1 00:01:37,891 --> 00:01:48,542 Sync by dangcongdanh, Chúc các bạn xem phim vui vẻ. 2 00:04:04,536 --> 00:04:06,669 Vâng? 3 00:04:08,606 --> 00:04:10,673 Cho cô, thưa quý cô. 4 00:04:29,694 --> 00:04:32,128 Mole's Town (Trấn Mole) cách đây bao xa? 5 00:04:39,972 --> 00:04:41,472 Sansa. 6 00:04:45,377 --> 00:04:47,211 Lady Brienne. 7 00:04:49,849 --> 00:04:53,150 Khi ta nghe tin cháu trốn thoát khỏi Winterfell. Ta đã lo chuyện xấu nhất. 8 00:04:55,121 --> 00:04:57,387 Cháu không biết ta vui nhường nào 9 00:04:57,490 --> 00:04:59,156 khi thấy cháu bình an vô sự. 10 00:05:00,292 --> 00:05:02,526 Bình an vô sự? 11 00:05:02,628 --> 00:05:04,328 Ông làm gì ở đây? 12 00:05:04,430 --> 00:05:07,297 Ta đến phương Bắc cùng với những Kỵ sĩ xứ Vale để trợ giúp cháu. 13 00:05:07,399 --> 00:05:10,234 Hiện giờ họ đang dựng trại tại Moat Cailin. 14 00:05:10,336 --> 00:05:12,136 Đến để trợ giúp tôi? 15 00:05:13,773 --> 00:05:16,473 Ông có biết gì về Ramsay không? 16 00:05:16,575 --> 00:05:18,809 Nếu ông không biết, thì ông là thằng ngu. 17 00:05:18,911 --> 00:05:20,677 Còn nếu ông đã biết, thì ông là kẻ thù của tôi. 18 00:05:22,047 --> 00:05:24,782 Ông có muốn nghe kể về đêm động phòng của tôi chứ? 19 00:05:26,952 --> 00:05:29,186 Hắn không bao giờ làm gì khuôn mặt tôi cả. 20 00:05:29,288 --> 00:05:32,823 Hắn cần khuôn mặt này, khuôn mặt của con gái Ned Stark. 21 00:05:37,363 --> 00:05:39,897 Nhưng phần còn lại, 22 00:05:39,999 --> 00:05:42,099 hắn làm những gì hắn thích với phần còn lại của tôi 23 00:05:42,201 --> 00:05:45,502 khi mà tôi vẫn có khả năng cho hắn một đứa con. 24 00:05:48,407 --> 00:05:50,141 Ông nghĩ hắn đã làm gì? 25 00:05:54,281 --> 00:05:56,181 Ta không thể suy nghĩ đến... 26 00:05:56,283 --> 00:05:58,283 Ông nghĩ hắn đã làm gì tôi hả? 27 00:06:06,560 --> 00:06:09,727 Lady Sansa hỏi ông đó. 28 00:06:09,830 --> 00:06:11,296 Hắn đã đánh đập cháu. 29 00:06:11,398 --> 00:06:12,664 Đúng, hắn thích việc đó. 30 00:06:12,766 --> 00:06:14,265 Ông nghĩ hắn còn làm gì nữa hả? 31 00:06:14,367 --> 00:06:16,534 - Sansa, ta... - Còn gì nữa? 32 00:06:19,206 --> 00:06:20,705 Hắn rạch cháu à? 33 00:06:22,709 --> 00:06:25,510 - Có khi là ông đã biết Ramsay là con người thế nào rồi - Ta không biết. 34 00:06:25,612 --> 00:06:27,512 Tôi tưởng ông biết bí mật của tất cả mọi người chứ. 35 00:06:27,614 --> 00:06:30,949 Ta đã phạm sai lầm, sai lầm khủng khiếp. 36 00:06:31,051 --> 00:06:32,650 Ta đã đánh giá thấp kẻ lạ. 37 00:06:34,221 --> 00:06:35,720 Những trò khác mà hắn làm, 38 00:06:35,822 --> 00:06:37,622 đàn bà con gái thường không muốn nói đến, 39 00:06:37,724 --> 00:06:40,558 nhưng tôi hình dung những tên chủ chứa sẽ luôn miệng kể mấy chuyện đó. 40 00:06:43,063 --> 00:06:45,363 Tôi vẫn còn cảm nhận được, 41 00:06:45,465 --> 00:06:48,600 Tôi không nói là nó vẫn dày vò tim tôi. 42 00:06:48,702 --> 00:06:52,570 Mà là những gì hắn làm vẫn đang dày vò cơ thể tôi, ngay lúc này. 43 00:06:55,041 --> 00:06:58,109 Ta xin lỗi. 44 00:06:58,211 --> 00:07:00,112 Ông đã nói là ông sẽ bảo vệ tôi. 45 00:07:00,214 --> 00:07:03,749 Và ta sẽ. Cháu phải tin ta khi ta nói là ta sẽ làm. 46 00:07:03,851 --> 00:07:07,319 Tôi không tin ông nữa. Tôi không cần ông nữa. 47 00:07:07,421 --> 00:07:09,221 Ông không thể bảo vệ tôi. 48 00:07:09,323 --> 00:07:11,190 Ông thậm chí còn không có khả năng bảo vệ bản thân ông 49 00:07:11,292 --> 00:07:13,559 nếu như bây giờ tôi lệnh Brienne chém ông. 50 00:07:16,130 --> 00:07:17,529 Và tại sao không chứ? 51 00:07:20,468 --> 00:07:22,701 Cháu muốn ta cầu xin tha mạng sao? 52 00:07:22,803 --> 00:07:25,137 Nếu đó là thứ cháu muốn, ta sẽ làm. 53 00:07:27,174 --> 00:07:29,642 Những gì cháu yêu cầu nếu ta làm được, 54 00:07:29,744 --> 00:07:30,943 ta sẽ làm. 55 00:07:31,045 --> 00:07:34,880 Vậy nếu tôi muốn ông chết ngay ở đây, bây giờ? 56 00:07:36,651 --> 00:07:38,617 Vậy thì ta sẽ chết. 57 00:07:40,454 --> 00:07:43,956 Ông đã giải thoát tôi khỏi bọn quỷ giết hại gia đình tôi 58 00:07:44,058 --> 00:07:48,093 và ông lại đưa tôi cho những con quỷ khác đã giết hại gia đình tôi. 59 00:07:49,764 --> 00:07:51,830 Đi về Moat Cailin. 60 00:07:51,933 --> 00:07:54,333 Anh tôi và tôi sẽ tự đoạt lại phương Bắc. 61 00:07:54,435 --> 00:07:55,968 Tôi không muốn thấy mặt ông nữa. 62 00:07:56,070 --> 00:07:59,305 Ta sẽ làm mọi thứ để chuộc lại những gì cháu đã gánh chịu. 63 00:08:02,276 --> 00:08:03,976 Ta biết là ta không thể. 64 00:08:06,013 --> 00:08:08,748 Cháu cho phép ta nói một câu trước khi đi được không? 65 00:08:11,787 --> 00:08:14,921 Cậu cả của cháu Brynden the Blackfish (Brynden Cá Đen) 66 00:08:15,023 --> 00:08:18,692 đã tập hợp lực lượng nhà Tully và đã chiếm lại Riverrun. 67 00:08:18,794 --> 00:08:20,927 Cháu có thể cân nhắc việc liên lạc với ông ta. 68 00:08:21,029 --> 00:08:24,331 Đã đến lúc cháu cần một đội quân trung thành. 69 00:08:24,433 --> 00:08:25,433 Tôi có quân của mình. 70 00:08:25,500 --> 00:08:27,500 Quân của anh cháu. 71 00:08:35,978 --> 00:08:37,043 Anh ghẻ. 72 00:09:06,742 --> 00:09:08,041 Mày chưa sẵn sàng. 73 00:09:10,379 --> 00:09:13,246 Mày nên đi về nhà đi trước khi quá muộn. 74 00:10:09,605 --> 00:10:13,207 Mày sẽ không bao giờ là người như bọn tao, Lady Stark. 75 00:10:28,325 --> 00:10:30,092 Con bé nói có lý. 76 00:10:35,966 --> 00:10:39,568 Không có Faceless Men (Người Không Mặt) đầu tiên nào là lãnh chúa và quý cô cả. 77 00:10:39,670 --> 00:10:42,637 Họ xuất thân là nô lệ trong những hầm mỏ ở Valyria. 