1
00:00:00,315 --> 00:00:02,810
Στα προηγούμενα επεισόδια…
2
00:00:11,975 --> 00:00:12,975
Την έχουν.
3
00:00:13,163 --> 00:00:15,263
Κάθε καλήσι
γίνεται Ντος Καλήν.
4
00:00:15,661 --> 00:00:19,018
Αλλά εσύ γύρισες στον κόσμο.
Αυτό απαγορεύεται.
5
00:00:19,381 --> 00:00:22,142
Αν είσαι τυχερή, θα μείνεις εδώ,
Μητέρα των Δράκων.
6
00:00:22,262 --> 00:00:24,312
Μόνο αυτό μπορείς
να ελπίζεις.
7
00:00:25,935 --> 00:00:27,285
Σου έχω ένα δώρο.
8
00:00:27,495 --> 00:00:28,795
Τον Ρίκον Σταρκ.
9
00:00:29,035 --> 00:00:31,235
Καλώς ήρθες σπίτι,
Άρχοντα Σταρκ.
10
00:00:31,435 --> 00:00:34,345
- Ακόμα μας κυνηγά.
- Αρκεί να πάμε στο Μαύρο Κάστρο.
11
00:00:34,465 --> 00:00:37,055
Εκεί ο Ράμσεϊ δε θα μπορεί
να μας αγγίξει.
12
00:00:37,175 --> 00:00:40,435
- Θα είσαι πιο ασφαλής μαζί τους.
- Δε θα έρθεις μαζί μας;
13
00:00:40,555 --> 00:00:41,742
Πού θα πας;
14
00:00:43,285 --> 00:00:44,285
Σπίτι.
15
00:00:45,385 --> 00:00:48,086
Ανόητε, κάνε στην άκρη
για τον βασιλιά σου.
16
00:00:48,995 --> 00:00:50,465
Είσαι γέρος, αδελφέ.
17
00:00:50,585 --> 00:00:53,922
Πέρασε ο καιρός σου.
Άσε να κυβερνήσει κάποιος άλλος.
18
00:01:00,786 --> 00:01:04,850
Οι Καλοί Αφέντες του Ασταπόρ
και οι Σοφοί Αφέντες του Γιουνκάι…
19
00:01:05,135 --> 00:01:09,305
…μαζί με τους φίλους τους στο Βολάντις,
χρηματοδοτούν τους Γιους της Άρπυιας.
20
00:01:09,425 --> 00:01:12,037
- Θα τους πολεμήσουμε;
- Το συζητάμε.
21
00:01:13,785 --> 00:01:16,165
Ως βασίλισσα, απαιτώ
να δω τον αδελφό μου.
22
00:01:16,285 --> 00:01:20,385
Ξεκίνησες να διαβαίνεις το μονοπάτι.
Όμως έχεις πολύ δρόμο μπροστά σου.
23
00:01:23,645 --> 00:01:24,645
Θείε Πήταϊρ.
24
00:01:24,765 --> 00:01:28,775
Τυχερός ο νεαρός Άρχοντας της Κοιλάδας
που έχει έναν νέο πατέρα για σύμβουλο.
25
00:01:28,895 --> 00:01:34,057
Ο Ρόμπιν ακούει τις συμβουλές μου.
Πάντα συμβούλευα πίστη στο Στέμμα.
26
00:01:34,245 --> 00:01:36,865
Φυσικά και δεν υποστηρίζουμε
τους Λάννιστερ.
27
00:01:36,985 --> 00:01:38,765
Θέλω να ξέρω
με ποιον είστε.
28
00:01:38,885 --> 00:01:42,035
- Ποιον θέλεις να υποστηρίξουμε;
- Τον Ρόμπιν Άρρυν.
29
00:01:42,415 --> 00:01:44,003
Τον Άρχοντα της Κοιλάδας.
30
00:01:45,045 --> 00:01:48,130
Έκανα αυτό που θεώρησα σωστό
και με δολοφόνησαν.
31
00:01:49,115 --> 00:01:50,283
Απέτυχα.
32
00:01:51,165 --> 00:01:52,433
Θα συνεχίσεις.
33
00:01:52,805 --> 00:01:55,255
Θα πολεμήσεις
όσο περισσότερο μπορείς.
34
00:01:55,665 --> 00:01:57,123
Η σκοπιά μου τελείωσε.
35
00:02:06,100 --> 00:02:10,335
Game of Thrones Season 06 Episode 04
~ Book of the Stranger ~
36
00:02:14,553 --> 00:02:16,701
--Το Βιβλίο του Ξένου--
37
00:02:32,597 --> 00:02:33,197
w
38
00:02:33,767 --> 00:02:34,367
ww
39
00:02:34,649 --> 00:02:35,249
www
40
00:02:35,776 --> 00:02:36,376
www.
41
00:02:36,854 --> 00:02:37,454
www.x
42
00:02:37,881 --> 00:02:38,481
www.xs
43
00:02:38,979 --> 00:02:39,579
www.xsu
44
00:02:40,148 --> 00:02:40,748
www.xsub
45
00:02:41,084 --> 00:02:41,684
www.xsubs
46
00:02:42,192 --> 00:02:42,792
www.xsubs.
47
00:02:43,189 --> 00:02:43,789
www.xsubs.t
48
00:02:44,213 --> 00:02:46,701
www.xsubs.tv
49
00:02:51,751 --> 00:02:54,863
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-Game of Thrones Team
50
00:02:56,002 --> 00:03:00,198
~ NightHawk, Niklaus, siana, shur'tugal,
lisaka, DarthAnakin, Ethanol ~
51
00:03:05,502 --> 00:03:08,230
Επιμέλεια: Χ-GoT Team
[ThinkPink, Ethanol]
52
00:03:42,648 --> 00:03:46,716
Αποκλειστικά
για το xsubs.tv
53
00:04:15,871 --> 00:04:17,278
Πού θα πας;
54
00:04:19,146 --> 00:04:20,509
Νότια.
55
00:04:21,023 --> 00:04:22,532
Τι θα κάνεις;
56
00:04:23,768 --> 00:04:25,518
Θα ζεστάνω τα κόκαλά μου.
57
00:04:32,648 --> 00:04:34,698
Ήμουν μαζί σου
στο Χάρντχοουμ.
58
00:04:35,806 --> 00:04:37,656
Είδαμε τι υπάρχει εκεί έξω.
59
00:04:38,435 --> 00:04:40,126
Ξέρουμε ότι έρχεται εδώ.
60
00:04:40,246 --> 00:04:42,446
Πώς μπορείς
να μας αφήσεις τώρα;
61
00:04:43,274 --> 00:04:46,308
- Έκανα ό,τι μπορούσα.
- Πήρες έναν όρκο.
62
00:04:46,428 --> 00:04:49,156
Ναι, έδωσα τη ζωή μου
στη Νυκτερινή Φρουρά.
63
00:04:49,276 --> 00:04:53,110
- Για όλες τις νύχτες που θα έρθουν.
- Με σκότωσαν οι αδελφοί μου, Εντ.
64
00:04:53,230 --> 00:04:55,480
Θέλεις να μείνω εδώ
μετά απ' αυτό;
65
00:04:55,958 --> 00:04:58,095
Έφιπποι πλησιάζουν!
66
00:04:58,588 --> 00:05:00,209
Ανοίξτε την πύλη.
67
00:06:34,592 --> 00:06:36,103
Ωραία σούπα.
68
00:06:39,030 --> 00:06:41,730
Θυμάσαι τις νεφρόπιτες
της γριάς παραμάνας;
69
00:06:42,030 --> 00:06:44,080
Με τον αρακά
και τα κρεμμύδια.
70
00:06:47,543 --> 00:06:50,143
Δεν έπρεπε να φύγουμε
από το Γουίντερφελ.
71
00:06:50,444 --> 00:06:53,194
Δεν εύχεσαι να γυρίζαμε
στη μέρα που φύγαμε;
72
00:06:55,134 --> 00:06:58,234
Θέλω να φωνάξω στον εαυτό μου
«Μη φεύγεις, ηλίθια».
73
00:06:58,755 --> 00:07:00,274
Πώς να το ξέραμε;
74
00:07:01,290 --> 00:07:04,875
Σκεφτόμουν συνέχεια
πόσο άσχημα σου φερόμουν.
75
00:07:07,254 --> 00:07:10,304
- Αν μπορούσα, θα τ' άλλαζα όλα.
- Ήμασταν παιδιά.
76
00:07:10,478 --> 00:07:12,428
Ήμουν απαίσια,
παραδέξου το.
77
00:07:14,457 --> 00:07:16,407
Περιστασιακά,
ήσουν απαίσια.
78
00:07:16,917 --> 00:07:21,363
Αλλά κι εγώ καθόμουν μουτρωμένος
στη γωνία όσο εσείς παίζατε.
79
00:07:21,597 --> 00:07:23,284
- Με συγχωρείς;
- Για τι;
80
00:07:23,404 --> 00:07:25,254
- Συγχώρεσέ με.
- Εντάξει.
81
00:07:25,740 --> 00:07:27,240
Σε συγχωρώ.
82
00:07:45,113 --> 00:07:49,375
Η Φρουρά υπάρχει χιλιάδες χρόνια,
αλλά ακόμα φτιάχνει απαίσια μπίρα.
83
00:07:52,946 --> 00:07:54,441
Πού θα πας;
84
00:07:55,941 --> 00:07:57,352
Πού θα «πάμε».
85
00:07:58,788 --> 00:08:02,288
Αν δε σε προσέχω, το φάντασμα
του πατέρα θα με δολοφονήσει.
86
00:08:04,800 --> 00:08:06,150
Πού θα πάμε;
87
00:08:06,556 --> 00:08:08,919
Δεν μπορώ να μείνω
μετά απ' ό,τι έγινε.
88
00:08:09,039 --> 00:08:11,339
Μόνο σε ένα μέρος
μπορούμε να πάμε.
89
00:08:12,434 --> 00:08:13,740
Σπίτι.
90
00:08:14,722 --> 00:08:18,372
- Θα πούμε στους Μπόλτον να φύγουν;
- Θα τους το πάρουμε πίσω.
91
00:08:21,750 --> 00:08:23,253
Δεν έχω στρατό.
92
00:08:23,759 --> 00:08:26,894
- Πόσους άγριους έσωσες;
- Δεν ήρθαν για να με υπηρετούν.
93
00:08:27,014 --> 00:08:28,893
Σου οφείλουν τις ζωές τους.
94
00:08:29,408 --> 00:08:32,633
Όσο ο Μπόλτον είναι Φύλακας
του Βορρά, δε θα 'μαι ασφαλής.
95
00:08:32,753 --> 00:08:34,833
Το Γουίντερφελ
είναι το σπίτι μας.
