1 00:00:00,777 --> 00:00:02,946 Sebelumnya di Game of Thrones... 2 00:00:04,481 --> 00:00:08,050 Menyerahlah saat senja, kita akhiri dengan pertumpahan darah. 3 00:00:08,518 --> 00:00:09,818 Matilah kita. 4 00:00:10,020 --> 00:00:11,586 Jangan khawatir, tidak jika kita dapat bantuan. 5 00:00:11,688 --> 00:00:14,689 Kau bukan satu-satunya orang yang berhutang nyawa padanya. 6 00:00:16,961 --> 00:00:18,060 Kita akan punya anak. 7 00:00:19,363 --> 00:00:20,695 Hari perhitungan akan datang, 8 00:00:21,031 --> 00:00:22,397 kita perlu menyadarkan orang utara akan hal itu 9 00:00:22,800 --> 00:00:23,932 Seluruh daerah utara. 10 00:00:24,935 --> 00:00:26,301 Telah kukerahkan sekelompok orang tuk mengejar mereka. 11 00:00:27,537 --> 00:00:29,304 Mereka tidak akan pergi jauh. 12 00:00:31,142 --> 00:00:34,176 Nona Sansa, Kuserahkan hidupku padamu jika perlu. 13 00:00:36,180 --> 00:00:38,814 Theon telah membangkang perintahku. 14 00:00:39,283 --> 00:00:40,949 Anak itu bodoh. 15 00:00:41,285 --> 00:00:43,652 Dia adalah kakaku, dia seorang Greyjoy. 16 00:00:44,989 --> 00:00:46,822 Karstarks orang utara. 17 00:00:47,324 --> 00:00:49,324 Mereka takkan mudah memaafkan pemenggalan tuannya. 18 00:00:54,364 --> 00:00:55,898 Bersiaplah sayang. 19 00:00:59,770 --> 00:01:00,735 Sampai jumpa besok. 20 00:01:04,508 --> 00:01:07,109 Kita tidak akan berlayar ke Westeros dalam waktu dekat. 21 00:01:09,680 --> 00:01:12,414 Mereka naga, Khaleesi, Takkan bisa dijinakan. 22 00:01:31,836 --> 00:01:34,169 Kau seorang warg, Bran. Itu kemampuanmu. 23 00:01:35,739 --> 00:01:36,738 Dia menunggu mu. 24 00:01:38,608 --> 00:01:40,309 Kau gagak bermata tiga. 25 00:01:48,951 --> 00:03:35,456 eng sub:www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- alih bahasa: Torao, MJL 02-05-2016 26 00:04:23,730 --> 00:04:27,064 Beri dia lagi, Ned. 27 00:04:27,167 --> 00:04:29,100 Itu ayahku. 28 00:04:29,202 --> 00:04:31,402 Dan pamanku Benjen. 29 00:04:31,505 --> 00:04:34,572 Angkat perisai mu atau aku akan menghantam kepalamu. 30 00:04:42,915 --> 00:04:45,082 Mereka terlihat sangan bahagia. 31 00:04:46,353 --> 00:04:48,186 Begitu juga kau dulu. 32 00:04:53,326 --> 00:04:56,727 Berhenti pamer. 33 00:04:56,829 --> 00:04:58,396 Lyanna! 34 00:04:58,498 --> 00:05:00,198 Bibiku Lyanna. 35 00:05:00,300 --> 00:05:02,700 ku pernah melihat patungnya di ruang bawah tanah. 36 00:05:02,802 --> 00:05:06,204 Ayahku tak pernah bercerita tentang nya. 37 00:05:12,011 --> 00:05:14,779 Maukah kau keluar dari sini? kita sedang berlatih. 38 00:05:14,881 --> 00:05:19,050 Dengan siapa kau akan berlatih ketika Ned berangkat ke Eyrie? 39 00:05:19,152 --> 00:05:20,218 Aku tak tahu. 40 00:05:20,320 --> 00:05:21,886 Bagaimana dengan nya? 41 00:05:23,323 --> 00:05:25,523 Wylis, kesini. 42 00:05:30,863 --> 00:05:32,763 Hodor? 43 00:05:32,865 --> 00:05:34,865 Tapi dia setengah raksasa. 44 00:05:34,967 --> 00:05:38,503 Dan kau agak terlatih. adil kan. 45 00:05:38,605 --> 00:05:41,206 Benjen selalu mengangkat dagu ketika mau menyerang. 46 00:05:41,308 --> 00:05:44,075 Dan menurunkan dagunya ketika akan menghindar, yang mulia. 47 00:05:44,177 --> 00:05:46,244 Hodor bicara? 48 00:05:51,484 --> 00:05:54,452 Kau menyerahkan pertarungan pada tuan muda, Wylis. 49 00:05:54,554 --> 00:05:57,021 Ayo kesini. ini bukan tempat mu. 50 00:05:57,123 --> 00:05:59,624 Oh, Nan, lihat ukuran badannya. 51 00:05:59,726 --> 00:06:01,992 jika saja dia belajar bertarung dia takkan tertandingi. 52 00:06:02,095 --> 00:06:05,096 Ya, tapi dia tidak akan belajar karna dia anak kandang. 53 00:06:05,198 --> 00:06:07,031 Tinggalkan dia. 54 00:06:07,133 --> 00:06:09,400 Saat nya pergi. 55 00:06:09,502 --> 00:06:11,502 Sebentar lagi, tolonglah. 56 00:06:24,284 --> 00:06:27,285 Kau menunjukan sesuatu yang pantas ku sayangi 57 00:06:27,387 --> 00:06:28,886 dan kau pergi. 58 00:06:28,988 --> 00:06:32,657 indah sekali dibawah laut, 59 00:06:32,759 --> 00:06:35,025 namun jika berdiam terlalu lama, kau kan tenggelam. 60 00:06:35,128 --> 00:06:37,136 Tidak lah. 61 00:06:37,137 --> 00:06:38,889 Aku berada di rumah. 62 00:06:52,345 --> 00:06:54,545 Wylis. 63 00:06:54,648 --> 00:06:56,314 Hodor. 64 00:06:56,416 --> 00:06:58,115 ku melihat mu sewaktu bocah. 65 00:06:58,217 --> 00:07:01,051 Kau bisa bicara. 66 00:07:01,154 --> 00:07:03,721 Apa yang terjadi? 67 00:07:03,823 --> 00:07:05,690 Hodor. 