1 00:02:15,887 --> 00:02:17,820 Para onde vais? 2 00:02:19,356 --> 00:02:20,522 Sul. 3 00:02:20,624 --> 00:02:23,592 Que vais fazer? 4 00:02:23,695 --> 00:02:25,394 Aquecer-me. 5 00:02:32,770 --> 00:02:34,970 Estive contigo em Hardhome. 6 00:02:36,273 --> 00:02:38,607 Vimos o que há lá fora. 7 00:02:38,710 --> 00:02:40,076 Sabemos que está a vir para cá. 8 00:02:40,178 --> 00:02:42,611 Como podes deixar-nos agora? 9 00:02:42,714 --> 00:02:45,214 Fiz tudo o que podia. Sabes disso. 10 00:02:45,316 --> 00:02:47,784 - Fizeste um juramento. - Sim, assumi um compromisso de vida 11 00:02:47,786 --> 00:02:48,863 com a Patrulha da Noite. 12 00:02:48,866 --> 00:02:50,751 - Dei a minha vida. - Por todas as noites que hão-de vir. 13 00:02:50,755 --> 00:02:53,189 Eles mataram-me, Edd! Os meus próprios irmãos. 14 00:02:53,290 --> 00:02:55,157 Queres que eu fique aqui depois disso? 15 00:02:55,259 --> 00:02:58,794 Cavaleiros a aproximar-se! 16 00:02:58,896 --> 00:03:00,930 Abram o portão! 17 00:04:34,658 --> 00:04:36,525 Esta sopa é boa. 18 00:04:39,063 --> 00:04:42,164 Lembras-te das tartes de rim que a Velha Ama costumava fazer? 19 00:04:42,266 --> 00:04:44,834 Com as ervilhas e as cebolas? 20 00:04:47,538 --> 00:04:50,472 Nunca devíamos ter deixado Winterfell. 21 00:04:50,574 --> 00:04:53,342 Não gostavas de voltar ao dia em que partimos? 22 00:04:55,313 --> 00:04:59,014 Eu quero gritar a mim própria: "Não vás, sua idiota!" 23 00:04:59,116 --> 00:05:01,183 Como podíamos saber? 24 00:05:01,285 --> 00:05:05,387 Passei muito tempo a pensar como fui uma estúpida contigo. 25 00:05:07,358 --> 00:05:09,424 Quem me dera poder mudar tudo. 26 00:05:09,526 --> 00:05:10,659 Éramos crianças. 27 00:05:10,761 --> 00:05:12,361 Era horrível, admite. 28 00:05:14,598 --> 00:05:16,966 Eras ocasionalmente horrível. 29 00:05:17,068 --> 00:05:18,868 Eu também não era lá muito divertido. 30 00:05:18,970 --> 00:05:21,737 Sempre amuado a um canto, enquanto vocês todos brincavam. 31 00:05:21,839 --> 00:05:23,672 - Podes perdoar-me? - Não há nada a perdoar. 32 00:05:23,774 --> 00:05:25,774 - Perdoa-me. - Está bem. 33 00:05:25,877 --> 00:05:27,877 Está bem, eu perdoo-te. 34 00:05:45,196 --> 00:05:47,062 Depois de milhares de anos, a Patrulha da Noite 35 00:05:47,164 --> 00:05:49,731 já devia ter aprendido a fazer uma boa cerveja. 36 00:05:52,836 --> 00:05:54,436 Para onde irás? 37 00:05:56,207 --> 00:05:58,774 Para onde iremos... 38 00:05:58,876 --> 00:06:02,244 Se não olhar por ti, o fantasma do pai regressa para me matar. 39 00:06:04,949 --> 00:06:06,581 Para onde iremos? 40 00:06:06,683 --> 00:06:09,184 Não posso ficar aqui, depois do que aconteceu. 41 00:06:09,287 --> 00:06:11,320 Só há um sítio onde podemos ir. 42 00:06:11,422 --> 00:06:13,522 Para casa. 43 00:06:14,825 --> 00:06:16,858 Dizemos aos Bolton para arrumar a trouxa e partir? 44 00:06:16,961 --> 00:06:18,593 Vamos recuperá-la. 45 00:06:21,698 --> 00:06:23,032 Não tenho um exército. 46 00:06:23,754 --> 00:06:25,234 Quantos selvagens salvaste? 47 00:06:25,336 --> 00:06:26,936 Eles não vieram para aqui para me servir. 48 00:06:27,038 --> 00:06:29,305 Eles devem-te a vida. 49 00:06:29,407 --> 00:06:31,062 Pensas que estarão em segurança aqui 50 00:06:31,074 --> 00:06:32,574 se Roose Bolton continuar como Guardião do Norte? 51 00:06:32,676 --> 00:06:35,044 - Sansa. - Winterfell é a nossa casa. 52 00:06:35,146 --> 00:06:38,647 É nossa, da Arya, do Bran e do Rickon. 53 00:06:38,749 --> 00:06:40,882 Onde quer que estejam... Pertence à nossa família. 54 00:06:40,985 --> 00:06:42,318 Temos de lutar por ela. 55 00:06:42,420 --> 00:06:44,553 Estou cansado de lutar. 56 00:06:46,457 --> 00:06:49,325 Não tenho feito outra coisa desde que saí de casa. 57 00:06:49,427 --> 00:06:51,360 Matei irmãos da Patrulha da Noite. 58 00:06:51,462 --> 00:06:54,129 Matei selvagens. Matei homens que admiro. 59 00:06:54,231 --> 00:06:57,666 Enforquei um rapaz mais novo que Bran. 60 00:07:00,171 --> 00:07:04,506 Lutei e perdi. 61 00:07:08,346 --> 00:07:11,847 Se não recuperarmos o Norte, nunca estaremos seguros. 62 00:07:13,650 --> 00:07:15,750 Quero que me ajudes. 63 00:07:17,254 --> 00:07:19,855 Mas faço-o sozinha, se tiver de ser. 64 00:07:22,926 --> 00:07:25,094 Minha senhora. 65 00:07:26,163 --> 00:07:27,796 Ser Davos. 66 00:07:29,700 --> 00:07:32,801 Ficareis aqui em Castelo Negro? 67 00:07:32,903 --> 00:07:36,638 Farei como Jon Snow comandar. 68 00:07:36,740 --> 00:07:38,540 Servis Jon Snow agora? 69 00:07:39,877 --> 00:07:41,943 Ele é o príncipe que foi prometido. 70 00:07:43,680 --> 00:07:46,448 Perdoai, minha senhora, pensei que era Stannis. 71 00:07:56,394 --> 00:07:58,527 Que aconteceu lá? 72 00:08:00,797 --> 00:08:03,798 Uma batalha. Stannis foi derrotado. 73 00:08:05,802 --> 00:08:07,936 E Shireen? 74 00:08:08,039 --> 00:08:09,571 Que aconteceu à princesa? 75 00:08:09,673 --> 00:08:12,374 Eu vi o que aconteceu. 76 00:08:12,476 --> 00:08:15,310 Vi as forças de Stannis derrotadas no campo de batalha. 77 00:08:15,413 --> 00:08:17,312 Minha senhora, sou Ser Davos Seaworth. 78 00:08:17,415 --> 00:08:19,014 Já nos tínhamos encontrado. 79 00:08:19,116 --> 00:08:20,849 Eu era Guarda Real de Renly Baratheon. 80 00:08:20,951 --> 00:08:25,087 Antes de Renly ser assassinado com magia de sangue. 81 00:08:26,323 --> 00:08:27,889 Isso faz parte do passado. 82 00:08:29,460 --> 00:08:31,193 Faz parte do passado, sim. 83 00:08:31,295 --> 00:08:33,828 Não significa que o tenha esquecido. 84 00:08:35,599 --> 00:08:36,898 Ou perdoado. 85 00:08:38,802 --> 00:08:40,402 Ele admitiu-o, sabeis? 86 00:08:40,504 --> 00:08:42,304 Quem? 87 00:08:42,406 --> 00:08:44,473 Stannis. 88 00:08:44,575 --> 00:08:46,708 Mesmo antes de o executar. 89 00:09:32,523 --> 00:09:34,689 O Defensor do Vale! 90 00:09:34,791 --> 00:09:36,425 Tio Petyr! 91 00:09:43,334 --> 00:09:44,899 Meu senhor. 92 00:09:45,002 --> 00:09:46,568 Vinde e vede. 93 00:09:46,670 --> 00:09:49,304 Perdi o vosso aniversário. Vede. 94 00:09:51,869 --> 00:09:53,708 Um falcão! 95 00:09:53,810 --> 00:09:55,177 Um falcão-gerifalte. 96 00:09:55,279 --> 00:09:56,745 A maior e mais rara das aves. 97 00:09:56,847 --> 00:09:59,548 A última vez que vos vi, Baelish, 98 00:09:59,650 --> 00:10:03,852 dissestes que levarias Sansa Stark convosco para casa, em Dedos. 99 00:10:03,954 --> 00:10:05,220 E levava. 100 00:10:05,322 --> 00:10:07,523 Contudo, não há tempo, recebemos relatórios 101 00:10:07,625 --> 00:10:10,725 de que ela tinha casado com Ramsay Bolton em Winterfell. 