1
00:02:15,887 --> 00:02:17,820
Para onde vais?
2
00:02:19,356 --> 00:02:20,522
Sul.
3
00:02:20,624 --> 00:02:23,592
Que vais fazer?
4
00:02:23,695 --> 00:02:25,394
Aquecer-me.
5
00:02:32,770 --> 00:02:34,970
Estive contigo em Hardhome.
6
00:02:36,273 --> 00:02:38,607
Vimos o que há lá fora.
7
00:02:38,710 --> 00:02:40,076
Sabemos que está a vir para cá.
8
00:02:40,178 --> 00:02:42,611
Como podes deixar-nos agora?
9
00:02:42,714 --> 00:02:45,214
Fiz tudo o que podia. Sabes disso.
10
00:02:45,316 --> 00:02:47,784
- Fizeste um juramento.
- Sim, assumi um compromisso de vida
11
00:02:47,786 --> 00:02:48,863
com a Patrulha da Noite.
12
00:02:48,866 --> 00:02:50,751
- Dei a minha vida.
- Por todas as noites que hão-de vir.
13
00:02:50,755 --> 00:02:53,189
Eles mataram-me, Edd! Os
meus próprios irmãos.
14
00:02:53,290 --> 00:02:55,157
Queres que eu fique
aqui depois disso?
15
00:02:55,259 --> 00:02:58,794
Cavaleiros a aproximar-se!
16
00:02:58,896 --> 00:03:00,930
Abram o portão!
17
00:04:34,658 --> 00:04:36,525
Esta sopa é boa.
18
00:04:39,063 --> 00:04:42,164
Lembras-te das tartes de rim
que a Velha Ama costumava fazer?
19
00:04:42,266 --> 00:04:44,834
Com as ervilhas e as cebolas?
20
00:04:47,538 --> 00:04:50,472
Nunca devíamos ter
deixado Winterfell.
21
00:04:50,574 --> 00:04:53,342
Não gostavas de voltar ao dia
em que partimos?
22
00:04:55,313 --> 00:04:59,014
Eu quero gritar a mim própria:
"Não vás, sua idiota!"
23
00:04:59,116 --> 00:05:01,183
Como podíamos saber?
24
00:05:01,285 --> 00:05:05,387
Passei muito tempo a pensar
como fui uma estúpida contigo.
25
00:05:07,358 --> 00:05:09,424
Quem me dera poder mudar tudo.
26
00:05:09,526 --> 00:05:10,659
Éramos crianças.
27
00:05:10,761 --> 00:05:12,361
Era horrível, admite.
28
00:05:14,598 --> 00:05:16,966
Eras ocasionalmente horrível.
29
00:05:17,068 --> 00:05:18,868
Eu também não era lá muito divertido.
30
00:05:18,970 --> 00:05:21,737
Sempre amuado a um canto,
enquanto vocês todos brincavam.
31
00:05:21,839 --> 00:05:23,672
- Podes perdoar-me?
- Não há nada a perdoar.
32
00:05:23,774 --> 00:05:25,774
- Perdoa-me.
- Está bem.
33
00:05:25,877 --> 00:05:27,877
Está bem, eu perdoo-te.
34
00:05:45,196 --> 00:05:47,062
Depois de milhares de anos,
a Patrulha da Noite
35
00:05:47,164 --> 00:05:49,731
já devia ter aprendido
a fazer uma boa cerveja.
36
00:05:52,836 --> 00:05:54,436
Para onde irás?
37
00:05:56,207 --> 00:05:58,774
Para onde iremos...
38
00:05:58,876 --> 00:06:02,244
Se não olhar por ti, o fantasma
do pai regressa para me matar.
39
00:06:04,949 --> 00:06:06,581
Para onde iremos?
40
00:06:06,683 --> 00:06:09,184
Não posso ficar aqui,
depois do que aconteceu.
41
00:06:09,287 --> 00:06:11,320
Só há um sítio onde podemos ir.
42
00:06:11,422 --> 00:06:13,522
Para casa.
43
00:06:14,825 --> 00:06:16,858
Dizemos aos Bolton para arrumar
a trouxa e partir?
44
00:06:16,961 --> 00:06:18,593
Vamos recuperá-la.
45
00:06:21,698 --> 00:06:23,032
Não tenho um exército.
46
00:06:23,754 --> 00:06:25,234
Quantos selvagens salvaste?
47
00:06:25,336 --> 00:06:26,936
Eles não vieram para aqui
para me servir.
48
00:06:27,038 --> 00:06:29,305
Eles devem-te a vida.
49
00:06:29,407 --> 00:06:31,062
Pensas que estarão em segurança aqui
50
00:06:31,074 --> 00:06:32,574
se Roose Bolton continuar
como Guardião do Norte?
51
00:06:32,676 --> 00:06:35,044
- Sansa.
- Winterfell é a nossa casa.
52
00:06:35,146 --> 00:06:38,647
É nossa, da Arya, do
Bran e do Rickon.
53
00:06:38,749 --> 00:06:40,882
Onde quer que estejam...
Pertence à nossa família.
54
00:06:40,985 --> 00:06:42,318
Temos de lutar por ela.
55
00:06:42,420 --> 00:06:44,553
Estou cansado de lutar.
56
00:06:46,457 --> 00:06:49,325
Não tenho feito outra coisa
desde que saí de casa.
57
00:06:49,427 --> 00:06:51,360
Matei irmãos da Patrulha da Noite.
58
00:06:51,462 --> 00:06:54,129
Matei selvagens. Matei
homens que admiro.
59
00:06:54,231 --> 00:06:57,666
Enforquei um rapaz
mais novo que Bran.
60
00:07:00,171 --> 00:07:04,506
Lutei e perdi.
61
00:07:08,346 --> 00:07:11,847
Se não recuperarmos o Norte,
nunca estaremos seguros.
62
00:07:13,650 --> 00:07:15,750
Quero que me ajudes.
63
00:07:17,254 --> 00:07:19,855
Mas faço-o sozinha, se tiver de ser.
64
00:07:22,926 --> 00:07:25,094
Minha senhora.
65
00:07:26,163 --> 00:07:27,796
Ser Davos.
66
00:07:29,700 --> 00:07:32,801
Ficareis aqui em Castelo Negro?
67
00:07:32,903 --> 00:07:36,638
Farei como Jon Snow comandar.
68
00:07:36,740 --> 00:07:38,540
Servis Jon Snow agora?
69
00:07:39,877 --> 00:07:41,943
Ele é o príncipe que foi prometido.
70
00:07:43,680 --> 00:07:46,448
Perdoai, minha senhora,
pensei que era Stannis.
71
00:07:56,394 --> 00:07:58,527
Que aconteceu lá?
72
00:08:00,797 --> 00:08:03,798
Uma batalha. Stannis foi derrotado.
73
00:08:05,802 --> 00:08:07,936
E Shireen?
74
00:08:08,039 --> 00:08:09,571
Que aconteceu à princesa?
75
00:08:09,673 --> 00:08:12,374
Eu vi o que aconteceu.
76
00:08:12,476 --> 00:08:15,310
Vi as forças de Stannis
derrotadas no campo de batalha.
77
00:08:15,413 --> 00:08:17,312
Minha senhora, sou
Ser Davos Seaworth.
78
00:08:17,415 --> 00:08:19,014
Já nos tínhamos encontrado.
79
00:08:19,116 --> 00:08:20,849
Eu era Guarda Real
de Renly Baratheon.
80
00:08:20,951 --> 00:08:25,087
Antes de Renly ser assassinado
com magia de sangue.
81
00:08:26,323 --> 00:08:27,889
Isso faz parte do passado.
82
00:08:29,460 --> 00:08:31,193
Faz parte do passado, sim.
83
00:08:31,295 --> 00:08:33,828
Não significa que o tenha esquecido.
84
00:08:35,599 --> 00:08:36,898
Ou perdoado.
85
00:08:38,802 --> 00:08:40,402
Ele admitiu-o, sabeis?
86
00:08:40,504 --> 00:08:42,304
Quem?
87
00:08:42,406 --> 00:08:44,473
Stannis.
88
00:08:44,575 --> 00:08:46,708
Mesmo antes de o executar.
89
00:09:32,523 --> 00:09:34,689
O Defensor do Vale!
90
00:09:34,791 --> 00:09:36,425
Tio Petyr!
91
00:09:43,334 --> 00:09:44,899
Meu senhor.
92
00:09:45,002 --> 00:09:46,568
Vinde e vede.
93
00:09:46,670 --> 00:09:49,304
Perdi o vosso aniversário. Vede.
94
00:09:51,869 --> 00:09:53,708
Um falcão!
95
00:09:53,810 --> 00:09:55,177
Um falcão-gerifalte.
96
00:09:55,279 --> 00:09:56,745
A maior e mais rara das aves.
97
00:09:56,847 --> 00:09:59,548
A última vez que vos vi, Baelish,
98
00:09:59,650 --> 00:10:03,852
dissestes que levarias Sansa Stark
convosco para casa, em Dedos.
99
00:10:03,954 --> 00:10:05,220
E levava.
