupungissa
ei saa kantaa aseita.
496
00:50:45,889 --> 00:50:50,393
- Emme siis vuodata verta!
- Verta vuodatetaan aina hiukan.
497
00:50:50,560 --> 00:50:53,772
Joku murskasi hänen päänsä kivellä.
498
00:50:53,938 --> 00:50:57,901
Aggo kuului minun khalasariini.
Hän palveli minua hyvin.
499
00:50:58,068 --> 00:51:01,571
Hänen päänsä murskattiin kivellä.
Paskat Aggosta.
500
00:51:08,662 --> 00:51:10,580
Tuokaa Drogon leski tänne.
501
00:51:33,478 --> 00:51:36,940
Kuka hänestä välittää?
Hän on kääpiö.
502
00:51:37,107 --> 00:51:40,443
- Minä pidän hänestä.
- Hän on maitoa kalpeampi.
503
00:51:40,610 --> 00:51:42,946
Haluaisin tietää,
miltä khaleesi maistuu.
504
00:51:43,113 --> 00:51:46,032
Hyvä. Voit imeä munaani.
505
00:51:47,075 --> 00:51:49,911
Hän kuuluu dosh khaleeniin.
506
00:51:50,078 --> 00:51:52,247
Yunkain isännät haluavat hänet.
507
00:51:52,414 --> 00:51:54,874
He tarjoavat vaihdossa
10 000 hevosta.
508
00:51:55,041 --> 00:51:59,170
Kumpi on arvokkaampi?
Vaalea tyttö vain 10 000 hevosta?
509
00:51:59,337 --> 00:52:02,632
Hiiteen viisaat isännät ja
heidän parfymoidut perseensä!
510
00:52:02,799 --> 00:52:05,302
Otan hevoset itselleni.
511
00:52:06,052 --> 00:52:09,222
Ettekö halua tietää,
mitä minä ajattelen?
512
00:52:11,391 --> 00:52:13,852
Haluatko tulla myydyksi orjuuteen?
513
00:52:14,019 --> 00:52:18,481
Vai haluatko näyttää Rhalkolle,
miltä maistut?
514
00:52:18,648 --> 00:52:20,650
En halua niistä kumpaakaan.
515
00:52:20,817 --> 00:52:24,487
Emme välitä siitä, mitä haluat.
Tämä on dosh khaleenin temppeli.
516
00:52:24,654 --> 00:52:28,408
Sinulla ei ole täällä sanottavaa,
jos et kuulu dosh khaleeniin.
517
00:52:28,575 --> 00:52:31,661
Etkä sinä kuulu siihen,
jos me emme päätä niin.
518
00:52:31,828 --> 00:52:35,040
Tiedän, missä minä olen.
Olen ollut täällä ennenkin.
519
00:52:35,206 --> 00:52:39,836
Täällä dosh khaleen julisti lapseni
Oriksi, joka suitsii koko maailman.
520
00:52:40,003 --> 00:52:44,424
Ja mitä tapahtui?
Luotit noitaan, kuten typerys.
521
00:52:44,591 --> 00:52:48,178
Lapsesi on kuollut sinun takiasi.
522
00:52:48,345 --> 00:52:50,513
Samoin khal Drogo.
523
00:52:52,682 --> 00:52:56,519
Täällä Drogo lupasi johtaa
khalasarinsa maailman ääriin asti.
524
00:52:56,686 --> 00:53:00,190
Hän lupasi ratsastaa
puisilla hevosilla meren yli.
525
00:53:00,357 --> 00:53:06,279
Hän lupasi tappaa rautaan pukeutuneet
miehet ja repiä kiviset talot alas.
526
00:53:06,446 --> 00:53:10,158
Hän vannoi minulle
Vuorten äidin edessä.
527
00:53:10,325 --> 00:53:12,452
Olit tarpeeksi typerä
uskoaksesi häntä.
528
00:53:12,619 --> 00:53:16,665
Ja mistä suuret khalit
täällä oikein keskustelevat?
529
00:53:16,831 --> 00:53:18,708
Mihin kyliin hyökkäätte-
530
00:53:18,875 --> 00:53:23,171
- montako tyttöä saatte panna tai
montako hevosta vaaditte lahjaksi.
531
00:53:23,338 --> 00:53:29,010
Olette pieniä miehiä.
Teistä ei ole johtamaan dothrakeja.
532
00:53:31,513 --> 00:53:33,890
Minusta kuitenkin on.
533
00:53:36,184 --> 00:53:38,436
Ja minä teen sen.
534
00:53:47,654 --> 00:53:51,491
Tämä on selvä.
Sinusta ei tule osa dosh khaleenia.
535
00:53:51,658 --> 00:53:55,578
Sen sijaan
me panemme sinua vuorotellen.
536
00:53:55,745 --> 00:53:59,457
Sitten annan veriratsastajieni
panna sinua.
537
00:54:01,543 --> 00:54:05,422
Ja jos sinusta on jotakin jäljellä-
538
00:54:05,588 --> 00:54:08,883
-annamme vuoron hevosillemme.
539
00:54:11,720 --> 00:54:14,180
Sinä mielipuoli huora!
540
00:54:14,347 --> 00:54:17,726
Luulitko todella,
että me palvelisimme sinua?
541
00:54:24,232 --> 00:54:28,153
Ette te palvele minua.
Te kuolette.