1 00:00:14,193 --> 00:00:17,845 Traduzione e sync: MalkaviaN, Allison, SB 2 00:00:19,544 --> 00:00:23,171 Revisione: superbiagi 3 00:01:42,650 --> 00:01:46,688 www.subsfactory.it 4 00:02:40,694 --> 00:02:42,532 Lascia che ci riprovi, Ned. 5 00:02:43,486 --> 00:02:45,227 Quello è mio padre. 6 00:02:46,145 --> 00:02:47,690 E quello è mio zio Benjen. 7 00:02:47,791 --> 00:02:51,183 Tieni su lo scudo, o ti suonerò la testa come una campana. 8 00:02:59,225 --> 00:03:01,107 Erano tutti così felici. 9 00:03:02,426 --> 00:03:04,383 Lo eri anche tu, una volta. 10 00:03:10,229 --> 00:03:12,305 Smettila di metterti in mostra! 11 00:03:13,053 --> 00:03:15,647 - Lyanna. - Mia zia Lyanna. 12 00:03:16,337 --> 00:03:18,715 Ho visto la sua statua nella cripta. 13 00:03:19,457 --> 00:03:21,892 Mio padre non parlava mai di lei. 14 00:03:28,535 --> 00:03:31,424 Te ne vuoi andare? Ci stiamo allenando. 15 00:03:31,425 --> 00:03:34,185 E con chi ti allenerai quando Ned andrà a Nido dell'Aquila? 16 00:03:35,222 --> 00:03:37,531 - Non lo so. - Che ne dici di lui? 17 00:03:39,646 --> 00:03:42,050 Wylis, vieni qui! 18 00:03:47,222 --> 00:03:48,512 Hodor? 19 00:03:49,324 --> 00:03:52,808 - Ma lui ha sangue di gigante nelle vene. - E tu sei ben addestrato. 20 00:03:52,973 --> 00:03:54,849 Direi che è uno scontro alla pari. 21 00:03:54,972 --> 00:03:57,534 Benjen alza sempre il mento quando sta per attaccare. 22 00:03:57,535 --> 00:04:00,365 E lo abbassa quando sta per schivare, mia signora. 23 00:04:00,366 --> 00:04:02,014 Hodor parla? 24 00:04:07,877 --> 00:04:10,498 Lascia che siano i piccoli lord a combattere, Wylis. 25 00:04:10,707 --> 00:04:13,384 Vieni con me, su. Questo non è posto per te. 26 00:04:13,385 --> 00:04:16,100 Nan, ma guarda quant'è grosso. 27 00:04:16,101 --> 00:04:18,205 Se imparasse a combattere, nessuno potrebbe fermarlo. 28 00:04:18,206 --> 00:04:21,305 Ma non imparerà mai a combattere, perché è uno stalliere. 29 00:04:21,306 --> 00:04:23,004 Perciò lasciatelo stare. 30 00:04:23,661 --> 00:04:25,376 Ora dobbiamo andare. 31 00:04:25,681 --> 00:04:27,824 Ti prego, solo un altro po'. 32 00:04:40,668 --> 00:04:45,140 Finalmente mi mostri qualcosa che m'interessa... e poi mi trascini via. 33 00:04:45,570 --> 00:04:48,127 Il fondo del mare è bellissimo. 34 00:04:48,946 --> 00:04:51,365 Ma se ci resti troppo a lungo, anneghi. 35 00:04:51,366 --> 00:04:52,888 Non stavo annegando. 36 00:04:54,023 --> 00:04:55,568 Ero a casa. 37 00:05:08,723 --> 00:05:09,967 Wylis? 38 00:05:11,034 --> 00:05:12,311 Hodor. 39 00:05:12,521 --> 00:05:14,347 Ti ho visto da ragazzo. 40 00:05:14,566 --> 00:05:16,201 Sapevi parlare. 41 00:05:17,675 --> 00:05:19,083 Cos'è successo? 42 00:05:20,239 --> 00:05:21,511 Hodor. 43 00:05:26,921 --> 00:05:28,316 Dov'è Meera? 44 00:05:30,440 --> 00:05:31,516 Hodor. 45 00:05:58,566 --> 00:06:00,124 Non dovresti stare qui. 46 00:06:00,422 --> 00:06:02,422 Non è sicuro fuori dalla grotta. 