102 00:10:10,827 --> 00:10:12,646 A caminho dos Dedos, fomos cercados 103 00:10:12,658 --> 00:10:14,396 por uma grande força de soldados Bolton. 104 00:10:14,498 --> 00:10:17,102 Pareciam saber exactamente para onde estávamos a viajar 105 00:10:17,103 --> 00:10:19,068 e quem estávamos a transportar. 106 00:10:19,069 --> 00:10:20,769 Tomais-me por um pateta? 107 00:10:20,871 --> 00:10:23,738 Dizei-me, Senhor Royce, 108 00:10:23,840 --> 00:10:27,209 quantas pessoas sabiam dos meus planos de viagem com Sansa Stark? 109 00:10:27,311 --> 00:10:30,612 Partilhei as minhas intenções convosco 110 00:10:30,714 --> 00:10:32,847 e mais ninguém. 111 00:10:32,949 --> 00:10:36,718 Difamai um homem na sua própria casa 112 00:10:36,820 --> 00:10:39,621 e podereis ficar na situação de ter de cruzar espadas com ele. 113 00:10:39,723 --> 00:10:44,359 A vossa casa é o Vale. O Senhor do Vale está diante de nós. 114 00:10:44,461 --> 00:10:47,229 E só me preocupa o seu julgamento. 115 00:10:53,170 --> 00:10:55,337 Atiramo-lo pela Porta da Lua? 116 00:11:02,413 --> 00:11:04,513 Meu Senhor. 117 00:11:04,615 --> 00:11:09,184 Sempre fui fiel à Casa Arryn. 118 00:11:09,286 --> 00:11:12,254 Ao vosso pai, mãe, e agora a vós. 119 00:11:13,624 --> 00:11:14,904 Acreditas nele, tio Petyr? 120 00:11:23,166 --> 00:11:26,268 O Senhor Royce tem servido bem o Vale. 121 00:11:26,370 --> 00:11:30,105 Gozou uma distinta carreira militar. 122 00:11:30,207 --> 00:11:33,742 Se pudéssemos confiar na sua absoluta lealdade, 123 00:11:33,844 --> 00:11:36,411 seria um comandante capaz nas guerras que hão-de vir. 124 00:11:40,016 --> 00:11:43,518 Podeis confiar na minha absoluta lealdade, meu Senhor. 125 00:11:43,621 --> 00:11:46,421 Penso que merece mais uma oportunidade. Que dizeis? 126 00:11:53,397 --> 00:11:55,029 Pode ser. 127 00:12:02,306 --> 00:12:04,573 Trago boas notícias. 128 00:12:04,675 --> 00:12:07,242 Os meus amigos no Norte dizem-me que Sansa fugiu de Winterfell. 129 00:12:07,344 --> 00:12:09,110 Penso que irá para Castelo Negro, 130 00:12:09,212 --> 00:12:11,546 onde o irmão presta serviço como Senhor Comandante. 131 00:12:11,649 --> 00:12:15,850 Mas não estará em segurança lá, com os Bolton atrás dela. 132 00:12:17,888 --> 00:12:19,755 Ela é minha prima. 133 00:12:22,526 --> 00:12:23,592 Devíamos ajudá-la. 134 00:12:23,694 --> 00:12:26,361 Foi esse o meu instinto, também. 135 00:12:26,463 --> 00:12:28,997 O nosso Senhor falou. 136 00:12:30,601 --> 00:12:32,534 Reuni os Cavaleiros do Vale. 137 00:12:32,636 --> 00:12:35,671 Chegou o momento de nos juntarmos à refrega. 138 00:12:39,910 --> 00:12:42,043 Convidas o inimigo a vir à nossa cidade? 139 00:12:42,145 --> 00:12:43,812 Sim. 140 00:12:43,914 --> 00:12:46,381 Como me disse uma vez um homem inteligente, 141 00:12:46,483 --> 00:12:49,163 "Fazemos as pazes com os nossos inimigos, não com os nossos amigos." 142 00:12:49,252 --> 00:12:52,220 Não faço a paz com os inimigos da Rainha. 143 00:12:52,323 --> 00:12:53,422 Mato os inimigos da Rainha. 144 00:12:53,524 --> 00:12:54,989 Sim, essa é a abordagem militar. 145 00:12:55,091 --> 00:12:56,691 E essa, como resultou em Meereen? 146 00:12:56,760 --> 00:12:59,060 Eu represento a abordagem diplomática. 147 00:12:59,162 --> 00:13:01,296 A nossa Rainha tentou fazer a paz com os Mestres 148 00:13:01,398 --> 00:13:03,365 e eles tentaram matá-la. 149 00:13:03,467 --> 00:13:06,401 Entramos nestas negociações com os olhos bem abertos. 150 00:13:06,503 --> 00:13:09,805 Confiai em mim. A minha experiência recente com a escravatura 151 00:13:09,906 --> 00:13:11,807 ensinou-me os horrores da instituição. 152 00:13:11,908 --> 00:13:13,308 Quantos dias haveis sido escravo? 153 00:13:13,888 --> 00:13:15,377 O tempo suficiente para saber. 154 00:13:15,479 --> 00:13:18,513 Mas não o tempo suficiente para compreender. 155 00:13:24,020 --> 00:13:28,590 Comprei este anão com uma moeda de ouro. 156 00:13:28,692 --> 00:13:30,759 E, de alguma maneira, ascendeu 157 00:13:30,861 --> 00:13:33,762 ao topo da Grande Pirâmide de Meereen. 158 00:13:33,864 --> 00:13:35,664 Muito impressionante. 159 00:13:35,766 --> 00:13:38,600 E agora falais pelos Bons Mestres de Astapor. 160 00:13:38,702 --> 00:13:41,035 Às reviravoltas do destino. 161 00:13:41,137 --> 00:13:42,704 Viemos aqui para nos encontrarmos com a Rainha 162 00:13:42,806 --> 00:13:45,206 e, em vez disso, somos recebidos por um anão e um eunuco. 163 00:13:45,308 --> 00:13:49,110 Vamos tornar isto simples, está bem? Dizei o que quereis. 164 00:13:49,212 --> 00:13:52,146 Queremos que abandonem a Baía dos Escravos. 165 00:13:52,249 --> 00:13:55,950 Peguem nos vossos dragões e mercenários, e partam. 166 00:13:56,052 --> 00:13:58,620 A Rainha Daenerys não ficará em Meereen para sempre. 167 00:13:58,722 --> 00:14:00,489 O seu caminho irá conduzi-la para o oeste. 168 00:14:00,591 --> 00:14:02,924 A última vez que nos encontrámos, ofereci-lhe navios 169 00:14:03,026 --> 00:14:05,139 para que pudesse regressar a Westeros, 170 00:14:05,151 --> 00:14:06,895 onde pertence. Ela recusou-os. 171 00:14:06,997 --> 00:14:09,097 Recusou-os porque centenas de milhares 172 00:14:09,199 --> 00:14:11,165 de homens, mulheres e crianças ainda viviam acorrentados. 173 00:14:11,268 --> 00:14:13,702 Como sempre viveram desde o princípio dos tempos. 174 00:14:13,804 --> 00:14:16,971 - Não mais. - Pensas que és um homem livre? 175 00:14:17,073 --> 00:14:18,907 Ainda segues ordens. 176 00:14:19,009 --> 00:14:21,543 Só porque o teu amo tem cabelo prateado e mamas 177 00:14:21,645 --> 00:14:23,378 não deixa de ser um amo. 178 00:14:23,480 --> 00:14:26,915 Amigos, amigos, amigos, por favor. 179 00:14:27,017 --> 00:14:29,485 Sempre existiram aqueles com riqueza 180 00:14:29,497 --> 00:14:31,553 e poder, e os que nada têm. 181 00:14:31,655 --> 00:14:34,656 É assim que o mundo funciona. Não estou aqui para mudar o mundo. 182 00:14:34,758 --> 00:14:37,225 Escravatura é o modo como funciona o nosso mundo. 183 00:14:37,327 --> 00:14:40,796 Não precisais de escravos para fazer dinheiro. 184 00:14:40,898 --> 00:14:43,765 Não temos escravos em Westeros há centenas de anos 185 00:14:43,867 --> 00:14:45,801 e eu cresci mais rico que qualquer um de vós. 186 00:14:47,838 --> 00:14:51,506 Mas a nossa Rainha reconhece ter errado 187 00:14:51,608 --> 00:14:54,242 ao abolir a escravatura 188 00:14:54,344 --> 00:14:57,178 sem fornecer um novo sistema para a substituir. 189 00:14:57,280 --> 00:15:01,049 Portanto, eis a proposta da Rainha. 