78 00:10:42,739 --> 00:10:44,272 Ai là người đầu tiên? 79 00:10:44,374 --> 00:10:45,774 Ông ta không là ai cả. 80 00:10:47,111 --> 00:10:50,112 Thần Muôn Mặt (Many-Faced God) đã dạy ông ta cách lột bỏ nhân diện 81 00:10:50,214 --> 00:10:51,847 và cách truyền dạy kỹ năng đó. 82 00:10:51,949 --> 00:10:55,383 Ông ta đã dạy lại những kẻ khác, đổi lại là sự phục vụ của họ. 83 00:10:55,486 --> 00:10:58,920 Càng nhiều kẻ phục vụ càng nhiều hơn sự truyền bá. 84 00:10:59,022 --> 00:11:01,890 Không lâu sau những chủ nô và cai tổng không còn 85 00:11:01,992 --> 00:11:04,192 và những Người Không Mặt trốn thoát. 86 00:11:04,294 --> 00:11:06,094 Họ đã đi đâu? 87 00:11:06,196 --> 00:11:07,796 Đây. 88 00:11:07,898 --> 00:11:11,199 Họ đã sáng lập ra Thành Phố Tự Do Braavos và xây dựng công trình này. 89 00:11:12,603 --> 00:11:15,537 Đây là những khuôn mặt họ từng mang trong cuộc đời 90 00:11:15,639 --> 00:11:18,173 khi không mang những khuôn mặt khác. 91 00:11:18,275 --> 00:11:21,042 Những Người Không Mặt đầu tiên. 92 00:11:22,579 --> 00:11:24,379 Và giờ cô bé là một trong số đó, 93 00:11:24,481 --> 00:11:26,681 nếu như cô bé muốn. 94 00:11:28,118 --> 00:11:30,352 Cô bé không có ham muốn. 95 00:11:37,594 --> 00:11:39,162 Ai? 96 00:11:46,638 --> 00:11:49,372 Một nữ diễn viên tự xưng là Lady Crane. 97 00:11:49,474 --> 00:11:52,341 Bà ta biểu diễn tại sân khấu ở Quảng trường Sheelba. 98 00:11:54,145 --> 00:11:57,079 Cô bé đã được trao cơ hội lần hai. 99 00:11:57,182 --> 00:11:59,382 Sẽ không có lần thứ ba. 100 00:11:59,484 --> 00:12:01,584 Bằng cách này hay cách khác, 101 00:12:01,686 --> 00:12:04,687 sẽ có một khuôn mặt thêm vào sảnh đường. 102 00:12:23,841 --> 00:12:26,542 Ahh! 103 00:12:28,479 --> 00:12:31,214 Ôi, bị đâm bởi lợn lòi. 104 00:12:31,316 --> 00:12:33,883 Con đĩ lông lá to lớn tanh hôi. 105 00:12:33,985 --> 00:12:37,553 Nó lụi vào ngập nanh và moi ruột ta tanh bành 106 00:12:37,655 --> 00:12:41,090 rồi ta sẽ chết mà thôi. 107 00:12:41,192 --> 00:12:44,093 Ôi, đến đây, thưa Cha, giường đây để cha nằm. 108 00:12:44,195 --> 00:12:47,096 Con yêu cha, cha ơi. Xin cha đừng trút hơi. 109 00:12:47,198 --> 00:12:50,867 Im đi, đồ con ỉn Cersei, cho ta thêm chất xỉn. 110 00:12:50,970 --> 00:12:54,705 Ta cảm thấy ngọn gió đông đã len lỏi trên vương quốc. 111 00:12:54,807 --> 00:12:58,208 Và con trai ta đơn độc trên ngai vàng lạnh lùng cô độc. 112 00:12:58,310 --> 00:13:00,444 mà không có trợ thủ bên mình. 113 00:13:00,546 --> 00:13:03,814 Ai sẽ dạy nó mạnh bạo Ai sẽ giúp nó bao dung? 114 00:13:03,916 --> 00:13:07,818 Nó sẽ tin vào ai để học cách chọn người tin kẻ dùng? 115 00:13:07,920 --> 00:13:11,488 Ned Stark sẽ giúp đủ. Giờ cho ta thêm rượu. 116 00:13:14,059 --> 00:13:15,892 Ooh! 117 00:13:15,995 --> 00:13:18,562 Ooh, chuyện gì xảy ra, vậy? 118 00:13:18,664 --> 00:13:20,497 Ngài đã gọi ông tới, Ned Stark, 119 00:13:20,599 --> 00:13:23,000 vì ông là người sáng giá nhất trên toàn bờ cõi 120 00:13:23,102 --> 00:13:24,668 Ông nên là kẻ trị vì mà chúng ta mong mỏi. 121 00:13:24,770 --> 00:13:26,970 và tôi sẽ là một Bàn tay thật giỏi. 122 00:13:27,072 --> 00:13:29,306 Những tay phương Bắc như ta đây 123 00:13:29,408 --> 00:13:31,208 cai trị thần dây thật đúng hay, 124 00:13:31,310 --> 00:13:32,943 Ta nên hỏi ngài ban đặc ân, 125 00:13:33,045 --> 00:13:35,212 nhưng ngài đây mùi hôi không dám gần. 126 00:13:37,049 --> 00:13:40,284 Ta thăng! Ta thăng! 127 00:13:40,386 --> 00:13:43,553 Và ngay đây ta nằm thẳng băng. 128 00:13:43,656 --> 00:13:47,257 Ôi đau thương. Ôi, xin đừng. 129 00:13:48,994 --> 00:13:53,230 Ôi, ta lên đường. 130 00:13:55,401 --> 00:13:57,335 Ngài sẽ tiếp tục là Bàn tay của Joffrey chứ? 131 00:13:57,437 --> 00:13:59,370 Ngai sắt là thứ ta cần mới đúng hử. 132 00:13:59,472 --> 00:14:00,371 - Ông không thể. - Ta có thể. 133 00:14:00,473 --> 00:14:01,372 - Ông sẽ không. - Ta sẽ có. 134 00:14:01,474 --> 00:14:03,141 - Ông dám sao. - Ta dám chứ. 135 00:14:03,243 --> 00:14:05,343 - Quyền kế tục. - Là sao? 136 00:14:05,445 --> 00:14:07,211 - Guồng quay vương quốc. - Là sao? 137 00:14:07,314 --> 00:14:09,747 - Xưng vương hợp luật. - Là sao nào? 138 00:14:21,695 --> 00:14:24,962 Giờ tránh một bên, nhường ghế cho ta 139 00:14:25,065 --> 00:14:27,165 và sẽ không có chuyện gì xảy ra. 140 00:14:30,470 --> 00:14:33,271 Ta đã thỏa thuận chắc chắn và đảm bảo 141 00:14:33,373 --> 00:14:36,574 Ta bắt đầu thấy người không đủ uy tín để giao hảo 142 00:14:47,053 --> 00:14:48,920 Tha mạng cha thiếp. 143 00:14:49,022 --> 00:14:52,457 Con nên tha mạng gã. Giết tên này không cho con gì cả. 144 00:14:52,559 --> 00:14:54,826 - Làm ơn tha mạng cha thiếp. - Con hãy ban ân cho một mạng kiếp. 145 00:14:54,928 --> 00:14:57,428 Cho thần dân thấy minh quân hành xử thật minh triết. 146 00:14:57,530 --> 00:14:59,764 Các thần dân, đừng căng thẳng. 147 00:14:59,866 --> 00:15:01,999 Bạn của cha ta sẽ được tha... 148 00:15:04,337 --> 00:15:07,506 Cha! Không! 