47 00:06:02,771 --> 00:06:04,332 Non è sicuro da nessuna parte. 48 00:06:07,944 --> 00:06:09,976 Ho visto che Hodor non è sempre stato Hodor. 49 00:06:09,977 --> 00:06:12,326 - Hodor. - Il suo vero nome è Wylis. 50 00:06:12,327 --> 00:06:15,873 Sapeva parlare, combattere, e... 51 00:06:17,835 --> 00:06:19,028 Cosa c'è che non va? 52 00:06:22,524 --> 00:06:24,971 Il Corvo con Tre Occhi dice che sta per arrivare una guerra. 53 00:06:25,543 --> 00:06:27,397 E noi la combatteremo là dentro? 54 00:06:56,837 --> 00:06:58,866 Brandon Stark ha bisogno di te. 55 00:07:01,928 --> 00:07:03,138 Per cosa? 56 00:07:03,282 --> 00:07:06,561 Sto qui a guardarlo mentre ha le sue visioni, e non succede mai nulla. 57 00:07:06,634 --> 00:07:08,627 Non resterà qui per sempre. 58 00:07:08,860 --> 00:07:10,472 E là fuori... 59 00:07:11,216 --> 00:07:12,568 avrà bisogno di te. 60 00:07:38,390 --> 00:07:40,907 E' ora, ser Davos. 61 00:07:41,317 --> 00:07:43,303 Apri la porta, e gli uomini lì dentro 62 00:07:43,304 --> 00:07:45,879 potranno riunirsi in pace ai loro confratelli. 63 00:07:51,729 --> 00:07:55,897 Libereremo anche il lupo, a nord della Barriera, dove dovrebbe stare. 64 00:07:59,340 --> 00:08:01,893 Non deve per forza morire qualcuno, stanotte. 65 00:08:05,367 --> 00:08:07,476 Non sono mai stato molto bravo a combattere. 66 00:08:14,996 --> 00:08:17,373 Vi chiedo scusa per quello che state per vedere. 67 00:08:24,686 --> 00:08:26,046 Forza. 68 00:09:12,914 --> 00:09:14,155 All'attacco! 69 00:09:22,513 --> 00:09:24,375 Combattete, codardi! 70 00:09:56,583 --> 00:09:58,686 Traditore di merda! 71 00:09:58,804 --> 00:10:00,621 Qui gli unici traditori sono coloro 72 00:10:00,622 --> 00:10:04,360 che hanno affondato i coltelli nel cuore del loro lord Comandante. 73 00:10:05,195 --> 00:10:10,193 Per migliaia di anni i Guardiani della Notte hanno difeso il Castello Nero dai Bruti. 74 00:10:11,022 --> 00:10:12,627 Poi sei arrivato tu. 75 00:10:22,527 --> 00:10:25,723 Gettateli nelle segrete. Il loro posto è lì. 76 00:10:58,006 --> 00:11:00,128 Ci sono voluti parecchi coltelli. 77 00:11:03,666 --> 00:11:06,218 Dirò ai miei uomini di raccogliere della legna per una pira. 78 00:11:07,714 --> 00:11:09,459 Ci sono dei cadaveri da bruciare. 79 00:11:20,009 --> 00:11:23,837 Eccola che arriva, la grande e potente regina Cersei. 80 00:11:23,838 --> 00:11:26,337 Con le tette e il culo al vento. 81 00:11:26,432 --> 00:11:29,042 D'un tratto, guarda verso di me. 82 00:11:29,043 --> 00:11:31,948 Mi lancia un sorrisino, come a dire "Allora?" 83 00:11:32,056 --> 00:11:35,942 E insomma, voi mi conoscete, non sono mai stato timido, e qui sotto sono molto dotato, 84 00:11:35,943 --> 00:11:38,015 così l'ho tirato fuori... 85 00:11:38,557 --> 00:11:40,222 Non aveva mai visto niente del genere. 86 00:11:40,357 --> 00:11:42,900 Era abituata con suo fratello, e da quello che ho sentito dire... 87 00:11:42,901 --> 00:11:45,547 Jaime Lannister ce l'ha lungo sì e no un mignolino. 