190 00:15:01,151 --> 00:15:04,018 A escravatura nunca voltará a Meereen, 191 00:15:04,120 --> 00:15:06,855 mas ela dará às outras cidades da Baía dos Escravos 192 00:15:06,957 --> 00:15:08,924 tempo para se ajustarem à nova ordem. 193 00:15:09,025 --> 00:15:10,325 Que quer isso dizer? 194 00:15:10,427 --> 00:15:13,562 Em vez de abolir a escravatura do dia para a noite, 195 00:15:13,664 --> 00:15:16,397 dar-vos-emos sete anos para porem fim à prática. 196 00:15:21,505 --> 00:15:23,338 Os esclavagistas serão compensados 197 00:15:23,440 --> 00:15:26,174 pelas suas perdas, claro, a preços justos. 198 00:15:26,276 --> 00:15:28,777 Em troca, terminareis 199 00:15:28,879 --> 00:15:30,612 o vosso apoio aos Filhos da Harpia. 200 00:15:30,714 --> 00:15:32,314 Não apoiamos os Filhos da Harpia. 201 00:15:32,349 --> 00:15:35,416 Sim, está bem, mas terminareis esse apoio à mesma. 202 00:15:36,587 --> 00:15:39,554 Espero que aceiteis, meus amigos. 203 00:15:39,656 --> 00:15:41,523 Não recebereis melhor oferta. 204 00:15:44,995 --> 00:15:47,829 Naveguemos nas marés da liberdade 205 00:15:47,931 --> 00:15:50,164 em vez de sermos afogados nelas. 206 00:15:51,568 --> 00:15:54,636 Como presente de despedida aos nossos ilustres convidados... 207 00:16:03,614 --> 00:16:05,413 Dai uma oportunidade à liberdade. 208 00:16:05,516 --> 00:16:06,996 Vereis se não é tão saborosa como 209 00:16:07,008 --> 00:16:08,850 qualquer coisa que tenha existido antes. 210 00:16:19,536 --> 00:16:21,677 Meus amigos! 211 00:16:22,517 --> 00:16:25,138 Grandes desculpas... 212 00:16:25,201 --> 00:16:27,670 Esperaram um tempo muito gordo. 213 00:16:29,873 --> 00:16:31,806 Talvez deva traduzir para vós. 214 00:16:31,909 --> 00:16:33,508 Falamos a Língua Comum. 215 00:16:33,610 --> 00:16:34,465 Excelente. 216 00:16:34,477 --> 00:16:37,078 Encontraste-te com os esclavagistas, hoje. 217 00:16:37,180 --> 00:16:38,580 Encontrei. 218 00:16:38,682 --> 00:16:40,682 Os nossos irmãos e irmãs morreram a lutar com essa escumalha. 219 00:16:40,784 --> 00:16:43,919 E agora convidam-os a vir à cidade para beber vinho convosco. 220 00:16:46,623 --> 00:16:50,025 Imagino que esta sala tenha sido construída 221 00:16:50,126 --> 00:16:53,161 para que os governantes pudessem intimidar os governados. 222 00:16:54,264 --> 00:16:57,032 Mas eu não sou o vosso governante. 223 00:16:57,133 --> 00:16:59,434 Não sou o Quebrador de Correntes. 224 00:16:59,536 --> 00:17:01,703 Não sou o Não-Queimado. 225 00:17:01,805 --> 00:17:06,007 E com certeza não sou a Mãe de Dragões. 226 00:17:06,109 --> 00:17:08,142 Aqui és um estranho. 227 00:17:08,244 --> 00:17:11,179 Porque representas tu Meereen nestas conversas com o inimigo? 228 00:17:11,281 --> 00:17:14,716 Porque a nossa Rainha me escolheu como conselheiro. 229 00:17:14,818 --> 00:17:16,918 Até que ela regresse das suas viagens... 230 00:17:17,020 --> 00:17:18,519 Quando regressará? 231 00:17:18,622 --> 00:17:21,056 Em breve. Tendes a minha palavra. 232 00:17:21,157 --> 00:17:23,530 Não te conhecemos. Não confiamos em ti. 233 00:17:23,542 --> 00:17:24,826 Conhecemos Torgo Nudho. 234 00:17:24,928 --> 00:17:26,338 Lutámos com ele contra os Mestres. 235 00:17:26,350 --> 00:17:26,861 Confiamos nele. 236 00:17:26,964 --> 00:17:30,799 E é por isso que Verme Cinzento fez parte das negociações. 237 00:17:30,901 --> 00:17:34,535 Como comandante dos Imaculados, sabe como derrotar os esclavagistas 238 00:17:34,638 --> 00:17:36,370 e sabe quando é a altura de fazer a paz. 239 00:17:36,473 --> 00:17:39,340 Fizeste a paz com os esclavagistas? 240 00:17:39,442 --> 00:17:40,770 Apresentámos-lhes condições. 241 00:17:40,771 --> 00:17:42,943 E tu, Verme Cinzento? 242 00:17:42,976 --> 00:17:44,939 Queres beber vinho com esses homens? 243 00:17:44,994 --> 00:17:49,897 Que nos arrancaram dos braços das nossas mães e nos venderam como gado? 244 00:17:55,814 --> 00:17:58,299 Sou um soldado, não um político. 245 00:17:58,344 --> 00:18:00,848 Mas se existir uma oportunidade de paz... 246 00:18:00,889 --> 00:18:02,361 Uma paz justa... 247 00:18:02,416 --> 00:18:04,247 Devemos aproveitá-la. 248 00:18:05,083 --> 00:18:06,715 Missandei... 249 00:18:06,755 --> 00:18:10,747 Sabes o que esses homens são. Como podes confiar neles? 250 00:18:11,269 --> 00:18:14,315 Não confio neles. Nunca confiarei. 251 00:18:18,611 --> 00:18:22,339 Mas como disse uma vez um homem sábio, 252 00:18:22,770 --> 00:18:28,752 "Fazemos a paz com os nossos inimigos, não com os nossos amigos." 253 00:18:33,263 --> 00:18:36,665 - Não me uses para as tuas mentiras. - Aqueles homens respeitam-vos. 254 00:18:36,767 --> 00:18:39,067 Respeitam-me porque sabem quem eu sou. 255 00:18:39,169 --> 00:18:41,169 - Sabem que sou leal. - Tal como eu. 256 00:18:41,271 --> 00:18:43,538 Sou leal à minha Rainha, não a ti. 257 00:18:43,640 --> 00:18:45,506 Se traíres o que ela fez, és o meu inimigo. 258 00:18:45,608 --> 00:18:48,743 Não estou a trair o que ela fez. Estou a tentar salvar-lhe a cidade. 259 00:18:48,845 --> 00:18:51,285 Prometestes aos esclavagistas que podiam manter o escravatura. 260 00:18:51,381 --> 00:18:52,580 Por um curto período. 261 00:18:52,683 --> 00:18:55,416 Sete anos não é um período curto para um escravo. 262 00:18:55,518 --> 00:18:56,985 Tendes razão. 263 00:18:57,087 --> 00:18:59,520 A escravatura é um horror que devia ser terminada imediatamente. 264 00:18:59,622 --> 00:19:02,157 A guerra é um horror que devia ser terminada imediatamente. 265 00:19:02,258 --> 00:19:03,925 Não posso fazer as duas coisas, hoje. 266 00:19:04,027 --> 00:19:05,459 Estás errado em confiar nesses homens. 267 00:19:05,562 --> 00:19:08,997 Eu não confio nos Mestres. Eu confio no seu egoísmo. 268 00:19:09,099 --> 00:19:10,765 Serão dignos de confiança se forem convencidos 269 00:19:10,867 --> 00:19:13,034 de que trabalhar comigo serve os seus interesses. 270 00:19:13,136 --> 00:19:16,004 Não os conheces. Não os percebes. 271 00:19:16,106 --> 00:19:17,772 Aos olhos deles, não somos humanos. 272 00:19:17,874 --> 00:19:20,141 Olham para mim e vêem uma arma. 273 00:19:20,243 --> 00:19:22,243 Olham para ela e vêem uma prostituta. 274 00:19:22,345 --> 00:19:25,113 E olham para mim e vêem uma bestinha deformada. 275 00:19:25,215 --> 00:19:27,248 O desprezo deles é a sua fraqueza. 276 00:19:27,350 --> 00:19:29,206 Irão subestimar-nos sempre 277 00:19:29,218 --> 00:19:30,852 e usaremos isso em nossa vantagem. 278 00:19:32,122 --> 00:19:34,022 Tu não vais usá-los. 279 00:19:34,124 --> 00:19:36,825 Eles vão usar-te. É o que eles fazem. 280 00:19:57,680 --> 00:19:59,580 Estás bem? 281 00:19:59,682 --> 00:20:02,917 Porque não te sentas e recuperas o fôlego? 