149 00:15:07,608 --> 00:15:10,275 Ôi, Cha ơi. Oh! 150 00:15:19,553 --> 00:15:20,986 Đừng lo! 151 00:15:21,088 --> 00:15:22,588 Mọi chuyện ổn cả. 152 00:15:22,690 --> 00:15:24,590 Trên tay ta đây là một lệnh sắc phong 153 00:15:24,692 --> 00:15:27,459 từ cha ta Tywin Lannister, 154 00:15:27,561 --> 00:15:29,661 người giàu có nhất vùng 155 00:15:29,764 --> 00:15:32,297 Ngài đã ban ta là Bàn tay của Nhà Vua 156 00:15:32,400 --> 00:15:34,199 Chức đó là của ta mặc vật đổi sao dời 157 00:15:34,301 --> 00:15:36,668 Và cha đã ban quyền cho ta 158 00:15:36,771 --> 00:15:38,904 Lấy Sansa làm vợ suốt đời. 159 00:15:41,709 --> 00:15:43,742 Em sẽ thấy rằng dù ta thiếu chiều cao, 160 00:15:43,844 --> 00:15:46,078 thành ra ta sẽ thèm ăn đến cỡ nào. 161 00:15:46,180 --> 00:15:48,547 Giờ thì quên đi cảnh buồn đau, 162 00:15:48,649 --> 00:15:50,749 ta hãy cùng động phòng với nhau. 163 00:16:00,194 --> 00:16:02,961 Đó là một mụn bướu. Hai cái. 164 00:16:03,063 --> 00:16:04,897 Tôi có hai cái mụn trên cu tôi. 165 00:16:04,999 --> 00:16:08,834 Đừng có lo, tình yêu ơi. Sau năm, sáu năm là hết thôi. 166 00:16:08,936 --> 00:16:12,204 Ôi, giặt cái này đi cưng. Bốc mùi cả rồi. 167 00:16:12,306 --> 00:16:15,541 Em phải diễn tốt hơn, Bianca em ơi. Em phải làm được. 168 00:16:15,643 --> 00:16:17,310 Em có hai câu thoại thôi. 169 00:16:17,412 --> 00:16:19,612 Không có phần nào nhỏ cả. Em làm rất lệch. 170 00:16:19,714 --> 00:16:21,281 Em làm lệch? 171 00:16:21,383 --> 00:16:24,284 Cái em cần, em yêu ơi là phải có ai đó làm em cho đúng, 172 00:16:26,188 --> 00:16:28,755 Tối qua anh đâu có phàn nàn gì em đâu. 173 00:16:28,857 --> 00:16:30,817 Tôi rót cho em chút rượu nho nhé, Lady Crane? 174 00:16:30,892 --> 00:16:32,959 Em hảo rượu rum, Bobono. 175 00:16:33,061 --> 00:16:35,295 Anh phải biết ý em nếu như muốn vui vẻ cùng nhau. 176 00:16:35,397 --> 00:16:36,963 Tất nhiên là ta sẽ vui vẻ cùng nhau. 177 00:16:37,065 --> 00:16:39,632 Chỉ là vấn đề thời gian. 178 00:16:42,337 --> 00:16:44,337 Uông vì con chúng ta. 179 00:16:44,439 --> 00:16:46,439 Có khi chúng sẽ giỏi như em. 180 00:16:46,541 --> 00:16:48,441 Và đê tiện như anh. 181 00:16:55,150 --> 00:16:57,550 Cô bé sẽ bỏ độc vào rượu rum. 182 00:16:57,652 --> 00:16:59,886 Lady Crane là người duy nhất uống rum. 183 00:17:03,892 --> 00:17:06,993 Nếu như cô bé có thể dùng một trong những khuôn mặt trong sảnh... 184 00:17:07,095 --> 00:17:09,229 Cô bé chưa sẵn sàng 185 00:17:11,700 --> 00:17:14,200 Bà ta là một diễn viên giỏi. 186 00:17:14,302 --> 00:17:16,636 Gã này đã nghe qua 187 00:17:16,738 --> 00:17:19,572 Có vẻ như là một phụ nữ tốt. 188 00:17:22,577 --> 00:17:26,012 Cái chết chỉ đến với những kẻ xấu và bỏ những kẻ tốt thôi sao? 189 00:17:28,150 --> 00:17:29,650 Không 190 00:17:33,389 --> 00:17:34,955 Ai muốn bà ta chết? 191 00:17:35,057 --> 00:17:37,858 Không quan trọng. Đã trả đủ. 192 00:17:39,662 --> 00:17:42,630 Cô diễn viên trẻ. 193 00:17:42,732 --> 00:17:46,066 Cô ta ganh tị vì Lady Crane giỏi hơn. 194 00:17:46,168 --> 00:17:49,670 Cô bé phải quyết định có muốn phục vụ cho Thần Muôn Mặt hay không. 195 00:17:51,107 --> 00:17:52,840 Cô bé đã quyết định. 196 00:17:52,942 --> 00:17:56,577 Một bề tôi không đặt câu hỏi. 197 00:19:06,116 --> 00:19:08,516 Không! Không! Không! 198 00:19:31,608 --> 00:19:33,908 Đó là cô. 199 00:19:34,011 --> 00:19:35,710 Cô đã tạo ra bọn white walker (bóng trắng). 200 00:19:35,812 --> 00:19:37,946 Chúng ta lúc đó đang chiến tranh 201 00:19:38,048 --> 00:19:40,448 Chúng ta đã trong tình trạng bị thảm sát. 202 00:19:40,550 --> 00:19:42,984 Những gốc cây linh thiêng bị chặt phá. 203 00:19:43,086 --> 00:19:45,788 Chúng ta lúc đó cần phải tự vệ. 204 00:19:45,890 --> 00:19:47,390 Trước ai? 205 00:19:47,492 --> 00:19:50,026 Các cậu. 206 00:19:50,128 --> 00:19:52,328 Trước con người. 207 00:20:00,972 --> 00:20:04,674 Chúng ta đại diện cho tiếng nói của Thần Chết Đuối (Drowned God). 208 00:20:04,776 --> 00:20:06,842 Nhân danh ngài chúng ta tụ họp lại đây hôm nay 209 00:20:06,944 --> 00:20:10,546 để chọn ra vì vua mới dẫn dắt chúng ta. 210 00:20:10,648 --> 00:20:12,515 Ai đòi quyền làm vua? 211 00:20:17,422 --> 00:20:19,689 Ta là Yara Greyjoy, 212 00:20:19,791 --> 00:20:22,191 con gái của Balon Greyjoy, 213 00:20:22,293 --> 00:20:24,527 Vua của Quần Đảo Sắt. 214 00:20:25,863 --> 00:20:27,797 Ta đòi quyền Ngai Muối (Salt Throne). 215 00:20:27,899 --> 00:20:30,466 Bọn ta chưa từng có nữ chúa. Chưa hề. 216 00:20:30,568 --> 00:20:33,002 Có nhiều thứ chúng ta chưa hề làm. 217 00:20:33,104 --> 00:20:35,838 Chúng ta khi xưa chưa từng gây dấu ấn trên thế gian này. 218 00:20:35,940 --> 00:20:39,375 Những lãnh chúa quyền lực ở Westeros không quan tâm chúng ta 219 00:20:39,477 --> 00:20:42,511 cho đến khi những cuộc đột kích của chúng ta xáo động vương quốc của chúng 220 00:20:42,613 --> 00:20:44,246 đủ lâu để gây tổn thất đáng kể. 221 00:20:44,348 --> 00:20:46,615 Và rồi bọn chúng đập lại chúng ta 222 00:20:46,718 --> 00:20:50,219 Bọn chúng chinh phạt, hạ nhục chúng ta, 223 00:20:50,321 --> 00:20:52,755 và sau đó quay trở lại đúng thái độ dửng dưng khi xưa. 224 00:20:52,857 --> 00:20:54,757 Aye! 225 00:20:54,859 --> 00:20:57,194 - Chúng ta là tộc biển. - Aye! 226 00:20:57,296 --> 00:21:00,564 - Thần của chúng ta là thần biển. - Aye! 227 00:21:00,666 --> 00:21:02,799 Khi ta làm nữ chúa, ta sẽ xây dựng hải đội... 228 00:21:02,901 --> 00:21:04,601 - Cô không thể làm nữ chúa! - Ta chưa nói xong! 229 00:21:04,703 --> 00:21:07,270 Xong rồi! Một con đàn bà sẽ không lãnh đạo bọn ta. 230 00:21:07,372 --> 00:21:10,707 Khi mà con trai kế tự của Balon đã trở về. 231 00:21:37,736 --> 00:21:39,770 Ta là Theon Greyjoy... 232 00:21:41,240 --> 00:21:44,141 con trai còn sống cuối cùng của Balon Greyjoy. 233 00:21:52,184 --> 00:21:54,785 Và chị ấy là kẻ cai trị hợp pháp của mọi người. 234 00:21:54,887 --> 00:21:56,119 Aye! 235 00:21:56,221 --> 00:21:57,821 Những người đã ra khơi cùng chị ấy, 236 00:21:57,923 --> 00:21:59,823 và nhiều người khác đang ở đây, 237 00:21:59,925 --> 00:22:02,526 - các người biết chị ấy là ai. - Aye! 238 00:22:02,628 --> 00:22:03,927 - Chị ấy là một tướng cướp. - Aye! 239 00:22:04,029 --> 00:22:06,264 - Là một chiến binh. - Aye! 240 00:22:06,366 --> 00:22:08,132 Là một ironborn! 