88 00:11:46,820 --> 00:11:51,294 Lei me lo guarda, e vi giuro sugli dei... che si lecca le labbra. 89 00:11:52,042 --> 00:11:55,707 Ehi, mi conoscete! Sapete che non mentirei mai su una cosa del genere. 90 00:13:13,913 --> 00:13:15,366 Toglietevi dai piedi. 91 00:13:15,367 --> 00:13:17,553 Ordini del re, maestà. 92 00:13:20,591 --> 00:13:21,975 Quali sono gli ordini del re? 93 00:13:21,976 --> 00:13:24,835 Vorrebbe che tu restassi nella Fortezza Rossa, maestà. 94 00:13:24,836 --> 00:13:26,283 Per la tua sicurezza. 95 00:13:28,232 --> 00:13:31,124 Mi proibisci di presenziare al funerale di mia figlia? 96 00:13:31,125 --> 00:13:35,026 Perdonami, maestà, ma per ordine del re, non posso lasciarti passare. 97 00:13:37,049 --> 00:13:38,813 Vorrei parlare con mio figlio. 98 00:13:39,038 --> 00:13:41,361 Ha già lasciato la Fortezza Rossa, maestà. 99 00:14:11,335 --> 00:14:12,596 E' diventata grande. 100 00:14:14,006 --> 00:14:15,053 Quasi. 101 00:14:16,101 --> 00:14:18,939 Abbiamo catturato gli assassini del principe Trystane? 102 00:14:21,017 --> 00:14:22,727 Presumo sia stata mia madre. 103 00:14:23,359 --> 00:14:25,143 Tua madre non farebbe mai una cosa simile. 104 00:14:25,196 --> 00:14:26,346 Invece sì. 105 00:14:28,950 --> 00:14:30,745 Sei in collera con lei? 106 00:14:32,124 --> 00:14:34,840 - Certo che no. - Allora perché le hai impedito di venire? 107 00:14:34,844 --> 00:14:36,899 Ha tutto il diritto di essere qui. 108 00:14:37,713 --> 00:14:39,041 Mi hanno detto... 109 00:14:39,732 --> 00:14:41,968 che non sarebbe potuta entrare nel tempio. 110 00:14:42,939 --> 00:14:46,632 - Se ci avesse provato... - Non metteranno mai più tua madre in cella. 111 00:14:46,747 --> 00:14:48,099 Non finché ci sarò io. 112 00:14:51,339 --> 00:14:53,333 Perché non sei andato a trovarla? 113 00:14:57,414 --> 00:14:59,755 Tutto quello che ha sopportato, l'ha fatto per te. 114 00:14:59,756 --> 00:15:01,651 Credi che non lo sappia? 115 00:15:06,250 --> 00:15:07,339 Mi dispiace. 116 00:15:09,853 --> 00:15:11,150 Ma non posso. 117 00:15:11,716 --> 00:15:12,762 Perché no? 118 00:15:14,494 --> 00:15:17,580 Quando il Credo Militante ha imprigionato sia lei che Margaery... 119 00:15:18,714 --> 00:15:20,200 io che cosa ho fatto? 120 00:15:21,525 --> 00:15:24,950 Quando l'hanno fatta marciare per le strade come una puttana... 121 00:15:25,795 --> 00:15:27,331 io che cosa ho fatto? 122 00:15:28,045 --> 00:15:29,733 Capita a tutti di sbagliare. 123 00:15:31,029 --> 00:15:34,575 Il re dovrebbe essere il protettore del Reame. 124 00:15:34,576 --> 00:15:38,654 Ma a cosa servo, se non riesco nemmeno a proteggere mia moglie o mia madre? 125 00:15:39,751 --> 00:15:42,765 Va' a trovare a tua madre, e chiedile di perdonarti. 126 00:15:45,504 --> 00:15:46,518 Maestà... 127 00:15:47,895 --> 00:15:49,214 Lord Comandante... 