100
00:10:05,322 --> 00:10:07,523
Contudo, não há tempo,
recebemos relatórios
101
00:10:07,625 --> 00:10:10,725
de que ela tinha casado com
Ramsay Bolton em Winterfell.
102
00:10:10,827 --> 00:10:12,646
A caminho dos Dedos, fomos cercados
103
00:10:12,658 --> 00:10:14,396
por uma grande força
de soldados Bolton.
104
00:10:14,498 --> 00:10:17,102
Pareciam saber exactamente
para onde estávamos a viajar
105
00:10:17,103 --> 00:10:19,068
e quem estávamos a transportar.
106
00:10:19,069 --> 00:10:20,769
Tomais-me por um pateta?
107
00:10:20,871 --> 00:10:23,738
Dizei-me, Senhor Royce,
108
00:10:23,840 --> 00:10:27,209
quantas pessoas sabiam dos meus
planos de viagem com Sansa Stark?
109
00:10:27,311 --> 00:10:30,612
Partilhei as minhas
intenções convosco
110
00:10:30,714 --> 00:10:32,847
e mais ninguém.
111
00:10:32,949 --> 00:10:36,718
Difamai um homem
na sua própria casa
112
00:10:36,820 --> 00:10:39,621
e podereis ficar na situação
de ter de cruzar espadas com ele.
113
00:10:39,723 --> 00:10:44,359
A vossa casa é o Vale. O Senhor
do Vale está diante de nós.
114
00:10:44,461 --> 00:10:47,229
E só me preocupa o seu julgamento.
115
00:10:53,170 --> 00:10:55,337
Atiramo-lo pela Porta da Lua?
116
00:11:02,413 --> 00:11:04,513
Meu Senhor.
117
00:11:04,615 --> 00:11:09,184
Sempre fui fiel à Casa Arryn.
118
00:11:09,286 --> 00:11:12,254
Ao vosso pai, mãe, e agora a vós.
119
00:11:13,624 --> 00:11:14,904
Acreditas nele, tio Petyr?
120
00:11:23,166 --> 00:11:26,268
O Senhor Royce tem
servido bem o Vale.
121
00:11:26,370 --> 00:11:30,105
Gozou uma distinta carreira militar.
122
00:11:30,207 --> 00:11:33,742
Se pudéssemos confiar
na sua absoluta lealdade,
123
00:11:33,844 --> 00:11:36,411
seria um comandante capaz
nas guerras que hão-de vir.
124
00:11:40,016 --> 00:11:43,518
Podeis confiar na minha
absoluta lealdade, meu Senhor.
125
00:11:43,621 --> 00:11:46,421
Penso que merece mais
uma oportunidade. Que dizeis?
126
00:11:53,397 --> 00:11:55,029
Pode ser.
127
00:12:02,306 --> 00:12:04,573
Trago boas notícias.
128
00:12:04,675 --> 00:12:07,242
Os meus amigos no Norte dizem-me
que Sansa fugiu de Winterfell.
129
00:12:07,344 --> 00:12:09,110
Penso que irá para Castelo Negro,
130
00:12:09,212 --> 00:12:11,546
onde o irmão presta serviço
como Senhor Comandante.
131
00:12:11,649 --> 00:12:15,850
Mas não estará em segurança lá,
com os Bolton atrás dela.
132
00:12:17,888 --> 00:12:19,755
Ela é minha prima.
133
00:12:22,526 --> 00:12:23,592
Devíamos ajudá-la.
134
00:12:23,694 --> 00:12:26,361
Foi esse o meu instinto, também.
135
00:12:26,463 --> 00:12:28,997
O nosso Senhor falou.
136
00:12:30,601 --> 00:12:32,534
Reuni os Cavaleiros do Vale.
137
00:12:32,636 --> 00:12:35,671
Chegou o momento
de nos juntarmos à refrega.
138
00:12:39,910 --> 00:12:42,043
Convidas o inimigo
a vir à nossa cidade?
139
00:12:42,145 --> 00:12:43,812
Sim.
140
00:12:43,914 --> 00:12:46,381
Como me disse uma vez
um homem inteligente,
141
00:12:46,483 --> 00:12:49,163
"Fazemos as pazes com os nossos
inimigos, não com os nossos amigos."
142
00:12:49,252 --> 00:12:52,220
Não faço a paz com
os inimigos da Rainha.
143
00:12:52,323 --> 00:12:53,422
Mato os inimigos da Rainha.
144
00:12:53,524 --> 00:12:54,989
Sim, essa é a abordagem militar.
145
00:12:55,091 --> 00:12:56,691
E essa, como resultou em Meereen?
146
00:12:56,760 --> 00:12:59,060
Eu represento a
abordagem diplomática.
147
00:12:59,162 --> 00:13:01,296
A nossa Rainha tentou fazer a paz
com os Mestres
148
00:13:01,398 --> 00:13:03,365
e eles tentaram matá-la.
149
00:13:03,467 --> 00:13:06,401
Entramos nestas negociações
com os olhos bem abertos.
150
00:13:06,503 --> 00:13:09,805
Confiai em mim. A minha experiência
recente com a escravatura
151
00:13:09,906 --> 00:13:11,807
ensinou-me os horrores
da instituição.
152
00:13:11,908 --> 00:13:13,308
Quantos dias haveis sido escravo?
153
00:13:13,888 --> 00:13:15,377
O tempo suficiente para saber.
154
00:13:15,479 --> 00:13:18,513
Mas não o tempo suficiente
para compreender.
155
00:13:24,020 --> 00:13:28,590
Comprei este anão
com uma moeda de ouro.
156
00:13:28,692 --> 00:13:30,759
E, de alguma maneira, ascendeu
157
00:13:30,861 --> 00:13:33,762
ao topo da Grande
Pirâmide de Meereen.
158
00:13:33,864 --> 00:13:35,664
Muito impressionante.
159
00:13:35,766 --> 00:13:38,600
E agora falais pelos
Bons Mestres de Astapor.
160
00:13:38,702 --> 00:13:41,035
Às reviravoltas do destino.
161
00:13:41,137 --> 00:13:42,704
Viemos aqui para nos encontrarmos
com a Rainha
162
00:13:42,806 --> 00:13:45,206
e, em vez disso, somos recebidos
por um anão e um eunuco.
163
00:13:45,308 --> 00:13:49,110
Vamos tornar isto simples, está bem?
Dizei o que quereis.
164
00:13:49,212 --> 00:13:52,146
Queremos que abandonem
a Baía dos Escravos.
165
00:13:52,249 --> 00:13:55,950
Peguem nos vossos dragões
e mercenários, e partam.
166
00:13:56,052 --> 00:13:58,620
A Rainha Daenerys não ficará
em Meereen para sempre.
167
00:13:58,722 --> 00:14:00,489
O seu caminho irá conduzi-la para o oeste.
168
00:14:00,591 --> 00:14:02,924
A última vez que nos encontrámos,
ofereci-lhe navios
169
00:14:03,026 --> 00:14:05,139
para que pudesse
regressar a Westeros,
170
00:14:05,151 --> 00:14:06,895
onde pertence. Ela recusou-os.
171
00:14:06,997 --> 00:14:09,097
Recusou-os porque
centenas de milhares
172
00:14:09,199 --> 00:14:11,165
de homens, mulheres e crianças
ainda viviam acorrentados.
173
00:14:11,268 --> 00:14:13,702
Como sempre viveram
desde o princípio dos tempos.
174
00:14:13,804 --> 00:14:16,971
- Não mais.
- Pensas que és um homem livre?
175
00:14:17,073 --> 00:14:18,907
Ainda segues ordens.
176
00:14:19,009 --> 00:14:21,543
Só porque o teu amo tem
cabelo prateado e mamas
177
00:14:21,645 --> 00:14:23,378
não deixa de ser um amo.
178
00:14:23,480 --> 00:14:26,915
Amigos, amigos, amigos, por favor.
179
00:14:27,017 --> 00:14:29,485
Sempre existiram aqueles com riqueza
180
00:14:29,497 --> 00:14:31,553
e poder, e os que nada têm.
181
00:14:31,655 --> 00:14:34,656
É assim que o mundo funciona.
Não estou aqui para mudar o mundo.
182
00:14:34,758 --> 00:14:37,225
Escravatura é o modo
como funciona o nosso mundo.
183
00:14:37,327 --> 00:14:40,796
Não precisais de escravos
para fazer dinheiro.
184
00:14:40,898 --> 00:14:43,765
Não temos escravos em Westeros
há centenas de anos
185
00:14:43,867 --> 00:14:45,801
e eu cresci mais rico
que qualquer um de vós.
186
00:14:47,838 --> 00:14:51,506
Mas a nossa Rainha
reconhece ter errado
187
00:14:51,608 --> 00:14:54,242
ao abolir a escravatura
188
00:14:54,344 --> 00:14:57,178
sem fornecer um novo sistema
para a substituir.
189
00:14:57,280 --> 00:15:01,049
Portanto, eis a proposta da Rainha.
