1 00:00:00,100 --> 00:01:52,320 www.TUSUBTITULO.com Dịch Tobeols 2 00:02:46,696 --> 00:02:48,228 Thiêu chúng đi! 3 00:02:48,330 --> 00:02:49,797 Em gái ta đâu? 4 00:02:51,768 --> 00:02:53,568 Thiêu chúng đi! 5 00:03:24,100 --> 00:03:25,432 Đừng mà. 6 00:03:38,700 --> 00:03:40,934 Thiêu chúng, thiêu chúng đi!! 7 00:03:54,783 --> 00:03:57,317 Thiêu chúng đi!! 8 00:04:05,561 --> 00:04:08,395 Meera. 9 00:04:08,497 --> 00:04:10,464 Chúng đã tìm ra chúng ta. 10 00:04:17,706 --> 00:04:20,640 Chị rất tiếc. 11 00:05:24,806 --> 00:05:26,240 Đi theo ta mau. 12 00:05:31,247 --> 00:05:33,580 Xác chết không nghỉ chân đâu. 13 00:05:59,408 --> 00:06:01,107 Toàn là màu xanh. 14 00:06:01,210 --> 00:06:02,876 À, phải. 15 00:06:02,978 --> 00:06:04,778 Một khi cô qua tới phía Nam của Riverlands, 16 00:06:04,880 --> 00:06:07,781 Bắt đầu xuất hiện rất nhiều loại cây. 17 00:06:07,883 --> 00:06:11,585 Cây phong, du, sồi, bạch dương. 18 00:06:15,157 --> 00:06:17,057 Cây liễu. 19 00:06:17,159 --> 00:06:19,626 Dĩ nhiên mùa hè sắp kết thúc, 20 00:06:19,728 --> 00:06:22,529 cô sẽ được thấy sắc màu của mùa thu đang tới. 21 00:06:25,000 --> 00:06:29,035 Dù sao, cô vẫn nhìn thấy màu xanh hơn bất cứ nơi nào. 22 00:06:29,137 --> 00:06:32,806 Anh đang lo lắng khi nói chuyện. 23 00:06:37,613 --> 00:06:40,013 Cũng không khá hơn nếu anh ngồi im lặng mà lo lắng. 24 00:06:40,674 --> 00:06:42,583 Tôi không hề nghĩ mình còn muốn quay trở lại đây, 25 00:06:42,685 --> 00:06:47,021 Sau khi cha tôi bắt tôi từ bỏ danh hiệu và quyền thừa kế của mình. 26 00:06:47,022 --> 00:06:49,456 Còn dọa sẽ giết tôi nếu tôi không làm. 27 00:06:51,026 --> 00:06:53,393 Một người cảm thấy mình không được chào đón ở đó. 28 00:06:55,464 --> 00:06:58,699 Tôi cũng không mong được giới thiệu với ông ấy gia đình của mình. 29 00:07:00,168 --> 00:07:02,636 Cô biết phải nói gì với họ rồi chứ. 30 00:07:02,738 --> 00:07:04,605 Sam bé nhỏ là con của anh. 31 00:07:04,707 --> 00:07:06,273 Phải, điều đó rất quan trọng đấy. 32 00:07:06,375 --> 00:07:10,484 Nếu ông ấy nghĩ Sam bé nhỏ là cháu mình, ông ấy sẽ để cô vào. 33 00:07:10,946 --> 00:07:14,348 Nó được giáo dục, sẽ học cách đọc. 34 00:07:14,450 --> 00:07:17,351 Cô có thể giúp dạy dỗ nó, nhỉ? 35 00:07:17,453 --> 00:07:20,387 Anh sẽ nói gì về tôi với gia đình mình? 36 00:07:23,859 --> 00:07:26,260 Tôi sẽ nói với họ tôi gặp cô ở phương Bắc. 37 00:07:26,362 --> 00:07:28,228 Cách phương Bắc bao xa? 38 00:07:28,330 --> 00:07:31,431 Đó không phải là vấn đề lớn. 39 00:07:31,533 --> 00:07:33,199 Anh không định nói với họ rằng tôi thực sự tới từ đâu? 40 00:07:33,302 --> 00:07:35,101 Không nói với họ rằng tôi là Man tộc? 41 00:07:35,203 --> 00:07:37,304 Chuyện đó... 42 00:07:37,406 --> 00:07:39,740 Cha tôi không thích Man tộc. 43 00:07:39,841 --> 00:07:44,210 Ông ấy từng hy vọng tôi trưởng thành bằng cách" chém giết vài tên Man tộc". 44 00:07:44,313 --> 00:07:47,881 Đó là điều tốt nhất không nên nói ra. 45 00:07:50,853 --> 00:07:53,119 Tôi nghĩ ta tới nơi rồi. 46 00:08:22,618 --> 00:08:23,883 Sam. 47 00:08:24,928 --> 00:08:26,219 Ôi, Sam. 48 00:08:26,322 --> 00:08:28,455 Chào mẹ, 49 00:08:31,159 --> 00:08:33,126 Ta không hề nghĩ sẽ được gặp lại con. 50 00:08:33,228 --> 00:08:35,829 Trông con tuyệt quá. 51 00:08:38,734 --> 00:08:40,066 Talla? 52 00:08:40,168 --> 00:08:42,936 Trời ơi, em đã là một thiếu nữ. 53 00:08:43,038 --> 00:08:45,505 Cha nói em sẽ phải lấy Symun Fossoway. 54 00:08:45,607 --> 00:08:48,642 - Răng anh ta màu vàng... - Đủ rồi, Talla. 55 00:08:52,446 --> 00:08:55,014 À... mẹ, đây là Gilly. 56 00:08:57,285 --> 00:08:59,553 Ôi trời. 57 00:08:59,655 --> 00:09:01,755 Trông cô thật đáng yêu. 58 00:09:03,726 --> 00:09:06,259 Rất vui được biết bà, Phu nhân Tarly. 59 00:09:09,565 --> 00:09:12,432 Còn đây là, 60 00:09:12,534 --> 00:09:14,934 Con của tụi con, Samwell. 61 00:09:19,775 --> 00:09:22,976 Chào, cục cưng. 62 00:09:23,078 --> 00:09:26,446 Là ta đây, bà nội con đây. 63 00:09:28,216 --> 00:09:29,649 Ta bế nó được không? 64 00:09:30,228 --> 00:09:31,651 Vâng, được chứ. 65 00:09:37,659 --> 00:09:40,093 Cháu có cái tính tò mò đấy. 66 00:09:40,195 --> 00:09:43,463 Cháu sẽ trở thành một học giả giống như cha cháu. 67 00:09:44,296 --> 00:09:46,655 Cha đâu rồi? 68 00:09:46,656 --> 00:09:47,702 Còn cả Dickon? 