96
00:08:34,953 --> 00:08:38,268
Είναι δικό μας, και της Άρυα
και του Μπραν και του Ρίκον.
97
00:08:38,388 --> 00:08:41,856
Όπου κι αν είναι, ανήκει σ' εμάς.
Πρέπει να πολεμήσουμε γι' αυτό.
98
00:08:41,976 --> 00:08:43,763
Κουράστηκα να πολεμάω.
99
00:08:46,085 --> 00:08:48,985
Μόνο αυτό κάνω από τότε
που έφυγα απ' το σπίτι.
100
00:08:49,342 --> 00:08:53,704
Σκότωσα αδελφούς της Φρουράς,
άγριους, ανθρώπους που θαυμάζω.
101
00:08:53,824 --> 00:08:55,322
Κρέμασα ένα αγόρι.
102
00:08:55,893 --> 00:08:57,671
Πιο μικρό από τον Μπραν.
103
00:08:59,931 --> 00:09:01,455
Πολέμησα…
104
00:09:03,038 --> 00:09:04,555
…και έχασα.
105
00:09:08,427 --> 00:09:11,927
Αν δεν πάρουμε πίσω τον Βορρά,
δε θα είμαστε ποτέ ασφαλείς.
106
00:09:13,340 --> 00:09:15,110
Θέλω να με βοηθήσεις.
107
00:09:17,074 --> 00:09:19,724
Αλλά θα το κάνω και μόνη μου
αν χρειαστεί.
108
00:09:22,904 --> 00:09:24,406
Αρχόντισσά μου.
109
00:09:25,860 --> 00:09:27,319
Σερ Ντέιβος.
110
00:09:29,375 --> 00:09:31,575
Θα μείνεις εδώ,
στο Μαύρο Κάστρο;
111
00:09:32,841 --> 00:09:35,141
Θα κάνω ό,τι διατάξει
ο Τζον Σνόου.
112
00:09:36,572 --> 00:09:38,622
Τώρα υπηρετείς
τον Τζον Σνόου;
113
00:09:39,680 --> 00:09:42,130
Είναι ο πρίγκιπας
που μας υποσχέθηκαν.
114
00:09:43,533 --> 00:09:46,583
Συγχώρα με, Αρχόντισσα,
νόμιζα πως ήταν ο Στάννις.
115
00:09:56,770 --> 00:09:58,372
Τι έγινε εκεί κάτω;
116
00:10:00,703 --> 00:10:03,159
Έγινε μάχη.
Ο Στάννις ηττήθηκε.
117
00:10:05,492 --> 00:10:06,998
Και η Σιρήν;
118
00:10:07,909 --> 00:10:10,827
- Τι απέγινε η πριγκίπισσα;
- Είδα τι έγινε.
119
00:10:12,508 --> 00:10:15,074
Οι δυνάμεις του Στάννις
ηττήθηκαν στη μάχη.
120
00:10:15,194 --> 00:10:18,294
- Είμαι ο Σερ Ντέιβος Σήγουορθ.
- Έχουμε γνωριστεί.
121
00:10:18,736 --> 00:10:21,586
Ήμουν στη Βασιλική Φρουρά
του Ρένλυ Μπαράθηον.
122
00:10:21,983 --> 00:10:24,883
Πριν δολοφονηθεί ο Ρένλυ
με μαγεία του αίματος.
123
00:10:25,935 --> 00:10:27,926
Αυτά ανήκουν στο παρελθόν.
124
00:10:29,224 --> 00:10:31,026
Ναι, ανήκουν στο παρελθόν.
125
00:10:31,819 --> 00:10:33,833
Όμως δε σημαίνει
ότι ξεχνώ.
126
00:10:35,386 --> 00:10:36,994
Ή ότι συγχωρώ.
127
00:10:38,517 --> 00:10:40,245
Το παραδέχτηκε, ξέρετε.
128
00:10:40,999 --> 00:10:42,968
- Ποιος;
- Ο Στάννις.
129
00:10:44,179 --> 00:10:46,034
Λίγο πριν τον εκτελέσω.
130
00:11:32,406 --> 00:11:35,289
- Ο Υπερασπιστής της Κοιλάδας.
- Θείε Πήταϊρ.
131
00:11:43,322 --> 00:11:44,629
Άρχοντά μου.
132
00:11:45,079 --> 00:11:46,342
Έλα να δεις.
133
00:11:47,022 --> 00:11:48,872
Έχασα τη γιορτή σου.
Όρμα.
134
00:11:52,196 --> 00:11:54,496
- Ένα γεράκι.
- Είναι ασπρογέρακας.
135
00:11:54,945 --> 00:11:57,161
Το μεγαλύτερο
και σπανιότερο πουλί.
136
00:11:57,281 --> 00:12:00,105
Την τελευταία φορά
που σε είδα, μου είπες…
137
00:12:00,225 --> 00:12:03,364
…ότι πήγαινες στα Δάχτυλα
τη Σάνσα Σταρκ.
138
00:12:03,484 --> 00:12:04,622
Όντως.
139
00:12:04,742 --> 00:12:07,232
Όμως πριν λίγο καιρό,
λάβαμε αναφορές…
140
00:12:07,352 --> 00:12:10,502
…ότι παντρεύτηκε στο Γουίντερφελ
τον Ράμσεϊ Μπόλτον.
141
00:12:10,654 --> 00:12:14,254
Στον δρόμο για τα Δάχτυλα,
μας επιτέθηκαν άνδρες του Μπόλτον.
142
00:12:15,045 --> 00:12:18,604
Φάνηκε να ξέρουν πότε ταξιδεύαμε
και ποια μεταφέραμε.
143
00:12:18,730 --> 00:12:20,327
Με περνάς για χαζό;
144
00:12:21,123 --> 00:12:23,120
Πες μου, Άρχοντα Ρόυς.
145
00:12:23,845 --> 00:12:26,945
Πόσοι γνώριζαν για το ταξίδι μου
με τη Σάνσα Σταρκ;
146
00:12:27,941 --> 00:12:31,331
Μοιράστηκα τις προθέσεις μου
μονάχα μαζί σου.
147
00:12:33,213 --> 00:12:35,959
Το να συκοφαντείς
κάποιον στο σπίτι του…
148
00:12:36,780 --> 00:12:39,653
…μπορεί να σε οδηγήσει
σε μονομαχία μαζί του.
149
00:12:40,358 --> 00:12:43,708
Σπίτι σου είναι η Κοιλάδα
κι ο Άρχοντάς της είναι παρών.
150
00:12:44,348 --> 00:12:46,898
Και μόνο η δική του άποψη
με ενδιαφέρει.
151
00:12:52,909 --> 00:12:55,309
Να τον πετάξουμε
από τη Φεγγαρόπορτα;
152
00:13:01,871 --> 00:13:03,279
Άρχοντά μου.
153
00:13:04,557 --> 00:13:08,598
Άρχοντά μου, ήμουν πάντα πιστός
στον Οίκο των Άρρυν.
154
00:13:09,169 --> 00:13:12,169
Στον πατέρα σου, τη μητέρα σου
και τώρα σ' εσένα.
155
00:13:13,514 --> 00:13:15,364
Τον πιστεύεις, θείε Πήταϊρ;
156
00:13:23,001 --> 00:13:26,001
Ο Άρχοντας Ρόυς έχει
υπηρετήσει καλά την Κοιλάδα.
157
00:13:26,665 --> 00:13:29,577
Είχε μια διακεκριμένη
στρατιωτική καριέρα.
158
00:13:30,041 --> 00:13:32,741
Αν εμπιστευόμαστε
την απόλυτη αφοσίωσή του…
159
00:13:33,755 --> 00:13:37,009
…θα είναι ένας ικανός διοικητής
στους επερχόμενους πολέμους.
160
00:13:39,819 --> 00:13:43,110
Σου είμαι απόλυτα αφοσιωμένος,
Άρχοντά μου.
161
00:13:43,556 --> 00:13:46,306
Μάλλον δικαιούται άλλη
μια ευκαιρία, τι λες;
162
00:13:53,574 --> 00:13:54,875
Πολύ καλά.
163
00:14:02,387 --> 00:14:03,932
Έχω καλά νέα.
164
00:14:04,289 --> 00:14:07,002
Έμαθα ότι η Σάνσα απέδρασε
από το Γουίντερφελ.
165
00:14:07,122 --> 00:14:11,022
Λογικά θα πάει στο Μαύρο Κάστρο
όπου ο αδελφός της είναι Διοικητής.
166
00:14:11,441 --> 00:14:13,191
Δε θα είναι ασφαλής εκεί.
167
00:14:13,753 --> 00:14:16,053
Όχι με τους Μπόλτον
στο κατόπι της.
168
00:14:18,119 --> 00:14:19,654
Είναι εξαδέλφη μου.
169
00:14:22,804 --> 00:14:25,954
- Πρέπει να τη βοηθήσουμε.
- Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ.
170
00:14:27,242 --> 00:14:29,003
Ο Άρχοντάς μας μίλησε.
171
00:14:30,021 --> 00:14:32,221
Μάζεψε τους Ιππότες
της Κοιλάδας.
172
00:14:32,560 --> 00:14:34,760
Ήρθε ο καιρός
να μπούμε στη μάχη.
173
00:14:39,757 --> 00:14:42,807
- Προσκάλεσες τον εχθρό εδώ;
- Πράγματι.
174
00:14:44,509 --> 00:14:45,999
Ένας σοφός είπε…
175
00:14:46,119 --> 00:14:49,086
…κάνουμε ειρήνη με τους εχθρούς μας,
όχι με τους φίλους μας.
176
00:14:49,206 --> 00:14:52,736
Δεν κάνω ειρήνη με τους εχθρούς
της Βασίλισσας. Τους σκοτώνω.
177
00:14:52,856 --> 00:14:56,758
Αυτή είναι η στρατιωτική προσέγγιση.
Πώς λειτούργησε εδώ στο Μηρήν;
178
00:14:56,878 --> 00:14:59,900
- Εγώ προτιμώ τη διπλωματία.
- Η Βασίλισσα προσπάθησε…
179
00:15:00,020 --> 00:15:03,137
…να κάνει ειρήνη με τους αφέντες
και πήγαν να τη σκοτώσουν.
180
00:15:03,472 --> 00:15:06,442
Ξεκινάμε τις διαπραγματεύσεις
με ανοιχτό μυαλό.
181
00:15:06,735 --> 00:15:11,333
Η πρόσφατη εμπειρία μου με τη δουλεία
μού έδειξε τη φρίκη του θεσμού.
182
00:15:11,453 --> 00:15:13,253
Πόσες μέρες ήσουν σκλάβος;
183
00:15:14,014 --> 00:15:15,514
Αρκετές για να ξέρω.