128 00:15:49,898 --> 00:15:51,563 Voglio vedere mia moglie. 129 00:15:52,017 --> 00:15:56,039 Gli dei stanno aspettando che la regina Margaery confessi i propri crimini, 130 00:15:56,040 --> 00:15:57,836 e chieda la loro misericordia. 131 00:15:58,141 --> 00:15:59,454 Temo che anche il re... 132 00:15:59,773 --> 00:16:01,009 dovrà aspettare. 133 00:16:01,529 --> 00:16:03,295 Va' a trovare tua madre, Tommen. 134 00:16:14,371 --> 00:16:15,913 Sei un uomo coraggioso. 135 00:16:17,339 --> 00:16:18,756 Al contrario... 136 00:16:19,136 --> 00:16:20,884 sono molte le cose che temo. 137 00:16:22,359 --> 00:16:23,447 Il Padre... 138 00:16:23,744 --> 00:16:24,791 la Madre... 139 00:16:25,409 --> 00:16:26,472 il Guerriero... 140 00:16:37,584 --> 00:16:40,346 Lo sai perché usiamo queste pietre? 141 00:16:42,052 --> 00:16:44,063 Per ricordarci di non temere la morte. 142 00:16:45,390 --> 00:16:48,704 Chiudiamo gli occhi in questo mondo e li riapriamo nel prossimo. 143 00:16:48,705 --> 00:16:51,087 Devi desiderare tantissimo la prossima vita. 144 00:16:52,619 --> 00:16:57,021 - In realtà, temo anche quella. - Hai imprigionato e umiliato mia sorella. 145 00:16:57,022 --> 00:17:00,122 Tua sorella ha chiesto misericordia agli dei... 146 00:17:00,248 --> 00:17:02,205 e ha espiato i propri peccati. 147 00:17:02,331 --> 00:17:04,011 E i miei peccati invece? 148 00:17:06,501 --> 00:17:09,864 Ho infranto un giuramento sacro e pugnalato alle spalle il mio re. 149 00:17:11,966 --> 00:17:13,689 Ho ucciso mio cugino. 150 00:17:14,604 --> 00:17:16,524 Quando gli dei hanno giudicato colpevole mio fratello, 151 00:17:16,525 --> 00:17:18,693 l'ho aiutato a sfuggire alla loro giustizia. 152 00:17:20,374 --> 00:17:22,742 Io come meriterei di espiare i miei peccati? 153 00:17:25,600 --> 00:17:28,020 Verseresti del sangue in questo luogo sacro? 154 00:17:28,576 --> 00:17:30,194 Gli dei non se la prenderanno. 155 00:17:30,433 --> 00:17:33,203 Hanno versato più sangue di tutti noi messi insieme. 156 00:17:34,948 --> 00:17:36,011 Avanti, allora. 157 00:17:37,099 --> 00:17:38,319 Me lo merito. 158 00:17:39,366 --> 00:17:40,549 Lo meritiamo tutti. 159 00:17:40,751 --> 00:17:42,855 Siamo creature deboli e vanitose. 160 00:17:43,595 --> 00:17:46,381 Esistiamo solo grazie alla misericordia della Madre. 161 00:18:02,029 --> 00:18:04,491 Dovrebbero avvicinarsi, se vuoi che ti salvino. 162 00:18:04,854 --> 00:18:05,909 Non lo voglio. 163 00:18:06,568 --> 00:18:09,429 Non riuscirebbe mai a raggiungermi prima che tu mi colpisca. 164 00:18:09,627 --> 00:18:11,385 Ho combattuto in situazioni peggiori. 165 00:18:11,564 --> 00:18:13,717 Molti di noi perirebbero, questo è certo. 166 00:18:14,589 --> 00:18:15,806 Ma chi siamo, noi? 167 00:18:17,647 --> 00:18:19,626 Non abbiamo un nome, né una famiglia. 168 00:18:20,480 --> 00:18:23,199 Siamo tutti poveri e senza alcun potere. 169 00:18:24,208 --> 00:18:25,701 Eppure, insieme... 