241 00:22:08,234 --> 00:22:09,834 Aye! 242 00:22:09,936 --> 00:22:12,503 Chúng ta sẽ không có lãnh đạo nào tài ba hơn. 243 00:22:15,575 --> 00:22:17,375 Đây là nữ chúa của chúng ta. 244 00:22:22,649 --> 00:22:26,584 Yara! Yara! Yara! 245 00:22:26,686 --> 00:22:29,287 Ta là Euron Greyjoy. 246 00:22:29,389 --> 00:22:31,823 Ta đòi quyền Ngai Muối. 247 00:22:42,969 --> 00:22:44,468 Cháu gái 248 00:22:46,039 --> 00:22:47,039 Cháu trai. 249 00:22:48,908 --> 00:22:50,708 Theon bé bỏng. 250 00:22:52,378 --> 00:22:55,313 Ta nghe chú mày đã xoay xở rối tung đít mọi việc cả lên. 251 00:22:56,950 --> 00:22:58,816 Chiếm một lâu đài nhưng không giữ được. 252 00:22:58,918 --> 00:23:01,919 Để bị bắt làm tù binh. 253 00:23:02,021 --> 00:23:04,222 Thậm chí còn nghe chú mày không có chim. 254 00:23:08,161 --> 00:23:10,494 Hèn gì chú mày nghĩ là đàn bà làm vua được. 255 00:23:10,597 --> 00:23:12,363 Chú về khi nào, thưa chú? 256 00:23:12,465 --> 00:23:14,665 Vài ngày trước. 257 00:23:14,767 --> 00:23:17,135 Ta có việc cần làm. 258 00:23:17,238 --> 00:23:19,004 Từ rất lâu rồi. 259 00:23:20,307 --> 00:23:21,874 Cháu mừng vì chú ở đây. 260 00:23:23,944 --> 00:23:27,613 Giờ ta đã biết việc đầu tiên khi làm nữ chúa là gì. 261 00:23:27,715 --> 00:23:30,549 là tử hình kẻ đã giết cha ta. 262 00:23:36,991 --> 00:23:38,457 Ta giết đấy. 263 00:23:38,559 --> 00:23:40,692 Ta đã giết hắn. 264 00:23:42,162 --> 00:23:44,763 Vật hắn ngã qua cầu dây 265 00:23:44,865 --> 00:23:48,033 và đứng nhìn hắn rơi xuống. 266 00:23:48,135 --> 00:23:49,801 Hắn ta không dẵn dắt được chúng ta 267 00:23:49,904 --> 00:23:52,537 và chúng ta sẽ không đi đến đâu cả nhưng đã có ta đây, 268 00:23:52,640 --> 00:23:55,707 Không ai yêu mến hắn không ai muốn theo hắn 269 00:23:55,809 --> 00:23:58,543 Hắn đã lãnh đạo hai cuộc chiến chúng ta không thể chiến thắng. 270 00:23:58,646 --> 00:24:02,614 Ta xin lỗi các người vì đã không giết hắn nhiều năm về trước. 271 00:24:02,716 --> 00:24:04,917 Không có dễ làm vậy đâu. 272 00:24:05,019 --> 00:24:06,985 Chú không có mặt ở đây. 273 00:24:07,087 --> 00:24:10,656 Tôi đã nghe kể là chú cứ mải rong chơi vòng quanh thế gian 274 00:24:10,758 --> 00:24:12,224 Rong chơi? 275 00:24:12,326 --> 00:24:14,026 Đó là kiểu chú mày phát ngôn 276 00:24:14,128 --> 00:24:16,561 khi mà bị cắt cu rồi đó hả? 277 00:24:16,664 --> 00:24:19,498 Những tên lãnh chúa quyền lực ở Westeros dạy mày nói như vậy hả? 278 00:24:20,868 --> 00:24:22,668 Chú đã đi vắng. 279 00:24:22,770 --> 00:24:24,269 Yara đã ở đây 280 00:24:24,371 --> 00:24:27,073 Sống như iron Dẫn dắt ironborn. 281 00:24:27,175 --> 00:24:30,076 Sẵn sàng đưa tất cả trở lại vinh quang. 282 00:24:30,178 --> 00:24:31,644 Vậy làm cách nào? 283 00:24:31,746 --> 00:24:36,115 Tôi sẽ xây dựng một hải đội hùng mạnh nhất thế gian từng chứng kiến. 284 00:24:38,320 --> 00:24:42,522 Ý tưởng chính xác, trừ việc ta mới là kẻ xây nên Hải Đội Sắt 285 00:24:42,624 --> 00:24:44,924 vì ta là người biết lèo lái nó. 286 00:24:45,026 --> 00:24:46,492 Ta đã đi khắp thế gian này. 287 00:24:46,594 --> 00:24:49,929 Ta đã quan sát thế gian nhiều hơn tất cả các người cộng lại. 288 00:24:50,031 --> 00:24:52,966 Và bên kia đại dương có một người 289 00:24:53,068 --> 00:24:56,903 ghét cay đắng bọn lãnh chúa Westeros như chúng ta. 290 00:24:57,005 --> 00:24:59,605 Kẻ có quân đội đông đảo, 291 00:24:59,708 --> 00:25:03,476 ba con rồng to, và không có chồng. 292 00:25:03,578 --> 00:25:05,812 Ta sẽ gầy dựng hải đội 293 00:25:05,914 --> 00:25:08,114 và ta sẽ đi rong chơi đến nơi đó 294 00:25:08,216 --> 00:25:10,350 và đưa hải đội đến tay Daenerys Targaryen 295 00:25:10,452 --> 00:25:12,852 kèm theo là con cu bự của ta. 296 00:25:12,954 --> 00:25:14,954 Ông đang định mê hoặc Nữ Hoàng Rồng à? 297 00:25:15,056 --> 00:25:18,291 Ta không mê hoặc ả. Hải Đội Sắt sẽ làm việc đó. 298 00:25:18,393 --> 00:25:21,194 Và cùng nhau bọn ta sẽ chiếm Bảy Vương Quốc. 299 00:25:21,296 --> 00:25:24,664 Ta đây sinh ra không có sẵn ngai vua. 300 00:25:24,766 --> 00:25:27,266 Mà ta đoạt lấy nó 301 00:25:27,369 --> 00:25:28,835 và giờ ta đứng đây. 302 00:25:30,672 --> 00:25:34,375 Euron! Euron! Euron! Euron! 303 00:25:34,477 --> 00:25:38,412 Euron! Euron! Euron! Euron! 304 00:25:38,514 --> 00:25:40,681 Euron! Euron! 305 00:25:51,794 --> 00:25:54,595 Cầu cho Euron, bề tôi của người, được tái sinh 306 00:25:54,697 --> 00:25:57,231 từ biển cả giống như người. 307 00:25:57,333 --> 00:26:00,401 Ban phước cho hắn bằng muối Ban phước cho hắn bằng đá. 308 00:26:00,503 --> 00:26:02,403 Ban phước cho hắn bằng sắt. 309 00:26:02,505 --> 00:26:05,139 Lắng nghe từng cơn sóng Lắng nghe các vị thần. 310 00:26:05,241 --> 00:26:08,375 Ngài đang tỏ lời và ngài nói rằng 311 00:26:08,477 --> 00:26:13,514 chúng ta không có vua khác ngoài Euron Greyjoy. 312 00:26:13,616 --> 00:26:16,817 hãy cho biển cả bao la gột rửa khờ dại và phù vinh. 313 00:26:16,919 --> 00:26:19,186 Để Euron cũ chết đi. 314 00:26:19,288 --> 00:26:22,089 Để cho phổi hắn đầy nước biển. 315 00:26:27,797 --> 00:26:31,065 Để cho cá biển ăn trọn đôi mắt. 316 00:26:31,167 --> 00:26:33,734 Những gì đã chết sẽ không bao giờ tàn lụi, 317 00:26:33,836 --> 00:26:37,471 mà sẽ trội dậy cứng cáp và mạnh mẽ hơn. 318 00:27:44,674 --> 00:27:46,808 Những gì đã chết sẽ không bao giờ tàn lụi 319 00:27:46,910 --> 00:27:50,145 Những gì đã chết sẽ không bao giờ tàn lụi 320 00:28:04,095 --> 00:28:06,529 Hai đứa cháu của ta đâu rồi? 321 00:28:11,502 --> 00:28:13,636 Đi xử chúng nào. 322 00:28:33,691 --> 00:28:35,891 Chúng đã trộm những chiến thuyền tốt nhất đi. 323 00:28:37,228 --> 00:28:39,195 Không đủ để giữ mạng chúng đâu. 324 00:28:40,998 --> 00:28:43,132 Về nhà các ngươi. 