184
00:15:15,967 --> 00:15:18,017
Όχι αρκετές
για να καταλάβεις.
185
00:15:23,907 --> 00:15:27,212
Αγόρασα αυτόν τον νάνο
έναντι ενός χρυσού νομίσματος.
186
00:15:28,427 --> 00:15:32,939
Και κάπως, αναρριχήθηκες στην κορυφή
της Μεγάλης Πυραμίδας του Μηρήν.
187
00:15:33,869 --> 00:15:35,296
Πολύ εντυπωσιακό.
188
00:15:35,416 --> 00:15:38,529
Τώρα εσύ εκπροσωπείς
τους Καλούς Αφέντες του Ασταπόρ.
189
00:15:38,649 --> 00:15:40,660
Εις υγείαν
της καλής μας τύχης.
190
00:15:40,780 --> 00:15:45,148
Ήρθαμε να συναντήσουμε τη Βασίλισσα,
όχι έναν νάνο και έναν ευνούχο.
191
00:15:45,268 --> 00:15:47,268
Ας απλοποιήσουμε
τα πράγματα.
192
00:15:47,910 --> 00:15:49,219
Τι θέλετε;
193
00:15:49,339 --> 00:15:51,889
Να φύγετε από τον Κόλπο
των Δουλεμπόρων.
194
00:15:52,027 --> 00:15:55,577
Πάρτε τους μισθοφόρους
και τους δράκους σας και φύγετε.
195
00:15:55,911 --> 00:15:58,611
Η Βασίλισσα Νταινέρυς
δε θα μείνει εδώ για πάντα.
196
00:15:58,731 --> 00:16:02,882
- Κάποια στιγμή, θα κινηθεί δυτικά.
- Της πρόσφερα πλοία…
197
00:16:03,002 --> 00:16:06,657
…ώστε να γυρίσει στο Γουέστερος
όπου ανήκει, αλλά αρνήθηκε.
198
00:16:06,777 --> 00:16:10,977
Επειδή εκατοντάδες χιλιάδες άνδρες,
γυναίκες και παιδιά ζουν στη σκλαβιά.
199
00:16:11,097 --> 00:16:13,470
Όπως συνέβαινε πάντοτε.
200
00:16:13,590 --> 00:16:16,240
- Όχι πια.
- Νομίζεις ότι είσαι ελεύθερος;
201
00:16:16,889 --> 00:16:18,689
Ακόμα υπακούς σε διαταγές.
202
00:16:18,886 --> 00:16:23,039
Επειδή ο αφέντης σου έχει βυζιά,
δε σημαίνει ότι δεν είναι αφέντης.
203
00:16:23,257 --> 00:16:26,076
Φίλοι μου, φίλοι μου,
σας παρακαλώ.
204
00:16:27,364 --> 00:16:31,283
Πάντα υπήρχαν άνθρωποι
πλούσιοι και φτωχοί.
205
00:16:31,678 --> 00:16:34,289
Έτσι λειτουργεί ο κόσμος.
Δε θα τον αλλάξω εγώ.
206
00:16:34,409 --> 00:16:36,896
Ο δικός μας κόσμος
λειτουργεί με σκλάβους.
207
00:16:37,016 --> 00:16:39,916
Δε χρειάζεστε σκλάβους
για να βγάλετε χρήματα.
208
00:16:40,802 --> 00:16:43,421
Δεν υπάρχουν σκλάβοι
στο Γουέστερος…
209
00:16:43,541 --> 00:16:46,091
…αλλά ήμουν πιο πλούσιος
από όλους εσάς.
210
00:16:47,644 --> 00:16:53,136
Όμως η Βασίλισσα αναγνωρίζει
ότι κακώς κατάργησε τη δουλεία…
211
00:16:54,026 --> 00:16:56,676
…χωρίς να παρέχει
ένα εναλλακτικό σύστημα.
212
00:16:57,174 --> 00:16:59,635
Οπότε, ιδού η πρόταση
της Βασίλισσας.
213
00:17:00,982 --> 00:17:03,654
Η δουλεία δε θα επιστρέψει
ποτέ στο Μηρήν…
214
00:17:03,910 --> 00:17:06,593
…αλλά οι άλλες πόλεις
του Κόλπου των Δουλεμπόρων…
215
00:17:06,713 --> 00:17:08,658
…θα έχουν
χρόνο προσαρμογής.
216
00:17:08,778 --> 00:17:10,128
Τι σημαίνει αυτό;
217
00:17:10,248 --> 00:17:12,848
Αντί να καταργήσουμε
τη δουλεία μονομιάς…
218
00:17:13,731 --> 00:17:16,581
…θα σας δώσουμε επτά χρόνια
να την εξαλείψετε.
219
00:17:21,420 --> 00:17:25,345
Φυσικά, οι ιδιοκτήτες σκλάβων
θα αποζημιωθούν σε λογικές τιμές.
220
00:17:26,184 --> 00:17:30,090
Ως αντάλλαγμα, θα σταματήσετε
τη χρηματοδότηση των Γιων της Άρπυιας.
221
00:17:30,210 --> 00:17:31,910
Δεν τους χρηματοδοτούμε.
222
00:17:32,030 --> 00:17:34,757
Εντάξει, αλλά και πάλι
θα τη σταματήσετε.
223
00:17:36,123 --> 00:17:38,173
Ελπίζω να δεχτείτε,
φίλοι μου.
224
00:17:39,262 --> 00:17:41,468
Δε θα έχετε
καλύτερη προσφορά.
225
00:17:44,945 --> 00:17:47,573
Ας πλεύσουμε με την παλίρροια
της ελευθερίας…
226
00:17:47,693 --> 00:17:50,043
…αντί να την αφήσουμε
να μας πνίξει.
227
00:17:51,165 --> 00:17:54,765
Και ως αποχαιρετιστήριο δώρο
στους επίτιμους καλεσμένους μας…
228
00:18:03,471 --> 00:18:08,178
Δώστε μια ευκαιρία στην ελευθερία.
Δείτε μήπως έχει εξίσου καλή γεύση.
229
00:18:19,437 --> 00:18:21,480
Φίλοι μου.
230
00:18:22,637 --> 00:18:24,627
Ζητώ συγγνώμη…
231
00:18:24,948 --> 00:18:27,675
…που περιμένατε
τόσο χοντρή ώρα.
232
00:18:29,728 --> 00:18:31,574
Καλύτερα να σου μεταφράζω.
233
00:18:31,842 --> 00:18:33,547
Μιλάμε την Κοινή Λαλιά.
234
00:18:34,024 --> 00:18:36,988
- Υπέροχα.
- Συναντήθηκες με τους αφέντες.
235
00:18:37,602 --> 00:18:40,616
- Πράγματι.
- Οι δικοί μας πέθαναν πολεμώντας τους.
236
00:18:40,736 --> 00:18:44,186
Τώρα τους καλείς στην πόλη μας
και πίνεις κρασί μαζί τους.
237
00:18:46,492 --> 00:18:49,493
Φαντάζομαι πως αυτή
η αίθουσα χτίστηκε…
238
00:18:50,272 --> 00:18:52,922
…για να εκφοβίζουν
οι κυβερνώντες τον λαό.
239
00:18:53,880 --> 00:18:55,975
Όμως δε σας κυβερνώ εγώ.
240
00:18:57,100 --> 00:18:59,300
Δεν είμαι
η Ελευθερώτρια Σκλάβων.
241
00:18:59,420 --> 00:19:00,986
Δεν είμαι η Άκαυτη.
242
00:19:01,670 --> 00:19:04,676
Και σίγουρα δεν είμαι
η Μητέρα των Δράκων.
243
00:19:06,695 --> 00:19:08,210
Είσαι ξένος εδώ.
244
00:19:08,330 --> 00:19:11,099
Γιατί εκπροσωπείς το Μηρήν
στις διαπραγματεύσεις;
245
00:19:11,219 --> 00:19:14,319
Επειδή η Βασίλισσά μας
με επέλεξε για σύμβουλό της.
246
00:19:14,973 --> 00:19:18,004
- Όταν επιστρέψει από το ταξίδι της…
- Πότε επιστρέφει;
247
00:19:18,124 --> 00:19:19,408
Σύντομα.
248
00:19:19,528 --> 00:19:21,027
Σας δίνω τον λόγο μου.
249
00:19:21,147 --> 00:19:24,439
Δε σε ξέρουμε, δε σε εμπιστευόμαστε.
Ξέρουμε τον Γκριζοσκώληκα.
250
00:19:24,559 --> 00:19:26,849
Πολεμήσαμε μαζί.
Τον εμπιστευόμαστε.
251
00:19:26,969 --> 00:19:30,502
Και γι' αυτό ο Γκριζοσκώληκας
συμμετείχε στις διαπραγματεύσεις.
252
00:19:30,622 --> 00:19:34,038
Ως επικεφαλής των Άσπιλων,
ξέρει πώς να νικήσει τους αφέντες…
253
00:19:34,158 --> 00:19:36,375
…αλλά και πότε
να κάνει ειρήνη.
254
00:19:36,495 --> 00:19:39,063
Έκανες ειρήνη
με τους δουλεμπόρους;
255
00:19:39,183 --> 00:19:40,555
Τους βάλαμε όρους.
256
00:19:40,675 --> 00:19:42,275
Κι εσύ, Γκριζοσκώληκα;
257
00:19:42,750 --> 00:19:44,595
Θέλεις να πίνεις μαζί τους;
258
00:19:44,715 --> 00:19:47,565
Με αυτούς που μας άρπαξαν
από τις μανάδες μας…
259
00:19:47,685 --> 00:19:49,485
…και μας πούλησαν σαν ζώα;
260
00:19:55,875 --> 00:19:57,993
Είμαι στρατιώτης,
όχι πολιτικός.
261
00:19:58,113 --> 00:20:00,363
Αλλά αν υπάρχει ελπίδα
για ειρήνη…
262
00:20:00,705 --> 00:20:02,364
…μια δίκαιη ειρήνη…
263
00:20:02,484 --> 00:20:04,651
…πρέπει
να την εκμεταλλευτούμε.
264
00:20:04,899 --> 00:20:06,158
Μίσσαντεϊ…
265
00:20:06,450 --> 00:20:10,665
…ξέρεις για τι άτομα πρόκειται.
Πώς μπορείς και τους εμπιστεύεσαι;
266
00:20:11,076 --> 00:20:14,308
Δεν τους εμπιστεύομαι.
Ποτέ δε θα τους εμπιστευτώ.