68 00:07:10,163 --> 00:07:11,663 Dimana Meera? 69 00:07:13,933 --> 00:07:15,800 Hodor. 70 00:07:23,862 --> 00:07:33,077 Eng sub: (TUSUB)(TITULO.c)OM 71 00:07:41,994 --> 00:07:43,594 Kau tak seharusnya disini. 72 00:07:43,697 --> 00:07:46,397 Tidak aman berada diluar gua. 73 00:07:46,499 --> 00:07:48,199 Dimana pun tak aman tetap saja. 74 00:07:51,604 --> 00:07:53,904 Aku melihat Hodor tak seperti dirinya. 75 00:07:54,006 --> 00:07:56,106 - Hodor. - Nama aslinya Wylis. 76 00:07:56,209 --> 00:08:00,345 Dan dia dapat bicara dan bertarung... dan ... 77 00:08:01,481 --> 00:08:02,680 Ada apa? 78 00:08:05,985 --> 00:08:08,820 Gagak bermata tiga berkata akan ada peperangan. 79 00:08:08,921 --> 00:08:11,088 Dan kita juga akan bertarung disana? 80 00:08:40,587 --> 00:08:42,653 Brandon Stark membutuhkan mu. 81 00:08:45,625 --> 00:08:47,725 untuk apa? ku duduk disana 82 00:08:47,827 --> 00:08:50,127 dan kulihat dia punya kemampuannya dan gak ada masalah. 83 00:08:50,229 --> 00:08:52,797 Dia takkan berdiam disini selamanya. 84 00:08:52,899 --> 00:08:56,333 Dan diluar sana dia membutuhkan mu. 85 00:09:22,094 --> 00:09:24,995 Sudah waktunya, Ser Davos. 86 00:09:25,097 --> 00:09:27,432 Buka pintunya dan kalian 87 00:09:27,534 --> 00:09:29,801 dapat bergabung dengan damai bersama kami. 88 00:09:35,241 --> 00:09:39,844 Kami akan melepas serigala itu juga ditempat seharusnya diluar dinding. 89 00:09:43,215 --> 00:09:45,483 Tak perlu ada korban jiwa. 90 00:09:49,288 --> 00:09:51,522 Aku tak bigitu bagus dalam bertarung. 91 00:09:58,698 --> 00:10:00,865 Maafkan tentang apa yang akan kalian saksikan. 92 00:10:08,441 --> 00:10:09,874 Ayo. 93 00:10:56,656 --> 00:10:58,155 Serang! 94 00:11:06,332 --> 00:11:08,198 Bertarunglah, kau pengecut! 95 00:11:40,433 --> 00:11:42,499 Pengkhianat terkutuk. 96 00:11:42,602 --> 00:11:44,702 Mereka yang berkhianat adalah 97 00:11:44,804 --> 00:11:47,772 orang yang menikamkan pedangnya ke jantung komandan. 98 00:11:47,874 --> 00:11:51,341 Selama seribu tahun ini saudara kita 99 00:11:51,444 --> 00:11:54,078 telah mempertahankan kastil Black dari ancaman kaum liar. 100 00:11:54,180 --> 00:11:56,213 Sampai kalian. 101 00:12:06,025 --> 00:12:09,193 Menjebloskan mereka ke penjara dimana mereka berada. 102 00:12:41,527 --> 00:12:44,328 telah mengambil banyak nyawa. 103 00:12:47,466 --> 00:12:50,067 Aku akan menyuruh orang membuat tumpukan kayu untuk pembakaran. 104 00:12:51,337 --> 00:12:52,870 Banyak tubuh yang akan dibakar. 105 00:13:02,014 --> 00:13:03,881 Hey. 106 00:13:03,983 --> 00:13:07,518 jadi, berjalan lah Cersei sang ratu agung nan berkuasa, 107 00:13:07,620 --> 00:13:09,754 titit dan pantatnya berayun terhembus angin. 108 00:13:09,856 --> 00:13:12,857 Tiba-tiba dia melihat ke arahku. 109 00:13:12,959 --> 00:13:15,826 Tersenyum sambil berkata, "hai?" 110 00:13:15,928 --> 00:13:18,362 Nah, begitulah, kau tahu, ku tak pernah merasa seperti ini 111 00:13:18,464 --> 00:13:21,132 dan ku merasa di berkahi, jadi ku "keluarkan" saja. 112 00:13:21,233 --> 00:13:24,101 Dia tak pernah melihat yang seperti "punyaku". 113 00:13:24,203 --> 00:13:26,570 Maksudku, dia biasa "bermain" dengan kakaknya kan. menurut orang2, 114 00:13:26,673 --> 00:13:28,873 Jaime Lannister melakukannya tak tahu malu. 115 00:13:30,810 --> 00:13:34,745 Dia melihat itu dan sumpah demi tuhan dia menjilat bibirnya ketika itu. 116 00:13:35,882 --> 00:13:37,447 Yah, kau tau kenal aku. 117 00:13:37,550 --> 00:13:39,583 Kau tahu aku takkan berbohong. 118 00:14:57,630 --> 00:14:58,929 Minggir. 119 00:14:59,031 --> 00:15:00,998 Titah raja, yang mulia. 120 00:15:04,270 --> 00:15:05,836 Apa titahnya? 121 00:15:05,938 --> 00:15:08,739 Dia ingin agar anda tetap brada di istana, yang mulia. 122 00:15:08,841 --> 00:15:10,107 untuk ke selamatan mu. 123 00:15:12,078 --> 00:15:14,711 Kau menghalangiku menghadiri upacara pemakaman putriku? 124 00:15:14,814 --> 00:15:18,849 Maafkan aku, yang mulia, atas perintah raja, anda tak bisa lewat. 125 00:15:20,452 --> 00:15:22,519 Aku ingin berbicara dengan anakku. 126 00:15:22,621 --> 00:15:25,055 Dia telah meninggalkan istana, yang mulia. 127 00:15:41,807 --> 00:15:52,378 EXCLUSIVE FROM -T-U-S-U-B-T-IT-U-L-O-.C-O-M 128 00:15:55,188 --> 00:15:57,521 Dia telah besar. 129 00:15:57,623 --> 00:15:59,623 ya, hampir. 