325 00:28:43,234 --> 00:28:45,601 Thấy cây nào chặt cây đó. 326 00:28:45,703 --> 00:28:48,270 Xẻ ván và khẩn trương đóng thuyền 327 00:28:48,372 --> 00:28:50,439 Ta muốn từng thanh niên kéo gỗ 328 00:28:50,541 --> 00:28:54,043 Ta muốn từng phụ nữ dệt buồm. 329 00:28:54,145 --> 00:28:56,445 Đóng cho ta một ngàn chiến thuyền 330 00:28:56,547 --> 00:28:59,014 ta sẽ cho các ngươi cả thế gian này. 331 00:29:18,170 --> 00:29:20,937 Ta đã đuổi ông đi hai lần. 332 00:29:22,307 --> 00:29:25,208 Ông quay lại đủ hai. 333 00:29:28,547 --> 00:29:30,447 Và ông đã cứu mạng ta. 334 00:29:35,087 --> 00:29:37,087 Ta không thể nhận ông lại 335 00:29:37,189 --> 00:29:39,289 và ta không thể đuổi ông đi. 336 00:29:41,793 --> 00:29:43,760 Người phải đuổi tôi đi. 337 00:29:56,808 --> 00:29:58,541 Có chữa được không? 338 00:29:58,644 --> 00:30:00,944 Tôi không biết. 339 00:30:01,947 --> 00:30:03,913 Còn bao lâu nữa? 340 00:30:04,016 --> 00:30:06,516 Tôi cũng không biết. 341 00:30:06,618 --> 00:30:09,019 Nhưng tôi đã thấy chuyện gì xảy ra khi ủ bệnh đủ lâu. 342 00:30:10,522 --> 00:30:12,155 Tôi sẽ chấm dứt trước lúc đó. 343 00:30:15,728 --> 00:30:17,828 Ta xin lỗi 344 00:30:18,898 --> 00:30:20,097 Ta thật xin lỗi. 345 00:30:20,199 --> 00:30:22,400 Không 346 00:30:22,502 --> 00:30:24,969 Tất cả những gì tôi muốn là phục vụ người. 347 00:30:28,141 --> 00:30:30,708 Tyrion Lannister đã đúng. 348 00:30:33,379 --> 00:30:35,946 Tôi yêu người. 349 00:30:40,320 --> 00:30:42,553 Tôi luôn yêu người. 350 00:30:46,859 --> 00:30:49,160 Vĩnh biệt, khaleesi. 351 00:30:54,500 --> 00:30:56,834 Không được quay lưng đi khỏi nữ hoàng của ông, 352 00:30:56,936 --> 00:30:59,003 Jorah tộc Andal. 353 00:31:01,107 --> 00:31:03,407 Ông chưa được cho đi. 354 00:31:04,777 --> 00:31:07,144 Ông đã nguyện trung thành với ta. 355 00:31:07,246 --> 00:31:10,548 Ông đã thề tuân lệnh ta đến hết đời. 356 00:31:12,618 --> 00:31:16,187 Vậy, ta ra lệnh ông tìm cách chữa 357 00:31:16,289 --> 00:31:18,823 cho dù nó có ở đâu trên thế gian này. 358 00:31:21,227 --> 00:31:23,895 Ta lệnh ông đi chữa khỏi bản thân 359 00:31:23,997 --> 00:31:26,865 sau đó quay về với ta. 360 00:31:29,970 --> 00:31:32,704 Khi ta chiếm được Bảy Vương Quốc, 361 00:31:32,806 --> 00:31:35,273 ta cần ông bên cạnh ta. 362 00:32:14,081 --> 00:32:17,649 Trong hai tuần vừa qua sau khicó hiệp ước với bọn Chủ Nô, 363 00:32:17,751 --> 00:32:21,052 bao nhiêu mạng đã bị Son of the Harpy (Con trai nữ thần chim) giết? 364 00:32:21,155 --> 00:32:22,721 Không có ai. 365 00:32:22,823 --> 00:32:25,757 Và bao nhiêu Chủ nô đã bị ám hại bởi dân tự do? 366 00:32:25,859 --> 00:32:28,427 Hai, nhưng đó là vào ngày ra hiệp ước. 367 00:32:28,529 --> 00:32:30,262 Sau hôm đó, thì không có ai. 368 00:32:30,364 --> 00:32:33,366 Vậy có thể nói là một nền hòa bình mỏng manh đã xuất hiện. 369 00:32:33,468 --> 00:32:34,834 Trong lúc này thôi 370 00:32:34,936 --> 00:32:36,836 Trong lúc này đó là tốt nhất trong chuyên môn chúng ta rồi. 371 00:32:36,938 --> 00:32:38,438 Không đủ. 372 00:32:38,540 --> 00:32:40,339 Xem xét việc thành phố đang trên bờ vực nội chiến, 373 00:32:40,442 --> 00:32:41,941 ta đồng ý đó là khởi đầu tốt, 374 00:32:42,043 --> 00:32:44,610 nhưng đó vẫn chưa đủ để Meereen có hòa bình. 375 00:32:44,712 --> 00:32:47,180 Họ cần phải biết Daenerys có trách nhiệm đó. 376 00:32:47,282 --> 00:32:50,049 Phe Con trai của thần chim có một câu chuyện hay 377 00:32:50,151 --> 00:32:52,318 Chống lại bọn xâm lược ngoại bang. 378 00:32:52,420 --> 00:32:54,520 Nữ hoàng của chúng ta còn có câu chuyện hay hơn. 379 00:32:54,622 --> 00:32:59,292 Mẹ của Rồng, Kẻ Phá Gông Cùm và tất cả những cái sau đó. 380 00:32:59,394 --> 00:33:01,761 Người dân biết là ai đem lại tự do cho họ. 381 00:33:01,863 --> 00:33:04,330 Đúng, nhưng họ có biết là ai mang đến sự trị an? 382 00:33:04,432 --> 00:33:06,466 Ai kết thúc bạo loạn? 383 00:33:06,568 --> 00:33:09,168 Chúng ta cần đến người mà người dân tin tưởng, 384 00:33:09,270 --> 00:33:12,672 người mà dân chúng biết là không thể bị mua chuộc hay tác động đến. 385 00:33:12,774 --> 00:33:15,908 Nghe giống như một người hùng. Chúng ta sẽ tìm hắn ở đâu? 386 00:33:16,010 --> 00:33:18,277 Có ai nhắc gì đến "hắn" chưa? 387 00:33:20,251 --> 00:33:22,715 _Trước mặt ngài đây là Kinvara, 388 00:33:23,552 --> 00:33:26,096 _Nữ Tu Tối Cao của Giáo Đường Đỏ xứ Volantis, 389 00:33:26,927 --> 00:33:28,181 _Ngọn lửa của Sự Thật, 390 00:33:28,417 --> 00:33:29,645 _Ánh sáng của Thông Thái 391 00:33:30,044 --> 00:33:33,340 _Bề Tôi Thứ Nhất của Đức Ngài Ánh Sáng. 392 00:33:39,099 --> 00:33:44,189 _Chào mừng đến Meereen 393 00:33:45,007 --> 00:33:47,975 Đó là vốn liếng ngôn ngữ Valyria của tôi. 394 00:33:53,749 --> 00:33:56,550 Cảm tạ vì đã không ngại xa xôi đến đây. 395 00:33:56,652 --> 00:34:00,487 Ta biết từ kinh nghiệm bản thân cuộc hành trình kém thoải mái đến mức nào 396 00:34:05,094 --> 00:34:08,228 Sự thật là chúng ta cần cô giúp đỡ. 397 00:34:08,330 --> 00:34:11,431 Chúng ta mong là có cách nào đó thuyết phục cô... 398 00:34:11,534 --> 00:34:13,767 Ngài không cần thuyết phục tôi. 399 00:34:13,869 --> 00:34:15,669 Tôi đến đây là để giúp. 400 00:34:15,771 --> 00:34:18,939 Daenerys Stormborn là người được chọn. 401 00:34:19,041 --> 00:34:22,910 Từ ngọn lửa bà ta đã tái sinh để tái tạo lại thế gian. 402 00:34:23,012 --> 00:34:25,012 Đúng. 403 00:34:25,114 --> 00:34:26,980 Bà ta đã giải phóng nô lệ khỏi xiềng xích 404 00:34:27,082 --> 00:34:30,617 và đóng đinh bọn Chủ nô cho tội lỗi chúng làm. 405 00:34:30,719 --> 00:34:32,486 Đúng là vậy, 406 00:34:32,588 --> 00:34:35,455 Rồng của bà ta có xương thịt làm từ lửa, 407 00:34:35,558 --> 00:34:37,391 một đặc ân của Thần Ánh Sáng. 408 00:34:37,493 --> 00:34:40,394 Dù sao thì ông cũng đã nghe qua hết rồi, chứ nhỉ? 409 00:34:40,496 --> 00:34:42,863 Trên Cầu Dài xứ Volantis. 