267
00:20:18,859 --> 00:20:22,225
Αλλά όπως είπε κάποτε
κι ένας σοφός άνθρωπος…
268
00:20:22,820 --> 00:20:28,385
…κάνουμε ειρήνη με τους εχθρούς μας,
όχι με τους φίλους μας.
269
00:20:33,219 --> 00:20:36,446
- Μη με βάζεις να στηρίζω ψέματα.
- Σε σέβονται.
270
00:20:36,566 --> 00:20:38,673
Επειδή ξέρουν ποιος είμαι.
271
00:20:38,894 --> 00:20:40,960
- Ότι είμαι πιστός.
- Κι εγώ είμαι.
272
00:20:41,080 --> 00:20:45,361
Είμαι πιστός στη Βασίλισσά μου.
Αν την προδώσεις, είσαι εχθρός μου.
273
00:20:45,481 --> 00:20:48,474
Δε θα την προδώσω.
Την πόλη της θέλω να σώσω.
274
00:20:48,594 --> 00:20:52,021
- Υποσχέθηκες να συνεχιστεί η δουλεία.
- Για λίγο καιρό.
275
00:20:52,141 --> 00:20:54,841
Επτά χρόνια δεν είναι λίγα
για έναν σκλάβο.
276
00:20:55,682 --> 00:20:59,131
Έχεις δίκιο. Η δουλεία
δε θα 'πρεπε να υπάρχει.
277
00:20:59,251 --> 00:21:01,510
Το ίδιο και ο πόλεμος.
278
00:21:01,969 --> 00:21:05,329
- Αδύνατο να καταργηθούν σήμερα.
- Μην τους εμπιστεύεσαι.
279
00:21:05,449 --> 00:21:08,937
Δεν εμπιστεύομαι τους Αφέντες,
αλλά την απληστία τους.
280
00:21:09,057 --> 00:21:12,828
Είναι εμπιστοσύνης, αν πιστεύουν
πως η συνεργασία μας τους συμφέρει.
281
00:21:12,948 --> 00:21:15,588
Δεν τους ξέρεις.
Δεν τους καταλαβαίνεις.
282
00:21:15,881 --> 00:21:17,855
Δε μας βλέπουν
σαν ανθρώπους.
283
00:21:17,975 --> 00:21:19,825
Εμένα με βλέπουν σαν όπλο.
284
00:21:19,945 --> 00:21:21,726
Εκείνη σαν πόρνη.
285
00:21:21,846 --> 00:21:24,710
Κι εμένα σαν ένα μικρό,
παραμορφωμένο τέρας.
286
00:21:25,166 --> 00:21:27,318
Η περιφρόνηση
είναι η αδυναμία τους.
287
00:21:27,438 --> 00:21:30,780
Θα μας υποτιμήσουν.
Αυτό είναι το πλεονέκτημά μας.
288
00:21:31,669 --> 00:21:33,469
Δε θα τους εκμεταλλευτείς.
289
00:21:33,927 --> 00:21:36,477
Θα σε εκμεταλλευτούν αυτοί.
Αυτό κάνουν.
290
00:21:57,592 --> 00:21:59,021
Είσαι καλά;
291
00:21:59,897 --> 00:22:01,697
Κάτσε να πάρεις μια ανάσα.
292
00:22:02,764 --> 00:22:04,172
Καλά είμαι.
293
00:22:05,918 --> 00:22:09,568
Δεν μπορείς να καβαλήσεις τον δράκο.
Είκοσι χρόνια πριν, ίσως.
294
00:22:10,733 --> 00:22:12,620
- Τι;
- Τη Βασίλισσά μας.
295
00:22:12,923 --> 00:22:15,851
Είναι ατίθαση.
Μη σε ξεγελάει το μπόι της.
296
00:22:16,731 --> 00:22:19,038
Εδώ δυσκολεύομαι εγώ
που είμαι νέος.
297
00:22:19,158 --> 00:22:20,445
Εσύ;
298
00:22:21,220 --> 00:22:23,020
Δε θα άντεχε η καρδιά σου.
299
00:22:26,581 --> 00:22:29,028
Πρέπει να θύμωσες
που διάλεξε εμένα.
300
00:22:29,148 --> 00:22:32,076
Στεναχωριέμαι επειδή
θα την απογοητεύσεις σύντομα.
301
00:22:32,196 --> 00:22:34,851
- Θα προχωρήσει.
- Όλοι θα την απογοητεύσουμε.
302
00:22:34,971 --> 00:22:38,421
Προς το παρόν, χρειαζόμαστε
ο ένας τον άλλον, αλλά μετά…
303
00:22:38,724 --> 00:22:41,279
Δε θέλω να παλέψουμε,
Τζόρα των Άνταλ.
304
00:22:41,417 --> 00:22:42,944
Τι θα κερδίσω;
305
00:22:43,064 --> 00:22:45,918
Αν κερδίσω, θα 'μαι ο άνανδρος
που σκότωσε έναν γέρο.
306
00:22:46,038 --> 00:22:49,338
Αν χάσω, θα 'μαι ο άνανδρος
που τον σκότωσε ένας γέρος.
307
00:22:50,849 --> 00:22:54,149
Δεν ήξερες τι θα πει πειθαρχία
όταν ήσουν μικρός, έτσι;
308
00:22:54,693 --> 00:22:56,043
Καθόλου.
309
00:23:02,908 --> 00:23:06,489
Ο δρόμος περνάει από την Πύλη
των Αλόγων, τον λένε και ιερό δρόμο.
310
00:23:06,609 --> 00:23:08,791
Ανατολική Αγορά,
Δυτική Αγορά.
311
00:23:09,725 --> 00:23:13,322
Όταν πέθανε ο Καλ Ντρόγκο,
έπρεπε να έρθει στις Ντος Καλήν…
312
00:23:13,741 --> 00:23:15,541
…τις χήρες των νεκρών Καλ.
313
00:23:17,180 --> 00:23:18,830
Εκεί πρέπει να είναι.
314
00:23:19,478 --> 00:23:21,267
Στον Ναό των Ντος Καλήν.
315
00:23:30,964 --> 00:23:34,478
- Τι κάνεις εκεί;
- Απαγορεύονται όπλα στην ιερή πόλη.
316
00:23:34,686 --> 00:23:37,882
Δεν απαγορεύεται να κλέψεις
την Καλήσι τους;
317
00:23:38,002 --> 00:23:42,352
Αν μας δουν, θα πούμε πως είμαστε
έμποροι και πάμε στη Δυτική Αγορά.
318
00:23:42,676 --> 00:23:44,169
Αλλά αν δουν όπλα…
319
00:23:44,289 --> 00:23:48,138
- Ζητάς να πάω ξεβράκωτος.
- Είναι εκατό χιλιάδες εκεί πέρα.
320
00:23:48,258 --> 00:23:52,252
Δεν μπορούμε να τους πολεμήσουμε.
Μόλις νυχτώσει, θα τη βρούμε.
321
00:24:02,416 --> 00:24:05,366
Είμαι συναισθηματικά δεμένος
μ' αυτό το μαχαίρι.
322
00:24:16,615 --> 00:24:18,715
Μην ανησυχείς.
Δε σε ακούμπησε.
323
00:24:20,697 --> 00:24:22,262
Ξέρεις τι θα συμβεί;
324
00:24:22,536 --> 00:24:24,110
Ξέρω τι θα συμβεί.
325
00:24:27,013 --> 00:24:28,563
Θα το κάνω μόνος μου.
326
00:25:01,591 --> 00:25:03,741
Έπρεπε να 'χα
γεννηθεί Ντοθράκι.
327
00:25:30,955 --> 00:25:32,312
Πάμε.
328
00:25:34,250 --> 00:25:35,915
Φίλοι μου…
329
00:25:36,111 --> 00:25:39,805
…ήμασταν στη Δυτική Αγορά
και χάσαμε τον δρόμο μας.
330
00:25:39,925 --> 00:25:42,964
Μπορείτε να μας δείξετε
τον δρόμο;
331
00:25:43,084 --> 00:25:45,889
- Τι πουλάτε;
- Κρασί.
332
00:25:46,070 --> 00:25:52,052
Ελάτε από τον πάγκο μου να σας δώσω
ένα φλασκί από το καλύτερο του Άρμπορ.
333
00:25:57,022 --> 00:25:58,808
Δεν είστε έμποροι.
334
00:25:58,928 --> 00:26:00,501
Φώναξε τους άλλους.
335
00:26:51,450 --> 00:26:54,582
Σου το είπα, είμαι δεμένος
μ' αυτό το μαχαίρι.
336
00:26:55,752 --> 00:26:57,133
Είσαι καλά;
337
00:26:57,805 --> 00:27:01,721
Αν βρουν ένα πτώμα με μαχαιριά,
θα μας ψάχνει όλη η πόλη.
338
00:27:30,456 --> 00:27:35,313
Κάποιες πιστεύουν πως οι Ντοθράκι
δεν πρέπει να ζευγαρώνουν με ξένες.
339
00:27:35,433 --> 00:27:40,209
Ηλίθιες γριές. Δεν καταλαβαίνουν
πως το αίμα μας είναι ανακατεμένο.
340
00:27:40,329 --> 00:27:42,124
Αυτή εδώ είναι Λαζαρήν.
341
00:27:42,342 --> 00:27:45,847
Ο Καλ της τη βρήκε σ' ένα πηγάδι,
αφού είχαν κάψει το χωριό της.
342
00:27:45,967 --> 00:27:47,792
Πόσων χρόνων ήσουν;
343
00:27:48,767 --> 00:27:50,535
Δώδεκα.
344
00:27:50,948 --> 00:27:55,154
Μετά από έναν χρόνο γέννησε κόρη.
Και πώς έδειξε τη χαρά του ο Καλ της;
345
00:27:55,442 --> 00:27:57,687
Μου έσπασε τα πλευρά.
346
00:27:59,494 --> 00:28:04,151
Δεν είμαστε βασίλισσες,
όμως οι καλ επιζητούν τη σοφία μας.
347
00:28:04,661 --> 00:28:06,420
Οι ζωές μας έχουν νόημα.
348
00:28:06,601 --> 00:28:09,401
Έχετε παραπάνω
απ' τους περισσότερους.
349
00:28:09,996 --> 00:28:15,525
Στο Μεγάλο Καλάρ αύριο, ελπίζω οι καλ
να σ' αφήσουν να μείνεις μαζί μας.
350
00:28:15,817 --> 00:28:18,947
Οι άλλες εναλλακτικές
δεν είναι τόσο ευχάριστες.
351
00:28:20,131 --> 00:28:21,731
Θέλω να ετοιμάσω νερό.
352
00:28:23,042 --> 00:28:25,692
Δεν μπορείς να ξεφύγεις
απ' τους Ντοθράκι.