282 00:20:02,918 --> 00:20:05,987 Estou bem. 283 00:20:06,089 --> 00:20:08,289 Acho que não conseguirias montar o dragão. 284 00:20:08,391 --> 00:20:10,524 Há vinte anos... talvez. 285 00:20:10,627 --> 00:20:12,894 - O quê? - A nossa Rainha. 286 00:20:12,996 --> 00:20:16,364 Ela é selvagem, sabes? Não te deixes enganar pelo tamanho dela. 287 00:20:16,466 --> 00:20:19,200 Cansa-me a mim e eu sou um jovem. 288 00:20:19,302 --> 00:20:23,071 Tu... Acho que o teu coração não aguentava. 289 00:20:26,576 --> 00:20:29,244 Deve deixar-te furioso ter-me escolhido a mim. 290 00:20:29,345 --> 00:20:32,480 Deixa-me triste. Não tarda, irás decepcioná-la. 291 00:20:32,582 --> 00:20:33,283 E ela seguirá em frente. 292 00:20:33,295 --> 00:20:35,016 Todos a decepcionaremos, em breve. 293 00:20:35,118 --> 00:20:37,998 Agora precisamos um do outro. Quando deixarmos de precisar um do outro... 294 00:20:38,054 --> 00:20:41,489 Eu não quero lutar contigo, Jorah, o Ândalo. 295 00:20:41,591 --> 00:20:43,291 Que ganho eu com isso? 296 00:20:43,393 --> 00:20:46,060 Se vencer, sou o merdas que matou um velho. 297 00:20:46,163 --> 00:20:49,297 Se perder, sou o merdas que foi morto por um velho. 298 00:20:51,067 --> 00:20:54,202 Não tiveste muita disciplina em criança, pois não? 299 00:20:54,304 --> 00:20:56,004 Nenhuma. 300 00:21:03,180 --> 00:21:04,780 A estrada que atravessa o Portão do Cavalo, 301 00:21:04,881 --> 00:21:06,681 chamam-lhe o Caminho de Deus. 302 00:21:06,783 --> 00:21:09,483 Mercado Oriental, Mercado Ocidental. 303 00:21:09,585 --> 00:21:11,648 Quando Khal Drogo morreu, ela deveria 304 00:21:11,660 --> 00:21:13,788 vir para aqui e juntar-se à Dosh Khaleen, 305 00:21:13,890 --> 00:21:17,125 as viúvas dos khals. 306 00:21:17,227 --> 00:21:19,160 É para lá que a devem ter levado, 307 00:21:19,262 --> 00:21:22,463 para o Templo das Dosh Khaleen. 308 00:21:30,573 --> 00:21:32,073 Que estás a fazer? 309 00:21:32,175 --> 00:21:34,709 É proibido andar armado na Cidade Sagrada. 310 00:21:34,811 --> 00:21:38,213 E não é proibido entrar à socapa e roubar-lhes a Khaleesi? 311 00:21:38,315 --> 00:21:40,181 Se nos apanharem e estivermos desarmados, 312 00:21:40,283 --> 00:21:42,750 diremos que somos mercadores e vamos para o Mercado Ocidental. 313 00:21:42,853 --> 00:21:44,485 Mas se eles virem armas... 314 00:21:44,587 --> 00:21:46,287 É como perguntar a um cão se quer deitar fora os dentes. 315 00:21:46,389 --> 00:21:48,389 Há cem mil deles ali. 316 00:21:48,491 --> 00:21:49,991 Não podemos fugir a lutar. 317 00:21:50,093 --> 00:21:52,827 Esperamos pelo anoitecer e depois encontramo-la. 318 00:22:02,839 --> 00:22:05,874 Estou muito apegado a esta faca. 319 00:22:16,652 --> 00:22:19,254 Não te preocupes. Não te toquei. 320 00:22:20,757 --> 00:22:22,857 Sabes o que vai acontecer? 321 00:22:22,959 --> 00:22:24,658 Sei o que vai acontecer. 322 00:22:26,562 --> 00:22:28,396 Eu faço isto. 323 00:23:00,763 --> 00:23:03,631 Devia ter nascido Dothraki. 324 00:23:31,135 --> 00:23:33,376 Vamos. 325 00:23:34,377 --> 00:23:36,090 Meus amigos... 326 00:23:36,260 --> 00:23:40,080 Saímos do Mercado Ocidental e ficámos perdidos. 327 00:23:40,131 --> 00:23:43,270 Podem mostrar-nos o caminho de volta? 328 00:23:43,321 --> 00:23:44,691 Que vendem vocês? 329 00:23:44,747 --> 00:23:45,884 Vinho. 330 00:23:46,173 --> 00:23:48,116 Venham à minha tenda amanhã 331 00:23:48,176 --> 00:23:52,047 e dou-vos um barril da melhor colheita. 332 00:23:56,935 --> 00:23:59,113 Vocês não são mercadores. 333 00:23:59,156 --> 00:24:00,496 Chama os outros. 334 00:24:51,774 --> 00:24:54,708 Eu disse-te, sou muito apegado a esta faca. 335 00:24:56,279 --> 00:24:57,778 Estás bem? 336 00:24:57,880 --> 00:25:00,048 Se eles encontram um corpo com uma ferida de facada, 337 00:25:00,150 --> 00:25:02,517 toda a cidade vai andar à nossa procura. 338 00:25:30,578 --> 00:25:35,308 Algumas delas acham que um Dothraki não deve procriar com estrangeiras. 339 00:25:35,591 --> 00:25:40,572 São velhas estúpidas. Não percebem que sempre diluímos o nosso sangue. 340 00:25:40,609 --> 00:25:42,554 Esta aqui é Lhazareen. 341 00:25:42,581 --> 00:25:45,727 O seu Khal encontrou-a escondida num poço depois de lhe queimar a aldeia. 342 00:25:45,986 --> 00:25:48,017 Que idade tinhas? 343 00:25:48,556 --> 00:25:50,676 Doze. 344 00:25:50,935 --> 00:25:55,392 Um ano depois, deu uma filha ao Khal. Como demonstrou ele a sua felicidade? 345 00:25:55,650 --> 00:25:58,096 Partiu-me as costelas. 346 00:25:59,521 --> 00:26:04,431 Aqui não somos rainhas, mas os khals dependem da nossa sabedoria. 347 00:26:04,743 --> 00:26:06,704 As nossas vidas têm significado. 348 00:26:06,851 --> 00:26:09,594 Isso é mais do que a maioria tem. 349 00:26:09,835 --> 00:26:12,684 Quando os khals se encontrarem amanhã à 350 00:26:12,696 --> 00:26:15,843 noite, espero que te deixem viver connosco. 351 00:26:16,035 --> 00:26:19,231 As outras possibilidades não são tão agradáveis. 352 00:26:20,180 --> 00:26:22,076 Preciso de verter águas. 353 00:26:23,126 --> 00:26:25,974 Não podes fugir dos Dothraki. 354 00:26:26,140 --> 00:26:27,760 Sabes disto. 355 00:26:27,827 --> 00:26:30,430 Nunca fugirei dos Dothraki. 356 00:26:31,893 --> 00:26:33,571 Vai, mostra-lhe. 357 00:26:35,155 --> 00:26:36,876 Precisava de ar fresco, 358 00:26:37,162 --> 00:26:39,013 As mulheres velhas cheiram mal. 359 00:26:39,209 --> 00:26:40,903 Pois cheiram. 360 00:26:42,043 --> 00:26:44,432 Devias ser muito nova quando o teu Khal morreu. 361 00:26:44,543 --> 00:26:45,740 Dezasseis. 362 00:26:46,547 --> 00:26:49,013 Que pena não ter morrido mais cedo. 363 00:26:50,573 --> 00:26:53,049 Sim, que pena. 364 00:26:53,103 --> 00:26:55,571 É verdade que tens três dragões? 365 00:26:58,785 --> 00:27:01,040 E respiram fogo? 366 00:27:01,087 --> 00:27:02,494 Sim. 367 00:27:02,529 --> 00:27:05,219 Gostavas de os ver, um dia? 368 00:27:05,389 --> 00:27:07,637 Sou Dosh Khaleen. 369 00:27:07,722 --> 00:27:10,307 Só poderei sair de Vaes Dothrak quando 370 00:27:10,319 --> 00:27:12,915 me elevar como fumo da pira funerária. 371 00:27:13,015 --> 00:27:15,183 - Não, não a magoeis. - Ela vai denunciar-nos. 372 00:27:15,285 --> 00:27:17,017 Temos de ir agora. 373 00:27:21,824 --> 00:27:24,525 Nunca sairemos vivos de Vaes Dothrak. 374 00:27:24,627 --> 00:27:27,027 Tudo o que podemos fazer é tentar. 375 00:27:27,129 --> 00:27:29,330 Não. 376 00:27:29,432 --> 00:27:31,632 Podemos fazer mais do que isso. 377 00:27:31,734 --> 00:27:33,334 E vós ireis ajudar-me. 378 00:27:36,153 --> 00:27:37,596 E tu... 379 00:27:37,741 --> 00:27:39,694 Tem fé em mim, Khaleesi. 