130 00:15:59,725 --> 00:16:02,359 apakah kita sudah pembunuh pangeran Trystane? 131 00:16:04,730 --> 00:16:06,864 kukira ibukulah pelakunya. 132 00:16:06,966 --> 00:16:08,933 Ibumu takkan melakukannya. 133 00:16:09,035 --> 00:16:10,367 ya, tentu saja. 134 00:16:12,872 --> 00:16:15,539 Apa kau marah padanya? 135 00:16:15,641 --> 00:16:18,542 - Tentu tidak. - lalu mengapa kau tidak membiarkannya hadir? 136 00:16:18,644 --> 00:16:21,345 Dia punya hak untuk berada di sini. 137 00:16:21,447 --> 00:16:25,983 Mereka berkata padaku, dia tidak boleh menginjakkan kakinya disini. 138 00:16:26,085 --> 00:16:30,287 - Jika dia mencoba... - Mereka takkan berani memenjarakan ibumu didalam pemjara lagi. 139 00:16:30,389 --> 00:16:32,356 Tidak, selama aku disini. 140 00:16:34,927 --> 00:16:37,361 Mengapa kau tak mengunjunginya? 141 00:16:41,067 --> 00:16:43,400 Semua beban yang dipikulnya, dia lakukan untukmu. 142 00:16:43,502 --> 00:16:45,870 jangan kau kira aku tak tahu? 143 00:16:49,808 --> 00:16:51,608 Maafkan aku. 144 00:16:53,612 --> 00:16:55,445 Tapi tetap tak bisa 145 00:16:55,547 --> 00:16:56,914 mengapa? 146 00:16:58,351 --> 00:17:01,919 Ketika milisi keagamaan menangkap nya dan Margery, 147 00:17:02,021 --> 00:17:03,888 Apa yang kulakukan? 148 00:17:05,424 --> 00:17:09,159 Ketika mereka mengiring-iring nya melewati jalanan seperti pelacur, 149 00:17:09,262 --> 00:17:11,061 Apa yang telah kulakukan? 150 00:17:12,164 --> 00:17:14,531 Terkadang kita gagal. 151 00:17:14,633 --> 00:17:18,002 Sang raja seharusnya melindungi kerajaan. 152 00:17:18,104 --> 00:17:23,474 Jika aku bahkan tak bisa melindungi istri atau ibuku sendiri, apa gunanya aku? 153 00:17:23,475 --> 00:17:26,510 Pergi dan temui ibumu dan minta maaflah padanya. 154 00:17:28,981 --> 00:17:31,181 Yang mulia. 155 00:17:31,284 --> 00:17:32,983 Komandan. 156 00:17:33,085 --> 00:17:35,819 Aku ingin bertemu istriku. 157 00:17:35,922 --> 00:17:38,255 Tuhan menunggu ratu Margaery 158 00:17:38,357 --> 00:17:41,758 untuk mengakui kesalahannya dan minta ampunan. 159 00:17:41,860 --> 00:17:44,795 Raja juga harus menunggu. 160 00:17:44,897 --> 00:17:47,331 Pergi dan temui ibumu, Tommen. 161 00:17:57,709 --> 00:17:59,709 Kau anak pemberani. 162 00:18:01,380 --> 00:18:02,947 Sebaliknya. 163 00:18:03,049 --> 00:18:05,649 Aku sangat penakut. 164 00:18:05,751 --> 00:18:08,919 Ayah, ibu, 165 00:18:09,021 --> 00:18:11,155 Ksatria. 166 00:18:21,133 --> 00:18:24,301 Kau tahu kenapa kita menggunakan batu ini? 167 00:18:25,972 --> 00:18:28,872 tuk mengingatkn kita tak takut akan kematian. 168 00:18:28,975 --> 00:18:32,242 Kita menutup mata dan membukanya di kehidupan selanjutnya. 169 00:18:32,345 --> 00:18:34,578 kau harus bertahan. 170 00:18:36,582 --> 00:18:38,115 Sebenarnya, Aku juga takut akan hal itu. 171 00:18:38,217 --> 00:18:41,151 Kau memenjarakan dan mempermalukan kakakku. 172 00:18:41,253 --> 00:18:43,887 kakak mu mencari belas kasih tuhan 173 00:18:43,990 --> 00:18:45,755 dan bertobat atas dosanya. 174 00:18:45,858 --> 00:18:48,058 Bagaimana dengan dosaku? 175 00:18:50,363 --> 00:18:53,864 Aku telah melanggar janji dan menusuk raja dari belakang. 176 00:18:55,734 --> 00:18:58,168 Aku membunuh sepupuku sendiri. 177 00:18:58,270 --> 00:19:00,204 Ketika tuhan mendakwa adiku bersalah, 178 00:19:00,306 --> 00:19:02,606 ku bantu dia melarikan diri 179 00:19:04,176 --> 00:19:06,877 Balasan apa yang pantas kudapat? 180 00:19:09,248 --> 00:19:11,515 Kau ingin menumpahkan darah di tempat suci ini? 181 00:19:11,617 --> 00:19:14,051 Oh, tuhan tak keberatan. 182 00:19:14,153 --> 00:19:16,586 Mereka telah melakukannya lebih dari yang kami lakukan jika digabung. 183 00:19:18,557 --> 00:19:20,724 kalo begitu, lakukanlah. 184 00:19:20,826 --> 00:19:24,428 Aku pantas mendapatkannya, kita semua. 185 00:19:24,530 --> 00:19:27,131 kita lemah, mahluk sombong. 186 00:19:27,233 --> 00:19:30,100 Kita hidup atas kasih sayang bunda. 187 00:19:45,418 --> 00:19:48,419 Mereka seharusnya lebih dekat jika mereka bermaksud menyelamatkan mu. 188 00:19:48,521 --> 00:19:50,387 Kurasa tidak. 189 00:19:50,489 --> 00:19:53,390 Mereka kalah jarak 190 00:19:53,492 --> 00:19:55,159 ku telah bertarung melawan sekelompok orang lebih parah dari kalian. 191 00:19:55,261 --> 00:19:58,228 tak kuragukan banyak dari kita yg akan kalah. 192 00:19:58,330 --> 00:20:01,365 Tapi siapa kita? 193 00:20:01,467 --> 00:20:04,134 tak punya nama, keluarga. 