353
00:28:25,959 --> 00:28:27,408
Το ξέρεις αυτό.
354
00:28:27,528 --> 00:28:30,178
Δε θα τρέξω ποτέ μακριά
απ' τους Ντοθράκι.
355
00:28:32,007 --> 00:28:33,256
Δείξ' της.
356
00:28:34,992 --> 00:28:36,787
Ήθελα λίγο καθαρό αέρα.
357
00:28:37,227 --> 00:28:39,003
Οι ηλικιωμένες βρομούσαν.
358
00:28:39,214 --> 00:28:40,864
Όντως, μυρίζουν άσχημα.
359
00:28:41,874 --> 00:28:44,158
Θα ήσουν πολύ νέα
όταν πέθανε ο καλ σου.
360
00:28:44,278 --> 00:28:45,414
Δεκάξι.
361
00:28:46,447 --> 00:28:48,763
Κρίμα που δεν πέθανε
νωρίτερα.
362
00:28:50,763 --> 00:28:52,784
Ναι, πολύ κρίμα.
363
00:28:52,904 --> 00:28:55,354
Είναι αλήθεια ότι έχεις
τρεις δράκους;
364
00:28:58,813 --> 00:29:00,705
Και η ανάσα τους
βγάζει φωτιά;
365
00:29:00,825 --> 00:29:01,989
Ναι.
366
00:29:02,450 --> 00:29:04,837
Θα ήθελες
να τους δεις κάποτε;
367
00:29:05,504 --> 00:29:07,292
Είμαι Ντος Καλήν.
368
00:29:07,412 --> 00:29:12,203
Δε θα φύγω απ' τη Βέες Ντόθρακ
μέχρι να καώ στην πυρά.
369
00:29:12,886 --> 00:29:14,864
- Άφησέ τη.
- Θα μας προδώσει.
370
00:29:14,984 --> 00:29:16,634
Πρέπει να φύγουμε τώρα.
371
00:29:21,907 --> 00:29:24,207
Δε θα βγούμε ποτέ
ζωντανοί από εδώ.
372
00:29:24,331 --> 00:29:26,131
Μπορούμε να προσπαθήσουμε.
373
00:29:27,035 --> 00:29:28,257
Όχι.
374
00:29:29,600 --> 00:29:32,700
Θα κάνουμε κάτι καλύτερο.
Κι εσείς θα με βοηθήσετε.
375
00:29:36,028 --> 00:29:37,258
Κι εσύ…
376
00:29:37,660 --> 00:29:39,251
Πίστεψε σ' εμένα, Καλήσι.
377
00:29:39,462 --> 00:29:41,287
Μη με προδώσεις.
378
00:30:42,704 --> 00:30:45,104
Αν σ' άφηνα να φύγεις
αυτή τη στιγμή…
379
00:30:45,606 --> 00:30:47,126
…πού θα πήγαινες;
380
00:30:47,332 --> 00:30:48,841
Τι θα επιζητούσες;
381
00:30:51,125 --> 00:30:52,975
Θα πήγαινα στον αδελφό μου…
382
00:30:53,472 --> 00:30:55,872
…στον άνδρα μου,
στην οικογένειά μου.
383
00:30:56,388 --> 00:30:59,148
Αυτό για σένα σημαίνει
ότι επιζητείς χρήματα…
384
00:30:59,268 --> 00:31:01,168
…πολυτελή ρούχα κι εξουσία.
385
00:31:02,324 --> 00:31:05,574
Επιζητώντας την οικογένειά σου,
επιζητείς την αμαρτία.
386
00:31:06,490 --> 00:31:08,027
Δε σε κακολογώ.
387
00:31:08,382 --> 00:31:10,182
Κι εγώ τα ίδια επιζητούσα.
388
00:31:11,289 --> 00:31:13,038
Αποκλείοντας όλα τα άλλα.
389
00:31:15,325 --> 00:31:18,140
Ο πατέρας μου ήταν υποδηματοποιός.
Τον έχασα μικρός.
390
00:31:18,260 --> 00:31:20,060
Ανέλαβα εγώ το μαγαζί του.
391
00:31:21,520 --> 00:31:23,762
Απλός άνθρωπος
κι έκανε απλά παπούτσια.
392
00:31:23,882 --> 00:31:27,301
Εγώ πίστευα ότι αν δούλευα
με τα παπούτσια περισσότερο…
393
00:31:27,421 --> 00:31:29,423
…θα είχαν
μεγαλύτερη ζήτηση.
394
00:31:29,543 --> 00:31:32,901
Εκλεπτυσμένο δέρμα,
στολίδια, λεπτομέρεια…
395
00:31:33,941 --> 00:31:35,468
…και χρόνος.
396
00:31:35,895 --> 00:31:37,413
Κυρίως, χρόνος.
397
00:31:37,635 --> 00:31:40,108
Δεκάδες ώρες
για ένα μόνο ζευγάρι.
398
00:31:40,367 --> 00:31:42,867
- Η ποιότητα απαιτεί χρόνο.
- Πράγματι.
399
00:31:44,182 --> 00:31:47,999
Υποθέτω ότι θα έχεις φορέσει
ένα έτος από τη ζωή κάποιου.
400
00:31:49,520 --> 00:31:52,159
Οι ευγενείς κάλυπταν
τα πόδια με τον χρόνο μου…
401
00:31:52,279 --> 00:31:54,829
…και πλήρωναν αδρά
γι' αυτό το προνόμιο.
402
00:31:55,416 --> 00:31:59,073
Με τα χρήματά τους, αγόραζα
μια γεύση από τη ζωή τους.
403
00:32:00,621 --> 00:32:05,807
Κάθε φορά που ενέδιδα, ένιωθα
ότι εξυψωνόμουν σε κάτι καλύτερο.
404
00:32:06,167 --> 00:32:09,866
Και περπατώντας σε ένα νεκροταφείο,
κατάλαβες ότι όλα αυτά ήταν μάταια…
405
00:32:09,986 --> 00:32:12,436
…και ακολούθησες
τον δρόμο της αρετής.
406
00:32:12,763 --> 00:32:14,663
Βιβλίο του Ξένου, εδάφιο 25.
407
00:32:15,921 --> 00:32:19,560
- Ξέρεις το «Επτάκτινο Αστέρι»;
- Η Σέπτα Ουνέλα μου το διαβάζει.
408
00:32:19,680 --> 00:32:21,230
Κι αναγκαστικά ακούω.
409
00:32:21,941 --> 00:32:24,591
Της αρέσει να νουθετεί
μέσω της ανάγνωσης.
410
00:32:26,711 --> 00:32:28,074
Κοντά έπεσες.
411
00:32:28,701 --> 00:32:30,401
Δεν ήταν νεκροταφείο.
412
00:32:31,227 --> 00:32:32,733
Ήταν ένα γλέντι.
413
00:32:32,882 --> 00:32:36,773
Αγόρασα παλιό εκλεκτό κρασί
και νέα όμορφα κορίτσια.
414
00:32:37,539 --> 00:32:40,489
Κάλεσα τους φίλους μου
να τα μοιραστώ μαζί τους.
415
00:32:41,122 --> 00:32:44,075
Μοιραστήκαμε το κρασί,
τις γυναίκες…
416
00:32:44,725 --> 00:32:47,275
…και δεν αργήσαμε
να πέσουμε σε λήθαργο.
417
00:32:50,795 --> 00:32:52,506
Ξύπνησα πριν το χάραμα.
418
00:32:53,878 --> 00:32:55,778
Μετά βίας στεκόμουν όρθιος.
419
00:32:56,754 --> 00:33:00,188
Όλοι οι άλλοι κοιμούνταν
στους καναπέδες ή στο πάτωμα.
420
00:33:01,950 --> 00:33:05,528
Ξαπλωμένοι σωρηδόν
δίπλα στα πολυτελή ρούχα τους.
421
00:33:06,377 --> 00:33:09,036
Η αλήθεια των κορμιών τους
κειτόταν γυμνή.
422
00:33:10,893 --> 00:33:12,493
Μπορούσα να τα μυρίσω…
423
00:33:13,960 --> 00:33:16,210
…κάτω από το λιβάνι
και το άρωμα…
424
00:33:17,564 --> 00:33:20,814
…και το εκλεκτό φαγητό
που είχε αρχίσει ήδη να χαλάει.
425
00:33:23,289 --> 00:33:25,364
Τότε είδα με πλήρη διαύγεια.
426
00:33:27,538 --> 00:33:29,338
Διέκρινα τις αμαρτίες μου.
427
00:33:31,110 --> 00:33:34,910
Το χρυσάφι που είχα, το κρασί
που έπινα, οι γυναίκες που πήγαινα…
428
00:33:35,079 --> 00:33:38,079
…ο αδιάκοπος αγώνας μου
να διατηρήσω τη θέση μου.
429
00:33:43,152 --> 00:33:45,152
Όλα ήταν μέρος
μιας ιστορίας.
430
00:33:47,888 --> 00:33:50,638
Που έλεγα στον εαυτό μου
για το ποιος ήμουν.
431
00:33:51,547 --> 00:33:55,052
Μια συλλογή ψεμάτων
που θα εξαφανίζονταν στο φως.
432
00:33:55,750 --> 00:33:58,550
Ο κόσμος απ' τον οποίο
προσπαθούσα να ξεφύγω…
433
00:33:59,698 --> 00:34:02,148
…οι ζητιάνοι των δρόμων,
οι φτωχοί…
434
00:34:02,829 --> 00:34:06,079
…ήταν πιο κοντά στην αλήθεια
από ό,τι είχα βρεθεί εγώ.
435
00:34:06,592 --> 00:34:08,010
Και τι έκανες;
436
00:34:09,309 --> 00:34:11,159
Έφυγα και πήγα να τους βρω.
437
00:34:11,606 --> 00:34:13,625
Δε φόρεσα
ούτε καν παπούτσια.
438
00:34:15,057 --> 00:34:18,228
Βγήκα απ' την πόρτα
και δεν ξαναγύρισα ποτέ.
439
00:34:24,615 --> 00:34:26,504
Έλα, πάμε να τον δούμε.
440
00:34:27,581 --> 00:34:29,431
- Ποιον;
- Τον αδελφό σου.
441
00:34:46,399 --> 00:34:47,763
Λόρας.
442
00:34:54,094 --> 00:34:55,424
Λόρας.
443
00:35:14,789 --> 00:35:16,112
Άκουσέ με.
444
00:35:16,389 --> 00:35:18,448
Πρέπει να παραμείνεις δυνατός.
445
00:35:22,410 --> 00:35:23,766
Δεν μπορώ.
446
00:35:25,331 --> 00:35:27,981
- Δεν ήμουν ποτέ δυνατός.