380 00:27:39,798 --> 00:27:41,646 Não me traias. 381 00:28:42,739 --> 00:28:46,474 Se vos deixasse partir agora, para onde iríeis? 382 00:28:47,366 --> 00:28:49,243 Que procuraríeis? 383 00:28:51,180 --> 00:28:53,681 O meu irmão, 384 00:28:53,783 --> 00:28:55,249 o meu marido, a minha família. 385 00:28:55,351 --> 00:28:59,453 Claro, mas para vós significa procurar dinheiro 386 00:28:59,555 --> 00:29:02,423 adornos, poder. 387 00:29:02,525 --> 00:29:06,327 Procurar a vossa família significa procurar o pecado. 388 00:29:06,429 --> 00:29:08,329 Não estou a dizer que sois maledicente. 389 00:29:08,431 --> 00:29:11,365 Também procurei essas coisas. 390 00:29:11,467 --> 00:29:13,668 A ponto de excluir tudo o resto. 391 00:29:15,538 --> 00:29:17,305 O meu pai era um sapateiro. 392 00:29:17,407 --> 00:29:21,575 Morreu quando eu era jovem e fiquei a tomar conta da sua loja. 393 00:29:21,678 --> 00:29:24,178 Era um homem simples que fazia sapatos simples. 394 00:29:24,280 --> 00:29:27,682 Mas eu descobri que quanto mais trabalhasse nos meus sapatos, 395 00:29:27,784 --> 00:29:28,982 mais pessoas os queriam. 396 00:29:29,084 --> 00:29:32,152 Bons couros, ornamentações, 397 00:29:32,254 --> 00:29:36,123 detalhes... e tempo. 398 00:29:36,225 --> 00:29:37,925 Tempo, acima de tudo. 399 00:29:38,027 --> 00:29:40,628 Dúzias de horas gastas num único par. 400 00:29:40,730 --> 00:29:42,463 A qualidade leva tempo. 401 00:29:42,565 --> 00:29:44,498 Sim. 402 00:29:44,600 --> 00:29:46,667 Imagino que haveis usado um ano 403 00:29:46,769 --> 00:29:49,737 da vida de alguém às costas. 404 00:29:49,839 --> 00:29:52,172 Os nobres gostavam de cobrir os pés com o meu tempo 405 00:29:52,274 --> 00:29:55,275 e pagavam bem pelo privilégio. 406 00:29:55,378 --> 00:29:56,944 Usei o dinheiro 407 00:29:57,046 --> 00:29:59,780 para comprar uma amostra das suas vidas. 408 00:29:59,882 --> 00:30:02,115 Ao satisfazer a minha indulgência, 409 00:30:02,117 --> 00:30:06,220 sentia-me a ascender a algo melhor. 410 00:30:06,322 --> 00:30:08,322 E um dia caminhastes por um cemitério 411 00:30:08,424 --> 00:30:10,123 e compreendestes que fora tudo em vão 412 00:30:10,226 --> 00:30:12,760 e fostes percorrer o caminho da rectidão. 413 00:30:12,862 --> 00:30:15,463 Livro do Estranho, verso 25. 414 00:30:15,565 --> 00:30:18,098 Conheceis "A Estrela de Sete Pontas". 415 00:30:18,200 --> 00:30:20,868 A Septã Unella lê-a para mim. Sobre mim. 416 00:30:20,970 --> 00:30:24,805 Sim, sim, ela gosta de ler sobre as pessoas. 417 00:30:26,509 --> 00:30:27,908 Estais perto. 418 00:30:29,044 --> 00:30:31,078 Mas não era um cemitério. 419 00:30:31,180 --> 00:30:33,013 Era um banquete. 420 00:30:33,115 --> 00:30:35,383 Comprei um bom vinho de colheita 421 00:30:35,485 --> 00:30:37,518 e raparigas bonitas 422 00:30:37,620 --> 00:30:41,321 e convidei os amigos a vir, e partilhei tudo. 423 00:30:41,424 --> 00:30:44,825 Passámos o vinho, as mulheres 424 00:30:44,927 --> 00:30:47,661 e em breve caímos numa letargia. 425 00:30:50,966 --> 00:30:53,734 Acordei antes do amanhecer. 426 00:30:53,836 --> 00:30:56,970 Mal conseguia aguentar-me de pé. 427 00:30:57,072 --> 00:31:01,809 Todos dormiam nos sofás ou no chão, 428 00:31:01,911 --> 00:31:06,547 amontoados ao lado das suas belas roupas. 429 00:31:06,649 --> 00:31:09,082 A verdade dos seus corpos posta a nu. 430 00:31:11,153 --> 00:31:13,987 Podia cheirá-los, 431 00:31:14,089 --> 00:31:17,425 entre o incenso e o perfume, 432 00:31:17,527 --> 00:31:21,228 e a bela comida que já começava a estragar-se. 433 00:31:23,365 --> 00:31:26,567 E vi-o com perfeita claridade. 434 00:31:27,637 --> 00:31:29,970 Vi quais eram os meus pecados. 435 00:31:31,474 --> 00:31:34,341 O ouro que tinha, o vinho que bebera, as mulheres que usara, 436 00:31:34,444 --> 00:31:38,646 a minha luta incessante para manter a minha posição. 437 00:31:43,319 --> 00:31:45,586 Era tudo parte de uma história. 438 00:31:47,990 --> 00:31:51,058 Uma história que contava a mim próprio sobre quem eu era. 439 00:31:52,061 --> 00:31:53,627 Uma colecção de mentiras 440 00:31:53,729 --> 00:31:55,696 que desapareceriam à luz do dia. 441 00:31:55,798 --> 00:31:59,700 As pessoas em relação às quais eu procurava distanciar-me, 442 00:31:59,802 --> 00:32:01,268 os pedintes nas ruas, 443 00:32:01,370 --> 00:32:02,903 os pobres, 444 00:32:03,005 --> 00:32:06,774 estavam mais perto da verdade do que eu estava. 445 00:32:06,876 --> 00:32:09,409 Então que fizestes? 446 00:32:09,512 --> 00:32:11,378 Parti para os encontrar. 447 00:32:11,481 --> 00:32:15,082 Nem sequer calcei os meus sapatos. 448 00:32:15,184 --> 00:32:19,086 Saí pela porta e nunca voltei. 449 00:32:24,827 --> 00:32:26,794 Vinde, vamos vê-lo. 450 00:32:27,997 --> 00:32:30,297 - Quem? - O vosso irmão. 451 00:32:46,382 --> 00:32:47,648 Loras. 452 00:32:54,089 --> 00:32:56,156 Loras. 453 00:33:15,044 --> 00:33:16,911 Ouve-me. 454 00:33:17,013 --> 00:33:18,879 Precisas de manter-te forte. 455 00:33:22,317 --> 00:33:24,785 Não consigo manter-me forte. 456 00:33:24,887 --> 00:33:26,654 Nunca fui forte. 457 00:33:26,756 --> 00:33:28,522 És forte. 458 00:33:28,624 --> 00:33:30,958 És o futuro da nossa Casa, 459 00:33:31,060 --> 00:33:32,459 o futuro da nossa família. 460 00:33:32,562 --> 00:33:35,128 Isso não me interessa. 461 00:33:37,099 --> 00:33:39,366 Disseste-lhes isso? 462 00:33:39,468 --> 00:33:40,935 Que não te interessa? 463 00:33:41,037 --> 00:33:45,039 Só quero que isto acabe. 464 00:33:47,443 --> 00:33:49,276 Ajuda-me. 465 00:33:55,851 --> 00:33:58,619 Eles querem que eu ajude. 466 00:33:59,989 --> 00:34:02,723 Eles querem que eu ajude a ires-te abaixo. 467 00:34:02,825 --> 00:34:05,793 É por isso que ele permitiu que viesse ver-te. Sei-o. 468 00:34:05,895 --> 00:34:09,563 E se um de nós cede ao que eles querem, ganham. 469 00:34:09,665 --> 00:34:11,364 Eles que ganhem. 470 00:34:13,302 --> 00:34:14,768 Desde que faças com que isto acaba. 471 00:34:14,870 --> 00:34:17,071 Por favor. 472 00:34:19,222 --> 00:34:20,608 Está bem. 473 00:34:25,147 --> 00:34:28,983 E agora, como evitar o desastre na nossa actual situação... 474 00:34:29,085 --> 00:34:31,251 Este Alto Pardal. 475 00:34:31,353 --> 00:34:34,321 Eu lidei com fanáticos de todo o tipo, Vossa Graça. 476 00:34:34,423 --> 00:34:38,058 Não agitá-los, é a coisa mais importante. 