170 00:18:27,222 --> 00:18:29,328 possiamo rovesciare un impero. 171 00:19:00,083 --> 00:19:01,121 Madre? 172 00:19:13,437 --> 00:19:15,870 Le hanno messo l'abito rosso o quello dorato? 173 00:19:17,657 --> 00:19:18,671 Quello dorato. 174 00:19:19,378 --> 00:19:21,923 Bene, è un colore che le ha sempre donato molto. 175 00:19:23,927 --> 00:19:25,142 Mi dispiace... 176 00:19:25,801 --> 00:19:27,493 averti costretto a restare qui. 177 00:19:29,774 --> 00:19:31,629 Non avrei dovuto, ma avevo... 178 00:19:34,786 --> 00:19:36,650 Non volevo perderti un'altra volta. 179 00:19:38,306 --> 00:19:39,378 Lo capisco. 180 00:19:41,826 --> 00:19:43,153 Sono felice di vederti. 181 00:19:47,052 --> 00:19:48,948 So che sarei dovuto venire prima. 182 00:19:49,714 --> 00:19:50,967 Volevo farlo. 183 00:19:51,742 --> 00:19:52,896 Ho sbagliato. 184 00:19:54,430 --> 00:19:55,575 Va tutto bene. 185 00:19:59,153 --> 00:20:00,216 Non è vero. 186 00:20:03,052 --> 00:20:05,129 Avrei dovuto giustiziarli tutti. 187 00:20:06,019 --> 00:20:07,734 Avrei dovuto far crollare il tempio 188 00:20:07,735 --> 00:20:11,604 sulla testa dell'Alto Passero piuttosto che permettergli di farti questo... 189 00:20:11,752 --> 00:20:13,953 come tu avresti fatto per me. 190 00:20:15,227 --> 00:20:17,815 Mi hai cresciuto insegnandomi a essere forte... 191 00:20:20,071 --> 00:20:21,327 e non lo sono stato. 192 00:20:23,046 --> 00:20:24,418 Ma voglio diventarlo. 193 00:20:28,226 --> 00:20:29,290 Aiutami. 194 00:20:34,097 --> 00:20:35,307 Sempre. 195 00:21:03,754 --> 00:21:06,796 Se mi avessero tagliato l'uccello, non farei altro che bere. 196 00:21:10,662 --> 00:21:12,099 Senza offesa. 197 00:21:13,135 --> 00:21:15,587 Lui fa battute sui nani, io le faccio sugli eunuchi. 198 00:21:15,588 --> 00:21:18,498 - Non faccio battute sui nani. - Ma le pensi. 199 00:21:19,233 --> 00:21:20,306 Dunque... 200 00:21:21,996 --> 00:21:23,051 la flotta... 201 00:21:23,175 --> 00:21:24,420 è stata bruciata. 202 00:21:24,421 --> 00:21:28,091 Stiamo cercando i responsabili, ma nessuno ha visto niente. 203 00:21:28,092 --> 00:21:30,421 Deve pur esserci una buona notizia nascosta da qualche parte. 204 00:21:30,422 --> 00:21:33,388 Astapor e Yunkai hanno smesso di chiederci aiuto. 205 00:21:34,163 --> 00:21:36,313 Magari potrebbero rivelarci il loro segreto. 206 00:21:36,380 --> 00:21:38,852 I Saggi Maestri hanno riconquistato entrambe le città. 207 00:21:38,960 --> 00:21:41,343 A parte Meereen, tutta la Baia degli Schiavisti 208 00:21:41,344 --> 00:21:43,562 è di nuovo in mano ai mercanti di schiavi. 209 00:21:45,456 --> 00:21:47,048 E i draghi? 210 00:21:47,253 --> 00:21:49,808 Ne abbiamo due, nei sotterranei della piramide. 211 00:21:49,809 --> 00:21:51,152 Non mangiano. 212 00:21:51,531 --> 00:21:54,719 Non toccano cibo da quando la regina Daenerys se n'è andata. 213 00:21:54,980 --> 00:21:56,889 Daenerys è la regina dei draghi. 