69 00:09:47,703 --> 00:09:49,536 Họ đang đi săn. 70 00:09:50,639 --> 00:09:52,773 Họ sẽ ăn tối cùng chúng ta. 71 00:09:52,875 --> 00:09:56,209 Vào trong đi. 72 00:09:56,311 --> 00:09:58,011 Các con hẳn đã khá mệt mỏi. 73 00:09:58,113 --> 00:10:01,481 Đi nào, chị sẽ muốn một chiếc bồn tắm sau một chuyến đi dài. 74 00:10:01,583 --> 00:10:03,683 À, còn diện đồ cho bữa tối. 75 00:10:03,786 --> 00:10:05,452 Chị có thể mặc đồ của em. 76 00:10:05,554 --> 00:10:07,387 Chị thích màu gì? 77 00:10:07,489 --> 00:10:09,856 Màu xanh dạ hay màu bạc? 78 00:10:09,958 --> 00:10:12,058 Màu bạc, chắc thế. 79 00:10:12,160 --> 00:10:14,528 Chị cứ chọn một trong các phòng ngủ của em nếu muốn. 80 00:10:23,539 --> 00:10:26,072 Không còn cách nào khác sao? 81 00:10:26,174 --> 00:10:27,741 Ngài lo cho cô ấy? 82 00:10:27,843 --> 00:10:30,610 Dĩ nhiên là ta lo cho nàng! 83 00:10:33,181 --> 00:10:36,783 Có vẻ khá nguy hiểm. 84 00:10:36,885 --> 00:10:39,319 Cô ấy sẽ hoàn toàn được bảo vệ. 85 00:10:39,421 --> 00:10:41,988 Đội quân Đức Tin rất nghiêm khắc 86 00:10:42,090 --> 00:10:44,691 Với những kẻ vượt quá giới hạn. 87 00:10:46,528 --> 00:10:50,096 Nữ hoàng Margaery không phải mẹ ngài. 88 00:10:50,198 --> 00:10:53,132 Tôi cho rằng Chư thần sẽ mách bảo dân thường 89 00:10:53,234 --> 00:10:55,769 Đối xử hiền hòa với cô ấy. 90 00:10:55,871 --> 00:10:58,338 Cô ấy đã thực sự mở lòng mình với họ. 91 00:10:58,440 --> 00:11:02,208 Cô ấy luôn hết lòng vì người nghèo và bất hạnh 92 00:11:02,310 --> 00:11:05,144 Giờ cô ấy dành hết lòng với Chư thần. 93 00:11:07,349 --> 00:11:09,583 Ngài có muốn gặp cô ấy? 94 00:11:31,436 --> 00:11:32,672 Họ có làm đau nàng không? 95 00:11:32,774 --> 00:11:34,173 Có ngược đãi nàng không? 96 00:11:34,275 --> 00:11:37,343 - Không thưa Bệ hạ. - Ta nhớ nàng. 97 00:11:37,445 --> 00:11:39,145 Nhiều hơn nàng biết. 98 00:11:39,247 --> 00:11:41,414 Ta sẽ sớm quay về bên nhau thôi. 99 00:11:41,517 --> 00:11:44,250 Và mọi thứ còn tốt đẹp hơn trước đó. 100 00:11:44,352 --> 00:11:46,285 Tốt thế nào? 101 00:11:46,388 --> 00:11:47,754 Sớm thôi.... 102 00:11:50,225 --> 00:11:52,025 Con đường ch ộc tội. 103 00:11:53,529 --> 00:11:55,662 Ông ta nói không còn cách nào khác. 104 00:11:55,764 --> 00:11:58,865 Ngài đã nói tất cả với ông ta, Sẻ Tối Cao? 105 00:11:58,967 --> 00:12:02,335 Phải, có đôi lúc. 106 00:12:02,437 --> 00:12:03,770 Còn nàng ? 107 00:12:03,872 --> 00:12:05,371 Thiếp có. 108 00:12:05,473 --> 00:12:08,141 Ông ấy không giống như những gì chúng ta nghĩ, phải không? 109 00:12:11,138 --> 00:12:12,412 Ngài nghĩ thiếp bị điên. 110 00:12:12,514 --> 00:12:14,581 Thiếp điên rồi. 111 00:12:14,683 --> 00:12:16,616 Không, không đâu 112 00:12:16,718 --> 00:12:18,752 Nàng... không hề. 113 00:12:18,854 --> 00:12:20,520 Nàng nói đúng, ông ta không như vậy. 114 00:12:20,622 --> 00:12:22,321 Ông ta có gì đó hơn... 115 00:12:22,424 --> 00:12:23,957 Đúng. 116 00:12:24,059 --> 00:12:26,159 Có điều gì đó về ông ta. 117 00:12:26,261 --> 00:12:28,327 Cách ông ta nghĩ về thế giới. 118 00:12:30,699 --> 00:12:35,869 Không dễ dàng gì để thừa nhận bản thân mình. 119 00:12:35,971 --> 00:12:37,904 Thiếp phải mất khá lâu. 120 00:12:38,006 --> 00:12:40,040 Ông ta đã giúp thiếp, 121 00:12:40,141 --> 00:12:42,042 Nàng đang nói gì vậy? 122 00:12:42,143 --> 00:12:46,479 Nàng là người tốt, luôn là người tốt. 123 00:12:47,676 --> 00:12:49,749 Nàng là người tốt nhất ta từng biết. 124 00:12:49,851 --> 00:12:52,852 Ta đã nói với ông ta về tấm lòng của nàng với những người nghèo. 125 00:12:52,955 --> 00:12:54,754 Đúng, thiếp đã tới thăm họ 126 00:12:54,856 --> 00:12:58,257 phát súp cho họ và thiếp muốn họ nhìn thấy việc mình làm. 127 00:12:59,695 --> 00:13:03,063 Thiếp chưa từng thực sự cho họ thứ họ cần. 128 00:13:03,164 --> 00:13:07,834 Thiếp dành thời gian để nghĩ về những điều khi mình tỏ ra tốt đẹp 129 00:13:09,437 --> 00:13:12,038 Những câu chuyện thiếp tự nhủ rằng mình là ai. 130 00:13:12,140 --> 00:13:14,774 Lí do vì sao mình lại làm những điều đó. 131 00:13:16,011 --> 00:13:18,678 Có quá nhiều sự dối trá trong những câu chuyện. 132 00:13:20,482 --> 00:13:22,181 Ta không hiểu. 133 00:13:22,283 --> 00:13:24,450 Không sao đâu, thật đấy. 134 00:13:24,552 --> 00:13:28,021 Giống như một sự giải thoát khỏi sự dối trá. 135 00:13:33,095 --> 00:13:34,961 Thế còn Loras? 136 00:13:36,898 --> 00:13:38,498 Thiếp yêu anh trai mình. 137 00:13:38,600 --> 00:13:42,435 Luôn yêu quý anh trai mình. 138 00:13:42,537 --> 00:13:46,840 Tâm hồn anh ấy thật thuần khiết và hoàn hảo. 139 00:13:46,942 --> 00:13:49,442 Tội lỗi của anh ấy không xóa bỏ sự thuần khiết đó, 140 00:13:49,544 --> 00:13:51,577 Chỉ che khuất nó đi. 141 00:13:51,680 --> 00:13:56,082 Anh ấy chỉ cần... chuộc lỗi với họ. 142 00:13:57,318 --> 00:13:58,618 Tất cả chúng ta. 143 00:13:58,720 --> 00:14:01,921 Sớm hay muộn, cách này hay cách khác. 144 00:14:03,258 --> 00:14:06,292 Chư thần đã sắp đặt cho tất cả chúng ta. 145 00:14:21,643 --> 00:14:24,477 Thật khó để bước vào đó. 146 00:14:26,682 --> 00:14:28,581 Đẹp quá. 147 00:14:30,451 --> 00:14:32,251 Cô thật xinh đẹp. 148 00:15:19,467 --> 00:15:23,336 Món thịt nai này, rất ngon. 149 00:15:23,438 --> 00:15:25,972 Có phải từ chuyến đi săn hôm nay? 150 00:15:26,074 --> 00:15:27,974 Không. 151 00:15:28,076 --> 00:15:30,009 Chúng ta còn chưa động gì tới nó. 152 00:15:30,112 --> 00:15:32,011 Đây là của tuần trước. 153 00:15:33,092 --> 00:15:35,648 Á, phải, xin lỗi. 154 00:15:35,751 --> 00:15:37,717 Chuyến hành trình dài. 155 00:15:37,819 --> 00:15:40,319 Hạ gục nó cách xa 60 mét. 156 00:15:40,421 --> 00:15:42,021 Một phát bắn. 157 00:15:42,624 --> 00:15:45,558 Ồ, đó... là khoảng cách phù hợp. 158 00:15:46,452 --> 00:15:48,527 Vậy chắc anh phải đi săn khá nhiều ở chô Bức Tường? 