190
00:15:01,151 --> 00:15:04,018
A escravatura nunca
voltará a Meereen,
191
00:15:04,120 --> 00:15:06,855
mas ela dará às outras cidades
da Baía dos Escravos
192
00:15:06,957 --> 00:15:08,924
tempo para se ajustarem à nova ordem.
193
00:15:09,025 --> 00:15:10,325
Que quer isso dizer?
194
00:15:10,427 --> 00:15:13,562
Em vez de abolir a escravatura
do dia para a noite,
195
00:15:13,664 --> 00:15:16,397
dar-vos-emos sete anos
para porem fim à prática.
196
00:15:21,505 --> 00:15:23,338
Os esclavagistas serão compensados
197
00:15:23,440 --> 00:15:26,174
pelas suas perdas,
claro, a preços justos.
198
00:15:26,276 --> 00:15:28,777
Em troca, terminareis
199
00:15:28,879 --> 00:15:30,612
o vosso apoio aos Filhos da Harpia.
200
00:15:30,714 --> 00:15:32,314
Não apoiamos os Filhos da Harpia.
201
00:15:32,349 --> 00:15:35,416
Sim, está bem, mas terminareis
esse apoio à mesma.
202
00:15:36,587 --> 00:15:39,554
Espero que aceiteis, meus amigos.
203
00:15:39,656 --> 00:15:41,523
Não recebereis melhor oferta.
204
00:15:44,995 --> 00:15:47,829
Naveguemos nas marés da liberdade
205
00:15:47,931 --> 00:15:50,164
em vez de sermos afogados nelas.
206
00:15:51,568 --> 00:15:54,636
Como presente de despedida
aos nossos ilustres convidados...
207
00:16:03,614 --> 00:16:05,413
Dai uma oportunidade à liberdade.
208
00:16:05,516 --> 00:16:06,996
Vereis se não é
tão saborosa como
209
00:16:07,008 --> 00:16:08,850
qualquer coisa que
tenha existido antes.
210
00:16:19,536 --> 00:16:21,677
Meus amigos!
211
00:16:22,517 --> 00:16:25,138
Grandes desculpas...
212
00:16:25,201 --> 00:16:27,670
Esperaram um tempo muito gordo.
213
00:16:29,873 --> 00:16:31,806
Talvez deva traduzir para vós.
214
00:16:31,909 --> 00:16:33,508
Falamos a Língua Comum.
215
00:16:33,610 --> 00:16:34,465
Excelente.
216
00:16:34,477 --> 00:16:37,078
Encontraste-te com
os esclavagistas, hoje.
217
00:16:37,180 --> 00:16:38,580
Encontrei.
218
00:16:38,682 --> 00:16:40,682
Os nossos irmãos e irmãs morreram
a lutar com essa escumalha.
219
00:16:40,784 --> 00:16:43,919
E agora convidam-os a vir à cidade
para beber vinho convosco.
220
00:16:46,623 --> 00:16:50,025
Imagino que esta sala
tenha sido construída
221
00:16:50,126 --> 00:16:53,161
para que os governantes pudessem
intimidar os governados.
222
00:16:54,264 --> 00:16:57,032
Mas eu não sou o vosso governante.
223
00:16:57,133 --> 00:16:59,434
Não sou o Quebrador de Correntes.
224
00:16:59,536 --> 00:17:01,703
Não sou o Não-Queimado.
225
00:17:01,805 --> 00:17:06,007
E com certeza não sou
a Mãe de Dragões.
226
00:17:06,109 --> 00:17:08,142
Aqui és um estranho.
227
00:17:08,244 --> 00:17:11,179
Porque representas tu Meereen
nestas conversas com o inimigo?
228
00:17:11,281 --> 00:17:14,716
Porque a nossa Rainha
me escolheu como conselheiro.
229
00:17:14,818 --> 00:17:16,918
Até que ela regresse
das suas viagens...
230
00:17:17,020 --> 00:17:18,519
Quando regressará?
231
00:17:18,622 --> 00:17:21,056
Em breve. Tendes a minha palavra.
232
00:17:21,157 --> 00:17:23,530
Não te conhecemos.
Não confiamos em ti.
233
00:17:23,542 --> 00:17:24,826
Conhecemos Torgo Nudho.
234
00:17:24,928 --> 00:17:26,338
Lutámos com ele
contra os Mestres.
235
00:17:26,350 --> 00:17:26,861
Confiamos nele.
236
00:17:26,964 --> 00:17:30,799
E é por isso que Verme Cinzento
fez parte das negociações.
237
00:17:30,901 --> 00:17:34,535
Como comandante dos Imaculados,
sabe como derrotar os esclavagistas
238
00:17:34,638 --> 00:17:36,370
e sabe quando é a altura
de fazer a paz.
239
00:17:36,473 --> 00:17:39,340
Fizeste a paz com os esclavagistas?
240
00:17:39,442 --> 00:17:40,770
Apresentámos-lhes condições.
241
00:17:40,771 --> 00:17:42,943
E tu, Verme Cinzento?
242
00:17:42,976 --> 00:17:44,939
Queres beber vinho com esses homens?
243
00:17:44,994 --> 00:17:49,897
Que nos arrancaram dos braços das
nossas mães e nos venderam como gado?
244
00:17:55,814 --> 00:17:58,299
Sou um soldado, não um político.
245
00:17:58,344 --> 00:18:00,848
Mas se existir uma
oportunidade de paz...
246
00:18:00,889 --> 00:18:02,361
Uma paz justa...
247
00:18:02,416 --> 00:18:04,247
Devemos aproveitá-la.
248
00:18:05,083 --> 00:18:06,715
Missandei...
249
00:18:06,755 --> 00:18:10,747
Sabes o que esses homens são.
Como podes confiar neles?
250
00:18:11,269 --> 00:18:14,315
Não confio neles. Nunca confiarei.
251
00:18:18,611 --> 00:18:22,339
Mas como disse uma
vez um homem sábio,
252
00:18:22,770 --> 00:18:28,752
"Fazemos a paz com os nossos
inimigos, não com os nossos amigos."
253
00:18:33,263 --> 00:18:36,665
- Não me uses para as tuas mentiras.
- Aqueles homens respeitam-vos.
254
00:18:36,767 --> 00:18:39,067
Respeitam-me porque sabem
quem eu sou.
255
00:18:39,169 --> 00:18:41,169
- Sabem que sou leal.
- Tal como eu.
256
00:18:41,271 --> 00:18:43,538
Sou leal à minha Rainha, não a ti.
257
00:18:43,640 --> 00:18:45,506
Se traíres o que ela fez,
és o meu inimigo.
258
00:18:45,608 --> 00:18:48,743
Não estou a trair o que ela fez.
Estou a tentar salvar-lhe a cidade.
259
00:18:48,845 --> 00:18:51,285
Prometestes aos esclavagistas
que podiam manter o escravatura.
260
00:18:51,381 --> 00:18:52,580
Por um curto período.
261
00:18:52,683 --> 00:18:55,416
Sete anos não é um período curto
para um escravo.
262
00:18:55,518 --> 00:18:56,985
Tendes razão.
263
00:18:57,087 --> 00:18:59,520
A escravatura é um horror que devia
ser terminada imediatamente.
264
00:18:59,622 --> 00:19:02,157
A guerra é um horror que devia ser
terminada imediatamente.
265
00:19:02,258 --> 00:19:03,925
Não posso fazer as duas coisas, hoje.
266
00:19:04,027 --> 00:19:05,459
Estás errado em confiar
nesses homens.
267
00:19:05,562 --> 00:19:08,997
Eu não confio nos Mestres.
Eu confio no seu egoísmo.
268
00:19:09,099 --> 00:19:10,765
Serão dignos de confiança
se forem convencidos
269
00:19:10,867 --> 00:19:13,034
de que trabalhar comigo
serve os seus interesses.
270
00:19:13,136 --> 00:19:16,004
Não os conheces.
Não os percebes.
271
00:19:16,106 --> 00:19:17,772
Aos olhos deles, não somos humanos.
272
00:19:17,874 --> 00:19:20,141
Olham para mim e vêem uma arma.
273
00:19:20,243 --> 00:19:22,243
Olham para ela e vêem uma prostituta.
274
00:19:22,345 --> 00:19:25,113
E olham para mim e vêem
uma bestinha deformada.
275
00:19:25,215 --> 00:19:27,248
O desprezo deles é a sua fraqueza.
276
00:19:27,350 --> 00:19:29,206
Irão subestimar-nos sempre
277
00:19:29,218 --> 00:19:30,852
e usaremos isso em nossa vantagem.
278
00:19:32,122 --> 00:19:34,022
Tu não vais usá-los.
279
00:19:34,124 --> 00:19:36,825
Eles vão usar-te.
É o que eles fazem.
280
00:19:57,680 --> 00:19:59,580
Estás bem?
281
00:19:59,682 --> 00:20:02,917
Porque não te sentas e
recuperas o fôlego?
282
00:20:02,918 --> 00:20:05,987
Estou bem.
283
00:20:06,089 --> 00:20:08,289
Acho que não conseguirias
montar o dragão.