477 00:34:38,160 --> 00:34:41,361 Estais assolado por inimigos dentro e fora. 478 00:34:41,463 --> 00:34:43,130 Que estais a fazer aqui? 479 00:34:45,868 --> 00:34:49,269 Estou a aconselhar o Rei sobre a nossa situação actual. 480 00:34:49,371 --> 00:34:52,740 - Saí. - Sou um membro do Pequeno Conselho. 481 00:34:52,842 --> 00:34:54,074 O Rei... 482 00:34:54,176 --> 00:34:56,810 Isto é uma reunião do Pequeno Conselho? 483 00:34:56,912 --> 00:34:58,178 Obviamente que não. 484 00:34:58,280 --> 00:35:01,381 Estou aqui a prestar o meu apoio e sabedoria. 485 00:35:01,483 --> 00:35:04,718 Obrigado pelo vosso conselho, Grande Meistre. 486 00:35:04,820 --> 00:35:06,720 É tudo, por agora. 487 00:35:06,822 --> 00:35:08,588 Vossa Graça. 488 00:35:32,381 --> 00:35:35,916 Uma vez que perdi várias reuniões do Pequeno Conselho, 489 00:35:36,018 --> 00:35:38,786 queria falar contigo sobre algumas coisas. 490 00:35:40,489 --> 00:35:42,790 Tenho andado a pensar no Alto Pardal. 491 00:35:42,892 --> 00:35:45,559 Como temos todos, infelizmente. 492 00:35:45,661 --> 00:35:48,562 Temos de ser cuidadosos a lidar com um homem desses. 493 00:35:50,032 --> 00:35:52,465 Para evitar que as coisas se agravem ainda mais. 494 00:35:54,603 --> 00:35:56,837 Temos de ser cuidadosos em não antagonizá-lo. 495 00:35:56,939 --> 00:35:59,339 Ele tem Margaery. Não a podemos colocar em risco. 496 00:35:59,441 --> 00:36:02,176 - Ele é perigoso. - Olha para mim. 497 00:36:02,277 --> 00:36:04,111 Que me fizeram eles? 498 00:36:04,213 --> 00:36:06,146 À mãe do próprio Rei? 499 00:36:10,720 --> 00:36:13,353 Não faz mal. 500 00:36:13,455 --> 00:36:15,889 Está feito. Faz parte do passado. 501 00:36:15,991 --> 00:36:18,225 E, claro... 502 00:36:18,327 --> 00:36:21,028 A segurança de Margaery é primordial. 503 00:36:22,397 --> 00:36:26,266 Não gostas da Margaery, pois não? 504 00:36:28,003 --> 00:36:31,105 Não tem qualquer importância que eu goste dela ou não. 505 00:36:33,575 --> 00:36:35,175 Margaery é a Rainha. 506 00:36:36,779 --> 00:36:39,880 Rainhas devem impôr respeito. E reis ainda mais. 507 00:36:39,982 --> 00:36:42,783 Não só pelo seu próprio bem, mas pelo bem de todos. 508 00:36:44,754 --> 00:36:48,188 O Alto Pardal não tem respeito por reis ou rainhas. 509 00:36:48,290 --> 00:36:50,124 Não respeita nada neste mundo. 510 00:36:50,226 --> 00:36:53,127 Ele não tem uso para as coisas deste mundo. 511 00:36:53,229 --> 00:36:56,864 Ele quer derrubá-las e substituí-las com o quê? 512 00:36:56,966 --> 00:36:59,066 Com fantasias. 513 00:36:59,168 --> 00:37:01,168 Mendigos nas ruas. 514 00:37:01,270 --> 00:37:02,469 Com nada. 515 00:37:04,473 --> 00:37:06,039 Mãe... 516 00:37:07,676 --> 00:37:09,309 Há uma coisa que te quero dizer. 517 00:37:10,780 --> 00:37:13,080 Uma coisa que o Alto Pardal me disse. 518 00:37:15,885 --> 00:37:17,584 Falaste com ele? 519 00:37:19,554 --> 00:37:21,604 Prometi-lhe que não contava a ninguém. 520 00:37:21,616 --> 00:37:22,990 Se ele descobrir que contei... 521 00:37:23,092 --> 00:37:25,893 Seria uma quebra de confiança que ele levaria a sério, 522 00:37:25,995 --> 00:37:28,762 dado estar sempre a tagarelar sobre a verdade. 523 00:37:31,967 --> 00:37:34,401 Sou a tua mãe. 524 00:37:35,437 --> 00:37:37,470 Podes confiar em mim, sempre. 525 00:37:45,480 --> 00:37:48,882 As reuniões do Pequeno Conselho foram adiadas às ordens do Rei. 526 00:37:48,984 --> 00:37:51,344 Pensava que tinha ficado claro da primeira vez. 527 00:37:51,420 --> 00:37:52,328 Não sois bem-vinda. 528 00:37:52,340 --> 00:37:54,487 Uma vez falastes do vosso respeito pelo nosso pai 529 00:37:54,589 --> 00:37:57,324 porque ele percebia a necessidade de rivais trabalharem juntos. 530 00:37:57,426 --> 00:38:02,262 Minha querida, haveis sido despojada da vossa dignidade e autoridade, 531 00:38:02,364 --> 00:38:05,365 publicamente envergonhada e confinada à Fortaleza Vermelha. 532 00:38:05,467 --> 00:38:07,701 Que resta para se poder trabalhar? 533 00:38:07,803 --> 00:38:10,204 Cersei é a mãe do Rei. 534 00:38:10,306 --> 00:38:13,006 Tem a atenção e confiança do Rei. 535 00:38:13,108 --> 00:38:15,042 E o Rei tem falado regularmente 536 00:38:15,144 --> 00:38:18,545 com o Alto Pardal acerca da Rainha Margaery e de Ser Loras. 537 00:38:18,647 --> 00:38:20,280 O Alto Pardal tomou o poder 538 00:38:20,382 --> 00:38:22,496 sabendo muito bem que lutaríamos entre nós 539 00:38:22,508 --> 00:38:24,252 em vez de o tomar de volta. 540 00:38:24,253 --> 00:38:26,053 Aqui estamos. Que bem estivemos. 541 00:38:26,155 --> 00:38:28,255 Agora, o futuro dos Sete Reinos 542 00:38:28,357 --> 00:38:30,190 está naquelas mãos sujas de campónio. 543 00:38:30,292 --> 00:38:33,060 Em poucos dias, ele organizará o meu julgamento. 544 00:38:33,162 --> 00:38:36,730 Mas antes disso, a Rainha Margaery fará o seu caminho da expiação. 545 00:38:36,832 --> 00:38:40,433 Sim, Margaery irá arrepender-se dos seus pecados 546 00:38:40,535 --> 00:38:42,502 perante o bom povo da cidade. 547 00:38:42,604 --> 00:38:45,072 Não. 548 00:38:45,174 --> 00:38:47,975 Isso não pode acontecer. 549 00:38:48,077 --> 00:38:49,877 Isso não irá acontecer. 550 00:38:49,979 --> 00:38:51,644 Concordo. 551 00:38:54,283 --> 00:38:57,184 Tendes o segundo maior exército em Westeros. 552 00:38:57,286 --> 00:38:58,718 Ireis trazê-lo para a nossa cidade, 553 00:38:58,820 --> 00:39:01,488 parar a humilhação da Rainha Margaery antes que comece 554 00:39:01,590 --> 00:39:03,991 e trazê-la de volta à custódia da Coroa. 555 00:39:04,093 --> 00:39:07,827 O Rei ordenou-me a não agir contra o Alto Pardal 556 00:39:07,930 --> 00:39:11,031 ou a Fé Militante, por recear pela segurança da Rainha. 557 00:39:11,133 --> 00:39:12,966 Não agireis, de todo. 558 00:39:13,068 --> 00:39:15,602 Quando os exércitos Tyrell chegarem, retirar-vos-eis. 559 00:39:15,704 --> 00:39:19,373 Estais expressamente proibido de retirar-vos? 560 00:39:19,474 --> 00:39:22,342 Não, mas se o Rei chamar... 561 00:39:22,444 --> 00:39:23,761 Tudo estará acabado antes que alguém 562 00:39:23,773 --> 00:39:25,253 vos possa chamar para fazer seja o que for. 563 00:39:25,314 --> 00:39:29,449 Quando o Alto Pardal estiver sob custódia ou, de preferência, morto, 564 00:39:29,551 --> 00:39:32,085 e Margaery ao lado de Tommen, 565 00:39:32,187 --> 00:39:34,288 pensais que o Rei ficará zangado perante o resultado? 566 00:39:34,390 --> 00:39:37,124 Odiais estes fanáticos tanto como nós. 567 00:39:37,226 --> 00:39:40,493 Odiais o que eles fizeram ao vosso filho. 568 00:39:40,595 --> 00:39:42,462 Quereis Lancel de volta? 569 00:39:42,564 --> 00:39:44,431 Ou haveis desistido dele em definitivo? 