159 00:15:48,630 --> 00:15:51,297 Ồ, đúng vậy. 160 00:15:51,399 --> 00:15:52,966 Kha khá. 161 00:15:54,136 --> 00:15:55,701 Phía Bắc Bức tường, 162 00:15:55,804 --> 00:15:57,937 Cậu không săn, không được ăn. 163 00:15:59,607 --> 00:16:01,474 Chủ yếu là huơu với nai xám hả? 164 00:16:02,978 --> 00:16:05,178 Thỏ. 165 00:16:05,280 --> 00:16:07,546 Đôi khi là sóc. 166 00:16:10,752 --> 00:16:14,553 Chủ yếu là do Jon bạn tôi. 167 00:16:14,656 --> 00:16:16,455 Có lúc là Edd. 168 00:16:17,454 --> 00:16:18,224 Ồ, cả Gilly. 169 00:16:18,326 --> 00:16:21,294 Cô ấy... cũng là thợ săn giỏi. 170 00:16:22,330 --> 00:16:24,630 Nữ thợ săn. 171 00:16:24,732 --> 00:16:26,933 Ta có thể hình dung được điều phổ biến đó. 172 00:16:27,035 --> 00:16:30,469 Chúng ta đã từng gặp một người đàn ông Lãnh chúa Umber từ Last Hearth, 173 00:16:30,571 --> 00:16:32,806 Không phải Randyll đã dạy cho mấy cô con gái cách đi săn sao. 174 00:16:32,908 --> 00:16:35,408 Cha chị dạy cách đi săn sao? 175 00:16:35,510 --> 00:16:37,343 Cha bọn em thì chưa từng dạy. 176 00:16:37,445 --> 00:16:41,447 Em nghĩ cha chúng ta có thể học hỏi vài thứ từ cha chị đấy. 177 00:16:41,549 --> 00:16:42,849 Đủ rồi đấy. 178 00:16:46,321 --> 00:16:47,887 Samwell, ăn thêm chút bánh nhé? 179 00:16:47,989 --> 00:16:50,957 Vâng, được ạ. 180 00:16:51,059 --> 00:16:52,625 Cảm ơn, mẹ. 181 00:16:56,731 --> 00:16:58,865 Chưa đủ béo hay sao? 182 00:17:10,812 --> 00:17:13,646 Con tới phương Nam theo lệnh của Tổng chỉ huy. 183 00:17:13,748 --> 00:17:15,982 - Cậu ta muốn con... - Ta đã đọc bức thư. 184 00:17:17,819 --> 00:17:19,785 Ngươi sẽ trở thành học sĩ. 185 00:17:19,888 --> 00:17:21,221 Vâng. 186 00:17:21,323 --> 00:17:23,089 Khi con có được chuỗi xích, 187 00:17:23,191 --> 00:17:25,691 Con sẽ quay trở lại Hắc Thành. 188 00:17:25,793 --> 00:17:28,995 Ta ngỡ rằng Hội Tuần Đêm khiến ngươi trở nên nam tính hơn. 189 00:17:30,598 --> 00:17:32,798 Chút gì đó giống một người đàn ông. 190 00:17:34,202 --> 00:17:37,737 Ngươi vẫn ẻo lả và mập mạp. 191 00:17:39,640 --> 00:17:42,242 Ngươi lại chúi mũi vào đống sách. 192 00:17:42,344 --> 00:17:46,779 Dành cuộc đời ngươi cho việc đọc những thành tựu của những người giỏi hơn. 193 00:17:46,882 --> 00:17:50,350 Ta cá ngươi vẫn không thể cưỡi ngựa hay nhấc một thanh kiếm. 194 00:17:50,451 --> 00:17:53,552 Randyll, trở thành học sĩ của Hội tuần đêm là một vinh dự lớn. 195 00:17:53,654 --> 00:17:55,989 Anh ấy biết dùng kiếm. 196 00:17:57,359 --> 00:17:59,425 Anh ấy đã giết một tên Thenn. 197 00:18:01,263 --> 00:18:02,661 Anh ấy đã giết một Bóng trắng. 198 00:18:05,181 --> 00:18:06,665 Làm gì có thứ đó. 199 00:18:07,936 --> 00:18:11,304 Chính mắt tôi đã nhìn thấy trên đường trở về Hắc Thành. 200 00:18:11,406 --> 00:18:15,041 Anh ấy đâm một lưỡi dao vào tim của Bóng trắng. 201 00:18:15,143 --> 00:18:18,644 Anh ấy mạo hiểm tính mạng để cứu tôi nhiều lần. 202 00:18:18,746 --> 00:18:22,348 Anh ấy là chiến binh tuyệt vời hơn các người. 203 00:18:24,685 --> 00:18:27,686 Cô trên đường trở về Hắc Thành? 204 00:18:30,591 --> 00:18:32,758 Nó giết Bóng trắng ở đâu? 205 00:18:35,263 --> 00:18:37,463 Cô tới từ đâu? 206 00:18:37,565 --> 00:18:39,899 Cô gặp được con trai tôi như thế nào? 207 00:18:42,417 --> 00:18:44,768 Hội tuần đêm tới trại của tôi. 208 00:18:44,824 --> 00:18:46,288 - Ở đâu? - Gilly. 209 00:18:46,314 --> 00:18:48,774 - Phía Bắc Bức Tường. - Phía Bắc Bức Tường? 210 00:18:53,014 --> 00:18:55,248 Cô là Man tộc. 211 00:19:02,490 --> 00:19:06,659 Bảy Phụ Quốc đã chiến đấu chống lại lũ người man rợ này hàng thế kỉ 212 00:19:06,761 --> 00:19:11,826 Giờ thì ta đang có một ả trong đại sảnh của mình. 213 00:19:11,827 --> 00:19:13,499 Cảm ơn con trai 214 00:19:15,770 --> 00:19:17,270 Thấy thanh kiếm kia chứ? 215 00:19:20,175 --> 00:19:23,076 Nó được gọi là Táng Tâm. 216 00:19:23,178 --> 00:19:26,879 Nó ở bên gia đình chúng ta đã 500 năm. 217 00:19:26,982 --> 00:19:29,048 Làm bằng thép Valyrian. 218 00:19:29,150 --> 00:19:31,617 Chỉ còn vài cái còn lại trên thế giới. 219 00:19:31,719 --> 00:19:35,588 Trách nhiệm của ta là trao nó lại cho con trai cả sau khi ta qua đời. 220 00:19:35,690 --> 00:19:37,323 Còn nó. 221 00:19:38,593 --> 00:19:41,995 Nó sẽ không bao giờ được sờ vào thanh kiếm đó. 222 00:19:42,097 --> 00:19:46,199 Nếu nó trở thành lãnh chúa Tarly của Đồi Horn, 223 00:19:46,301 --> 00:19:48,601 Thì sẽ là dấu chấm hết cho cái nhà này. 224 00:19:51,272 --> 00:19:54,240 Ta đem ngươi tới Mole Town, 225 00:19:54,342 --> 00:19:55,908 Ta đã kì vọng vào điều đó 226 00:19:56,011 --> 00:19:57,776 Ai muốn có nó cơ chứ? 227 00:19:59,680 --> 00:20:01,347 Ta đã đề cao nó. 228 00:20:02,884 --> 00:20:04,617 Không. 229 00:20:06,421 --> 00:20:10,556 Một ả man tộc đã quyến rũ con trai ta. 230 00:20:12,760 --> 00:20:14,827 Đây là thứ ngươi đáp lại ta sao? 231 00:20:17,948 --> 00:20:21,167 Đem ả tới ngồi đây cùng ăn tối với ta sao? 232 00:20:23,638 --> 00:20:26,072 Và ngươi còn có thêm gì nữa? 233 00:20:26,174 --> 00:20:30,443 Một đứa con hoang, lai tạp. 234 00:20:30,545 --> 00:20:33,112 Ngươi mời chúng vào nhà chúng ta. 235 00:20:33,720 --> 00:20:36,249 Đi nào. Talla. 