284
00:20:08,391 --> 00:20:10,524
Há vinte anos... talvez.
285
00:20:10,627 --> 00:20:12,894
- O quê?
- A nossa Rainha.
286
00:20:12,996 --> 00:20:16,364
Ela é selvagem, sabes? Não te deixes
enganar pelo tamanho dela.
287
00:20:16,466 --> 00:20:19,200
Cansa-me a mim e eu sou um jovem.
288
00:20:19,302 --> 00:20:23,071
Tu... Acho que o teu
coração não aguentava.
289
00:20:26,576 --> 00:20:29,244
Deve deixar-te furioso
ter-me escolhido a mim.
290
00:20:29,345 --> 00:20:32,480
Deixa-me triste. Não tarda,
irás decepcioná-la.
291
00:20:32,582 --> 00:20:33,283
E ela seguirá em frente.
292
00:20:33,295 --> 00:20:35,016
Todos a decepcionaremos, em breve.
293
00:20:35,118 --> 00:20:37,998
Agora precisamos um do outro. Quando
deixarmos de precisar um do outro...
294
00:20:38,054 --> 00:20:41,489
Eu não quero lutar contigo,
Jorah, o Ândalo.
295
00:20:41,591 --> 00:20:43,291
Que ganho eu com isso?
296
00:20:43,393 --> 00:20:46,060
Se vencer, sou o merdas
que matou um velho.
297
00:20:46,163 --> 00:20:49,297
Se perder, sou o merdas
que foi morto por um velho.
298
00:20:51,067 --> 00:20:54,202
Não tiveste muita disciplina
em criança, pois não?
299
00:20:54,304 --> 00:20:56,004
Nenhuma.
300
00:21:03,180 --> 00:21:04,780
A estrada que atravessa
o Portão do Cavalo,
301
00:21:04,881 --> 00:21:06,681
chamam-lhe o Caminho de Deus.
302
00:21:06,783 --> 00:21:09,483
Mercado Oriental, Mercado Ocidental.
303
00:21:09,585 --> 00:21:11,648
Quando Khal Drogo morreu, ela deveria
304
00:21:11,660 --> 00:21:13,788
vir para aqui e juntar-se
à Dosh Khaleen,
305
00:21:13,890 --> 00:21:17,125
as viúvas dos khals.
306
00:21:17,227 --> 00:21:19,160
É para lá que a devem ter levado,
307
00:21:19,262 --> 00:21:22,463
para o Templo das Dosh Khaleen.
308
00:21:30,573 --> 00:21:32,073
Que estás a fazer?
309
00:21:32,175 --> 00:21:34,709
É proibido andar armado
na Cidade Sagrada.
310
00:21:34,811 --> 00:21:38,213
E não é proibido entrar à socapa
e roubar-lhes a Khaleesi?
311
00:21:38,315 --> 00:21:40,181
Se nos apanharem e
estivermos desarmados,
312
00:21:40,283 --> 00:21:42,750
diremos que somos mercadores
e vamos para o Mercado Ocidental.
313
00:21:42,853 --> 00:21:44,485
Mas se eles virem armas...
314
00:21:44,587 --> 00:21:46,287
É como perguntar a um cão
se quer deitar fora os dentes.
315
00:21:46,389 --> 00:21:48,389
Há cem mil deles ali.
316
00:21:48,491 --> 00:21:49,991
Não podemos fugir a lutar.
317
00:21:50,093 --> 00:21:52,827
Esperamos pelo anoitecer
e depois encontramo-la.
318
00:22:02,839 --> 00:22:05,874
Estou muito apegado a esta faca.
319
00:22:16,652 --> 00:22:19,254
Não te preocupes. Não te toquei.
320
00:22:20,757 --> 00:22:22,857
Sabes o que vai acontecer?
321
00:22:22,959 --> 00:22:24,658
Sei o que vai acontecer.
322
00:22:26,562 --> 00:22:28,396
Eu faço isto.
323
00:23:00,763 --> 00:23:03,631
Devia ter nascido Dothraki.
324
00:23:31,135 --> 00:23:33,376
Vamos.
325
00:23:34,377 --> 00:23:36,090
Meus amigos...
326
00:23:36,260 --> 00:23:40,080
Saímos do Mercado Ocidental
e ficámos perdidos.
327
00:23:40,131 --> 00:23:43,270
Podem mostrar-nos o caminho de volta?
328
00:23:43,321 --> 00:23:44,691
Que vendem vocês?
329
00:23:44,747 --> 00:23:45,884
Vinho.
330
00:23:46,173 --> 00:23:48,116
Venham à minha tenda amanhã
331
00:23:48,176 --> 00:23:52,047
e dou-vos um barril
da melhor colheita.
332
00:23:56,935 --> 00:23:59,113
Vocês não são mercadores.
333
00:23:59,156 --> 00:24:00,496
Chama os outros.
334
00:24:51,774 --> 00:24:54,708
Eu disse-te, sou muito apegado
a esta faca.
335
00:24:56,279 --> 00:24:57,778
Estás bem?
336
00:24:57,880 --> 00:25:00,048
Se eles encontram um corpo
com uma ferida de facada,
337
00:25:00,150 --> 00:25:02,517
toda a cidade vai andar
à nossa procura.
338
00:25:30,578 --> 00:25:35,308
Algumas delas acham que um Dothraki
não deve procriar com estrangeiras.
339
00:25:35,591 --> 00:25:40,572
São velhas estúpidas. Não percebem
que sempre diluímos o nosso sangue.
340
00:25:40,609 --> 00:25:42,554
Esta aqui é Lhazareen.
341
00:25:42,581 --> 00:25:45,727
O seu Khal encontrou-a escondida num
poço depois de lhe queimar a aldeia.
342
00:25:45,986 --> 00:25:48,017
Que idade tinhas?
343
00:25:48,556 --> 00:25:50,676
Doze.
344
00:25:50,935 --> 00:25:55,392
Um ano depois, deu uma filha ao Khal.
Como demonstrou ele a sua felicidade?
345
00:25:55,650 --> 00:25:58,096
Partiu-me as costelas.
346
00:25:59,521 --> 00:26:04,431
Aqui não somos rainhas, mas os khals
dependem da nossa sabedoria.
347
00:26:04,743 --> 00:26:06,704
As nossas vidas têm significado.
348
00:26:06,851 --> 00:26:09,594
Isso é mais do que a maioria tem.
349
00:26:09,835 --> 00:26:12,684
Quando os khals se
encontrarem amanhã à
350
00:26:12,696 --> 00:26:15,843
noite, espero que te
deixem viver connosco.
351
00:26:16,035 --> 00:26:19,231
As outras possibilidades
não são tão agradáveis.
352
00:26:20,180 --> 00:26:22,076
Preciso de verter águas.
353
00:26:23,126 --> 00:26:25,974
Não podes fugir dos Dothraki.
354
00:26:26,140 --> 00:26:27,760
Sabes disto.
355
00:26:27,827 --> 00:26:30,430
Nunca fugirei dos Dothraki.
356
00:26:31,893 --> 00:26:33,571
Vai, mostra-lhe.
357
00:26:35,155 --> 00:26:36,876
Precisava de ar fresco,
358
00:26:37,162 --> 00:26:39,013
As mulheres velhas cheiram mal.
359
00:26:39,209 --> 00:26:40,903
Pois cheiram.
360
00:26:42,043 --> 00:26:44,432
Devias ser muito nova
quando o teu Khal morreu.
361
00:26:44,543 --> 00:26:45,740
Dezasseis.
362
00:26:46,547 --> 00:26:49,013
Que pena não ter morrido mais cedo.
363
00:26:50,573 --> 00:26:53,049
Sim, que pena.
364
00:26:53,103 --> 00:26:55,571
É verdade que tens três dragões?
365
00:26:58,785 --> 00:27:01,040
E respiram fogo?
366
00:27:01,087 --> 00:27:02,494
Sim.
367
00:27:02,529 --> 00:27:05,219
Gostavas de os ver, um dia?
368
00:27:05,389 --> 00:27:07,637
Sou Dosh Khaleen.
369
00:27:07,722 --> 00:27:10,307
Só poderei sair de
Vaes Dothrak quando
370
00:27:10,319 --> 00:27:12,915
me elevar como fumo
da pira funerária.
371
00:27:13,015 --> 00:27:15,183
- Não, não a magoeis.
- Ela vai denunciar-nos.
372
00:27:15,285 --> 00:27:17,017
Temos de ir agora.
373
00:27:21,824 --> 00:27:24,525
Nunca sairemos vivos de Vaes Dothrak.
374
00:27:24,627 --> 00:27:27,027
Tudo o que podemos fazer é tentar.
375
00:27:27,129 --> 00:27:29,330
Não.
376
00:27:29,432 --> 00:27:31,632
Podemos fazer mais do que isso.
377
00:27:31,734 --> 00:27:33,334
E vós ireis ajudar-me.
378
00:27:36,153 --> 00:27:37,596
E tu...
379
00:27:37,741 --> 00:27:39,694
Tem fé em mim, Khaleesi.