570 00:39:46,235 --> 00:39:48,468 Claro que o quero de volta. 571 00:39:51,873 --> 00:39:53,473 Então retirai-vos 572 00:39:53,575 --> 00:39:56,776 e permiti que as pessoas que o roubaram de vós sejam destruídas. 573 00:40:00,349 --> 00:40:02,149 Se não correr como planeado... 574 00:40:02,251 --> 00:40:04,617 Os Pardais têm muitos amigos nesta cidade. 575 00:40:04,719 --> 00:40:07,454 Teremos uma guerra civil. Muitos morrerão. 576 00:40:07,556 --> 00:40:09,957 Muitos morrerão, seja o que for que fizermos. 577 00:40:11,726 --> 00:40:13,460 Antes eles que nós. 578 00:41:09,918 --> 00:41:12,285 Disseram-me que estavas em casa e eu não acreditei. 579 00:41:14,356 --> 00:41:17,090 "Theon Greyjoy?" - Disse eu. 580 00:41:17,192 --> 00:41:19,526 "Está morto. 581 00:41:19,628 --> 00:41:21,995 Está morto há muito tempo." 582 00:41:25,134 --> 00:41:27,100 Ele libertou-te? 583 00:41:27,202 --> 00:41:28,668 Fugi. 584 00:41:31,206 --> 00:41:33,040 Não te consigo ouvir. 585 00:41:33,142 --> 00:41:34,807 Fugi. 586 00:41:37,146 --> 00:41:38,912 Olha para mim. 587 00:41:47,589 --> 00:41:48,988 Olha para mim! 588 00:41:50,459 --> 00:41:53,093 Homens morreram a tentar salvar-te. 589 00:41:53,195 --> 00:41:54,794 Bons homens. 590 00:41:54,896 --> 00:41:56,363 Os meus homens. 591 00:41:57,832 --> 00:41:59,466 Peço desculpa. 592 00:41:59,568 --> 00:42:01,601 Eras o meu irmão. 593 00:42:01,703 --> 00:42:04,737 Um mimado de merda, mas eras o meu irmão. 594 00:42:04,839 --> 00:42:06,806 Arrisquei tudo por ti 595 00:42:06,908 --> 00:42:08,275 e tu traíste-me. 596 00:42:08,377 --> 00:42:10,544 Eu sei. Eu sei e peço desculpa. 597 00:42:10,645 --> 00:42:11,945 Pára de dizer isso. 598 00:42:13,014 --> 00:42:14,247 Ele quebrou-me. 599 00:42:14,349 --> 00:42:17,050 Quebrou-me em mil peças. 600 00:42:17,152 --> 00:42:18,518 - Eu sei. - Não sabes. 601 00:42:18,620 --> 00:42:21,121 Ele enviou-nos uma dessas peças. 602 00:42:21,223 --> 00:42:23,190 Foi por isso que fui atrás de ti. 603 00:42:29,231 --> 00:42:31,131 Porque viste para aqui? 604 00:42:31,233 --> 00:42:32,832 Para onde poderia ir? 605 00:42:32,934 --> 00:42:36,636 Ouviste dizer que o pai tinha morrido e pensaste em reclamar o trono? 606 00:42:36,738 --> 00:42:38,705 Não. Só soube que tinha morrido depois de ancorarmos. 607 00:42:38,807 --> 00:42:41,708 E apareces em Pyke mesmo antes da Assembleia de Homens Livres? 608 00:42:41,810 --> 00:42:43,276 Eu não sabia. 609 00:42:46,281 --> 00:42:49,483 Achas que algum Homem de Ferro te quer como rei 610 00:42:49,585 --> 00:42:51,384 depois do que fizeste? 611 00:42:51,487 --> 00:42:53,453 Não quero ser rei. 612 00:42:53,555 --> 00:42:56,789 Que queres? 613 00:42:56,891 --> 00:42:58,971 Devia ter-te ouvido. Foste a única... 614 00:42:59,027 --> 00:43:01,361 Isso já não tem importância. Pára de chorar. 615 00:43:01,463 --> 00:43:03,463 Olha para mim. 616 00:43:04,222 --> 00:43:06,733 Diz-me o que queres. 617 00:43:11,106 --> 00:43:13,773 Devias reinar as Ilhas do Ferro. 618 00:43:15,043 --> 00:43:17,010 Deixa-me ajudar-te. 619 00:43:43,738 --> 00:43:45,838 Limparam-te bem. 620 00:43:48,076 --> 00:43:51,311 Sabes quem eu sou? 621 00:43:51,413 --> 00:43:52,612 Um Senhor. 622 00:43:52,714 --> 00:43:54,648 Sim. 623 00:43:54,749 --> 00:43:57,317 Um Senhor. 624 00:43:57,419 --> 00:43:59,352 Viste os meus estandartes? 625 00:44:00,689 --> 00:44:02,822 O homem esfolado. 626 00:44:02,924 --> 00:44:05,758 Preocupa-te? 627 00:44:05,860 --> 00:44:07,360 Comei-los depois? 628 00:44:11,032 --> 00:44:12,265 Não. 629 00:44:12,367 --> 00:44:15,368 Então já vi pior. 630 00:44:39,528 --> 00:44:41,561 Serviste os Stark? 631 00:44:41,663 --> 00:44:44,197 Sim. Puseram-me em correntes 632 00:44:44,299 --> 00:44:46,165 e encostaram-me uma espada à garganta, 633 00:44:46,268 --> 00:44:47,534 portanto servi-os. 634 00:44:47,636 --> 00:44:51,003 Os Stark desapareceram há muito tempo, 635 00:44:51,106 --> 00:44:53,873 mas continuaste a proteger Rickon. 636 00:44:53,975 --> 00:44:57,477 Ele podia dar um bom preço para o comprador certo. 637 00:44:57,579 --> 00:44:59,346 Servi a família durante muito tempo. 638 00:44:59,448 --> 00:45:01,581 Não recebia pagamentos. 639 00:45:01,683 --> 00:45:04,817 Pela minha maneira de ver, devem-me dinheiro. 640 00:45:06,955 --> 00:45:09,556 Seja como for, 641 00:45:09,658 --> 00:45:12,125 Rickon já não é teu para venderes. 642 00:45:12,227 --> 00:45:13,893 É meu. 643 00:45:13,995 --> 00:45:17,029 Portanto que uso poderei eu fazer de ti? 644 00:45:19,434 --> 00:45:21,768 Posso dar-vos o que quiserdes. 645 00:45:21,870 --> 00:45:24,103 E tens a certeza que sabes o que é? 646 00:45:25,707 --> 00:45:29,208 O mesmo que todos os homens querem. 647 00:45:29,311 --> 00:45:33,513 E quando eles querem mesmo, dão-lhe um banho primeiro. 648 00:45:41,823 --> 00:45:44,090 Falas bem. 649 00:45:46,361 --> 00:45:48,227 Gosto disso. 650 00:45:55,804 --> 00:45:59,539 Falas muito melhor do que o Theon Greyjoy. 651 00:46:00,942 --> 00:46:02,742 Ai é? 652 00:46:02,844 --> 00:46:05,144 Tive de trabalhar bastante para fazê-lo falar. 653 00:46:05,246 --> 00:46:07,747 Mas ele falou. 654 00:46:07,849 --> 00:46:09,516 Todos falam. 655 00:46:09,618 --> 00:46:12,385 Ele disse-me tudo. 656 00:46:12,487 --> 00:46:15,322 Tudo sobre os rapazes Stark, 657 00:46:15,424 --> 00:46:17,657 quem os ajudou a fugir 658 00:46:17,759 --> 00:46:19,091 e como ela o fez. 659 00:46:47,556 --> 00:46:49,456 Abri os portões! 660 00:47:36,538 --> 00:47:38,638 Peço desculpa pela comida. 661 00:47:38,740 --> 00:47:40,774 Não somos conhecidos pela culinária. 662 00:47:40,876 --> 00:47:43,342 Não faz mal. Há coisas mais importantes. 663 00:47:48,349 --> 00:47:50,182 Uma carta para vós, Senhor Comandante. 664 00:47:51,986 --> 00:47:53,887 Eu já não sou Senhor Comandante. 665 00:48:13,842 --> 00:48:16,375 "Ao traidor e bastardo Jon Snow. 666 00:48:16,478 --> 00:48:19,712 Permitiste que milhares de selvagens passassem pela Muralha. 667 00:48:19,815 --> 00:48:21,280 Traíste os teus. 668 00:48:21,382 --> 00:48:23,249 Traíste o Norte. 669 00:48:23,351 --> 00:48:26,486 Winterfell é minha, bastardo. Vem e vê. 670 00:48:28,089 --> 00:48:30,156 O teu irmão Rickon está na minha masmorra. 671 00:48:38,834 --> 00:48:40,834 A pele do seu lobo gigante está no meu chão. 672 00:48:40,936 --> 00:48:43,269 Vem e vê. Quero a minha noiva de volta. 673 00:48:43,371 --> 00:48:45,299 Envia-ma, bastardo, e eu não te incomodarei 674 00:48:45,311 --> 00:48:47,106 ou aos teus amantes selvagens. 