410 00:34:45,134 --> 00:34:48,535 Những con rồng sẽ thanh tẩy hàng ngàn kẻ bất tin, 411 00:34:48,637 --> 00:34:51,004 thiếu cháy tội lỗi và thân xác chúng. 412 00:34:51,106 --> 00:34:55,810 Lý tưởng mà nói chúng ta hạn chế việc thanh tẩy quá nhiều kẻ bất tin. 413 00:34:55,912 --> 00:34:58,913 Những người theo Mẹ Rồng có nhiều tín ngưỡng khác nhau. 414 00:34:59,015 --> 00:35:02,183 Ngài muốn nữ hoàng của ngài được sùng bái và tuân lệnh. 415 00:35:02,285 --> 00:35:05,086 Và khi bà ta vắng mặt, ngài muốn những cố vấn của bà 416 00:35:05,188 --> 00:35:06,854 được sùng bái và tuân lệnh chứ? 417 00:35:06,957 --> 00:35:10,191 Ta dừng ở mức tuân lệnh. 418 00:35:10,293 --> 00:35:13,294 Tôi sẽ triệu gọi những thầy tu hùng biện giỏi nhất. 419 00:35:13,396 --> 00:35:15,997 Họ sẽ lan truyền các câu chuyện 420 00:35:16,099 --> 00:35:19,701 Daenerys được cử đến để dẫn dắt người dân ra khỏi bóng tối 421 00:35:19,803 --> 00:35:23,905 trong cuộc chiến này và trong cuộc chiến vĩ đại sắp tới. 422 00:35:24,007 --> 00:35:25,473 Nghe vậy quá tốt rồi. 423 00:35:25,575 --> 00:35:28,543 Một người tên là Stannis Baratheon từng được phong là 424 00:35:28,645 --> 00:35:31,412 người được chọn theo lời của một trong những nữ tu các người. 425 00:35:31,514 --> 00:35:34,349 Ông ta, cũng đã có một vận mệnh huy hoàng. 426 00:35:34,451 --> 00:35:37,619 Ông ta tấn công King's Landing (Bến Vua) và rõ ràng bị đánh bại 427 00:35:37,721 --> 00:35:39,821 bởi người đang đứng cạnh tôi đây. 428 00:35:39,923 --> 00:35:42,390 Và như tôi vừa nghe, ông ta đã bại trận lần nữa, 429 00:35:42,492 --> 00:35:46,661 lần này tại Winterfell và xong luôn. 430 00:35:46,763 --> 00:35:49,864 Chúng ta rất hân hạnh với bất cứ sự trợ giúp nào đến nữ hoàng lúc này. 431 00:35:49,966 --> 00:35:53,067 Tôi thấy rằng khó để đám cuồng tín thừa nhận sai lầm. 432 00:35:53,169 --> 00:35:56,704 Đó chẳng phải là đặc điểm để có thể trở thành cuồng tín sao? 433 00:35:56,806 --> 00:35:58,973 Các người luôn luôn đúng. 434 00:35:59,075 --> 00:36:01,677 Cái gì cũng là ý của Ngài. 435 00:36:01,779 --> 00:36:05,447 Tất cả là ý của Ngài. 436 00:36:05,549 --> 00:36:08,317 Nhưng đàn ông và đàn bà tạo ra sai lầm. 437 00:36:08,419 --> 00:36:10,352 Ngay cả những bầy tôi trung thực của Đức Ngài. 438 00:36:10,454 --> 00:36:14,390 Và cô, một bầy tôi chân thật của Ngài, 439 00:36:14,492 --> 00:36:16,992 sao ta lại tin rằng cô hiểu biết nhiều hơn 440 00:36:17,094 --> 00:36:18,961 ả nữ tu từng cố vấn cho Stannis? 441 00:36:19,063 --> 00:36:22,031 Bạn ta có một sự khắt khe tôn giáo nhất định, 442 00:36:22,133 --> 00:36:24,867 nhưng chúng ta đều là những kẻ trung thành với nữ hoàng. 443 00:36:30,041 --> 00:36:31,974 Vai trò và nơi chốn 444 00:36:32,076 --> 00:36:35,778 của mọi người đều có lý do. 445 00:36:35,880 --> 00:36:39,048 Những điều tồi tệ xảy ra là có lý do. 446 00:36:39,150 --> 00:36:42,818 Hãy xem những gì xảy ra cho ông, Lord Varys khi ông còn là một đứa trẻ. 447 00:36:44,522 --> 00:36:46,255 Nếu sự hủy hoại đó không xảy ra 448 00:36:46,357 --> 00:36:48,257 bởi bàn tay của một tên pháp sư bậc thứ, 449 00:36:48,359 --> 00:36:51,593 thì ông đã không ở đây để phò tá Người Được Ngài Chọn 450 00:36:51,696 --> 00:36:54,797 để đem ánh sáng của ngài đến thế gian. 451 00:36:54,899 --> 00:36:58,133 Kiến thức tạo cho ông quyền lực. 452 00:36:58,235 --> 00:37:01,336 Nhưng vẫn còn nhiều thứ ông không biết. 453 00:37:03,474 --> 00:37:06,442 Ông có nhớ những gì ông đã nghe đêm đó không\i\i} 454 00:37:06,544 --> 00:37:10,079 khi mà tên pháp sư ném cái của ông vào lửa? 455 00:37:12,184 --> 00:37:15,785 Ông đã nghe một giọng nói vọng ra từ ngọn lửa. Ông có nhớ không? 456 00:37:18,290 --> 00:37:22,092 Ta có nên kể ông nghe giọng nói đó bảo gì? 457 00:37:22,194 --> 00:37:25,762 Ta có nên kể không nghe tên của người đã nói? 458 00:37:35,407 --> 00:37:37,574 Chúng ta phục vụ chung một nữ hoàng. 459 00:37:37,676 --> 00:37:39,709 nếu ông là đồng minh chân chính, 460 00:37:39,811 --> 00:37:42,445 ông không phải sợ gì tôi hết. 461 00:39:32,392 --> 00:39:33,925 Sao? 462 00:41:17,699 --> 00:41:19,699 Hắn đã thấy tôi, tên Night King (Vua Bóng Đêm)! 463 00:41:19,801 --> 00:41:21,968 - Hắn đã thấy tôi! - Hắn đã chạm con. 464 00:41:23,504 --> 00:41:25,638 Tôi không biết. Hắn đứng gần, nhưng... 465 00:41:25,740 --> 00:41:26,740 Hắn đã chạm con. 466 00:41:30,044 --> 00:41:32,078 Hắn biết con ở đây rồi. Hắn sẽ đến tìm con. 467 00:41:32,180 --> 00:41:33,579 Nhưng hắn không thể vào. 468 00:41:33,681 --> 00:41:37,216 Bây giờ thì có thể. Dấu của hắn trên người con rồi. 469 00:41:37,318 --> 00:41:39,285 Con phải đi, tất cả các con. 470 00:41:43,324 --> 00:41:45,257 Đi nào, Hodor. Giúp tôi kéo xe trượt. 471 00:41:45,360 --> 00:41:47,159 Hodor. 