380
00:27:39,798 --> 00:27:41,646
Não me traias.
381
00:28:42,739 --> 00:28:46,474
Se vos deixasse partir agora,
para onde iríeis?
382
00:28:47,366 --> 00:28:49,243
Que procuraríeis?
383
00:28:51,180 --> 00:28:53,681
O meu irmão,
384
00:28:53,783 --> 00:28:55,249
o meu marido, a minha família.
385
00:28:55,351 --> 00:28:59,453
Claro, mas para vós
significa procurar dinheiro
386
00:28:59,555 --> 00:29:02,423
adornos, poder.
387
00:29:02,525 --> 00:29:06,327
Procurar a vossa família
significa procurar o pecado.
388
00:29:06,429 --> 00:29:08,329
Não estou a dizer que
sois maledicente.
389
00:29:08,431 --> 00:29:11,365
Também procurei essas coisas.
390
00:29:11,467 --> 00:29:13,668
A ponto de excluir tudo o resto.
391
00:29:15,538 --> 00:29:17,305
O meu pai era um sapateiro.
392
00:29:17,407 --> 00:29:21,575
Morreu quando eu era jovem
e fiquei a tomar conta da sua loja.
393
00:29:21,678 --> 00:29:24,178
Era um homem simples
que fazia sapatos simples.
394
00:29:24,280 --> 00:29:27,682
Mas eu descobri que quanto mais
trabalhasse nos meus sapatos,
395
00:29:27,784 --> 00:29:28,982
mais pessoas os queriam.
396
00:29:29,084 --> 00:29:32,152
Bons couros, ornamentações,
397
00:29:32,254 --> 00:29:36,123
detalhes... e tempo.
398
00:29:36,225 --> 00:29:37,925
Tempo, acima de tudo.
399
00:29:38,027 --> 00:29:40,628
Dúzias de horas gastas num único par.
400
00:29:40,730 --> 00:29:42,463
A qualidade leva tempo.
401
00:29:42,565 --> 00:29:44,498
Sim.
402
00:29:44,600 --> 00:29:46,667
Imagino que haveis usado um ano
403
00:29:46,769 --> 00:29:49,737
da vida de alguém às costas.
404
00:29:49,839 --> 00:29:52,172
Os nobres gostavam de cobrir
os pés com o meu tempo
405
00:29:52,274 --> 00:29:55,275
e pagavam bem pelo privilégio.
406
00:29:55,378 --> 00:29:56,944
Usei o dinheiro
407
00:29:57,046 --> 00:29:59,780
para comprar uma amostra
das suas vidas.
408
00:29:59,882 --> 00:30:02,115
Ao satisfazer a minha indulgência,
409
00:30:02,117 --> 00:30:06,220
sentia-me a ascender a algo melhor.
410
00:30:06,322 --> 00:30:08,322
E um dia caminhastes
por um cemitério
411
00:30:08,424 --> 00:30:10,123
e compreendestes que fora tudo em vão
412
00:30:10,226 --> 00:30:12,760
e fostes percorrer
o caminho da rectidão.
413
00:30:12,862 --> 00:30:15,463
Livro do Estranho, verso 25.
414
00:30:15,565 --> 00:30:18,098
Conheceis "A Estrela de Sete Pontas".
415
00:30:18,200 --> 00:30:20,868
A Septã Unella lê-a para mim.
Sobre mim.
416
00:30:20,970 --> 00:30:24,805
Sim, sim, ela gosta de ler
sobre as pessoas.
417
00:30:26,509 --> 00:30:27,908
Estais perto.
418
00:30:29,044 --> 00:30:31,078
Mas não era um cemitério.
419
00:30:31,180 --> 00:30:33,013
Era um banquete.
420
00:30:33,115 --> 00:30:35,383
Comprei um bom vinho de colheita
421
00:30:35,485 --> 00:30:37,518
e raparigas bonitas
422
00:30:37,620 --> 00:30:41,321
e convidei os amigos a vir,
e partilhei tudo.
423
00:30:41,424 --> 00:30:44,825
Passámos o vinho, as mulheres
424
00:30:44,927 --> 00:30:47,661
e em breve caímos numa letargia.
425
00:30:50,966 --> 00:30:53,734
Acordei antes do amanhecer.
426
00:30:53,836 --> 00:30:56,970
Mal conseguia aguentar-me de pé.
427
00:30:57,072 --> 00:31:01,809
Todos dormiam nos sofás ou no chão,
428
00:31:01,911 --> 00:31:06,547
amontoados ao lado das
suas belas roupas.
429
00:31:06,649 --> 00:31:09,082
A verdade dos seus corpos posta a nu.
430
00:31:11,153 --> 00:31:13,987
Podia cheirá-los,
431
00:31:14,089 --> 00:31:17,425
entre o incenso e o perfume,
432
00:31:17,527 --> 00:31:21,228
e a bela comida que já
começava a estragar-se.
433
00:31:23,365 --> 00:31:26,567
E vi-o com perfeita claridade.
434
00:31:27,637 --> 00:31:29,970
Vi quais eram os meus pecados.
435
00:31:31,474 --> 00:31:34,341
O ouro que tinha, o vinho que bebera,
as mulheres que usara,
436
00:31:34,444 --> 00:31:38,646
a minha luta incessante
para manter a minha posição.
437
00:31:43,319 --> 00:31:45,586
Era tudo parte de uma história.
438
00:31:47,990 --> 00:31:51,058
Uma história que contava a mim
próprio sobre quem eu era.
439
00:31:52,061 --> 00:31:53,627
Uma colecção de mentiras
440
00:31:53,729 --> 00:31:55,696
que desapareceriam à luz do dia.
441
00:31:55,798 --> 00:31:59,700
As pessoas em relação às quais
eu procurava distanciar-me,
442
00:31:59,802 --> 00:32:01,268
os pedintes nas ruas,
443
00:32:01,370 --> 00:32:02,903
os pobres,
444
00:32:03,005 --> 00:32:06,774
estavam mais perto da verdade
do que eu estava.
445
00:32:06,876 --> 00:32:09,409
Então que fizestes?
446
00:32:09,512 --> 00:32:11,378
Parti para os encontrar.
447
00:32:11,481 --> 00:32:15,082
Nem sequer calcei os meus sapatos.
448
00:32:15,184 --> 00:32:19,086
Saí pela porta e nunca voltei.
449
00:32:24,827 --> 00:32:26,794
Vinde, vamos vê-lo.
450
00:32:27,997 --> 00:32:30,297
- Quem?
- O vosso irmão.
451
00:32:46,382 --> 00:32:47,648
Loras.
452
00:32:54,089 --> 00:32:56,156
Loras.
453
00:33:15,044 --> 00:33:16,911
Ouve-me.
454
00:33:17,013 --> 00:33:18,879
Precisas de manter-te forte.
455
00:33:22,317 --> 00:33:24,785
Não consigo manter-me forte.
456
00:33:24,887 --> 00:33:26,654
Nunca fui forte.
457
00:33:26,756 --> 00:33:28,522
És forte.
458
00:33:28,624 --> 00:33:30,958
És o futuro da nossa Casa,
459
00:33:31,060 --> 00:33:32,459
o futuro da nossa família.
460
00:33:32,562 --> 00:33:35,128
Isso não me interessa.
461
00:33:37,099 --> 00:33:39,366
Disseste-lhes isso?
462
00:33:39,468 --> 00:33:40,935
Que não te interessa?
463
00:33:41,037 --> 00:33:45,039
Só quero que isto acabe.
464
00:33:47,443 --> 00:33:49,276
Ajuda-me.
465
00:33:55,851 --> 00:33:58,619
Eles querem que eu ajude.
466
00:33:59,989 --> 00:34:02,723
Eles querem que eu ajude
a ires-te abaixo.
467
00:34:02,825 --> 00:34:05,793
É por isso que ele permitiu
que viesse ver-te. Sei-o.
468
00:34:05,895 --> 00:34:09,563
E se um de nós cede
ao que eles querem, ganham.
469
00:34:09,665 --> 00:34:11,364
Eles que ganhem.
470
00:34:13,302 --> 00:34:14,768
Desde que faças
com que isto acaba.
471
00:34:14,870 --> 00:34:17,071
Por favor.
472
00:34:19,222 --> 00:34:20,608
Está bem.
473
00:34:25,147 --> 00:34:28,983
E agora, como evitar o desastre
na nossa actual situação...
474
00:34:29,085 --> 00:34:31,251
Este Alto Pardal.
475
00:34:31,353 --> 00:34:34,321
Eu lidei com fanáticos
de todo o tipo, Vossa Graça.
476
00:34:34,423 --> 00:34:38,058
Não agitá-los,
é a coisa mais importante.
477
00:34:38,160 --> 00:34:41,361
Estais assolado por inimigos
dentro e fora.
478
00:34:41,463 --> 00:34:43,130
Que estais a fazer aqui?
479
00:34:45,868 --> 00:34:49,269
Estou a aconselhar o Rei
sobre a nossa situação actual.
480
00:34:49,371 --> 00:34:52,740
- Saí.