236 00:20:37,452 --> 00:20:39,419 Tôi không muốn ăn nữa. 237 00:20:39,521 --> 00:20:40,886 Nó đã làm nhục chúng ta. 238 00:20:40,988 --> 00:20:43,856 Ông tự làm nhục chính mình. 239 00:20:47,762 --> 00:20:51,230 Mẹ ngươi là người phụ nữ tốt, ngươi không xứng đáng với bà ấy. 240 00:20:53,935 --> 00:20:58,337 Vì bà ấy, ta sẽ cho ả man tộc ở lại, nó sẽ làm ở nhà bếp. 241 00:20:58,440 --> 00:21:01,441 Đứa bé sẽ được nuôi ở đây. 242 00:21:04,312 --> 00:21:07,846 Nhưng đây là đêm cuối cùng ngươi có mặt ở Đồi Horn này. 243 00:21:15,623 --> 00:21:18,824 Tôi xin lỗi vì đã để ông ấy đối xử với cô như vậy. 244 00:21:18,926 --> 00:21:22,295 Tôi sợ ông ấy sẽ đuổi cô với Sam bé nhỏ. 245 00:21:22,397 --> 00:21:25,298 Tôi không giận anh. 246 00:21:25,400 --> 00:21:27,433 Tôi giận đám người tồi tệ đó, 247 00:21:27,535 --> 00:21:30,035 Đối xử với một người tốt như vậy. 248 00:21:35,610 --> 00:21:37,577 Khi nào anh phải đi? 249 00:21:40,648 --> 00:21:42,582 Sáng sớm. 250 00:21:53,495 --> 00:21:54,960 Tạm biệt thằng bé hộ tôi. 251 00:22:03,238 --> 00:22:06,339 Anh không như những gì ông ấy nói, Sam. 252 00:22:06,441 --> 00:22:08,907 Ông ta không biết anh là ai. 253 00:22:12,313 --> 00:22:14,247 Tạm biệt, Gilly. 254 00:22:58,626 --> 00:23:00,459 - Sam? - Chúng ta cùng đi. 255 00:23:00,562 --> 00:23:02,395 - Gì cơ? - Lấy đồ của cô đi. 256 00:23:02,497 --> 00:23:05,531 Tôi chả có gì cả. 257 00:23:05,633 --> 00:23:08,467 - Anh làm gì vậy? - Ta phải ở bên nhau. 258 00:23:08,570 --> 00:23:10,469 Tất cả chúng ta. 259 00:23:10,572 --> 00:23:13,105 Thế còn mẹ và em gái anh? 260 00:23:13,208 --> 00:23:15,140 Họ sẽ hiểu thôi. 261 00:23:15,243 --> 00:23:16,909 Váy của em gái anh. 262 00:23:17,011 --> 00:23:18,877 Nó không quan tâm. 263 00:23:20,815 --> 00:23:22,682 Cô mặc trông đẹp hơn. 264 00:23:22,783 --> 00:23:24,750 Sam. 265 00:23:24,852 --> 00:23:26,919 Đó là thanh kiếm của cha anh. 266 00:23:27,021 --> 00:23:29,054 Đây là thanh kiếm của gia đình tôi. 267 00:23:33,861 --> 00:23:35,628 Sam. 268 00:23:35,730 --> 00:23:38,231 Ông ta không tới tìm nó chứ? 269 00:23:39,867 --> 00:23:42,034 Ông ấy sẽ phải cố gắng đấy. 270 00:23:46,507 --> 00:23:48,474 Sư tử và hoa hồng là một. 271 00:23:48,576 --> 00:23:50,610 Tạ ơn Chư thần. 272 00:23:50,712 --> 00:23:53,212 Và nàng, cô dâu xinh đẹp của ta, 273 00:23:53,314 --> 00:23:55,348 Ta tin vào tình yêu bất diệt. 274 00:23:55,450 --> 00:23:59,752 Vua Joffrey vạn tuế, Nữ hoàng Margaery vạn tuế. 275 00:23:59,854 --> 00:24:02,488 Ta sẽ uống một ly vì tân nữ hoàng của ta, 276 00:24:02,590 --> 00:24:04,923 Vì không còn gì tuyệt hơn. 277 00:24:05,025 --> 00:24:09,228 Chú yêu mến, chú có thể rót rượu, chia sẻ niềm vui với cháu không? 278 00:24:09,330 --> 00:24:12,097 Uống cạn nào, thưa Bệ hạ tôn kính, 279 00:24:12,199 --> 00:24:14,433 Với chén rượu ngọt ngào này. 280 00:24:14,535 --> 00:24:17,069 Uống cho lần cuối cùng của nó. 281 00:24:17,171 --> 00:24:19,104 Với sự trả thù của ta. 282 00:24:31,022 --> 00:24:32,918 Có độc! 283 00:24:33,020 --> 00:24:34,787 Giết người! 284 00:24:34,889 --> 00:24:37,290 Ta khó thở, ta sắp... chết. 285 00:24:39,727 --> 00:24:42,227 Ta không đứng vững. 286 00:24:42,330 --> 00:24:45,736 Chính hắn.. 287 00:24:45,737 --> 00:24:47,667 ...đã đầu độc ta. 288 00:24:47,769 --> 00:24:50,670 Chú Quỷ lùn độc ác của ta. 289 00:24:57,044 --> 00:24:58,477 Con ơi. 290 00:25:02,850 --> 00:25:04,817 Con trai cả của ta. 291 00:25:04,919 --> 00:25:07,320 Sư tử vàng của ta 292 00:25:07,422 --> 00:25:09,922 Bị sát hại. 293 00:25:11,559 --> 00:25:14,193 Ta cầu cho con được yên nghỉ, 294 00:25:14,295 --> 00:25:16,462 Khỏi những xung đột và đau đớn. 295 00:25:18,933 --> 00:25:21,200 Có nghe không, hỡi Chư thần tàn nhẫn. 296 00:25:21,302 --> 00:25:23,135 Hãy lấy mạng ta. 297 00:25:23,237 --> 00:25:27,105 Vì ta không thể sống nổi khi thấy con trai yêu quý của mình đã chết. 298 00:25:27,208 --> 00:25:30,108 Tội nghiệp. 299 00:25:30,211 --> 00:25:32,177 Đau khổ. 300 00:25:33,681 --> 00:25:36,949 Ôi, tháng ngày tăm tối, trái tim ta đầy sầu não. 301 00:25:39,987 --> 00:25:41,887 Mọi hy vọng đã mất. 302 00:25:43,190 --> 00:25:45,023 Niềm vui đã không còn. 303 00:25:48,262 --> 00:25:51,129 Sẽ không còn ngày mai nữa. 304 00:26:11,185 --> 00:26:13,753 Ta đang ngửi thấy mùi gì vậy? 305 00:26:13,855 --> 00:26:16,522 Ai đó sớm sẽ bị ta tống xuống địa ngục. 306 00:26:16,624 --> 00:26:19,191 Giờ là lúc chứng minh cho lời đồn 307 00:26:19,293 --> 00:26:22,928 Rằng Tywin Lannister ị ra vàng. 308 00:26:25,165 --> 00:26:27,132 Đồ quái vật... 309 00:26:27,234 --> 00:26:32,070 Mày đã giết vợ tao, giờ mày lại lấy mạng cha đẻ của mày. 310 00:26:32,172 --> 00:26:34,940 Chưa có đứa trẻ nào tồi tệ hơn trên mảnh đất này. 311 00:26:35,042 --> 00:26:37,543 Ta nguyền rủa cái ngày ta đặt tên cho ngươi. 