472 00:41:47,261 --> 00:41:49,228 Tôi xin lỗi, Tôi không cố ý. 473 00:41:49,330 --> 00:41:52,232 - Đã đến lúc rồi. - Đến lúc gì? 474 00:41:52,334 --> 00:41:55,369 Đến lúc con trở thành ta. 475 00:41:55,471 --> 00:41:59,573 Nhưng tôi sẵn sàng chưa? 476 00:41:59,675 --> 00:42:01,575 Chưa. 477 00:42:03,512 --> 00:42:06,246 Chúng ta không thể chống bọn walker từ phương bắc 478 00:42:06,348 --> 00:42:08,081 và Bolton từ phía nam. 479 00:42:08,183 --> 00:42:10,117 Nếu như muốn sống, chúng ta cần Winterfell 480 00:42:10,219 --> 00:42:13,020 và để chiếm Winterfell, chúng ta cần thêm người 481 00:42:16,225 --> 00:42:18,892 Bên cạnh Stark và Bolton, 482 00:42:18,994 --> 00:42:21,695 hai nhà quyền lực nhất ở phương Bắc 483 00:42:21,797 --> 00:42:23,830 còn có Umber, Karstark, 484 00:42:23,932 --> 00:42:25,565 và Manderly. 485 00:42:25,667 --> 00:42:28,368 Nhà Umber và Karstark 486 00:42:28,470 --> 00:42:30,404 đã quy phục Bolton rồi, 487 00:42:30,506 --> 00:42:32,139 vậy thì chúng ta không ổn ở phía này. 488 00:42:32,241 --> 00:42:34,875 Nhà Umber đã đưa Rickon cho kẻ thù. Bọn chúng đã phản. 489 00:42:34,977 --> 00:42:37,210 Nhưng nhà Karstark quy phục Ramsay 490 00:42:37,312 --> 00:42:39,813 vì họ không biết có lựa chọn khác. 491 00:42:39,915 --> 00:42:42,249 Thứ lỗi cho tôi, thưa cô, 492 00:42:42,351 --> 00:42:45,485 nhưng họ biết rằng người nhà Stark chặt đầu cha họ, 493 00:42:45,587 --> 00:42:47,621 Tôi không nghĩ là chúng ta có thể cậy vào họ đâu. 494 00:42:49,291 --> 00:42:51,992 Ông biết phương Bắc rõ đến mức nào, Ser Davos? 495 00:42:52,094 --> 00:42:53,460 Một chút quý giá thôi, thưa cô. 496 00:42:53,562 --> 00:42:55,695 Cha tôi luôn nói rằng dân phương bắc luôn khác biệt. 497 00:42:55,798 --> 00:42:59,499 Trung thành hơn, nghi ngờ người lạ nhiều hơn. 498 00:42:59,601 --> 00:43:01,169 Họ có thể tận trung đấy, 499 00:43:01,271 --> 00:43:03,237 nhưng bao nhiêu sẽ đứng lên chống lại phe Bolton 500 00:43:03,339 --> 00:43:05,106 khi họ đã từng phản lại gia đình cô? 501 00:43:07,444 --> 00:43:10,044 Tôi có thể không rành phương Bắc, nhưng tôi hiểu con người 502 00:43:10,146 --> 00:43:12,647 Ít nhiều gì cũng giống nhau trong bất cứ xó xỉnh nào trên cõi đời 503 00:43:12,749 --> 00:43:15,650 và thậm chí những kẻ can đảm nhất cũng không muốn nhìn cảnh 504 00:43:15,752 --> 00:43:19,053 vợ con bị lột da vì theo phe thua trận. 505 00:43:19,155 --> 00:43:22,490 Nếu như Jon muốn thuyết phục họ chiến đấu cùng, 506 00:43:22,592 --> 00:43:24,559 họ cần được tạo niềm tin đó là một cuộc chiến có thể thắng. 507 00:43:24,661 --> 00:43:27,228 Có hơn ba gia tộc khác ở phương Bắc... 508 00:43:27,330 --> 00:43:29,964 Glover, Mormont, Cerwyn, 509 00:43:30,066 --> 00:43:31,666 Mazin, Hornwood. 510 00:43:31,768 --> 00:43:35,369 Hai tá nữa. Cộng lại số quân bằng các gia tộc còn lại 511 00:43:35,472 --> 00:43:37,438 Chúng ta có thể gom góp từ từ. 512 00:43:37,540 --> 00:43:39,974 Phương Bắc khắc cốt ghi tâm. 513 00:43:40,076 --> 00:43:41,542 Họ ghi tâm tên gia tộc Stark. 514 00:43:41,644 --> 00:43:43,544 Người dân sẽ vẫn còn dũng cảm cống hiến mọi thứ cho nó, 515 00:43:43,646 --> 00:43:45,847 từ White Harbor (Cảng Trắng) đến tận cửa thành tên Ramsay. 516 00:43:45,949 --> 00:43:48,149 Tôi không nghi ngờ chuyện đó. 517 00:43:48,251 --> 00:43:50,351 Nhưng Jon không mang họ Stark. 518 00:43:50,453 --> 00:43:52,520 Không, nhưng tôi có. 519 00:43:55,425 --> 00:43:58,059 Jon cũng đáng là con của Ned Stark 520 00:43:58,161 --> 00:43:59,961 cũng như Ramsay là con Roose Bolton. 521 00:44:00,063 --> 00:44:02,103 Và còn nhà Tully. Họ không phải dân phương Bắc, 522 00:44:02,198 --> 00:44:05,166 nhưng họ sẽ hậu thuẫn chúng ta chống lại Bolton mà không do dự. 523 00:44:05,268 --> 00:44:06,801 Tôi không biết là gia tộc Tully còn có quân. 524 00:44:06,903 --> 00:44:08,836 Cậu của tôi Blackfish đã tái lập quân đội 525 00:44:08,938 --> 00:44:10,172 và chiếm lại Riverrun. 526 00:44:10,274 --> 00:44:12,341 Làm sao cô biết? 527 00:44:13,711 --> 00:44:16,712 Ramsay đã có một thư quạ trước khi tôi trốn khỏi Winterfell. 528 00:44:18,749 --> 00:44:20,482 Tin tốt đấy. 529 00:44:20,584 --> 00:44:22,584 Ngài Blackfish là một huyền thoại. 530 00:44:22,686 --> 00:44:25,087 Sự trợ giúp của ông ta sẽ đáng kể đấy. 531 00:44:25,189 --> 00:44:28,190 Stark, Tully, vài nhà nữa 532 00:44:28,292 --> 00:44:30,526 bắt đầu giống giống phe chiến thắng rồi đó. 533 00:44:32,930 --> 00:44:34,997 Tôi đã thề bảo vệ cô, thưa quý cô. 534 00:44:35,099 --> 00:44:36,865 Cô đã nghe rồi đó. Chúng ta cần thêm người 535 00:44:36,967 --> 00:44:38,767 và cậu của tôi có quân. 536 00:44:38,869 --> 00:44:40,402 Chúng ta có thể gởi quạ cho Blackfish mà. 537 00:44:40,504 --> 00:44:42,538 Không thể mạo hiểm với khả năng Ramsay có thể can thiệp vào. 538 00:44:42,640 --> 00:44:44,306 Đó phải là cô. 539 00:44:44,408 --> 00:44:46,675 Phi ngựa đến Riverrun. Cậu của tôi sẽ tiếp chuyện 540 00:44:46,777 --> 00:44:48,577 và cô sẽ biết nói chuyện gì 541 00:44:50,915 --> 00:44:52,347 Sao vậy? 542 00:44:54,151 --> 00:44:56,185 Tôi không thích bỏ cô ở đây một mình. 543 00:44:56,287 --> 00:44:57,586 Cùng với Jon hả? 544 00:44:57,688 --> 00:45:00,455 Không phải cậu ta. Cậu ta có vẻ đáng tin cậy. 545 00:45:00,558 --> 00:45:02,558 Một chút ưu tư, có lẽ, 546 00:45:02,660 --> 00:45:04,726 Tôi nghĩ cũng dễ hiểu, xét cho cùng. 547 00:45:06,463 --> 00:45:08,330 Tuy nhiên, những kẻ khác. 548 00:45:10,501 --> 00:45:14,136 Davos và ả Đàn Bả Đỏ đã giúp một người giết hại chính em trai mình 549 00:45:14,238 --> 00:45:15,837 với ma thuật máu 550 00:45:15,940 --> 00:45:18,540 Và khi Stannis đền tội họ đang ở đâu? 551 00:45:18,642 --> 00:45:22,845 Lúc đó đã đi tìm chủ khác để thờ mất rồi. 552 00:45:22,948 --> 00:45:25,381 Và tên man rợ với bộ râu... 553 00:45:25,483 --> 00:45:28,718 Jon không phải là Tormind. Jon không phải là Davos hay Bà Đỏ 554 00:45:28,820 --> 00:45:31,821 hay Stannis. Jon là Jon. 555 00:45:31,923 --> 00:45:35,391 Anh ấy là anh trai tôi. Anh ấy sẽ giữ an toàn cho tôi. Tôi tin tưởng. 