- Sou um membro do Pequeno Conselho.
481
00:34:52,842 --> 00:34:54,074
O Rei...
482
00:34:54,176 --> 00:34:56,810
Isto é uma reunião
do Pequeno Conselho?
483
00:34:56,912 --> 00:34:58,178
Obviamente que não.
484
00:34:58,280 --> 00:35:01,381
Estou aqui a prestar
o meu apoio e sabedoria.
485
00:35:01,483 --> 00:35:04,718
Obrigado pelo vosso
conselho, Grande Meistre.
486
00:35:04,820 --> 00:35:06,720
É tudo, por agora.
487
00:35:06,822 --> 00:35:08,588
Vossa Graça.
488
00:35:32,381 --> 00:35:35,916
Uma vez que perdi várias
reuniões do Pequeno Conselho,
489
00:35:36,018 --> 00:35:38,786
queria falar contigo
sobre algumas coisas.
490
00:35:40,489 --> 00:35:42,790
Tenho andado a pensar
no Alto Pardal.
491
00:35:42,892 --> 00:35:45,559
Como temos todos, infelizmente.
492
00:35:45,661 --> 00:35:48,562
Temos de ser cuidadosos
a lidar com um homem desses.
493
00:35:50,032 --> 00:35:52,465
Para evitar que as coisas
se agravem ainda mais.
494
00:35:54,603 --> 00:35:56,837
Temos de ser cuidadosos
em não antagonizá-lo.
495
00:35:56,939 --> 00:35:59,339
Ele tem Margaery. Não a podemos
colocar em risco.
496
00:35:59,441 --> 00:36:02,176
- Ele é perigoso.
- Olha para mim.
497
00:36:02,277 --> 00:36:04,111
Que me fizeram eles?
498
00:36:04,213 --> 00:36:06,146
À mãe do próprio Rei?
499
00:36:10,720 --> 00:36:13,353
Não faz mal.
500
00:36:13,455 --> 00:36:15,889
Está feito. Faz parte do passado.
501
00:36:15,991 --> 00:36:18,225
E, claro...
502
00:36:18,327 --> 00:36:21,028
A segurança de Margaery é primordial.
503
00:36:22,397 --> 00:36:26,266
Não gostas da Margaery, pois não?
504
00:36:28,003 --> 00:36:31,105
Não tem qualquer importância
que eu goste dela ou não.
505
00:36:33,575 --> 00:36:35,175
Margaery é a Rainha.
506
00:36:36,779 --> 00:36:39,880
Rainhas devem impôr respeito.
E reis ainda mais.
507
00:36:39,982 --> 00:36:42,783
Não só pelo seu próprio bem,
mas pelo bem de todos.
508
00:36:44,754 --> 00:36:48,188
O Alto Pardal não tem respeito
por reis ou rainhas.
509
00:36:48,290 --> 00:36:50,124
Não respeita nada neste mundo.
510
00:36:50,226 --> 00:36:53,127
Ele não tem uso
para as coisas deste mundo.
511
00:36:53,229 --> 00:36:56,864
Ele quer derrubá-las
e substituí-las com o quê?
512
00:36:56,966 --> 00:36:59,066
Com fantasias.
513
00:36:59,168 --> 00:37:01,168
Mendigos nas ruas.
514
00:37:01,270 --> 00:37:02,469
Com nada.
515
00:37:04,473 --> 00:37:06,039
Mãe...
516
00:37:07,676 --> 00:37:09,309
Há uma coisa que te quero dizer.
517
00:37:10,780 --> 00:37:13,080
Uma coisa que o Alto Pardal me disse.
518
00:37:15,885 --> 00:37:17,584
Falaste com ele?
519
00:37:19,554 --> 00:37:21,604
Prometi-lhe que não
contava a ninguém.
520
00:37:21,616 --> 00:37:22,990
Se ele descobrir que contei...
521
00:37:23,092 --> 00:37:25,893
Seria uma quebra de confiança
que ele levaria a sério,
522
00:37:25,995 --> 00:37:28,762
dado estar sempre a tagarelar
sobre a verdade.
523
00:37:31,967 --> 00:37:34,401
Sou a tua mãe.
524
00:37:35,437 --> 00:37:37,470
Podes confiar em mim, sempre.
525
00:37:45,480 --> 00:37:48,882
As reuniões do Pequeno Conselho
foram adiadas às ordens do Rei.
526
00:37:48,984 --> 00:37:51,344
Pensava que tinha ficado claro
da primeira vez.
527
00:37:51,420 --> 00:37:52,328
Não sois bem-vinda.
528
00:37:52,340 --> 00:37:54,487
Uma vez falastes do vosso
respeito pelo nosso pai
529
00:37:54,589 --> 00:37:57,324
porque ele percebia a necessidade
de rivais trabalharem juntos.
530
00:37:57,426 --> 00:38:02,262
Minha querida, haveis sido despojada
da vossa dignidade e autoridade,
531
00:38:02,364 --> 00:38:05,365
publicamente envergonhada
e confinada à Fortaleza Vermelha.
532
00:38:05,467 --> 00:38:07,701
Que resta para se poder trabalhar?
533
00:38:07,803 --> 00:38:10,204
Cersei é a mãe do Rei.
534
00:38:10,306 --> 00:38:13,006
Tem a atenção e confiança do Rei.
535
00:38:13,108 --> 00:38:15,042
E o Rei tem falado regularmente
536
00:38:15,144 --> 00:38:18,545
com o Alto Pardal acerca
da Rainha Margaery e de Ser Loras.
537
00:38:18,647 --> 00:38:20,280
O Alto Pardal tomou o poder
538
00:38:20,382 --> 00:38:22,496
sabendo muito bem que
lutaríamos entre nós
539
00:38:22,508 --> 00:38:24,252
em vez de o tomar de volta.
540
00:38:24,253 --> 00:38:26,053
Aqui estamos. Que bem estivemos.
541
00:38:26,155 --> 00:38:28,255
Agora, o futuro dos Sete Reinos
542
00:38:28,357 --> 00:38:30,190
está naquelas mãos sujas de campónio.
543
00:38:30,292 --> 00:38:33,060
Em poucos dias, ele
organizará o meu julgamento.
544
00:38:33,162 --> 00:38:36,730
Mas antes disso, a Rainha Margaery
fará o seu caminho da expiação.
545
00:38:36,832 --> 00:38:40,433
Sim, Margaery irá arrepender-se
dos seus pecados
546
00:38:40,535 --> 00:38:42,502
perante o bom povo da cidade.
547
00:38:42,604 --> 00:38:45,072
Não.
548
00:38:45,174 --> 00:38:47,975
Isso não pode acontecer.
549
00:38:48,077 --> 00:38:49,877
Isso não irá acontecer.
550
00:38:49,979 --> 00:38:51,644
Concordo.
551
00:38:54,283 --> 00:38:57,184
Tendes o segundo maior
exército em Westeros.
552
00:38:57,286 --> 00:38:58,718
Ireis trazê-lo para a nossa cidade,
553
00:38:58,820 --> 00:39:01,488
parar a humilhação da Rainha Margaery
antes que comece
554
00:39:01,590 --> 00:39:03,991
e trazê-la de volta à
custódia da Coroa.
555
00:39:04,093 --> 00:39:07,827
O Rei ordenou-me a não agir
contra o Alto Pardal
556
00:39:07,930 --> 00:39:11,031
ou a Fé Militante, por recear
pela segurança da Rainha.
557
00:39:11,133 --> 00:39:12,966
Não agireis, de todo.
558
00:39:13,068 --> 00:39:15,602
Quando os exércitos Tyrell
chegarem, retirar-vos-eis.
559
00:39:15,704 --> 00:39:19,373
Estais expressamente proibido
de retirar-vos?
560
00:39:19,474 --> 00:39:22,342
Não, mas se o Rei chamar...
561
00:39:22,444 --> 00:39:23,761
Tudo estará acabado
antes que alguém
562
00:39:23,773 --> 00:39:25,253
vos possa chamar
para fazer seja o que for.
563
00:39:25,314 --> 00:39:29,449
Quando o Alto Pardal estiver sob
custódia ou, de preferência, morto,
564
00:39:29,551 --> 00:39:32,085
e Margaery ao lado de Tommen,
565
00:39:32,187 --> 00:39:34,288
pensais que o Rei ficará zangado
perante o resultado?
566
00:39:34,390 --> 00:39:37,124
Odiais estes fanáticos
tanto como nós.
567
00:39:37,226 --> 00:39:40,493
Odiais o que eles
fizeram ao vosso filho.
568
00:39:40,595 --> 00:39:42,462
Quereis Lancel de volta?
569
00:39:42,564 --> 00:39:44,431
Ou haveis desistido
dele em definitivo?
570
00:39:46,235 --> 00:39:48,468
Claro que o quero de volta.
571
00:39:51,873 --> 00:39:53,473
Então retirai-vos
572
00:39:53,575 --> 00:39:56,776
e permiti que as pessoas que
o roubaram de vós sejam destruídas.
573
00:40:00,349 --> 00:40:02,149
Se não correr como planeado...