194 00:20:04,236 --> 00:20:08,138 Setiap orang disini miskin dan tak kuasa 195 00:20:08,240 --> 00:20:10,640 Dan tetapi bersama, 196 00:20:10,742 --> 00:20:13,410 kami dapat menggulingkan kerajaan. 197 00:20:43,742 --> 00:20:45,309 Ibu. 198 00:20:56,989 --> 00:20:59,689 Apakah dia mengenakan gaun merah atau emas? 199 00:21:01,260 --> 00:21:02,926 Emas. 200 00:21:03,028 --> 00:21:05,496 Bagus, itu warna favoritenya. 201 00:21:07,833 --> 00:21:11,034 Maafkan aku, karna menahanmu disini. 202 00:21:13,405 --> 00:21:15,805 Seharusnya tidak kulakukan, tapi... 203 00:21:18,444 --> 00:21:21,645 Ku tak ingin kehilangan mu lagi. 204 00:21:21,747 --> 00:21:23,547 Aku mengerti. 205 00:21:25,751 --> 00:21:27,551 Aku senang bisa bertemu dengan mu. 206 00:21:30,789 --> 00:21:33,290 Ku tahu seharusnya ku menemuimu lebih awal. 207 00:21:33,392 --> 00:21:36,726 Aku ingin, aku salah. 208 00:21:38,130 --> 00:21:40,030 Sudah, tak apa. 209 00:21:42,801 --> 00:21:45,035 Tidak, 210 00:21:46,772 --> 00:21:49,473 Seharusnya, aku menghabisi mereka semua. 211 00:21:49,575 --> 00:21:51,375 Menghancurkan kepercayaan itu 212 00:21:51,477 --> 00:21:55,546 dan ketua kepercayaan High Sparrow sebelum mereka melakukan itu pdamu, 213 00:21:55,648 --> 00:21:57,947 sebagaimana yang akan kau perbuat untuk anakmu 214 00:21:59,084 --> 00:22:01,618 Kau membesarkanku untuk jadi kuat... 215 00:22:03,789 --> 00:22:05,389 sebaliknya. 216 00:22:06,758 --> 00:22:08,858 Tapi aku ingin 217 00:22:11,497 --> 00:22:13,263 Bantu aku. 218 00:22:17,636 --> 00:22:19,303 Baiklah. 219 00:22:47,566 --> 00:22:50,234 Jika aku kehilangan burungku, aku akan minum setiap saat. 220 00:22:54,373 --> 00:22:56,707 Jangan tersinggung. 221 00:22:56,808 --> 00:22:59,610 Dia membuat lelucon kerdil, Aku membuat lelucon tak berburung. 222 00:22:59,712 --> 00:23:00,977 Aku tak membuat nya. 223 00:23:01,079 --> 00:23:03,179 Kau memikirkannya. 224 00:23:03,282 --> 00:23:07,718 Jadi, armada . telah dibakar. 225 00:23:07,819 --> 00:23:11,622 Kami sedang mencari pelakunya, tapi tak seorang pun melihat sesuatu. 226 00:23:11,724 --> 00:23:14,157 Pastinya terdapat kabar bagus tersembunyi disuatu tempat. 227 00:23:14,260 --> 00:23:17,327 Astapor dan Yunkai telah berhenti meminta bantuan kita. 228 00:23:17,429 --> 00:23:20,063 Mungkin mereka dapat memberi kita rahasia mereka 229 00:23:20,165 --> 00:23:22,633 Masters telah mengambil kembali kedua kota tersebut. 230 00:23:22,735 --> 00:23:27,371 Diluar Meereen, di seluruh teluk telah kembali terjadi perbudakan. 231 00:23:29,341 --> 00:23:33,443 Bagaimana dengan naga? kita punya dua naga tersembunyi dibawah piramida. 232 00:23:33,545 --> 00:23:35,279 Mereka tidak makan. 233 00:23:35,381 --> 00:23:38,148 Mereka belum makan semenjak Ratu Daenerys pergi. 234 00:23:38,250 --> 00:23:40,950 Daenerys adalah ratu para naga. 235 00:23:41,052 --> 00:23:43,887 tak boleh membiarkan mereka kelaparan pastinya. 236 00:23:43,989 --> 00:23:47,324 Jika seekor naga tidak ingin makan, bagaimana caramu memaksanya makan? 237 00:23:47,426 --> 00:23:49,693 Naga tidak suka dikekang. 238 00:23:49,795 --> 00:23:52,162 - Bagaimana kau tahu? - Itulah aku. 239 00:23:52,264 --> 00:23:55,198 Aku minum-minum dan tahu banyak hal. 240 00:23:57,235 --> 00:24:00,404 Dulu Aegon sang naga menguasai Westeros 241 00:24:00,506 --> 00:24:03,006 kekuasaannya bermil-mil jauhnya. 242 00:24:03,108 --> 00:24:07,912 Kemudian Daenerys sang penerus merantainya di dalam kandang. 243 00:24:07,913 --> 00:24:09,879 Beberapa generasi kedepan mungkin, 244 00:24:09,981 --> 00:24:13,650 naga terakhir yg hidup tak lebih besar dari seekor kucing. 245 00:24:13,752 --> 00:24:16,687 Mereka tak boleh dirantai atau mereka akan mati. 246 00:24:18,290 --> 00:24:20,223 Missandei, 247 00:24:20,326 --> 00:24:23,860 berapa sering kau pernah menemani naga-naga ini? 248 00:24:23,962 --> 00:24:27,631 - sering. - dan apakah mereka pernah melukaimu? 249 00:24:27,733 --> 00:24:29,733 Tak pernah. 250 00:24:29,835 --> 00:24:32,001 Naga mahluk yang pintar. 251 00:24:32,103 --> 00:24:34,938 Lebih pintar darimanusia menurut beberapa maesters. 252 00:24:35,040 --> 00:24:36,907 Mereka mempunyai rasa sayang terhadap teman 253 00:24:36,908 --> 00:24:38,707 dan kemarahan terhadap musuh-musuhnya. 