- Είσαι δυνατός.
447
00:35:28,378 --> 00:35:32,008
Είσαι το μέλλον του Οίκου μας,
της οικογενείας μας.
448
00:35:32,128 --> 00:35:33,629
Δε με νοιάζει αυτό.
449
00:35:36,839 --> 00:35:39,927
Τους το έχεις πει αυτό;
Ότι δε σε νοιάζει;
450
00:35:42,056 --> 00:35:44,351
Θέλω μόνο να τελειώσει.
451
00:35:47,253 --> 00:35:48,596
Βοήθησέ με.
452
00:35:55,704 --> 00:35:58,007
Θέλουν να σε βοηθήσω.
453
00:35:59,691 --> 00:36:01,786
Να βοηθήσω να εξευτελιστείς.
454
00:36:02,792 --> 00:36:05,607
Γι' αυτό μ' αφήνει
να σε δω, το ξέρω.
455
00:36:05,727 --> 00:36:09,285
Κι αν ενδώσουμε σε αυτά
που ζητούν, θα νικήσουν.
456
00:36:09,405 --> 00:36:10,971
Ας νικήσουν.
457
00:36:12,642 --> 00:36:14,442
Κάν' το μόνο να τελειώσει.
458
00:36:15,550 --> 00:36:16,908
Σε παρακαλώ.
459
00:36:19,338 --> 00:36:20,732
Εντάξει.
460
00:36:25,120 --> 00:36:28,869
Και τώρα, πώς να αποφύγουμε
το πλήγμα με τη δυσμενή μας θέση.
461
00:36:29,196 --> 00:36:30,696
Τον Υψηλό Σπουργίτη.
462
00:36:30,995 --> 00:36:34,220
Έχω αντιμετωπίσει κάθε λογής
φανατισμένους, Μεγαλειότατε.
463
00:36:34,340 --> 00:36:37,647
Το πιο σημαντικό είναι
να μην τους εξοργίζεις.
464
00:36:38,127 --> 00:36:41,001
Περιστοιχίζεσαι από εχθρούς
εντός κι εκτός.
465
00:36:41,121 --> 00:36:42,522
Τι κάνεις εδώ;
466
00:36:45,799 --> 00:36:49,118
Συμβουλεύω τον Βασιλιά
για τη δυσμενή μας θέση.
467
00:36:49,238 --> 00:36:52,259
- Φύγε.
- Ανήκω στο Μικρό Συμβούλιο.
468
00:36:53,408 --> 00:36:56,296
- Ο Βασιλιάς…
- Συνεδριάζει το Μικρό Συμβούλιο;
469
00:36:56,416 --> 00:37:01,099
Προφανώς, όχι. Ήρθα να προσφέρω
τις γνώσεις και την υποστήριξή μου.
470
00:37:01,219 --> 00:37:03,969
Ευχαριστώ για τις συμβουλές,
Μεγάλε Μέιστερ.
471
00:37:04,633 --> 00:37:06,383
Τελειώσαμε προς το παρόν.
472
00:37:06,989 --> 00:37:08,384
Μεγαλειότατε.
473
00:37:32,322 --> 00:37:36,080
Έχοντας λείψει από τις τελευταίες
συνεδριάσεις του Μικρού Συμβουλίου…
474
00:37:36,200 --> 00:37:38,700
…ήθελα να σου μιλήσω
για μερικά θέματα.
475
00:37:40,321 --> 00:37:42,419
Σκεφτόμουν
τον Υψηλό Σπουργίτη.
476
00:37:42,709 --> 00:37:44,409
Όπως όλοι μας, δυστυχώς.
477
00:37:45,489 --> 00:37:48,489
Πρέπει να χειριστούμε
με προσοχή τέτοιον άνθρωπο.
478
00:37:49,800 --> 00:37:52,350
Για να μην οξυνθούν
κι άλλο τα πράγματα.
479
00:37:54,426 --> 00:37:58,870
Πρέπει να μην του εναντιωνόμαστε.
Να μην κινδυνεύσει η Μάργκαιρυ.
480
00:37:58,990 --> 00:38:01,290
- Είναι επικίνδυνος.
- Κοίτα εμένα.
481
00:38:01,879 --> 00:38:03,329
Τι έκαναν σ' εμένα;
482
00:38:03,938 --> 00:38:06,138
Στη μητέρα
του ίδιου του Βασιλιά;
483
00:38:10,491 --> 00:38:11,905
Δεν πειράζει.
484
00:38:13,438 --> 00:38:15,390
Τελείωσε, αποτελεί παρελθόν.
485
00:38:16,199 --> 00:38:19,770
Και ασφαλώς, προέχει
η ασφάλεια της Μάργκαιρυ.
486
00:38:22,187 --> 00:38:25,513
Δε συμπαθείς τη Μάργκαιρυ,
έτσι δεν είναι;
487
00:38:27,817 --> 00:38:30,666
Το αν τη συμπαθώ ή όχι
είναι εντελώς ασήμαντο.
488
00:38:33,278 --> 00:38:34,789
Είναι η Βασίλισσα.
489
00:38:36,424 --> 00:38:39,610
Οι βασίλισσες αξίζουν σεβασμό.
Πολύ περισσότερο οι βασιλείς.
490
00:38:39,730 --> 00:38:42,110
Για χάρη όλων,
όχι μόνο των ίδιων.
491
00:38:44,587 --> 00:38:47,787
Ο Υψηλός Σπουργίτης δε σέβεται
βασιλείς ή βασίλισσες.
492
00:38:48,320 --> 00:38:52,460
Δε σέβεται τίποτα.
Δε δίνει σημασία στα εγκόσμια.
493
00:38:52,800 --> 00:38:56,000
Θέλει να τα γκρεμίσει
και να τα αντικαταστήσει με τι;
494
00:38:56,850 --> 00:38:58,396
Με φαντασιώσεις.
495
00:38:58,940 --> 00:39:01,732
Με ζητιάνους στον δρόμο.
Με το τίποτα.
496
00:39:04,120 --> 00:39:05,423
Μητέρα.
497
00:39:07,470 --> 00:39:08,970
Θέλω να σου πω κάτι.
498
00:39:10,470 --> 00:39:12,920
Κάτι που μου είπε
ο Υψηλός Σπουργίτης.
499
00:39:15,780 --> 00:39:17,163
Του μίλησες;
500
00:39:19,210 --> 00:39:22,990
Υποσχέθηκα να μην το πω σε κανέναν.
Αν μάθαινε ότι το είπα…
501
00:39:23,110 --> 00:39:25,500
Θα το θεωρούσε
ασυγχώρητη προδοσία…
502
00:39:25,620 --> 00:39:28,220
…δεδομένης της μανίας του
με την αλήθεια.
503
00:39:32,170 --> 00:39:33,683
Είμαι η μητέρα σου.
504
00:39:35,090 --> 00:39:37,290
Μπορείς να μου έχεις
εμπιστοσύνη.
505
00:39:45,217 --> 00:39:48,640
Η σύσκεψη του Μικρού Συμβουλίου
αναβλήθηκε με διαταγή του Βασιλιά.
506
00:39:48,760 --> 00:39:52,320
Νόμιζα ότι ήμασταν σαφείς.
Δεν είστε ευπρόσδεκτοι.
507
00:39:52,440 --> 00:39:57,010
Σεβόσουν τον πατέρα μας γιατί μπορούσε
να συνεργάζεται με τον αντίπαλο.
508
00:39:57,130 --> 00:39:58,382
Αγαπητή μου…
509
00:39:58,800 --> 00:40:01,990
…σου έχουν αφαιρέσει
την αξιοπρέπεια και την εξουσία.
510
00:40:02,110 --> 00:40:05,610
Ταπεινώθηκες δημοσίως
κι εγκλείστηκες στο Κόκκινο Φρούριο.
511
00:40:05,910 --> 00:40:09,460
- Πώς να συνεργαστούμε μαζί σου;
- Είναι μητέρα του Βασιλιά.
512
00:40:09,800 --> 00:40:12,400
Έχει την προσοχή
και την εμπιστοσύνη του.
513
00:40:12,970 --> 00:40:15,480
Ο Βασιλιάς μιλά πολύ
με τον Υψηλό Σπουργίτη…
514
00:40:15,600 --> 00:40:18,430
…για τη Βασίλισσα Μάργκαιρυ
και τον Σερ Λόρας.
515
00:40:18,550 --> 00:40:21,780
Ο Υψηλός Σπουργίτης πήρε την εξουσία
ξέροντας ότι θα αψιμαχήσουμε…
516
00:40:21,900 --> 00:40:23,700
…αντί να την πάρουμε πίσω.
517
00:40:23,850 --> 00:40:25,817
Και ιδού.
Μπράβο μας.
518
00:40:26,450 --> 00:40:30,050
Το μέλλον των Επτά Βασιλείων
βρίσκεται στα βρόμικα χέρια του.
519
00:40:30,270 --> 00:40:32,320
Σε λίγες μέρες,
θα με δικάσει.
520
00:40:33,100 --> 00:40:36,800
Αλλά πρώτα, η Βασίλισσα Μάργκαιρυ
θα βαδίσει προς την εξιλέωση.
521
00:40:37,430 --> 00:40:41,942
Ναι, η Μάργκαιρυ θα μετανοήσει
ενώπιον των έντιμων πολιτών μας.
522
00:40:42,950 --> 00:40:44,163
Όχι.
523
00:40:45,340 --> 00:40:47,140
Αυτό δεν μπορεί να συμβεί.
524
00:40:48,130 --> 00:40:49,780
Δεν πρόκειται να συμβεί.
525
00:40:49,900 --> 00:40:51,125
Συμφωνώ.
526
00:40:54,310 --> 00:40:56,660
Έχετε τον δεύτερο
μεγαλύτερο στρατό.
527
00:40:57,070 --> 00:41:01,026
Θα τον φέρετε εδώ, θα αποτρέψετε
την ταπείνωση της Μάργκαιρυ…
528
00:41:01,310 --> 00:41:03,940
…και θα την επαναφέρετε
στην προστασία μας.
529
00:41:04,060 --> 00:41:08,868
Ο Βασιλιάς με διέταξε να μην επέμβω
εναντίον του Στρατού της Πίστης…
530
00:41:09,170 --> 00:41:10,820
…για το καλό της Βασίλισσας.
531
00:41:10,940 --> 00:41:12,830
Δε θα κάνεις
τίποτα απολύτως.
532
00:41:12,950 --> 00:41:15,950
Όταν έρθει ο στρατός των Ταϊρέλ,
δε θα εμπλακείς.
533
00:41:16,520 --> 00:41:19,220
Σου έχει απαγορευτεί ρητά
να μην εμπλακείς;
534
00:41:19,660 --> 00:41:20,865
Όχι.