574
00:40:02,251 --> 00:40:04,617
Os Pardais têm muitos amigos
nesta cidade.
575
00:40:04,719 --> 00:40:07,454
Teremos uma guerra civil.
Muitos morrerão.
576
00:40:07,556 --> 00:40:09,957
Muitos morrerão, seja o
que for que fizermos.
577
00:40:11,726 --> 00:40:13,460
Antes eles que nós.
578
00:41:09,918 --> 00:41:12,285
Disseram-me que estavas em casa
e eu não acreditei.
579
00:41:14,356 --> 00:41:17,090
"Theon Greyjoy?" - Disse eu.
580
00:41:17,192 --> 00:41:19,526
"Está morto.
581
00:41:19,628 --> 00:41:21,995
Está morto há muito tempo."
582
00:41:25,134 --> 00:41:27,100
Ele libertou-te?
583
00:41:27,202 --> 00:41:28,668
Fugi.
584
00:41:31,206 --> 00:41:33,040
Não te consigo ouvir.
585
00:41:33,142 --> 00:41:34,807
Fugi.
586
00:41:37,146 --> 00:41:38,912
Olha para mim.
587
00:41:47,589 --> 00:41:48,988
Olha para mim!
588
00:41:50,459 --> 00:41:53,093
Homens morreram a tentar salvar-te.
589
00:41:53,195 --> 00:41:54,794
Bons homens.
590
00:41:54,896 --> 00:41:56,363
Os meus homens.
591
00:41:57,832 --> 00:41:59,466
Peço desculpa.
592
00:41:59,568 --> 00:42:01,601
Eras o meu irmão.
593
00:42:01,703 --> 00:42:04,737
Um mimado de merda,
mas eras o meu irmão.
594
00:42:04,839 --> 00:42:06,806
Arrisquei tudo por ti
595
00:42:06,908 --> 00:42:08,275
e tu traíste-me.
596
00:42:08,377 --> 00:42:10,544
Eu sei. Eu sei e peço desculpa.
597
00:42:10,645 --> 00:42:11,945
Pára de dizer isso.
598
00:42:13,014 --> 00:42:14,247
Ele quebrou-me.
599
00:42:14,349 --> 00:42:17,050
Quebrou-me em mil peças.
600
00:42:17,152 --> 00:42:18,518
- Eu sei.
- Não sabes.
601
00:42:18,620 --> 00:42:21,121
Ele enviou-nos uma dessas peças.
602
00:42:21,223 --> 00:42:23,190
Foi por isso que fui atrás de ti.
603
00:42:29,231 --> 00:42:31,131
Porque viste para aqui?
604
00:42:31,233 --> 00:42:32,832
Para onde poderia ir?
605
00:42:32,934 --> 00:42:36,636
Ouviste dizer que o pai tinha morrido
e pensaste em reclamar o trono?
606
00:42:36,738 --> 00:42:38,705
Não. Só soube que tinha morrido
depois de ancorarmos.
607
00:42:38,807 --> 00:42:41,708
E apareces em Pyke mesmo antes
da Assembleia de Homens Livres?
608
00:42:41,810 --> 00:42:43,276
Eu não sabia.
609
00:42:46,281 --> 00:42:49,483
Achas que algum Homem de Ferro
te quer como rei
610
00:42:49,585 --> 00:42:51,384
depois do que fizeste?
611
00:42:51,487 --> 00:42:53,453
Não quero ser rei.
612
00:42:53,555 --> 00:42:56,789
Que queres?
613
00:42:56,891 --> 00:42:58,971
Devia ter-te ouvido.
Foste a única...
614
00:42:59,027 --> 00:43:01,361
Isso já não tem importância.
Pára de chorar.
615
00:43:01,463 --> 00:43:03,463
Olha para mim.
616
00:43:04,222 --> 00:43:06,733
Diz-me o que queres.
617
00:43:11,106 --> 00:43:13,773
Devias reinar as Ilhas do Ferro.
618
00:43:15,043 --> 00:43:17,010
Deixa-me ajudar-te.
619
00:43:43,738 --> 00:43:45,838
Limparam-te bem.
620
00:43:48,076 --> 00:43:51,311
Sabes quem eu sou?
621
00:43:51,413 --> 00:43:52,612
Um Senhor.
622
00:43:52,714 --> 00:43:54,648
Sim.
623
00:43:54,749 --> 00:43:57,317
Um Senhor.
624
00:43:57,419 --> 00:43:59,352
Viste os meus estandartes?
625
00:44:00,689 --> 00:44:02,822
O homem esfolado.
626
00:44:02,924 --> 00:44:05,758
Preocupa-te?
627
00:44:05,860 --> 00:44:07,360
Comei-los depois?
628
00:44:11,032 --> 00:44:12,265
Não.
629
00:44:12,367 --> 00:44:15,368
Então já vi pior.
630
00:44:39,528 --> 00:44:41,561
Serviste os Stark?
631
00:44:41,663 --> 00:44:44,197
Sim. Puseram-me em correntes
632
00:44:44,299 --> 00:44:46,165
e encostaram-me
uma espada à garganta,
633
00:44:46,268 --> 00:44:47,534
portanto servi-os.
634
00:44:47,636 --> 00:44:51,003
Os Stark desapareceram
há muito tempo,
635
00:44:51,106 --> 00:44:53,873
mas continuaste a proteger Rickon.
636
00:44:53,975 --> 00:44:57,477
Ele podia dar um bom preço
para o comprador certo.
637
00:44:57,579 --> 00:44:59,346
Servi a família durante muito tempo.
638
00:44:59,448 --> 00:45:01,581
Não recebia pagamentos.
639
00:45:01,683 --> 00:45:04,817
Pela minha maneira de ver,
devem-me dinheiro.
640
00:45:06,955 --> 00:45:09,556
Seja como for,
641
00:45:09,658 --> 00:45:12,125
Rickon já não é teu para venderes.
642
00:45:12,227 --> 00:45:13,893
É meu.
643
00:45:13,995 --> 00:45:17,029
Portanto que uso
poderei eu fazer de ti?
644
00:45:19,434 --> 00:45:21,768
Posso dar-vos o que quiserdes.
645
00:45:21,870 --> 00:45:24,103
E tens a certeza que sabes o que é?
646
00:45:25,707 --> 00:45:29,208
O mesmo que todos os homens querem.
647
00:45:29,311 --> 00:45:33,513
E quando eles querem mesmo,
dão-lhe um banho primeiro.
648
00:45:41,823 --> 00:45:44,090
Falas bem.
649
00:45:46,361 --> 00:45:48,227
Gosto disso.
650
00:45:55,804 --> 00:45:59,539
Falas muito melhor do
que o Theon Greyjoy.
651
00:46:00,942 --> 00:46:02,742
Ai é?
652
00:46:02,844 --> 00:46:05,144
Tive de trabalhar bastante
para fazê-lo falar.
653
00:46:05,246 --> 00:46:07,747
Mas ele falou.
654
00:46:07,849 --> 00:46:09,516
Todos falam.
655
00:46:09,618 --> 00:46:12,385
Ele disse-me tudo.
656
00:46:12,487 --> 00:46:15,322
Tudo sobre os rapazes Stark,
657
00:46:15,424 --> 00:46:17,657
quem os ajudou a fugir
658
00:46:17,759 --> 00:46:19,091
e como ela o fez.
659
00:46:47,556 --> 00:46:49,456
Abri os portões!
660
00:47:36,538 --> 00:47:38,638
Peço desculpa pela comida.
661
00:47:38,740 --> 00:47:40,774
Não somos conhecidos pela culinária.
662
00:47:40,876 --> 00:47:43,342
Não faz mal. Há coisas
mais importantes.
663
00:47:48,349 --> 00:47:50,182
Uma carta para vós,
Senhor Comandante.
664
00:47:51,986 --> 00:47:53,887
Eu já não sou Senhor Comandante.
665
00:48:13,842 --> 00:48:16,375
"Ao traidor e bastardo Jon Snow.
666
00:48:16,478 --> 00:48:19,712
Permitiste que milhares de selvagens
passassem pela Muralha.
667
00:48:19,815 --> 00:48:21,280
Traíste os teus.
668
00:48:21,382 --> 00:48:23,249
Traíste o Norte.
669
00:48:23,351 --> 00:48:26,486
Winterfell é minha, bastardo.
Vem e vê.
670
00:48:28,089 --> 00:48:30,156
O teu irmão Rickon está
na minha masmorra.
671
00:48:38,834 --> 00:48:40,834
A pele do seu lobo gigante
está no meu chão.
672
00:48:40,936 --> 00:48:43,269
Vem e vê. Quero a
minha noiva de volta.
673
00:48:43,371 --> 00:48:45,299
Envia-ma, bastardo, e eu
não te incomodarei
674
00:48:45,311 --> 00:48:47,106
ou aos teus amantes selvagens.
675
00:48:47,208 --> 00:48:50,309
Mantém-na afastada de mim
e cavalgarei para norte e massacrarei
676
00:48:50,411 --> 00:48:52,060
todos os homens,
mulheres e crianças
677
00:48:52,072 --> 00:48:53,913
selvagens que vivem
sob a tua protecção.