556 00:45:37,862 --> 00:45:41,798 Vậy tại sao cô nói dối cậu ta khi cậu ta hỏi lí do cô biết tình hình Riverrun? 557 00:45:51,009 --> 00:45:52,675 Váy mới à? 558 00:45:52,777 --> 00:45:55,511 Em tự làm đó. Anh thích không? 559 00:45:55,614 --> 00:45:59,616 À, nó... Anh thích phần thêu sói. 560 00:45:59,718 --> 00:46:03,820 Tốt quá, vì em cũng may cái này cho anh. 561 00:46:06,524 --> 00:46:08,825 Em làm nó giống với cái Cha thường mang. 562 00:46:08,927 --> 00:46:11,828 Cố làm theo trí nhớ của em 563 00:46:13,598 --> 00:46:15,298 Cảm ơn em, Sansa. 564 00:46:15,400 --> 00:46:17,066 Không có chi. 565 00:46:37,290 --> 00:46:39,723 Đừng làm sập thành khi tôi đi nhé. 566 00:46:39,825 --> 00:46:41,759 Tôi sẽ cố hết sức. 567 00:46:47,166 --> 00:46:49,300 Chúc may mắn. 568 00:47:20,433 --> 00:47:22,966 Chúng ta nên đóng cổng chứ, Lord Commander? 569 00:47:23,069 --> 00:47:25,169 Tôi không phải là Lord Comman... 570 00:47:29,642 --> 00:47:33,877 à, a hèm, đóng cái cổng lại. 571 00:47:45,859 --> 00:47:47,625 Chúng ta có thể về nhà rồi, Hodor. 572 00:47:47,728 --> 00:47:50,295 Chà, có thể không phải là nhà ở quê nhà, 573 00:47:50,397 --> 00:47:52,597 nhưng ít ra là nơi nào không phải là hang động, 574 00:47:52,699 --> 00:47:54,099 Hodor. 575 00:47:54,201 --> 00:47:56,234 Ăn đồ ăn không có mốc. 576 00:47:58,472 --> 00:48:00,772 Tôi muốn ăn trứng. Ông thích trứng kiểu nào? 577 00:48:00,874 --> 00:48:03,808 Luôc? Chiên bơ? 578 00:48:03,910 --> 00:48:05,510 Hodor. 579 00:48:05,612 --> 00:48:09,180 Với một lát thịt xông khói và xúc xích tươi. 580 00:48:09,282 --> 00:48:10,582 Hodor. 581 00:49:10,545 --> 00:49:12,745 Đưa Bran chạy đi! 582 00:49:25,059 --> 00:49:26,992 Bran. Bran, dậy đi. 583 00:49:27,094 --> 00:49:30,129 - Bran. - Hodor. Hodor. 584 00:49:30,231 --> 00:49:31,764 Bran, thức dậy. 585 00:49:41,843 --> 00:49:44,410 - Cầu thần linh phù hộ cậu trên đường vua. - Từ từ thôi. 586 00:49:44,512 --> 00:49:45,644 Coi chừng 587 00:49:48,883 --> 00:49:50,082 Hodor. 588 00:49:50,184 --> 00:49:52,151 Hodor. Hodor. 589 00:49:53,654 --> 00:49:54,720 Giúp tôi! 590 00:50:14,176 --> 00:50:15,342 Đi! 591 00:50:16,411 --> 00:50:17,911 Đi! 592 00:51:05,127 --> 00:51:07,394 Nhớ rằng con mang họ Stark . 593 00:51:07,496 --> 00:51:09,864 Cư xử cho đúng mực ở xứ Vale 594 00:51:09,966 --> 00:51:12,333 và tránh xa ẩu đả ra. 595 00:51:12,435 --> 00:51:14,802 Vâng, thưa Cha. 596 00:51:16,005 --> 00:51:19,373 Nhưng nếu phải đánh nhau, phải thắng nhé. 597 00:51:21,110 --> 00:51:24,912 Bran! Bran, dậy đi! 598 00:51:35,224 --> 00:51:38,292 Bran! Bran! Bran, dậy đi. 599 00:51:38,394 --> 00:51:41,162 - Bran! Bran, thức dậy! - Hodor. Hodor. 600 00:51:47,103 --> 00:51:48,302 Cậu phải thức dậy đi. 601 00:51:48,404 --> 00:51:50,638 - Chúng ta cần Hodor. - Hodor. Hodor. 602 00:51:50,740 --> 00:51:52,373 Bran, chúng ta cần Hodor. 603 00:51:52,475 --> 00:51:54,875 Bran, cậu phải thức dậy. Chúng ta cần Hodor. 604 00:51:56,913 --> 00:51:59,246 Hodor. Hodor.\ 605 00:52:08,124 --> 00:52:09,724 Bran, chúng ta sắp chết mất! 606 00:52:09,826 --> 00:52:11,459 Bran, thức dậy! 607 00:52:11,561 --> 00:52:15,029 Chúng ta sắp chết mất! Bran! Bran! 608 00:52:15,131 --> 00:52:16,964 Bran, cậu phải thức dậy. Chúng ta cần Hodor. 609 00:52:17,066 --> 00:52:18,634 Hodor. Hodor. 610 00:52:18,736 --> 00:52:20,969 Nhập vào Hodor ngay đi! 611 00:52:21,071 --> 00:52:23,138 Bran, thức dậy. Chúng ta cần Hodor. 612 00:52:23,240 --> 00:52:26,341 WChúng ta cần Hodor. Nhập vào Hodor đi! Đi! 613 00:52:26,443 --> 00:52:28,477 Lắng nghe bạn của con, Brandon. 614 00:52:29,847 --> 00:52:31,680 Hodor. Hodor. 615 00:52:31,782 --> 00:52:33,582 Hodor. Hodor. 616 00:52:33,684 --> 00:52:35,784 Hodor. Hodor. 617 00:53:10,521 --> 00:53:13,555 - Summer! - Đi. 618 00:53:13,657 --> 00:53:15,223 Đi! 619 00:53:52,464 --> 00:53:54,430 Đã đến lúc rồi. 620 00:53:57,068 --> 00:53:59,368 Rời khỏi ta. 621 00:54:25,096 --> 00:54:27,230 - Cô định làm gì? - Đi đi! 622 00:55:16,382 --> 00:55:18,415 Hodor, nhanh lên! 623 00:55:18,517 --> 00:55:19,517 Hodor! 624 00:55:38,470 --> 00:55:40,170 Hold the door! (Giữ cửa) 625 00:55:40,272 --> 00:55:42,639 Hold the door! 626 00:55:46,145 --> 00:55:47,979 Hold the door! 627 00:55:50,217 --> 00:55:52,650 Hold the door! 628 00:56:00,694 --> 00:56:02,694 Hold the door! 629 00:56:09,502 --> 00:56:11,236 - Hold the door! - Wylis! 630 00:56:11,338 --> 00:56:13,004 Sao vậy? 631 00:56:13,106 --> 00:56:15,840 - Hold the door! - Thôi nào, con trai. 632 00:56:15,942 --> 00:56:17,575 Hold the door! 633 00:56:23,416 --> 00:56:27,252 Hold the door! Hold the door! 634 00:56:27,354 --> 00:56:30,722 Hold the door! Hold the door! 635 00:56:30,824 --> 00:56:32,790 Hold the door! 636 00:56:32,893 --> 00:56:34,792 Hold the door! 637 00:57:02,657 --> 00:57:05,057 Hold the door! Hold the door! 638 00:57:05,159 --> 00:57:07,793 Hold the door! Hold the door! 639 00:57:07,895 --> 00:57:10,596 Hold the door! Hold the door! 640 00:57:10,698 --> 00:57:13,299 Hold the door! Hold the door! 641 00:57:13,401 --> 00:57:16,068 Hold the door! Hold door! 642 00:57:16,170 --> 00:57:18,504 Hold door! Hold the door! 643 00:57:18,606 --> 00:57:22,841 Hold the door! Hold door! Hold door! 644 00:57:22,944 --> 00:57:25,744 Hold door! Hodor! 645 00:57:25,846 --> 00:57:28,514 Hodor! Hodor! 646 00:57:28,616 --> 00:57:31,183 Hodor! Hodor! 647 00:57:31,285 --> 00:57:32,703 Hodor!