254 00:24:40,411 --> 00:24:42,912 - Aku teman mereka. - Apa mereka tahu itu? 255 00:24:43,014 --> 00:24:46,048 Akan. sudah waktunya mereka makan. 256 00:24:46,248 --> 00:24:58,010 (TU-SUB-TI-TU-L-O.C-OM.) 257 00:26:17,108 --> 00:26:19,408 Aku berteman dengan ibumu. 258 00:26:26,251 --> 00:26:28,885 Aku kesini untuk menolong. 259 00:26:28,987 --> 00:26:31,053 Jangan memakan penolongmu. 260 00:26:35,826 --> 00:26:37,226 Ketika aku masih kecil, 261 00:26:37,328 --> 00:26:40,963 seorang paman bertanya hadiah apa yang ku inginkan dihari pernikahanku. 262 00:26:41,065 --> 00:26:43,665 Ku minta kalian naga. 263 00:26:43,768 --> 00:26:47,270 "tak harus naga yang besar," kata ku. 264 00:26:49,140 --> 00:26:51,340 "Yang kecil juga boleh." 265 00:26:58,049 --> 00:27:02,184 Semua tertawa terbahak seperti tak pernah mendengar lelucon saja. 266 00:27:03,521 --> 00:27:05,721 Kemudian ayahku berkata 267 00:27:05,823 --> 00:27:09,758 naga terakhir mati seabad yang lalu. 268 00:27:09,860 --> 00:27:12,962 Malamnya ku menangis. 269 00:27:22,006 --> 00:27:23,973 Namun, disinilah kalian. 270 00:28:31,009 --> 00:28:34,110 Jika aku punya ide seperti itu lagi, 271 00:28:34,212 --> 00:28:35,978 Pukul aku. 272 00:28:50,028 --> 00:28:51,827 Siapa namamu? 273 00:28:58,302 --> 00:29:00,369 Siapa namamu? 274 00:29:00,471 --> 00:29:03,839 - Bukan siapa-siapa. - Aku tak percaya. 275 00:29:03,941 --> 00:29:06,675 Kau tak percaya. 276 00:29:37,708 --> 00:29:40,109 Siapa kau? 277 00:29:41,745 --> 00:29:42,744 Bukan siapa-siapa. 278 00:29:42,846 --> 00:29:45,247 Jika gadis ini mengatakan namanya, 279 00:29:45,349 --> 00:29:48,350 lelaki ini akan mengijinkannya tidur di atap malam ini. 280 00:29:48,453 --> 00:29:50,752 Seorang gadis tak punya nama. 281 00:29:50,854 --> 00:29:53,089 Jika seorang gadis memberitahu namanya, 282 00:29:53,191 --> 00:29:55,257 lelaki ini akan memberinya makan malam. 283 00:29:55,359 --> 00:29:57,793 Seorang gadis tak punya nama. 284 00:29:59,163 --> 00:30:00,862 Jika gadis memberitahu namanya, 285 00:30:00,965 --> 00:30:03,299 lelaki ini akan mengembalikan matanya. 286 00:30:05,035 --> 00:30:07,303 Seorang gadis tak punya nama. 287 00:30:14,878 --> 00:30:17,012 Sini. 288 00:30:25,356 --> 00:30:27,256 Simpan itu. 289 00:30:27,358 --> 00:30:30,426 Seorang gadis bukan lagi pengemis. 290 00:30:38,869 --> 00:30:41,703 Dalam perjalanan kesini kami menemukan beberapa mayat. 291 00:30:43,141 --> 00:30:46,308 setengah dari pemburu terhebatmu? 292 00:30:46,410 --> 00:30:48,076 Mereka pasti dapat bantuan. 293 00:30:48,179 --> 00:30:51,079 Mustahil bagi nona Sansa menghbisi mereka semua. 294 00:30:52,350 --> 00:30:54,650 Terima kasih atas laporannya Tuan Karstark. 295 00:30:54,752 --> 00:30:57,119 Kami tahu kemana dia pergi. 296 00:30:57,221 --> 00:30:58,954 kakaknya di kastil Black. 297 00:30:59,056 --> 00:31:00,756 Anak lelaki Ned Stark yang selamat? 298 00:31:00,858 --> 00:31:02,924 Jon Snow adalah anak haram, bukan seorang Stark. 299 00:31:04,006 --> 00:31:06,094 Begitu juga aku, ayah. 300 00:31:06,197 --> 00:31:08,264 Kendali mu atas daerah utara takkan pernah aman 301 00:31:08,366 --> 00:31:10,633 selama seorang Stark masih berjalan melewati pintu itu. 302 00:31:10,734 --> 00:31:13,335 Kastil Black tak dijaga dibagian sisi selatan. 303 00:31:13,437 --> 00:31:17,306 Dan beberapa orang disana sama sekali bukan lelaki. anak petani dan pencuri. 304 00:31:17,408 --> 00:31:21,343 Dengan pasukan kecil, kita serang kastil, bunuh Jon Snow... 305 00:31:21,445 --> 00:31:24,380 Membunuh komandan dari para penjaga? 306 00:31:24,482 --> 00:31:27,149 Kau ingin menyatukan tiap klan di utara melawan kita. 307 00:31:28,886 --> 00:31:30,919 Kita tak perlu semua klan dari utara. 308 00:31:31,021 --> 00:31:33,622 Hanya klan Umbers, klan Manderlys, dan klan Karstarks 309 00:31:33,724 --> 00:31:37,593 punya banyak pasukan di banding semua klan jika disatukan. 310 00:31:37,695 --> 00:31:40,629 Dengan dukungan mereka, tak ada yang berani menantang kita. 311 00:31:40,731 --> 00:31:44,733 Para Starks mengkhianati klan kami ketika Robb memenggal kepala ayahku. 312 00:31:44,835 --> 00:31:47,803 Sudah waktunya klan baru menguasai utara. 313 00:31:56,847 --> 00:31:59,615 Jika kau mendapat reputasi sebagai anjing gila, 314 00:31:59,717 --> 00:32:01,517 kau akan diperlakukan seperti itu. 315 00:32:01,619 --> 00:32:04,486 Di basmi dan dibantai untuk makan babi. 316 00:32:05,856 --> 00:32:07,756 Tuanku. 