535
00:41:21,350 --> 00:41:25,270
- Αλλά αν ο Βασιλιάς με καλέσει…
- Θα έχουν τελειώσει όλα νωρίτερα.
536
00:41:25,390 --> 00:41:29,060
Όταν ο Υψηλός Σπουργίτης συλληφθεί
ή, κατά προτίμηση, σκοτωθεί…
537
00:41:29,180 --> 00:41:31,860
…και η Μάργκαιρυ γυρίσει
στο πλευρό του Τόμμεν…
538
00:41:31,980 --> 00:41:34,420
…λες ο Βασιλιάς
να θυμώσει με την έκβαση;
539
00:41:34,540 --> 00:41:37,240
Μισείς όσο κι εμείς
αυτούς τους φανατικούς.
540
00:41:37,830 --> 00:41:40,230
Απεχθάνεσαι αυτό
που έκαναν στον γιο σου.
541
00:41:40,350 --> 00:41:42,000
Θέλεις πίσω τον Λάνσελ;
542
00:41:42,360 --> 00:41:44,260
Ή τον εγκατέλειψες οριστικά;
543
00:41:46,430 --> 00:41:47,980
Φυσικά τον θέλω πίσω.
544
00:41:51,650 --> 00:41:53,120
Τότε κάνε στην άκρη…
545
00:41:53,240 --> 00:41:56,240
…και άσε να καταστραφούν
αυτοί που σου τον πήραν.
546
00:41:59,900 --> 00:42:01,500
Αν το σχέδιο αποτύχει…
547
00:42:02,110 --> 00:42:04,690
…τα Σπουργίτια έχουν
πολλούς φίλους στην πόλη.
548
00:42:04,810 --> 00:42:07,260
Θα έχουμε εμφύλιο,
θα πεθάνουν πολλοί.
549
00:42:07,380 --> 00:42:09,580
Θα πεθάνουν πολλοί
ούτως ή άλλως.
550
00:42:11,200 --> 00:42:13,000
Καλύτερα αυτοί παρά εμείς.
551
00:43:10,090 --> 00:43:12,840
Μου είπαν ότι επέστρεψες
και δεν το πίστευα.
552
00:43:14,160 --> 00:43:15,960
«Ο Θήον Γκρέιτζοϋ;» είπα.
553
00:43:17,200 --> 00:43:18,637
«Είναι νεκρός».
554
00:43:19,690 --> 00:43:21,594
«Έχει πεθάνει από καιρό».
555
00:43:25,110 --> 00:43:26,636
Σε άφησε να φύγεις;
556
00:43:27,181 --> 00:43:28,445
Απέδρασα.
557
00:43:31,090 --> 00:43:32,390
Δε σε ακούω.
558
00:43:33,000 --> 00:43:34,287
Απέδρασα.
559
00:43:37,340 --> 00:43:38,628
Κοίταξέ με.
560
00:43:47,770 --> 00:43:49,037
Κοίταξέ με.
561
00:43:50,020 --> 00:43:52,800
Πέθαναν πολλοί άνδρες
προσπαθώντας να σε σώσουν.
562
00:43:52,920 --> 00:43:54,329
Καλοί άνδρες.
563
00:43:55,089 --> 00:43:56,590
Δικοί μου άνδρες.
564
00:43:57,630 --> 00:43:59,014
Συγγνώμη.
565
00:43:59,690 --> 00:44:01,190
Ήσουν αδελφός μου.
566
00:44:01,940 --> 00:44:04,300
Κακομαθημένο κωλόπαιδο,
αλλά αδελφός μου.
567
00:44:04,420 --> 00:44:06,424
Ρίσκαρα τα πάντα για σένα.
568
00:44:07,310 --> 00:44:09,335
- Και με πρόδωσες.
- Το ξέρω.
569
00:44:09,455 --> 00:44:11,204
- Συγγνώμη.
- Σταμάτα.
570
00:44:12,591 --> 00:44:14,033
Με λύγισε.
571
00:44:14,751 --> 00:44:17,327
- Με διέλυσε σε χίλια κομμάτια.
- Το ξέρω.
572
00:44:17,447 --> 00:44:20,197
- Δεν ξέρεις.
- Μας έστειλε ένα κομμάτι σου.
573
00:44:21,034 --> 00:44:22,784
Γι' αυτό ήρθα να σε σώσω.
574
00:44:28,934 --> 00:44:30,429
Γιατί ήρθες εδώ;
575
00:44:31,341 --> 00:44:32,522
Πού να πήγαινα;
576
00:44:32,642 --> 00:44:36,392
Άκουσες ότι πέθανε ο πατέρας
κι ήρθες να διεκδικήσεις τον θρόνο;
577
00:44:36,534 --> 00:44:38,599
Όχι, το έμαθα
μόλις έφτασα εδώ.
578
00:44:38,719 --> 00:44:41,211
Τυχαία ήρθες λίγο πριν
τη Σύγκληση Βασιλέων;
579
00:44:41,331 --> 00:44:42,753
Δεν το ήξερα.
580
00:44:46,013 --> 00:44:50,567
Λες να σε θέλουν οι Σιδερογέννητοι
για βασιλιά μετά από όσα έκανες;
581
00:44:51,188 --> 00:44:52,938
Δε θέλω να γίνω βασιλιάς.
582
00:44:53,420 --> 00:44:54,838
Τι θέλεις;
583
00:44:56,942 --> 00:45:00,910
- Έπρεπε να σε ακούσω, μόνο εσύ…
- Δεν έχει σημασία, κόψε την κλάψα.
584
00:45:01,030 --> 00:45:02,453
Κοίταξέ με.
585
00:45:04,433 --> 00:45:06,065
Πες μου τι θέλεις.
586
00:45:10,997 --> 00:45:12,797
Εσύ πρέπει να κυβερνήσεις.
587
00:45:14,973 --> 00:45:16,523
Άσε με να σε βοηθήσω.
588
00:45:43,676 --> 00:45:45,180
Καλά σε καθάρισαν.
589
00:45:47,803 --> 00:45:49,253
Ξέρεις ποιος είμαι;
590
00:45:51,163 --> 00:45:52,863
- Ένας άρχοντας.
- Ναι.
591
00:45:54,526 --> 00:45:55,934
Ένας άρχοντας.
592
00:45:57,424 --> 00:45:59,024
Είδες το οικόσημό μου;
593
00:46:00,322 --> 00:46:01,922
Ένας γδαρμένος άνδρας.
594
00:46:02,851 --> 00:46:04,434
Σε ανησυχεί αυτό;
595
00:46:06,139 --> 00:46:07,645
Τους τρως μετά;
596
00:46:11,507 --> 00:46:12,713
Όχι.
597
00:46:13,303 --> 00:46:15,153
Τότε έχω δει και χειρότερα.
598
00:46:39,636 --> 00:46:41,286
Υπηρετούσες τους Σταρκ;
599
00:46:41,471 --> 00:46:42,584
Ναι.
600
00:46:42,704 --> 00:46:45,434
Με αιχμαλώτισαν
και απείλησαν τη ζωή μου.
601
00:46:45,977 --> 00:46:47,502
Οπότε τους υπηρετούσα.
602
00:46:47,622 --> 00:46:50,272
Οι Σταρκ έχουν πεθάνει
εδώ και πολύ καιρό…
603
00:46:51,086 --> 00:46:53,830
…αλλά συνέχισες
να προστατεύεις τον Ρίκον.
604
00:46:53,950 --> 00:46:56,862
Θα έπιανε καλή τιμή
στον σωστό αγοραστή.
605
00:46:57,535 --> 00:47:00,885
Υπηρέτησα καιρό την οικογένειά του
και δεν ανταμείφθηκα.
606
00:47:01,418 --> 00:47:03,800
Όπως το βλέπω,
μου χρωστάνε.
607
00:47:06,881 --> 00:47:08,331
Επί της παρούσης…
608
00:47:09,663 --> 00:47:12,310
…ο Ρίκον δε σου ανήκει
για να τον πουλήσεις.
609
00:47:12,430 --> 00:47:13,733
Ανήκει σ' εμένα.
610
00:47:13,853 --> 00:47:16,003
Οπότε εσύ σε τι
μου χρησιμεύεις;
611
00:47:19,470 --> 00:47:21,593
Μπορώ να σου δώσω
αυτό που θες.
612
00:47:21,713 --> 00:47:23,424
Σίγουρα ξέρεις τι θέλω;
613
00:47:25,452 --> 00:47:27,602
Αυτό που θέλουν
πάντα οι άνδρες.
614
00:47:28,990 --> 00:47:32,776
Κι όταν θέλουν κάποια πολύ,
πρώτα την καθαρίζουν καλά.
615
00:47:41,592 --> 00:47:43,105
Έχεις ωραίο λέγειν.
616
00:47:45,911 --> 00:47:47,348
Μου αρέσει αυτό.
617
00:47:55,938 --> 00:47:58,988
Έχεις πολύ καλύτερο λέγειν
από τον Θήον Γκρέιτζοϋ.
618
00:48:00,847 --> 00:48:02,235
Σοβαρά;
619
00:48:02,517 --> 00:48:05,317
Προσπάθησα σκληρά
για να τον κάνω να μιλήσει.
620
00:48:05,716 --> 00:48:07,161
Όμως μίλησε.
621
00:48:07,773 --> 00:48:09,223
Τελικά όλοι μιλάνε.
622
00:48:09,608 --> 00:48:11,145
Μου είπε τα πάντα.
623
00:48:12,569 --> 00:48:15,069
Τα πάντα σχετικά
με τους μικρούς Σταρκ.
624
00:48:15,200 --> 00:48:17,398
Ποια τους βοήθησε
να το σκάσουν…
625
00:48:17,518 --> 00:48:19,018
…και πώς το έκανε.
626
00:48:47,191 --> 00:48:48,700
Ανοίξτε την πύλη.
627
00:49:36,506 --> 00:49:38,106
Λυπάμαι για το φαγητό.
628
00:49:38,845 --> 00:49:41,221
- Δε φημιζόμαστε γι' αυτό.
- Δεν πειράζει.
629
00:49:41,341 --> 00:49:43,341
Υπάρχουν
πιο σοβαρά ζητήματα.
630
00:49:48,348 --> 00:49:50,748
Ένα γράμμα για σας,
Άρχοντα Διοικητά.
631
00:49:51,687 --> 00:49:53,637
Δεν είμαι Άρχοντας Διοικητής.
632
00:50:13,783 --> 00:50:16,381
«Προς τον προδότη
και μπάσταρδο Τζον Σνόου.
633
00:50:16,501 --> 00:50:19,280
»Άφησες χιλιάδες άγριους
να περάσουν το Τείχος.