312 00:26:46,921 --> 00:26:50,623 Tội ác tày trời của ta, giờ ta phải chuồn thôi. 313 00:26:50,725 --> 00:26:53,526 Giong buồm băng qua Biển Hẹp 314 00:26:53,628 --> 00:26:57,763 Hướng tới sự phản bội lớn hơn. 315 00:26:57,865 --> 00:27:01,567 Đừng sợ mùa đông. Sợ ta này! 316 00:27:05,606 --> 00:27:07,440 Cảm ơn. 317 00:27:07,542 --> 00:27:11,109 Thưa các quý ông, quý bà Xin giới thiệu Bianca, 318 00:27:11,211 --> 00:27:13,145 Clarenzo. 319 00:27:13,247 --> 00:27:16,882 Xin giới thiệu Bobono. 320 00:27:16,984 --> 00:27:19,418 Xin giới thiệu Camello. 321 00:27:19,520 --> 00:27:21,787 Và cuối cùng là, 322 00:27:21,889 --> 00:27:24,022 Phu nhân Sếu đáng yêu. 323 00:27:28,834 --> 00:27:35,368 ::T::U::S::U::B::T::I::T::U::L::O::C::O::M:: ::::::::::::::::::::Dịch Tobeols:::::::::::::::::::::: 324 00:27:35,369 --> 00:27:38,838 Giũ thứ này ra, giũ mấy con bọ ra, làm đi. 325 00:27:38,940 --> 00:27:41,073 Đám khán giả như cứt. 326 00:27:45,480 --> 00:27:47,480 Cô bé. 327 00:27:47,582 --> 00:27:49,915 Cô làm gì ở đây vậy? 328 00:27:50,017 --> 00:27:51,416 Không có gì. 329 00:27:51,519 --> 00:27:54,887 Tôi đã thấy cô mấy hôm trước trong đám đông. 330 00:27:54,989 --> 00:27:57,923 Cô xem mấy vở kịch ngu ngốc này bao nhiêu lần rồi? 331 00:27:59,861 --> 00:28:00,893 Ba lần. 332 00:28:00,995 --> 00:28:02,695 Có trả tiền không? 333 00:28:03,652 --> 00:28:04,964 Không. 334 00:28:08,469 --> 00:28:10,769 Ta nhớ hồi đoàn hát với làng của ta. 335 00:28:10,872 --> 00:28:13,472 Ta cũng không có tiền, ta đã lẻn vào. 336 00:28:13,574 --> 00:28:15,741 Giống như cô. 337 00:28:15,843 --> 00:28:17,943 Nhìn những khuôn mặt, trang phục, 338 00:28:18,045 --> 00:28:19,612 Nghe các bài hát, 339 00:28:19,714 --> 00:28:23,148 Khóc khi những đôi tình nhân trẻ chết trong vòng tay của nhau. 340 00:28:23,250 --> 00:28:27,019 Ta bỏ đi, gia nhập cùng họ ngay hôm sau, không còn quay lại nữa. 341 00:28:28,556 --> 00:28:29,955 Bà diễn khá tốt. 342 00:28:30,057 --> 00:28:31,790 Lời thoại của ta như cứt. 343 00:28:31,893 --> 00:28:35,160 Công bằng với bản thân, đó là điều ta luôn làm, 344 00:28:35,262 --> 00:28:37,496 Người viết không tốt cho lắm. 345 00:28:37,598 --> 00:28:39,498 Vậy thì thay đổi nó. 346 00:28:41,201 --> 00:28:44,069 Sẽ chỉ toàn là tiếng đánh rắm, ợ hơi, và mấy cái tát nếu không có bà. 347 00:28:45,506 --> 00:28:47,640 Cô muốn thay đổi nó thế nào? 348 00:28:53,047 --> 00:28:56,248 Nữ hoàng yêu con mình hơn tất cả mọi thứ. 349 00:28:56,350 --> 00:28:59,384 Hắn chết trước khi bà ấy có thể nói lời tạm biệt. 350 00:28:59,486 --> 00:29:01,486 Bà ấy không chỉ có khóc. 351 00:29:05,159 --> 00:29:07,993 Bà ta sẽ giận dữ. 352 00:29:08,095 --> 00:29:10,663 Bà ta muốn giết chết kẻ đã làm điều đó với mình. 353 00:29:14,869 --> 00:29:16,035 Cô bé tên gì? 354 00:29:17,772 --> 00:29:19,872 Mercy. 355 00:29:19,974 --> 00:29:22,675 Cô có đôi mắt rất biểu cảm, Mercy. 356 00:29:23,859 --> 00:29:25,343 Đôi lông mày tuyệt vời. 357 00:29:26,647 --> 00:29:28,581 Cô có muốn giả vờ để trở thành người khác không? 358 00:29:30,384 --> 00:29:33,052 Tôi phải đi đây, cha tôi đang đợi. 359 00:29:41,228 --> 00:29:43,963 Phu nhân Sếu, họ yêu mến bà. 360 00:29:44,065 --> 00:29:46,832 Họ đáng yêu, hoặc say khướt. 361 00:29:47,464 --> 00:29:49,001 Say khướt đáng yêu. 362 00:29:49,103 --> 00:29:50,669 Không cười về cái chết của Ned. 363 00:29:51,421 --> 00:29:54,473 Đám người này tệ hơn cả súc vật. 364 00:29:55,710 --> 00:29:58,376 Nhưng họ yêu quý cô ấy, tất cả bọn họ. 365 00:29:58,479 --> 00:30:02,247 Phải, bà được yêu mến bởi những kẻ giống đám súc vật, 366 00:30:02,349 --> 00:30:04,883 Tôi làm những gì có thể, những gì được ban tặng. 367 00:30:04,986 --> 00:30:06,885 Cô được ban tặng cái gì? 368 00:30:06,988 --> 00:30:08,821 À, tôi nghĩ... 369 00:30:08,923 --> 00:30:10,422 Bọn tôi nghĩ nhé, được không? 370 00:30:10,524 --> 00:30:13,325 Bộ ngực vĩ đại với đầy những ý tưởng. 371 00:30:13,427 --> 00:30:16,729 - Tôi không có ý... - Cô có ý tưởng, tôi có ý tưởng, 372 00:30:16,831 --> 00:30:18,597 Cậu ta có ý tưởng. 373 00:30:18,699 --> 00:30:21,399 Tại sao ý tưởng của tôi lại có giá trị hơn các người 374 00:30:21,502 --> 00:30:24,803 Đơn giản vì tôi làm việc này suốt cả cuộc đời mình? 375 00:30:24,905 --> 00:30:27,106 Còn ai muốn phán xét công việc của tôi không? 