317 00:32:07,858 --> 00:32:10,226 Nyonya Walda telah melahirkan. 318 00:32:10,328 --> 00:32:12,294 Seorang anak laki-laki. 319 00:32:12,396 --> 00:32:14,896 Pipi nya merah dan sehat. 320 00:32:14,998 --> 00:32:18,200 Ku ucapkan selamat, Tuan Bolton. 321 00:32:27,445 --> 00:32:29,311 Selamat, ayah. 322 00:32:30,814 --> 00:32:33,549 Aku menantikan untuk bertemu adik baruku 323 00:32:37,988 --> 00:32:40,456 Kau akan selalu menjadi anak pertamaku. 324 00:32:41,925 --> 00:32:44,192 Terima kasih atas pengertiannya. 325 00:32:44,295 --> 00:32:46,528 Itu sangat berarti bagiku. 326 00:33:23,033 --> 00:33:25,301 Maester Wolkan, 327 00:33:25,403 --> 00:33:29,237 kirim gagak ke semua klan d utara. Roose Bolton telah mati. 328 00:33:30,908 --> 00:33:33,074 Diracun oleh musuh kita. 329 00:33:39,450 --> 00:33:41,450 Bagaimana dia meninggal? 330 00:33:45,122 --> 00:33:47,823 Diracun oleh musuhnya. 331 00:33:47,925 --> 00:33:50,793 Kau berbicara kepada tuanmu. beri hormat. 332 00:33:52,296 --> 00:33:54,062 Maafkan aku, tuanku. 333 00:33:57,335 --> 00:33:59,267 Kiriman untuk Nyonya Walda dan bayinya. 334 00:34:00,871 --> 00:34:02,871 Dia sedang istirahat, tuanku. 335 00:34:06,243 --> 00:34:08,276 Segera, tuanku. 336 00:34:33,270 --> 00:34:35,136 Ini dia. 337 00:34:35,239 --> 00:34:37,172 Dia tampan kan? 338 00:34:40,878 --> 00:34:42,644 Boleh aku memegangnya? 339 00:34:43,981 --> 00:34:46,081 tentu... saja. 340 00:34:56,126 --> 00:34:58,093 Adik kecil. 341 00:34:59,196 --> 00:35:01,129 Tuan Bolton mengirim kami. 342 00:35:01,231 --> 00:35:02,865 Dimana dia, apa kau melihatnya? 343 00:35:11,442 --> 00:35:14,643 Tentu, ikuti aku, ibu. 344 00:35:32,129 --> 00:35:34,062 Dimana Tuan Bolton? 345 00:35:44,241 --> 00:35:46,107 Di bawah! 346 00:35:46,209 --> 00:35:49,110 Tak apa. ayo. 347 00:35:49,212 --> 00:35:52,648 Dingin sekali disini, Ramsay. Aku harus memberinya makan. 348 00:35:58,756 --> 00:36:01,890 Ramsay, dimana ayahmu? 349 00:36:03,226 --> 00:36:04,893 Ramsay. 350 00:36:12,703 --> 00:36:14,903 Dimana Tuan Bolton? 351 00:36:21,445 --> 00:36:23,512 Akulah Tuan Bolton. 352 00:36:33,390 --> 00:36:35,524 Ramsay. 353 00:36:35,626 --> 00:36:37,325 Ramsay, ku mohon. 354 00:36:37,427 --> 00:36:40,028 Aku akan meninggalkan Winterfell. dan kembali ke Riverlands. 355 00:36:45,469 --> 00:36:47,402 tolonglah. 356 00:36:47,505 --> 00:36:49,471 Ramsay. 357 00:36:51,375 --> 00:36:53,208 Dia adik mu. 358 00:36:56,179 --> 00:36:58,680 Aku lebih suka jadi anak satu-satunya. 359 00:37:18,969 --> 00:37:21,870 Aku melihatnya bersama lelaki. 360 00:37:21,972 --> 00:37:23,805 Kupikir dia tidak menyakitinya. 361 00:37:23,908 --> 00:37:27,009 Dia tak ingin meninggalkan nya, begitu juga sebaliknya. 362 00:37:29,146 --> 00:37:30,979 Kau tak tahu kemana dia pergi? 363 00:37:31,081 --> 00:37:33,348 Aku telah menghabiskan tiga hari untuk mencari nya. 364 00:37:33,450 --> 00:37:34,917 Dia telah menghilang. 365 00:37:37,287 --> 00:37:38,754 Bagaimana penampilannya? 366 00:37:38,856 --> 00:37:41,023 Dia terlihat cantik. 367 00:37:41,124 --> 00:37:44,092 Dia tidak berpakaian seperti bangsawan. 368 00:37:45,495 --> 00:37:47,128 tidak, dia tidak seperti itu. 369 00:37:49,299 --> 00:37:51,199 Apa yang terjadi di Winterfell? 370 00:38:02,913 --> 00:38:06,481 Seharusnya ku pergi bersamamu ketika ada kesempatan. 371 00:38:06,584 --> 00:38:09,517 Itu pilihan yang sulit, nona. 372 00:38:13,924 --> 00:38:17,292 Kita harus membuat pilihan yang sulit. 373 00:38:36,847 --> 00:38:39,047 Kita tak boleh menyalakan api. 374 00:38:39,149 --> 00:38:40,215 Tidak aman. 375 00:38:40,317 --> 00:38:41,650 Dia tak akan berhenti mengejar kita. 376 00:38:41,752 --> 00:38:43,418 Kita harus berhasil pergi ke kastil Black. 377 00:38:43,520 --> 00:38:45,988 Setelah kita bersama Jon, Ramsay takkan bisa menangkap kita. 378 00:38:46,090 --> 00:38:48,924 Jon akan membunuhku setibanya aku menginjakkan kakiku di gerbang. 379 00:38:49,026 --> 00:38:50,692 Takkan ku biarkan. 380 00:38:50,794 --> 00:38:52,761 Akan kuberi tahu kebenaran tenang Bran dan Rickon. 381 00:38:54,564 --> 00:38:57,799 Dan kebenaran tentang anak petani yang kubunuh sbg gantinya. 382 00:38:57,901 --> 00:39:01,569 Dan kebenaran tentang Ser Rodrik, yang kupenggal. 383 00:39:03,674 --> 00:39:06,574 Dan kebenaran tentang Robb, yang kukhianati. 