214 00:21:57,491 --> 00:22:00,186 Non possiamo di certo lasciar morire di fame i draghi, è ovvio. 215 00:22:00,187 --> 00:22:03,593 Se un drago non vuole mangiare, come lo costringi a farlo? 216 00:22:03,594 --> 00:22:06,138 Ai draghi non piace stare in cattività. 217 00:22:06,139 --> 00:22:08,524 - Come fai a saperlo? - E' il mio mestiere. 218 00:22:08,898 --> 00:22:11,346 Bevo... e so cose. 219 00:22:13,623 --> 00:22:16,689 I draghi che usò Aegon per conquistare il Continente Occidentale 220 00:22:16,690 --> 00:22:19,210 spaziavano per centinaia di miglia. 221 00:22:19,211 --> 00:22:23,096 Poi gli antenati di Daenerys iniziarono a incatenarli nei recinti. 222 00:22:24,157 --> 00:22:25,897 Alcune generazioni dopo... 223 00:22:26,218 --> 00:22:29,498 gli ultimi draghi non erano più grandi di un gatto. 224 00:22:30,158 --> 00:22:32,755 Devono essere liberati, o deperiranno. 225 00:22:34,499 --> 00:22:35,830 Missandei... 226 00:22:36,868 --> 00:22:39,815 quante volte sei stata in compagnia di questi draghi? 227 00:22:40,365 --> 00:22:41,633 Molte volte. 228 00:22:42,218 --> 00:22:43,745 E ti hanno mai fatto del male? 229 00:22:44,732 --> 00:22:45,732 Mai. 230 00:22:46,257 --> 00:22:47,804 I draghi sono intelligenti. 231 00:22:48,376 --> 00:22:51,355 Più intelligenti degli uomini, secondo alcuni maestri. 232 00:22:52,003 --> 00:22:55,575 Provano affetto per gli amici, e sono violenti con i nemici. 233 00:22:57,319 --> 00:22:58,653 Io sono loro amico. 234 00:22:58,654 --> 00:23:00,776 - E loro lo sanno? - Presto lo sapranno. 235 00:23:01,301 --> 00:23:02,867 E' ora di dargli la cena. 236 00:24:33,747 --> 00:24:35,478 Sono amico di tua madre. 237 00:24:42,729 --> 00:24:43,942 Sono qui per aiutarti. 238 00:24:45,682 --> 00:24:47,278 Non mangiare l'aiutante. 239 00:24:52,718 --> 00:24:54,989 Quand'ero piccolo, un mio zio mi chiese... 240 00:24:54,990 --> 00:24:57,691 cosa volessi come regalo di compleanno. 241 00:24:58,047 --> 00:25:00,511 E io lo supplicai di regalarmi uno di voi. 242 00:25:00,645 --> 00:25:03,818 "Non deve per forza essere un drago enorme", gli dissi. 243 00:25:05,920 --> 00:25:08,039 "Va bene anche piccolo, come me." 244 00:25:14,955 --> 00:25:19,644 Scoppiarono tutti a ridere, come se fosse la cosa più divertente che avessero mai sentito. 245 00:25:20,073 --> 00:25:21,895 Allora mio padre mi disse... 246 00:25:22,324 --> 00:25:26,025 che l'ultimo drago era morto un secolo prima. 247 00:25:27,245 --> 00:25:29,456 Quella notte piansi fino ad addormentarmi. 248 00:25:38,835 --> 00:25:40,199 Eppure eccovi qui. 249 00:26:47,723 --> 00:26:50,261 La prossima volta che mi viene un'idea simile... 250 00:26:50,871 --> 00:26:52,402 dammi un pugno in faccia. 251 00:27:06,921 --> 00:27:08,223 Come ti chiami? 252 00:27:15,253 --> 00:27:16,423 Come ti chiami? 253 00:27:17,192 --> 00:27:18,313 Nessuno. 254 00:27:18,469 --> 00:27:19,689 Non ci credo. 255 00:27:21,543 --> 00:27:22,838 Non ci credi nemmeno tu. 256 00:27:54,747 --> 00:27:55,951 Chi sei? 257 00:27:58,671 --> 00:27:59,675 Nessuno. 