675 00:48:47,208 --> 00:48:50,309 Mantém-na afastada de mim e cavalgarei para norte e massacrarei 676 00:48:50,411 --> 00:48:52,060 todos os homens, mulheres e crianças 677 00:48:52,072 --> 00:48:53,913 selvagens que vivem sob a tua protecção. 678 00:48:54,015 --> 00:48:57,450 Ficarás a ver enquanto os esfolo vivo. Tu..." 679 00:48:59,788 --> 00:49:01,420 Continua. 680 00:49:01,523 --> 00:49:03,322 É só mais do mesmo. 681 00:49:08,196 --> 00:49:10,153 "Ficarás a ver enquanto os meus soldados 682 00:49:10,165 --> 00:49:11,798 fazem turnos a violar a tua irmã. 683 00:49:13,301 --> 00:49:14,601 Ficarás a ver enquanto os meus cães 684 00:49:14,703 --> 00:49:17,303 devoram o teu irmãozinho selvagem. 685 00:49:19,340 --> 00:49:21,194 Depois arranco-te os olhos à colherada 686 00:49:21,206 --> 00:49:22,976 e deixo os meus cães tratarem do resto. 687 00:49:23,077 --> 00:49:27,013 Vem e vê. Ramsay Bolton, Senhor de Winterfell 688 00:49:27,115 --> 00:49:28,848 e Guardião do Norte". 689 00:49:32,387 --> 00:49:36,322 Senhor de Winterfell e Guardião do Norte. 690 00:49:36,424 --> 00:49:39,325 O pai dele está morto. 691 00:49:39,427 --> 00:49:40,960 Ramsay matou-o. 692 00:49:41,062 --> 00:49:43,429 - E agora ele tem Rickon. - Não sabemos isso. 693 00:49:43,532 --> 00:49:45,932 Sim, sabemos. 694 00:49:46,034 --> 00:49:48,535 Quantos homens tem ele no seu exército? 695 00:49:50,605 --> 00:49:54,340 Ouvi-o dizer cinco mil quando discutia o ataque do Stannis. 696 00:49:54,442 --> 00:49:56,809 Quantos tens? 697 00:49:56,912 --> 00:49:59,879 Que podem marchar e lutar? 698 00:49:59,981 --> 00:50:01,714 Dois mil. 699 00:50:03,018 --> 00:50:05,718 Os restantes são crianças e velhos. 700 00:50:10,425 --> 00:50:13,359 És o filho do último legítimo Guardião do Norte. 701 00:50:13,461 --> 00:50:17,096 As famílias nortenhas são leais. Lutarão por ti, se lhes pedires. 702 00:50:19,233 --> 00:50:23,436 Um monstro apoderou-se da nossa casa e do nosso irmão. 703 00:50:24,873 --> 00:50:27,874 Temos de voltar a Winterfell e salvar os dois. 704 00:50:39,866 --> 00:50:42,831 É proibido derramar sangue na Cidade Sagrada. 705 00:50:42,871 --> 00:50:46,151 É proibido carregar armas na Cidade Sagrada. 706 00:50:46,189 --> 00:50:48,084 Então não derramamos sangue! 707 00:50:48,142 --> 00:50:50,934 Bem.. Há sempre algum sangue. 708 00:50:50,987 --> 00:50:54,240 Alguém esmagou-lhe a cabeça com uma pedra. 709 00:50:54,289 --> 00:50:56,611 Aggo pertencia ao meu khalasar. 710 00:50:56,670 --> 00:50:58,451 Serviu-me bem. 711 00:50:58,494 --> 00:51:00,956 Esmagaram-lhe a cabeça com uma pedra. 712 00:51:01,001 --> 00:51:02,401 Que se foda o Aggo. 713 00:51:08,722 --> 00:51:11,075 Tragam a viúva do Drogo. 714 00:51:33,726 --> 00:51:37,445 Que interesse tem ela? É uma anã. 715 00:51:37,526 --> 00:51:39,277 Eu gosto dela. 716 00:51:39,344 --> 00:51:41,209 É mais pálida que o leite. 717 00:51:41,264 --> 00:51:43,752 Gostava de saber que sabor tem uma khalessi. 718 00:51:43,803 --> 00:51:44,917 Bem. 719 00:51:44,973 --> 00:51:46,531 Podes chupar-me a piça. 720 00:51:47,255 --> 00:51:50,213 Ela pertence à Dosh Khaleen. 721 00:51:50,261 --> 00:51:52,702 Os Mestres Sábios de Yunkai querem-na. 722 00:51:52,750 --> 00:51:55,657 Oferecem dez mil cavalos em troca. 723 00:51:55,698 --> 00:51:57,099 O que vale mais, 724 00:51:57,152 --> 00:51:59,779 uma rapariguinha rosada ou dez mil cavalos? 725 00:51:59,824 --> 00:52:03,205 Que se fodam os Sábios Mestres e os seus rabos perfumados. 726 00:52:03,250 --> 00:52:05,641 Fico-lhes com os cavalos para mim. 727 00:52:06,246 --> 00:52:09,006 Não querem saber o que eu penso? 728 00:52:11,431 --> 00:52:13,913 Preferias ser vendida para escravatura? 729 00:52:14,215 --> 00:52:17,552 Ou talvez queiras mostrar aqui ao Rhalko o teu sabor? 730 00:52:17,618 --> 00:52:19,008 Não. 731 00:52:19,096 --> 00:52:21,027 Não quero nenhuma dessas coisas. 732 00:52:21,065 --> 00:52:22,751 Não nos interessa o que tu queres. 733 00:52:22,809 --> 00:52:25,034 Este é o Templo de Dosh Khaleen. 734 00:52:25,082 --> 00:52:26,648 Não tens voz aqui, 735 00:52:26,696 --> 00:52:28,841 a não ser que sejas uma Dosh Khaleen. 736 00:52:28,896 --> 00:52:31,501 O que não és, até decidirmos que o podes ser. 737 00:52:31,649 --> 00:52:35,596 Eu sei onde estou. Já estive aqui. 738 00:52:35,639 --> 00:52:38,201 Aqui Dosh Khaleen pronunciou o meu filho 739 00:52:38,213 --> 00:52:40,410 como o Garanhão Que Monta o Mundo. 740 00:52:40,462 --> 00:52:42,396 E que aconteceu? 741 00:52:42,464 --> 00:52:44,966 Confiaste numa feiticeira, como uma tola. 742 00:52:45,000 --> 00:52:48,659 O bebé morreu por tua causa. 743 00:52:48,722 --> 00:52:51,114 Assim como Khal Drogo. 744 00:52:52,756 --> 00:52:55,055 Aqui Drogo prometeu-me levar o khalasar 745 00:52:55,067 --> 00:52:56,916 para oeste, onde o mundo acaba. 746 00:52:56,976 --> 00:52:58,967 Cavalgar cavalos de madeira através do Mar Negro salgado, 747 00:52:59,000 --> 00:53:00,203 como nenhum outro Khal fizera. 748 00:53:00,813 --> 00:53:04,020 Prometeu matar os homens das armaduras 749 00:53:04,032 --> 00:53:06,920 e derrubar-lhes as casas de pedra. 750 00:53:07,174 --> 00:53:10,690 Jurou-me perante a Mãe das Montanhas. 751 00:53:10,715 --> 00:53:12,949 E foste tão burra que acreditaste nele. 752 00:53:13,364 --> 00:53:15,601 E aqui, agora, que assuntos interessam 753 00:53:15,613 --> 00:53:17,228 aos Grandes Khals discutir? 754 00:53:17,308 --> 00:53:19,369 Que pequenas aldeias vão atacar, 755 00:53:19,399 --> 00:53:21,501 quantas raparigas conseguirão fornicar, 756 00:53:21,513 --> 00:53:23,575 quantos cavalos exigirão como tributo. 757 00:53:23,622 --> 00:53:26,049 Vocês são pequenos homens. 758 00:53:26,262 --> 00:53:29,521 Nenhum de vocês esta apto a liderar os Dothraki. 759 00:53:31,542 --> 00:53:34,435 Mas eu estou. 760 00:53:36,025 --> 00:53:38,944 E eu o farei. 761 00:53:47,787 --> 00:53:49,483 Muito bem. 762 00:53:49,707 --> 00:53:52,011 Nada de Dosh Khaleen para ti. 763 00:53:52,273 --> 00:53:56,000 Em vez disso, faremos turnos a foder-te. 764 00:53:56,047 --> 00:54:00,040 E depois deixaremos os nossos cavaleiros de sangue fazerem o mesmo. 765 00:54:01,999 --> 00:54:05,518 E se sobrar alguma coisa de ti, 766 00:54:05,759 --> 00:54:08,950 damos-te aos cavalos. 767 00:54:11,679 --> 00:54:14,097 Puta maluca. 768 00:54:14,450 --> 00:54:18,199 Pensas realmente que te iríamos servir? 769 00:54:24,381 --> 00:54:26,603 Vocês não vão servir. 770 00:54:26,696 --> 00:54:28,401 Vocês vão morrer. 771 00:57:18,591 --> 00:57:23,591 @ MOVI3CENTER.NET @