384 00:39:08,211 --> 00:39:11,046 Ketika kau menjadi penjaga, semua kejahatan mu diampuni. 385 00:39:11,148 --> 00:39:12,948 Aku tak ingin di maafkan. 386 00:39:15,485 --> 00:39:19,041 Aku takkan pernah bisa menebus kesalahan yang telah kulakukan pada keluargamu 387 00:39:21,025 --> 00:39:23,424 Mereka akan menjagamu lebih dari yang bisa kuberi. 388 00:39:28,165 --> 00:39:30,766 Kau takkan ikut bersama kami? 389 00:39:32,936 --> 00:39:36,237 Aku bisa saja mengatarmu kesana. 390 00:39:37,574 --> 00:39:39,307 Aku juga akan mengorbankan nyawaku untuk mengantarmu 391 00:39:56,160 --> 00:39:58,560 Boleh aku mengambil salah satu kudamu? 392 00:40:01,999 --> 00:40:04,299 Kemana kau akan pergi? 393 00:40:07,004 --> 00:40:08,970 Rumah. 394 00:40:17,581 --> 00:40:21,717 Para Glovers telah mengambil alih Deepwood Motte. 395 00:40:21,819 --> 00:40:24,052 Dan klan ironborn yang mempertahankannya? 396 00:40:24,154 --> 00:40:27,355 Mereka mati demi seseorang. 397 00:40:28,959 --> 00:40:31,159 Yang telah mati takkan pernah mati 398 00:40:31,261 --> 00:40:33,461 Yang telah mati takkan pernah mati 399 00:40:33,563 --> 00:40:35,563 Tapi mereka mati 400 00:40:35,665 --> 00:40:38,333 penyerbuan kami gagal. 401 00:40:38,435 --> 00:40:41,569 Deepwood Motte adalah kastil terakhir kita didaratan. 402 00:40:41,671 --> 00:40:43,304 Kalo begitu kita akan merebut lagi. 403 00:40:43,406 --> 00:40:46,641 mengapa? demi buah pohon cemara dan batu? 404 00:40:48,812 --> 00:40:51,246 Karena akulah yang memerintah. 405 00:40:51,348 --> 00:40:53,348 Kita dapat mengalahkan siapapun dilautan, 406 00:40:53,450 --> 00:40:55,650 tapi kita takkan pernah dapat mempertahankan daratan dan benteng 407 00:40:55,753 --> 00:40:57,219 melawan pasukan darat. 408 00:40:57,320 --> 00:40:59,587 Tidak jika kapten kita menentang perintah, 409 00:40:59,689 --> 00:41:04,126 meninggalkan posnya dan mengorbankan orang nya dalam misi nekad. 410 00:41:04,228 --> 00:41:06,194 Aku takkan meminta maaf atas misi penyelamatan Theon. 411 00:41:06,296 --> 00:41:07,395 Lalu dimana dia? 412 00:41:07,497 --> 00:41:09,965 Dimana kerajaanmu? 413 00:41:10,067 --> 00:41:14,069 Kami merebut Kastil karena orang utara berbaris menuju perang. 414 00:41:14,171 --> 00:41:16,238 Perang itu sudah berakhir. 415 00:41:16,339 --> 00:41:18,106 Terakhir kali kita terlalu mempropokasi mereka 416 00:41:18,208 --> 00:41:20,876 Kulihat dari jendela itu mereka menerobos dinding kita 417 00:41:20,978 --> 00:41:22,944 dan merebuhkan menara kita. 418 00:41:23,046 --> 00:41:24,846 Aku kehilangan dua saudaraku saat itu. 419 00:41:24,948 --> 00:41:27,548 dan ketiga anakku. 420 00:41:28,886 --> 00:41:30,852 Perang lima raja, mereka menyebutnya. 421 00:41:30,954 --> 00:41:32,854 Ya, empat dari mereka telah mati. 422 00:41:32,956 --> 00:41:36,191 Ketika kau memerintah pulau besi, kau akan dapat kedamaian yang kau inginkan. 423 00:41:36,293 --> 00:41:38,126 tapi untuk sekarang, tutup mulutmu dan patuhlah 424 00:41:38,228 --> 00:41:40,896 atau aku akan membuat pewaris lain. 425 00:42:19,703 --> 00:42:21,536 Biarkan aku masuk. 426 00:42:24,007 --> 00:42:27,309 Bodoh kau, minggir dari hadapan rajamu. 427 00:42:28,378 --> 00:42:30,278 Bukankah begitu, sudaraku? 428 00:42:40,123 --> 00:42:44,492 kukira kau membusuk di lautan yang tak kau kenal sekarang. 429 00:42:44,594 --> 00:42:47,963 Apa yang telah mati tak pernah mati. 430 00:42:50,167 --> 00:42:53,134 Kebiasaan telah berubah semenjak kepergianku? 431 00:42:53,237 --> 00:42:55,470 bukannya kau harus mengulangi kata-kata tadi? 432 00:42:55,572 --> 00:42:58,639 kau dapat mencemooh tuhan kita tanpa bantuanku. 433 00:42:58,742 --> 00:43:01,509 Aku tidak mencemoohnya. 434 00:43:01,611 --> 00:43:04,479 Akulah dia Drowned God (tuhan maha menenggelamkan). 435 00:43:04,581 --> 00:43:06,447 dari Oldtown ke Qarth, 436 00:43:06,549 --> 00:43:10,118 ketika orang melihat layarku, mereka berdoa. 437 00:43:20,118 --> 00:43:22,430 Kau sudah tua, saudaraku. 438 00:43:22,532 --> 00:43:24,366 Telah cukup waktumu. 439 00:43:24,467 --> 00:43:26,768 Sekarang biarkan yang lain memimpin. 440 00:43:26,870 --> 00:43:30,038 Kudengar kau kehilangan akalmu 441 00:43:30,140 --> 00:43:33,208 selama badai di laut permata. 442 00:43:33,310 --> 00:43:38,679 Mereka mengikatmu ke tiang kapal mencegahmu melompat dari kapal. 