258 00:27:59,676 --> 00:28:01,713 Se questa ragazza dice il suo nome... 259 00:28:02,195 --> 00:28:05,108 stanotte quest'uomo la farà dormire sotto un tetto. 260 00:28:05,735 --> 00:28:07,406 Questa ragazza non ha un nome. 261 00:28:08,258 --> 00:28:12,213 Se questa ragazza dice il suo nome, stasera quest'uomo le darà da mangiare. 262 00:28:12,742 --> 00:28:14,409 Questa ragazza non ha un nome. 263 00:28:15,803 --> 00:28:19,252 Se questa ragazza dice il suo nome, quest'uomo le restituirà la vista. 264 00:28:22,230 --> 00:28:23,897 Questa ragazza non ha un nome. 265 00:28:31,909 --> 00:28:33,015 Vieni. 266 00:28:42,598 --> 00:28:43,826 Lasciala lì. 267 00:28:44,309 --> 00:28:46,783 Questa ragazza non è più una mendicante. 268 00:28:55,776 --> 00:28:58,560 Abbiamo trovato i corpi mentre venivamo qui. 269 00:28:59,867 --> 00:29:03,240 Mezza dozzina di uomini? I tuoi migliori cacciatori? 270 00:29:03,241 --> 00:29:04,963 E' evidente che li ha aiutati qualcuno. 271 00:29:04,964 --> 00:29:08,089 Non pensavo che lady Sansa li avesse uccisi tutti da sola. 272 00:29:09,414 --> 00:29:11,709 Grazie del resoconto, lord Karstark. 273 00:29:12,267 --> 00:29:13,969 Sappiamo dov'è diretta. 274 00:29:14,168 --> 00:29:15,511 Suo fratello è al Castello Nero. 275 00:29:15,512 --> 00:29:17,561 L'ultimo figlio ancora in vita di Ned Stark? 276 00:29:17,562 --> 00:29:20,069 Jon Snow è un bastardo, non è uno Stark. 277 00:29:21,226 --> 00:29:23,107 Anch'io ero un bastardo, padre. 278 00:29:23,108 --> 00:29:28,068 Il Nord non sarà mai davvero vostro, finché uno Stark potrà varcare quella porta. 279 00:29:28,146 --> 00:29:30,741 Il Castello Nero non è difeso sul lato sud... 280 00:29:30,781 --> 00:29:34,325 e i pochi uomini rimasti si possono a malapena definire tali. Contadini e ladri. 281 00:29:34,326 --> 00:29:38,388 Con pochi uomini, potremmo prendere il castello, uccidere Jon Snow... 282 00:29:38,464 --> 00:29:41,367 Assassinare il lord Comandante dei Guardiani della Notte? 283 00:29:41,468 --> 00:29:44,296 Uniresti tutte le casate del Nord contro di noi! 284 00:29:45,618 --> 00:29:50,214 Non ci servono tutte le casate del Nord. Gli Umber, i Manderly e i Karstark 285 00:29:50,249 --> 00:29:53,202 hanno più soldati di tutte le altre casate messe insieme. 286 00:29:54,546 --> 00:29:57,615 Col loro appoggio, nessuno potrebbe mettersi contro di noi. 287 00:29:57,616 --> 00:30:02,119 Gli Stark hanno perso la mia casata il giorno in cui re Robb ha decapitato mio padre. 288 00:30:02,256 --> 00:30:04,954 E' ora che il Nord che sia governato da una nuova famiglia. 289 00:30:13,841 --> 00:30:18,616 Se ti fai la reputazione di essere un cane rabbioso, sarai trattato come tale. 290 00:30:18,893 --> 00:30:21,598 Ti abbatteranno come un cane e ti daranno in pasto ai maiali. 291 00:30:22,453 --> 00:30:23,860 Miei signori. 