634
00:50:19,400 --> 00:50:22,274
»Πρόδωσες το είδος σου
και τον Βορρά.
635
00:50:23,158 --> 00:50:26,258
»Το Γουίντερφελ είναι δικό μου.
Έλα και θα το δεις.
636
00:50:27,710 --> 00:50:30,810
»Ο αδελφός σου Ρίκον βρίσκεται
στο μπουντρούμι μου.
637
00:50:38,740 --> 00:50:41,590
»Το τομάρι του λύκου του
κοσμεί το πάτωμά μου.
638
00:50:42,002 --> 00:50:47,007
»Στείλε μου τη Σάνσα και δε θα πειράξω
εσένα και τους άγριούς σου.
639
00:50:47,559 --> 00:50:53,383
»Αν την κρατήσεις μακριά μου, θα έρθω
και θα σφάξω όλους τους άγριούς σου.
640
00:50:54,290 --> 00:50:56,740
»Θα με δεις να τους γδέρνω
ζωντανούς».
641
00:50:59,764 --> 00:51:01,089
Συνέχισε.
642
00:51:01,425 --> 00:51:03,025
Επαναλαμβάνει τα ίδια.
643
00:51:08,060 --> 00:51:11,360
«Θα δεις τους στρατιώτες μου
να βιάζουν την αδελφή σου.
644
00:51:13,092 --> 00:51:16,442
»Θα δεις τα σκυλιά μου να τρώνε
τον άγριο αδελφούλη σου.
645
00:51:19,143 --> 00:51:22,771
»Μετά θα σου βγάλω τα μάτια
και τα σκυλιά μου θα σε αποτελειώσουν.
646
00:51:22,891 --> 00:51:24,305
»Έλα και θα δεις.
647
00:51:24,425 --> 00:51:26,834
»Ράμσεϊ Μπόλτον.
Άρχοντας του Γουίντερφελ…
648
00:51:26,954 --> 00:51:28,704
»…και Φύλακας του Βορρά».
649
00:51:32,233 --> 00:51:35,437
Άρχοντας του Γουίντερφελ
και Φύλακας του Βορρά.
650
00:51:36,184 --> 00:51:38,084
Ο πατέρας του
είναι νεκρός.
651
00:51:39,664 --> 00:51:41,991
Ο Ράμσεϊ τον σκότωσε.
Κι έχει τον Ρίκον.
652
00:51:42,111 --> 00:51:44,461
- Δεν το ξέρουμε αυτό.
- Το ξέρουμε.
653
00:51:45,765 --> 00:51:47,852
Πόσους στρατιώτες έχει;
654
00:51:50,390 --> 00:51:53,990
Τον άκουσα να λέει πέντε χιλιάδες
όταν πολεμούσε τον Στάννις.
655
00:51:55,166 --> 00:51:58,116
- Εσύ πόσους έχεις;
- Που μπορούν να πολεμήσουν;
656
00:52:00,133 --> 00:52:01,609
Δύο χιλιάδες.
657
00:52:02,674 --> 00:52:05,024
Οι υπόλοιποι είναι
παιδιά και γέροι.
658
00:52:10,285 --> 00:52:13,224
Είσαι ο γιος του τελευταίου
αληθινού Φύλακα του Βορρά.
659
00:52:13,344 --> 00:52:16,794
Οι βόρειοι τρέφουν αφοσίωση.
Θα πολεμήσουν αν το ζητήσεις.
660
00:52:18,854 --> 00:52:22,776
Ένα τέρας έχει πάρει το σπίτι
και τον αδελφό μας.
661
00:52:24,397 --> 00:52:27,747
Πρέπει να γυρίσουμε στο Γουίντερφελ
και να τους σώσουμε.
662
00:52:39,786 --> 00:52:42,611
Απαγορεύεται να χύνεται αίμα
στην ιερή πόλη.
663
00:52:42,731 --> 00:52:45,614
Απαγορεύεται η οπλοφορία
στην ιερή πόλη.
664
00:52:45,734 --> 00:52:47,772
Για να μη χύνεται αίμα.
665
00:52:47,892 --> 00:52:50,615
Πάντα χύνεται λίγο αίμα.
666
00:52:50,735 --> 00:52:53,945
Κάποιος έλιωσε
το κεφάλι του με μια πέτρα.
667
00:52:54,065 --> 00:52:58,076
Ο Άγκο ανήκε στο καλασάρ μου.
Με υπηρέτησε καλά.
668
00:52:58,196 --> 00:53:00,682
Του έλιωσε το κεφάλι
μια πέτρα.
669
00:53:00,802 --> 00:53:02,404
Γάμα τον Άγκο.
670
00:53:08,899 --> 00:53:11,158
Φέρτε μέσα τη χήρα
του Ντρόγκο.
671
00:53:33,609 --> 00:53:37,062
Ποιος νοιάζεται για αυτή;
Μια κοντοστούπα είναι.
672
00:53:37,182 --> 00:53:38,965
Εμένα μου αρέσει.
673
00:53:39,085 --> 00:53:43,392
- Είναι πιο άσπρη κι από το γάλα.
- Θα 'θελα να 'ξερα τι γεύση έχει.
674
00:53:43,512 --> 00:53:46,314
Καλή. Γλείψε μου
τον πούτσο να μάθεις.
675
00:53:47,110 --> 00:53:49,718
Ανήκει με τις Ντος Καλήν.
676
00:53:50,078 --> 00:53:52,444
Οι Σοφοί Αφέντες
του Γιουνκάι τη θέλουν.
677
00:53:52,564 --> 00:53:55,440
Την ανταλλάσσουν
με δέκα χιλιάδες άλογα.
678
00:53:55,560 --> 00:53:59,396
Τι αξίζει παραπάνω, ένα κοριτσάκι
ή δέκα χιλιάδες άλογα;
679
00:53:59,516 --> 00:54:02,884
Γάμα τους Σοφούς Αφέντες
και τους παρφουμαρισμένους κώλους τους.
680
00:54:03,004 --> 00:54:05,493
Θα τους πάρω
ο ίδιος τα άλογα.
681
00:54:06,147 --> 00:54:08,790
Θέλετε να μάθετε
τη γνώμη μου;
682
00:54:11,429 --> 00:54:13,554
Θέλεις να πουληθείς
σαν σκλάβα;
683
00:54:14,121 --> 00:54:17,312
Ή θέλεις να δείξεις στον Ράλκο
τι γεύση έχεις;
684
00:54:17,432 --> 00:54:18,665
Όχι.
685
00:54:18,853 --> 00:54:20,793
Δε θέλω τίποτα από τα δύο.
686
00:54:20,913 --> 00:54:24,646
Δε μας νοιάζει τι θέλεις.
Εδώ είναι ο Ναός των Ντος Καλήν.
687
00:54:24,766 --> 00:54:28,584
Εδώ δεν έχει σημασία η γνώμη σου,
εκτός αν είσαι Ντος Καλήν.
688
00:54:28,704 --> 00:54:31,355
Και δεν είσαι
μέχρι να το πούμε εμείς.
689
00:54:31,686 --> 00:54:34,285
Ξέρω πού βρίσκομαι.
Έχω ξανάρθει εδώ.
690
00:54:34,405 --> 00:54:39,962
Οι Ντος Καλήν αποκάλεσαν τον γιο μου
το Άτι που θα Κυριέψει τον Κόσμο.
691
00:54:40,082 --> 00:54:42,040
Και τι συνέβη;
692
00:54:42,160 --> 00:54:44,560
Εμπιστεύτηκες μια μάγισσα
σαν ηλίθια.
693
00:54:44,711 --> 00:54:48,366
Το παιδί σου είναι νεκρό
εξαιτίας σου.
694
00:54:48,486 --> 00:54:50,705
Το ίδιο κι ο Καλ Ντρόγκο.
695
00:54:52,783 --> 00:54:56,663
Εδώ ο Ντρόγκο υποσχέθηκε να πάει δυτικά
το καλασάρ του στο τέλος του κόσμου.
696
00:54:56,783 --> 00:55:00,413
Να κυβερνήσει πλοία στη Μαύρη Θάλασσα
όπως κανείς καλ πριν από αυτόν.
697
00:55:00,533 --> 00:55:03,133
Να σκοτώσει τους άνδρες
με τις πανοπλίες…
698
00:55:03,253 --> 00:55:06,930
…και να γκρεμίσει
τα πέτρινα σπίτια τους.
699
00:55:07,219 --> 00:55:10,297
Μου το ορκίστηκε ενώπιον
της Μητέρας των Βουνών.
700
00:55:10,417 --> 00:55:12,815
Κι εσύ η ανόητη
τον πίστεψες.
701
00:55:13,252 --> 00:55:16,841
Κι εδώ, τώρα, τι σπουδαία θέματα
συζητούν οι Μεγάλοι Καλ;
702
00:55:16,961 --> 00:55:18,989
Σε ποιο χωριό
θα κάνετε επιδρομή;
703
00:55:19,109 --> 00:55:23,053
Πόσα κορίτσια θα γαμήσετε;
Πόσα άλογα θα απαιτήσετε;
704
00:55:23,361 --> 00:55:25,652
Είστε ασήμαντοι άνδρες.
705
00:55:26,109 --> 00:55:28,909
Κανείς σας δεν κάνει
για ηγέτης των Ντοθράκι.
706
00:55:31,729 --> 00:55:34,109
Όμως εγώ κάνω.
707
00:55:36,279 --> 00:55:38,487
Και θα γίνω.
708
00:55:47,824 --> 00:55:49,328
Πολύ καλά.
709
00:55:49,912 --> 00:55:52,112
Δε θα μείνεις
με τις Ντος Καλήν.
710
00:55:52,341 --> 00:55:55,841
Αντ' αυτού,
θα σε γαμήσουμε με τη σειρά.
711
00:55:55,961 --> 00:55:59,723
Μετά θα σε γαμήσουν
οι Καβαλάρηδες του Αίματός μας.
712
00:56:01,928 --> 00:56:05,167
Κι ύστερα, αν έχει απομείνει
τίποτα από σένα…
713
00:56:05,728 --> 00:56:08,727
…θα πάρουν σειρά
τα άλογά μας.
714
00:56:11,903 --> 00:56:13,767
Παλαβή σκρόφα.
715
00:56:14,475 --> 00:56:17,943
Πίστεψες πραγματικά
πως θα σε υπηρετήσουμε;
716
00:56:24,351 --> 00:56:26,261
Δε θα με υπηρετήσετε.
717
00:56:26,381 --> 00:56:28,048
Θα πεθάνετε.
718
00:59:06,785 --> 00:59:10,976
Αποκλειστικά
για το xsubs.tv