443 00:43:38,782 --> 00:43:40,315 mereka melakukannya. 444 00:43:40,417 --> 00:43:44,986 Dan ketika badai usai, kau memotong lidah mereka. 445 00:43:45,088 --> 00:43:46,988 Aku butuh keheningan. 446 00:43:48,292 --> 00:43:50,525 Peranakan ironborn seperti apa 447 00:43:50,627 --> 00:43:54,529 yang kehilangan akalnya selama badai? 448 00:43:54,631 --> 00:43:58,499 Akulah sang badai, saudaraku. 449 00:43:58,601 --> 00:44:00,868 Badai pertama dan terakhir. 450 00:44:02,372 --> 00:44:04,406 Dan kau berada dijalanku. 451 00:44:42,479 --> 00:44:46,914 Tuan, bawa bawahanmu Balon kembali kedalam ombak. 452 00:44:47,017 --> 00:44:50,352 Beri makan mahluk itu dari daging orang-orang mu. 453 00:44:50,454 --> 00:44:52,487 Tarik tulang-tulangnya kirim ke kedalaman 454 00:44:52,589 --> 00:44:55,357 istirahatlah dekat denga leluhur dan anak-anaknya. 455 00:44:55,459 --> 00:44:57,758 Semoga yang telah mati takkan pernah mati. 456 00:45:06,936 --> 00:45:09,471 Akan kucari tahu siapa yang melakukan ini. 457 00:45:09,572 --> 00:45:12,640 Dan kuberikan mereka pada hiu hidup-hidup. 458 00:45:14,344 --> 00:45:17,112 Ku bersumpah demi tahta ini. 459 00:45:17,214 --> 00:45:20,048 Tahta ini bukan milikmu untuk kau sumpahkan, 460 00:45:20,150 --> 00:45:22,217 tidak kecuali raja memilih mu. 461 00:45:22,319 --> 00:45:24,185 Ayahku menginginkanku untuk memimpin. 462 00:45:24,287 --> 00:45:27,555 Ayahmu tidak akan memilih hukum nya jelas. 463 00:45:29,826 --> 00:45:31,993 Mungkin kau akan menang. 464 00:45:32,095 --> 00:45:35,296 Mungkin kau akan menjadi wanita pertama dalam sejarah klan ironborn yang memimpin. 465 00:45:36,599 --> 00:45:38,333 Dan mungkin juga tidak. 466 00:45:55,185 --> 00:45:56,951 Masuk. 467 00:46:03,060 --> 00:46:06,727 Maafkan aku, nyonya. bukan maksudku unguk mengganggu. 468 00:46:06,829 --> 00:46:08,930 tidak sama sekali. 469 00:46:20,643 --> 00:46:23,778 Aku berasumsi kau tahu kenapa aku disini. 470 00:46:25,048 --> 00:46:26,581 tentu setelah kau memberitahuku. 471 00:46:26,683 --> 00:46:28,883 Ini tentang komandan. 472 00:46:28,985 --> 00:46:31,152 Komandan yang dulu 473 00:46:32,789 --> 00:46:34,289 Apakah dia harus? 474 00:46:37,760 --> 00:46:39,994 Apa pertanyaanmu? 475 00:46:43,933 --> 00:46:47,702 Kau tahu sihir apapun... 476 00:46:49,439 --> 00:46:51,038 yang dapat menolongnya? 477 00:46:51,141 --> 00:46:52,507 Memngembalikannya? 478 00:46:52,609 --> 00:46:55,210 Jika kau ingin menolongnya, biarkan dia. 479 00:46:55,312 --> 00:46:57,479 tak bisakah kau melakukannya? 480 00:46:57,581 --> 00:47:00,148 Ada beberapa hal menyangkut kekuatan itu. 481 00:47:00,250 --> 00:47:02,817 - Bagaimana? - Aku tidak tahu. 482 00:47:02,919 --> 00:47:03,985 Apakah kau lihat caranya? 483 00:47:07,224 --> 00:47:09,690 Aku bertemu dengan orang yang kembali dari kematian, 484 00:47:09,792 --> 00:47:12,893 tapi seorang pendeta yang melakukannya... 485 00:47:12,996 --> 00:47:14,895 seharusnya itu tak mungkin. 486 00:47:14,998 --> 00:47:18,166 Tapi, sekarang mungkin. 487 00:47:18,268 --> 00:47:20,568 Tidak untukku. 488 00:47:24,741 --> 00:47:26,774 Untukmu? 489 00:47:30,447 --> 00:47:34,115 Aku melihatmu meminum racun yang semestinya membunuhmu. 490 00:47:34,217 --> 00:47:37,318 ku melihatmu melahirkan iblis yang terbentuk dari bayangan. 491 00:47:37,420 --> 00:47:40,021 Semua yang ku percaya, 492 00:47:40,123 --> 00:47:43,558 kemenangan besar yang kulihat di api, 493 00:47:43,660 --> 00:47:45,226 semuanya merupakan kebohongan. 494 00:47:49,599 --> 00:47:51,566 Kau benar dari dulu. 495 00:47:51,668 --> 00:47:54,402 Tuhan tak pernah bicara padaku. 496 00:47:54,504 --> 00:47:56,437 Tuhan sialan, 497 00:47:56,540 --> 00:47:58,439 Sialan mereka semua. 498 00:48:00,210 --> 00:48:03,878 Aku bukan orang alim, tentunya. 499 00:48:03,980 --> 00:48:07,315 Tujuh tuhan, tuhan penenggelam, Tuhan pohon, semua nya sama. 500 00:48:10,420 --> 00:48:13,188 Aku tidak meminta bantuan tuhan cahaya. 501 00:48:13,290 --> 00:48:17,792 Aku meminta pada wanita yang memperlihatkan padaku keajaiban itu ada. 502 00:48:19,762 --> 00:48:21,962 Aku tak pernah punya bakat ini. 503 00:48:22,065 --> 00:48:23,998 Sudahkah kau mencoba? 504 00:52:07,023 --> 00:52:09,524 Tolonglah. 505 00:53:58,855 --> 00:55:18,841 eng sub from www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- Alih bahasa: Torao, Majalengka 02-05-2016