376 00:30:27,207 --> 00:30:29,975 Đây là chuyên môn của tôi, tôi biết những gì mình đang làm. 377 00:30:30,077 --> 00:30:32,011 Cô không được phép có ý kiến. 378 00:30:45,325 --> 00:30:47,592 Cẩn thận với thứ đó. 379 00:30:51,398 --> 00:30:53,465 Cô ta muốn bà chết. 380 00:31:32,740 --> 00:31:34,306 Sao? 381 00:31:34,408 --> 00:31:36,641 Đúng như tôi mong đợi. 382 00:31:38,345 --> 00:31:40,079 Thật xấu hổ. 383 00:31:40,181 --> 00:31:42,181 Cô bé có quá nhiều món quà. 384 00:31:45,186 --> 00:31:47,052 Anh đã hứa với tôi. 385 00:31:53,194 --> 00:31:55,227 Đừng bắt cô bé phải chịu đựng. 386 00:31:56,730 --> 00:32:10,910 Dịch Tobeols 387 00:32:46,647 --> 00:32:49,748 Toàn quân, dừng lại! 388 00:32:51,018 --> 00:32:52,617 Thưa ngài. 389 00:32:52,719 --> 00:32:54,552 Thưa ngài. 390 00:32:56,190 --> 00:32:59,958 Các bạn của tôi, đa đến lúc. 391 00:33:00,060 --> 00:33:03,796 Kẻ mất trí đã chiếm đoạt thành phố này, 392 00:33:03,898 --> 00:33:08,500 và đang giam giữ các con của tôi. 393 00:33:08,602 --> 00:33:11,770 Giờ chúng ta phải ra tay 394 00:33:11,872 --> 00:33:14,940 Đặt những viên đá về đúng vị trí của nó. 395 00:33:15,042 --> 00:33:19,577 Kẻ mất trí này đã tới hồi kết! 396 00:33:22,749 --> 00:33:25,083 Phía trước, bước! 397 00:33:27,654 --> 00:33:31,389 Giàu hay nghèo, quý tộc hay thường dân, 398 00:33:31,491 --> 00:33:35,660 Nếu có tội , ta phải chuộc lỗi. 399 00:33:37,231 --> 00:33:39,731 Margaery của nhà Tyrell 400 00:33:39,834 --> 00:33:42,267 Đến với chúng ta như kẻ có tội. 401 00:33:42,974 --> 00:33:47,406 Cô ta đứng trước các Chư thần trong thánh điện với dối trá. 402 00:33:47,407 --> 00:33:50,442 Cô ta đã thôi làm ngơ trước tội lỗi của anh trai mình. 403 00:33:50,544 --> 00:33:53,111 Cô ta hổ thẹn với gia tộc mình. 404 00:33:53,214 --> 00:33:56,481 Vua của mình, và chính bản thân mình 405 00:34:28,082 --> 00:34:29,948 Toàn quân, dừng lại! 406 00:34:30,050 --> 00:34:32,317 Quay mặt! 407 00:34:32,419 --> 00:34:34,152 Quay! 408 00:34:36,056 --> 00:34:38,823 Lãnh chúa Tyrell. 409 00:34:38,926 --> 00:34:41,193 Hiệp sĩ Jaime. 410 00:34:41,295 --> 00:34:43,195 Xin lỗi đã làm gián đoạn. 411 00:34:43,297 --> 00:34:45,998 Chúng tôi ở đây vì Nữ hoàng Margaery và Hiệp sĩ Loras Tyrell. 412 00:34:46,100 --> 00:34:49,368 Giao họ lại cho chúng tôi rồi chúng tôi sẽ rời khỏi đây. 413 00:34:49,469 --> 00:34:53,571 Tôi không được phép giao họ cho cậu. 414 00:34:53,673 --> 00:34:56,508 Ông không có quyền được bắt họ. 415 00:34:56,610 --> 00:34:58,443 Đúng rồi. 416 00:35:07,154 --> 00:35:10,188 Giương giáo! 417 00:35:10,291 --> 00:35:14,459 Nhân danh Vua Tommen Đệ nhất của nhà Baratheon, 418 00:35:14,561 --> 00:35:17,629 Chư thần không nhận ra quyền của ngài ấy trong chuyện này. 419 00:35:17,731 --> 00:35:20,465 Ông đang xúc phạm tới một gia đình lớn đấy. 420 00:35:20,567 --> 00:35:22,534 Chuyện đó sẽ không xảy ra lần nữa. 421 00:35:22,636 --> 00:35:24,869 Từng con chim sẽ cuối cùng sẽ chết 422 00:35:24,972 --> 00:35:27,439 Trước khi Margaery Tyrell bước xuống phố. 423 00:35:27,541 --> 00:35:30,042 Chết vì phục vụ cho Chư thần 424 00:35:30,144 --> 00:35:32,344 Đó là vinh dự của chúng tôi. 425 00:35:32,446 --> 00:35:34,779 Chúng tôi mong muốn, 426 00:35:43,824 --> 00:35:46,325 Nhưng không phải hôm nay. 427 00:35:49,196 --> 00:35:52,197 Sẽ không có bước đi chuộc lỗi nào cả. 428 00:36:08,582 --> 00:36:10,582 Hạ lệnh. 429 00:36:10,684 --> 00:36:13,651 Nữ hoàng Margaery đã chuộc lỗi của mình 430 00:36:13,753 --> 00:36:16,754 bằng cách đem đến thứ khác, 431 00:36:16,857 --> 00:36:18,957 Ánh sáng thực sự của chúng ta. 432 00:36:48,955 --> 00:36:52,157 Cùng với nhau, chúng ta tuyên bố 433 00:36:52,259 --> 00:36:54,792 Một thời đại mới của sự hòa hợp. 434 00:36:55,829 --> 00:36:57,762 Liên minh thánh thần. 435 00:36:57,864 --> 00:37:01,400 Giữa Hoàng tộc và Đức Tin. 436 00:37:16,550 --> 00:37:20,552 Vua Tommen vạn tuế, cầu phúc cho Nữ hoàng Margaery! 437 00:37:20,654 --> 00:37:23,055 Hoàng Tộc và Đức Tin 438 00:37:23,157 --> 00:37:26,891 Là hai trụ cột của thế giới. 439 00:37:26,993 --> 00:37:32,097 Cùng với nhau, ta sẽ đem lại vinh quang cho Bảy Phụ Quốc. 440 00:37:51,062 --> 00:37:52,617 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 441 00:37:52,719 --> 00:37:54,719 Hắn đã đánh bại chúng ta. 442 00:37:54,821 --> 00:37:56,688 Đó là chuyện đang xảy ra. 443 00:38:11,572 --> 00:38:14,573 Ngươi động tới Hội Đức Tin, cũng như động tới Hoàng Tộc. 444 00:38:14,674 --> 00:38:17,642 Bất cứ ai động tới Hoàng Tộc, 445 00:38:17,744 --> 00:38:20,345 thì không xứng đáng làm Tổng chỉ huy Đội Vệ Vương 446 00:38:20,447 --> 00:38:24,382 Ta là Hộ vệ của nhà Vua từ lúc ngài còn chưa ra đời. 447 00:38:26,286 --> 00:38:29,321 Ngài không cần phải làm, không cần phải làm bất cứ việc gì. 448 00:38:31,725 --> 00:38:33,658 Ta đã được Chư Thần hồi đáp. 449 00:38:33,760 --> 00:38:35,994 Không nếu ngài còn ngồi trên chiếc ghế đó. 450 00:38:40,134 --> 00:38:42,734 Hoàng Tộc đã quyết định chuyện này. 451 00:38:44,871 --> 00:38:47,805 Vậy ta có phải trần trụi bước đi trên phố? 452 00:38:47,907 --> 00:38:50,408 Hay ta sẽ bị nhốt trong ngục tối vài tháng trong thánh điện, trước khi 453 00:38:50,511 --> 00:38:52,644 được học về lòng khoan dung của Chư thần? 454 00:38:56,850 --> 00:39:01,153 Ngươi đã trung thành phục vụ gia tộc và nhà vua nhiều năm rồi. 455 00:39:01,255 --> 00:39:03,488 Ngươi sẽ tiếp tục làm điều đó. 456 00:39:05,259 --> 00:39:07,192 Không phải trong thành phố này. 457 00:39:10,464 --> 00:39:13,831 Ngươi để mất nó? 458 00:39:15,569 --> 00:39:16,868 Vâng, thưa cha. 459 00:39:16,970 --> 00:39:19,904 Đó là lâu đài, chứ không phải con cừu. 460 00:39:20,006 --> 00:39:23,175 Có lẽ ngươi vẫn biết nó ở đâu. 461 00:39:23,277 --> 00:39:24,876 Người không thể để mất Riverrun. 