678
00:48:54,015 --> 00:48:57,450
Ficarás a ver enquanto
os esfolo vivo. Tu..."
679
00:48:59,788 --> 00:49:01,420
Continua.
680
00:49:01,523 --> 00:49:03,322
É só mais do mesmo.
681
00:49:08,196 --> 00:49:10,153
"Ficarás a ver enquanto
os meus soldados
682
00:49:10,165 --> 00:49:11,798
fazem turnos a
violar a tua irmã.
683
00:49:13,301 --> 00:49:14,601
Ficarás a ver enquanto os meus cães
684
00:49:14,703 --> 00:49:17,303
devoram o teu irmãozinho selvagem.
685
00:49:19,340 --> 00:49:21,194
Depois arranco-te os olhos
à colherada
686
00:49:21,206 --> 00:49:22,976
e deixo os meus cães
tratarem do resto.
687
00:49:23,077 --> 00:49:27,013
Vem e vê. Ramsay
Bolton, Senhor de Winterfell
688
00:49:27,115 --> 00:49:28,848
e Guardião do Norte".
689
00:49:32,387 --> 00:49:36,322
Senhor de Winterfell
e Guardião do Norte.
690
00:49:36,424 --> 00:49:39,325
O pai dele está morto.
691
00:49:39,427 --> 00:49:40,960
Ramsay matou-o.
692
00:49:41,062 --> 00:49:43,429
- E agora ele tem Rickon.
- Não sabemos isso.
693
00:49:43,532 --> 00:49:45,932
Sim, sabemos.
694
00:49:46,034 --> 00:49:48,535
Quantos homens
tem ele no seu exército?
695
00:49:50,605 --> 00:49:54,340
Ouvi-o dizer cinco mil quando
discutia o ataque do Stannis.
696
00:49:54,442 --> 00:49:56,809
Quantos tens?
697
00:49:56,912 --> 00:49:59,879
Que podem marchar e lutar?
698
00:49:59,981 --> 00:50:01,714
Dois mil.
699
00:50:03,018 --> 00:50:05,718
Os restantes são crianças e velhos.
700
00:50:10,425 --> 00:50:13,359
És o filho do último legítimo
Guardião do Norte.
701
00:50:13,461 --> 00:50:17,096
As famílias nortenhas são leais.
Lutarão por ti, se lhes pedires.
702
00:50:19,233 --> 00:50:23,436
Um monstro apoderou-se
da nossa casa e do nosso irmão.
703
00:50:24,873 --> 00:50:27,874
Temos de voltar a Winterfell
e salvar os dois.
704
00:50:39,866 --> 00:50:42,831
É proibido derramar sangue
na Cidade Sagrada.
705
00:50:42,871 --> 00:50:46,151
É proibido carregar armas
na Cidade Sagrada.
706
00:50:46,189 --> 00:50:48,084
Então não derramamos sangue!
707
00:50:48,142 --> 00:50:50,934
Bem.. Há sempre algum sangue.
708
00:50:50,987 --> 00:50:54,240
Alguém esmagou-lhe
a cabeça com uma pedra.
709
00:50:54,289 --> 00:50:56,611
Aggo pertencia ao meu khalasar.
710
00:50:56,670 --> 00:50:58,451
Serviu-me bem.
711
00:50:58,494 --> 00:51:00,956
Esmagaram-lhe a cabeça com uma pedra.
712
00:51:01,001 --> 00:51:02,401
Que se foda o Aggo.
713
00:51:08,722 --> 00:51:11,075
Tragam a viúva do Drogo.
714
00:51:33,726 --> 00:51:37,445
Que interesse tem ela? É uma anã.
715
00:51:37,526 --> 00:51:39,277
Eu gosto dela.
716
00:51:39,344 --> 00:51:41,209
É mais pálida que o leite.
717
00:51:41,264 --> 00:51:43,752
Gostava de saber que sabor
tem uma khalessi.
718
00:51:43,803 --> 00:51:44,917
Bem.
719
00:51:44,973 --> 00:51:46,531
Podes chupar-me a piça.
720
00:51:47,255 --> 00:51:50,213
Ela pertence à Dosh Khaleen.
721
00:51:50,261 --> 00:51:52,702
Os Mestres Sábios de
Yunkai querem-na.
722
00:51:52,750 --> 00:51:55,657
Oferecem dez mil cavalos em troca.
723
00:51:55,698 --> 00:51:57,099
O que vale mais,
724
00:51:57,152 --> 00:51:59,779
uma rapariguinha rosada
ou dez mil cavalos?
725
00:51:59,824 --> 00:52:03,205
Que se fodam os Sábios Mestres
e os seus rabos perfumados.
726
00:52:03,250 --> 00:52:05,641
Fico-lhes com os cavalos para mim.
727
00:52:06,246 --> 00:52:09,006
Não querem saber o que eu penso?
728
00:52:11,431 --> 00:52:13,913
Preferias ser vendida
para escravatura?
729
00:52:14,215 --> 00:52:17,552
Ou talvez queiras mostrar
aqui ao Rhalko o teu sabor?
730
00:52:17,618 --> 00:52:19,008
Não.
731
00:52:19,096 --> 00:52:21,027
Não quero nenhuma dessas coisas.
732
00:52:21,065 --> 00:52:22,751
Não nos interessa o que tu queres.
733
00:52:22,809 --> 00:52:25,034
Este é o Templo de Dosh Khaleen.
734
00:52:25,082 --> 00:52:26,648
Não tens voz aqui,
735
00:52:26,696 --> 00:52:28,841
a não ser que sejas uma Dosh Khaleen.
736
00:52:28,896 --> 00:52:31,501
O que não és, até decidirmos
que o podes ser.
737
00:52:31,649 --> 00:52:35,596
Eu sei onde estou.
Já estive aqui.
738
00:52:35,639 --> 00:52:38,201
Aqui Dosh Khaleen
pronunciou o meu filho
739
00:52:38,213 --> 00:52:40,410
como o Garanhão Que
Monta o Mundo.
740
00:52:40,462 --> 00:52:42,396
E que aconteceu?
741
00:52:42,464 --> 00:52:44,966
Confiaste numa feiticeira,
como uma tola.
742
00:52:45,000 --> 00:52:48,659
O bebé morreu por tua causa.
743
00:52:48,722 --> 00:52:51,114
Assim como Khal Drogo.
744
00:52:52,756 --> 00:52:55,055
Aqui Drogo prometeu-me
levar o khalasar
745
00:52:55,067 --> 00:52:56,916
para oeste, onde o mundo acaba.
746
00:52:56,976 --> 00:52:58,967
Cavalgar cavalos de madeira
através do Mar Negro salgado,
747
00:52:59,000 --> 00:53:00,203
como nenhum outro Khal fizera.
748
00:53:00,813 --> 00:53:04,020
Prometeu matar os
homens das armaduras
749
00:53:04,032 --> 00:53:06,920
e derrubar-lhes as
casas de pedra.
750
00:53:07,174 --> 00:53:10,690
Jurou-me perante a Mãe das Montanhas.
751
00:53:10,715 --> 00:53:12,949
E foste tão burra que
acreditaste nele.
752
00:53:13,364 --> 00:53:15,601
E aqui, agora, que
assuntos interessam
753
00:53:15,613 --> 00:53:17,228
aos Grandes Khals discutir?
754
00:53:17,308 --> 00:53:19,369
Que pequenas aldeias vão atacar,
755
00:53:19,399 --> 00:53:21,501
quantas raparigas
conseguirão fornicar,
756
00:53:21,513 --> 00:53:23,575
quantos cavalos
exigirão como tributo.
757
00:53:23,622 --> 00:53:26,049
Vocês são pequenos homens.
758
00:53:26,262 --> 00:53:29,521
Nenhum de vocês esta apto
a liderar os Dothraki.
759
00:53:31,542 --> 00:53:34,435
Mas eu estou.
760
00:53:36,025 --> 00:53:38,944
E eu o farei.
761
00:53:47,787 --> 00:53:49,483
Muito bem.
762
00:53:49,707 --> 00:53:52,011
Nada de Dosh Khaleen para ti.
763
00:53:52,273 --> 00:53:56,000
Em vez disso, faremos
turnos a foder-te.
764
00:53:56,047 --> 00:54:00,040
E depois deixaremos os nossos
cavaleiros de sangue fazerem o mesmo.
765
00:54:01,999 --> 00:54:05,518
E se sobrar alguma coisa de ti,
766
00:54:05,759 --> 00:54:08,950
damos-te aos cavalos.
767
00:54:11,679 --> 00:54:14,097
Puta maluca.
768
00:54:14,450 --> 00:54:18,199
Pensas realmente que
te iríamos servir?
769
00:54:24,381 --> 00:54:26,603
Vocês não vão servir.
770
00:54:26,696 --> 00:54:28,401
Vocês vão morrer.
771
00:57:18,591 --> 00:57:23,591
@ MOVI3CENTER.NET @