462 00:39:24,978 --> 00:39:27,111 Ngươi để cho Hắc Ngư lấy nó từ ngươi. 463 00:39:27,214 --> 00:39:30,182 Hắn làm con bất ngờ, hắn biết rõ tòa thành hơn bất cứ ai. 464 00:39:30,284 --> 00:39:33,652 Ngươi để tuột mất Hắc Ngư sau vụ Đám cưới Đỏ. 465 00:39:33,753 --> 00:39:36,754 Ngươi có được hắn ngay tại đây trong sảnh này và ngươi để hắn chạy thoát. 466 00:39:36,856 --> 00:39:39,357 Sau đó ta bảo ngươi săn lùng hắn và giết hắn, 467 00:39:39,459 --> 00:39:40,825 Nhưng ngươi không tìm được hắn. 468 00:39:40,927 --> 00:39:43,027 Điều đó có nghĩa là đã mất thứ gì đó. 469 00:39:43,129 --> 00:39:46,565 Giờ thì hắn quay lại và chiếm lấy Riverrun. 470 00:39:46,667 --> 00:39:48,833 Con nghĩ không công bằng khi đổ lỗi cho bọn con... 471 00:39:48,935 --> 00:39:52,204 Với 300 năm chúng ta hôn giày nhà Tully, 472 00:39:52,306 --> 00:39:56,208 Thề trung thành với chúng, với gia huy cá chết hôi thối. 473 00:39:56,310 --> 00:39:58,543 Không đâu. Riverrun là của chúng ta. 474 00:39:58,645 --> 00:40:00,978 Giành lại đi! 475 00:40:01,081 --> 00:40:02,614 Chúng ta không đủ người. 476 00:40:02,716 --> 00:40:06,050 Ta đông gấp mười lần đám người của Hắc Ngư. 477 00:40:06,152 --> 00:40:09,187 Nhà Mallisters đang chống lại chúng ta. Nhà Blackwoods nữa. 478 00:40:09,289 --> 00:40:12,490 Hội Huynh Đệ Vô Chủ tập hợp người dân chống lại chúng ta, 479 00:40:12,593 --> 00:40:14,526 Cướp bóc hàng hóa và trại của chúng ta . 480 00:40:14,628 --> 00:40:17,662 Riverrun có thể phòng thủ một năm trời. 481 00:40:18,368 --> 00:40:21,099 Nếu muốn, tao sẽ cho nó lên làm thay. 482 00:40:21,201 --> 00:40:22,967 Chúng đang cười nhạo chúng ta. 483 00:40:23,069 --> 00:40:24,936 Tất cả từ Riverlands 484 00:40:25,038 --> 00:40:26,771 cho tới tận Vương Đô, 485 00:40:26,873 --> 00:40:28,506 Chúng cười vào mặt chúng ta. 486 00:40:28,609 --> 00:40:31,142 Tao còn nghe thấy khi đang ngủ! 487 00:40:31,245 --> 00:40:34,246 Tao chưa chết đâu, may cho bọn mày. 488 00:40:34,348 --> 00:40:39,083 Tao sẽ không rời bỏ thế giới này tới khi tất cả bọn chúng sặc cười mà chết. 489 00:40:39,185 --> 00:40:41,720 Lấy lại lâu đài đi. 490 00:40:43,189 --> 00:40:45,690 Hắn không thể đánh bại, thưa cha. 491 00:40:46,800 --> 00:40:48,293 Ồ, có chứ. 492 00:40:52,799 --> 00:40:55,533 Ngươi cho hắn xem con dao ngươi sử dụng 493 00:40:55,636 --> 00:40:59,337 để giết con của Robb Stark trong bụng con điếm của hắn, 494 00:40:59,439 --> 00:41:01,706 Cho hắn thấy con dao ngươi dùng để 495 00:41:01,808 --> 00:41:03,941 Cứa cổ cô cháu gái của hắn. 496 00:41:04,043 --> 00:41:06,010 Và nhắc cho hắn nhớ rằng, 497 00:41:06,112 --> 00:41:09,981 ai là người kết hôn trong Đám cưới Đỏ ngày hôm đó. 498 00:41:10,083 --> 00:41:11,750 Cháu trai hắn. 499 00:41:27,000 --> 00:41:29,634 Cười lên đi, lãnh chúa Edmure. 500 00:41:29,736 --> 00:41:31,803 Ngươi sắp về nhà rồi. 501 00:41:31,905 --> 00:41:35,407 Ta được cử tới để đối đầu với Hắc Ngư. 502 00:41:35,509 --> 00:41:38,376 Rõ ràng là Walder Frey không thể tự xử lí vụ này 503 00:41:38,478 --> 00:41:40,278 Vì lão đã 400 tuổi rồi. 504 00:41:40,380 --> 00:41:42,880 Cử ta với một đội quân tới Riverlands 505 00:41:42,982 --> 00:41:44,849 Cuộc vây hãm có thể kéo dài cả tháng trời. 506 00:41:44,951 --> 00:41:47,385 Thà cậu lãnh đạo một đội quân ở đâu đó 507 00:41:47,487 --> 00:41:49,053 Còn hơn bị nhốt trong ngục ở thánh điện. 508 00:41:50,166 --> 00:41:52,023 Ta sẽ không tới Riverlands. 509 00:41:52,223 --> 00:41:55,093 Dịch Tobeols 510 00:41:55,094 --> 00:41:56,328 Định làm gì? 511 00:41:56,430 --> 00:42:00,636 Ta sẽ cho Bronn túi vàng lớn nhất từng thấy, 512 00:42:00,637 --> 00:42:03,501 Bảo hắn thuê những kẻ sát thủ tốt nhất. 513 00:42:03,603 --> 00:42:06,971 Ta sẽ cùng họ tới thánh điện để lấy đầu Sẻ Tối Cao 514 00:42:07,073 --> 00:42:08,906 Và bất cứ con chim sẻ nào ta nhìn thấy. 515 00:42:09,008 --> 00:42:12,577 - Cậu không thể. - Hắn có con chúng ta! Hắn cướp con chúng ta! 516 00:42:12,679 --> 00:42:14,679 Nó rời khỏi gia đình chúng ta. 517 00:42:14,781 --> 00:42:17,114 Ta phải đối xử thế nào với đám người chia rẽ gia đình chúng ta? 518 00:42:17,217 --> 00:42:21,285 Ta sẽ đối xử với chúng không thương tiếc, 519 00:42:21,388 --> 00:42:24,222 Nhưng nếu cậu giết Sẻ Tối Cao, cậu không thể sống mà rời khỏi thánh điện. 520 00:42:24,324 --> 00:42:27,359 Nếu thiếu cậu, chuyện này thật vô nghĩa. 521 00:42:27,461 --> 00:42:30,829 Đứng đầu quân đội của chúng ta nơi cậu thuộc về, 522 00:42:30,930 --> 00:42:33,231 Điều cha muốn ở cậu. 523 00:42:33,333 --> 00:42:35,700 Cho người của ta thấy nơi đặt lòng trung thành của họ. 524 00:42:35,802 --> 00:42:37,802 Cho chúng biết thế nào là Lannisters, 525 00:42:37,904 --> 00:42:39,838 Những gì ta làm với kẻ thù của chúng ta. 526 00:42:41,207 --> 00:42:43,441 Giành lại lâu đài bé nhỏ ngu ngốc đó, 527 00:42:43,543 --> 00:42:45,744 Vì nó là của chúng ta vì cậu có thể. 528 00:42:45,846 --> 00:42:48,946 Chị sẽ bị xét xử sớm thôi, em phải ở đây bên chị. 529 00:42:49,876 --> 00:42:53,217 Nếu là một cuộc tỷ thí. 530 00:42:53,319 --> 00:42:55,687 Chị đã có Tòa Sơn. 531 00:42:57,924 --> 00:43:00,592 Chúng đã khiến hai ta trở nên mạnh mẽ, 532 00:43:01,961 --> 00:43:03,995 Chúng không hề biết ta mạnh thế nào đâu. 533 00:43:04,550 --> 00:43:06,819 Không hề biết ta sẽ làm gì với chúng đâu. 534 00:43:17,010 --> 00:43:19,411 Chúng ta luôn ở bên nhau. 535 00:43:19,513 --> 00:43:22,079 Luôn ở bên nhau. 536 00:43:22,181 --> 00:43:24,616 Chúng ta là hai người duy nhất trên đời này. 537 00:43:44,571 --> 00:43:46,404 Sao ông lại giúp bọn tôi? 538 00:43:49,943 --> 00:43:51,443 Quạ Ba mắt đã cử tôi đến. 539 00:43:51,545 --> 00:43:52,744 Quạ Ba mắt đã chết. 540 00:43:52,846 --> 00:43:54,913 Giờ ông ta sống lại rồi. 541 00:44:07,594 --> 00:44:10,294 Lần cuối ta gặp, cậu vẫn là thằng nhóc. 542 00:44:11,998 --> 00:44:13,565 Cậu nhóc không biết sợ. 543 00:44:13,667 --> 00:44:16,734 Thích leo trèo khắp tường thành, rất sợ mẹ. 544 00:44:17,650 --> 00:44:19,236 Ông là ai? 545 00:44:36,939 --> 00:44:38,523 Chú Benjen. 546 00:44:39,926 --> 00:44:41,359 Bức thư Jon viết cho cháu 547 00:44:41,461 --> 00:44:43,294 Nói rằng chú đã mất tích ở bên kia Bức Tường. 548 00:44:46,299 --> 00:44:48,867 Ta dẫn đầu một đội tiến sâu về phía Bắc 549 00:44:48,969 --> 00:44:51,703 Để tìm ra Bóng trắng. 550 00:44:51,805 --> 00:44:53,404 Chúng phá hiện ra. 551 00:44:53,507 --> 00:44:57,341 Một bóng trắng đã đâm vào ruột chú với một thanh kiếm băng. 552 00:44:59,679 --> 00:45:01,345 Để mặc chú đến chết. 553 00:45:01,447 --> 00:45:02,847 Biến đổi. 554 00:45:03,909 --> 00:45:05,517 Những Đứa trẻ tìm thấy chú. 555 00:45:05,619 --> 00:45:08,820 Ngăn chặn ma thuật xác sống từ bên trong. 556 00:45:08,922 --> 00:45:10,221 Bằng cách nào? 557 00:45:10,323 --> 00:45:12,624 Giống với cách họ tạo ra bóng trắng lúc đầu. 558 00:45:12,726 --> 00:45:14,058 Cháu biết rồi mà. 559 00:45:15,862 --> 00:45:17,862 Kính Rồng. 560 00:45:17,964 --> 00:45:20,965 Một mảnh kính rồng đâm vào tim chú. 561 00:45:23,236 --> 00:45:25,970 Giờ cháu là Quạ Ba mắt. 562 00:45:26,072 --> 00:45:29,007 Cháu chưa học xong, cháu không thể làm chủ mọi thứ. 563 00:45:32,045 --> 00:45:34,078 Cháu phải học cách điều khiển nó 564 00:45:34,180 --> 00:45:36,080 Trước khi Dạ Vương tới. 565 00:45:38,552 --> 00:45:40,351 Uống đi. 566 00:45:42,488 --> 00:45:45,557 Cách này hay cách khác, 567 00:45:45,659 --> 00:45:48,359 Hắn sẽ tìm được cách tới thế giới loài người. 568 00:45:48,461 --> 00:45:50,862 Tới lúc đó, 569 00:45:50,964 --> 00:45:54,131 Cháu sẽ ở đó đợi hắn. 570 00:45:54,233 --> 00:45:57,501 Và cháu phải sẵn sàng. 571 00:46:17,824 --> 00:46:20,291 Mọi thứ vẫn ổn chứ? 572 00:46:20,393 --> 00:46:22,426 Mất bao nhiêu ngày để tới Meereen? 573 00:46:22,528 --> 00:46:24,361 Khoảng một tuần. 574 00:46:24,464 --> 00:46:27,865 Cần bao nhiêu con thuyền để đem quân tới Westeros? 575 00:46:27,968 --> 00:46:30,068 Người Dothraki với toàn bộ ngựa của họ, 576 00:46:30,169 --> 00:46:32,503 Quân Unsullied, Hội Con Thứ.. 577 00:46:32,606 --> 00:46:34,472 Ít nhất khoảng 1000 chiếc thuyền. 578 00:46:34,574 --> 00:46:36,708 - Có lẽ nhiều hơn. - Ai có nhiều đến thế? 579 00:46:36,810 --> 00:46:38,309 Chả ai cả. 580 00:46:38,411 --> 00:46:40,444 Chưa có thôi. 581 00:46:42,515 --> 00:46:46,017 Vậy ta quay về Meereen và sau đó ta giong buồm đến Westeros. 582 00:46:46,119 --> 00:46:47,619 Còn sau đó? 583 00:46:47,721 --> 00:46:50,488 Ta lấy những thứ thuộc về mình. 584 00:46:50,590 --> 00:46:53,424 Ngươi không sinh ra để ngồi một chỗ. 585 00:46:53,526 --> 00:46:55,860 Vậy ta sinh ra để làm gì? 586 00:46:55,962 --> 00:46:59,631 Người là Kẻ Chinh Phục, Daenerys Stormborn. 587 00:47:08,808 --> 00:47:10,307 Đợi ở đây. 588 00:47:46,495 --> 00:47:48,070 _Ta sẽ đi tìm Người._ 589 00:47:48,091 --> 00:47:49,187 _Chờ ta ở đây._ 590 00:48:44,662 --> 00:48:47,935 _Các Khal từng sống đều chọn cho mình ba Huyết Sĩ_ 591 00:48:48,839 --> 00:48:51,727 _Chiến đấu bên cạnh và bảo vệ hắn_ 592 00:48:52,048 --> 00:48:54,582 _Nhưng ta không phải Khal_ 593 00:48:55,669 --> 00:48:57,849 _Ta sẽ không chọn ra ba Huyết Sĩ_ 594 00:48:59,240 --> 00:49:01,156 _Ta sẽ chọn tất cả_ 595 00:49:04,400 --> 00:49:06,845 _Ta sẽ đòi hỏi các ngươi nhiều hơn bất cứ Khal nào_ 596 00:49:07,447 --> 00:49:09,668 _Từng đòi hỏi quân của mình_ 597 00:49:11,639 --> 00:49:14,816 _Các ngươi muốn cưỡi ngựa gỗ băng qua Biển Đen không?_ 598 00:49:16,844 --> 00:49:20,853 _Muốn giết kẻ thù của ta trong bộ giáp sắt của chúng_ 599 00:49:21,390 --> 00:49:23,485 _Phá hủy những ngôi nhà bằng đá của chúng không?_ 600 00:49:26,148 --> 00:49:29,073 _Các ngươi trao cho ta Bảy Phụ Quốc,_ 601 00:49:29,469 --> 00:49:32,822 _Món quà mà Khal Drogo _ 602 00:49:32,858 --> 00:49:35,116 _Đã hứa với ta trước Mẹ của Ngọn Núi?_ 603 00:49:38,075 --> 00:49:40,196 _Các ngươi sẽ theo ta chứ?_ 604 00:49:43,310 --> 00:49:44,312 _Bây giờ_ 605 00:49:47,569 --> 00:49:49,051 _Và mãi mãi?_ 606 00:49:55,164 --> 00:51:20,618 www.TUSUBTITULO.com Dịch Tobeols