292 00:30:24,838 --> 00:30:26,998 Lady Walda ha partorito. 293 00:30:27,489 --> 00:30:28,775 Un maschio. 294 00:30:29,641 --> 00:30:31,791 Con le guance rosse e sano. 295 00:30:31,892 --> 00:30:34,141 Le mie congratulazioni, lord Bolton. 296 00:30:44,407 --> 00:30:46,098 Congratulazioni, padre. 297 00:30:48,024 --> 00:30:50,407 Non vedo l'ora di conoscere il mio fratellino. 298 00:30:54,998 --> 00:30:57,342 Tu sarai sempre il mio primogenito. 299 00:30:58,480 --> 00:31:00,321 Grazie per averlo detto. 300 00:31:01,337 --> 00:31:03,274 Per me significa moltissimo. 301 00:31:40,159 --> 00:31:41,437 Maestro Wolkan... 302 00:31:42,899 --> 00:31:46,318 manda un corvo a tutte le casate del Nord. Roose Bolton è morto. 303 00:31:47,729 --> 00:31:49,407 Avvelenato dai nostri nemici. 304 00:31:56,818 --> 00:31:58,284 Com'è morto? 305 00:32:02,153 --> 00:32:04,659 Avvelenato dai suoi nemici. 306 00:32:04,660 --> 00:32:07,613 Ti stai rivolgendo al tuo lord, fallo con rispetto. 307 00:32:09,185 --> 00:32:10,796 Perdonami, mio signore. 308 00:32:14,474 --> 00:32:16,786 Manda a chiamare lady Walda e il bambino. 309 00:32:17,845 --> 00:32:19,970 Sta riposando, mio signore. 310 00:32:23,288 --> 00:32:24,835 Subito, mio signore 311 00:32:50,711 --> 00:32:51,992 Eccolo qui. 312 00:32:52,316 --> 00:32:53,820 Non è stupendo? 313 00:32:58,163 --> 00:32:59,696 Posso prenderlo in braccio? 314 00:33:00,989 --> 00:33:02,567 Ma... ma certo. 315 00:33:12,843 --> 00:33:14,330 Il mio fratellino. 316 00:33:16,136 --> 00:33:19,683 Lord Bolton ci ha mandati ha chiamare. L'hai visto per caso? 317 00:33:28,318 --> 00:33:31,179 Certo. Seguimi, madre. 318 00:33:49,171 --> 00:33:50,513 Dov'è lord Bolton? 319 00:34:01,049 --> 00:34:02,296 A cuccia! 320 00:34:04,324 --> 00:34:06,188 Va tutto bene, stai tranquillo. 321 00:34:06,568 --> 00:34:09,699 Qui fuori fa freddo, Ramsay, e devo allattarlo. 322 00:34:15,666 --> 00:34:16,719 Ramsay... 323 00:34:17,449 --> 00:34:18,823 dov'è tuo padre? 324 00:34:19,848 --> 00:34:20,918 Ramsay? 325 00:34:29,665 --> 00:34:31,302 Dov'è lord Bolton? 326 00:34:38,527 --> 00:34:40,090 Lord Bolton sono io. 327 00:34:50,550 --> 00:34:51,655 Ramsay... 328 00:34:52,625 --> 00:34:54,004 Ramsay, ti prego. 329 00:34:54,316 --> 00:34:57,202 Me ne andrò da Grande Inverno, tornerò nelle Terre dei Fiumi. 330 00:35:02,551 --> 00:35:03,924 Ti supplico. 331 00:35:04,966 --> 00:35:06,090 Ramsay... 332 00:35:08,372 --> 00:35:09,931 è tuo fratello. 333 00:35:13,030 --> 00:35:15,109 Preferisco essere figlio unico. 334 00:35:35,764 --> 00:35:40,458 L'ho vista... con un uomo. Non credo le abbia fatto del male. 335 00:35:40,717 --> 00:35:43,784 Lei non voleva lasciare lui e lui non voleva lasciare lei. 336 00:35:46,339 --> 00:35:47,740 E non sai dove sia andata? 337 00:35:47,741 --> 00:35:51,956 Ho passato tre giorni a cercarla. E' svanita nel nulla. 338 00:35:54,632 --> 00:35:56,946 - Come ti è sembrata? - Stava bene. 339 00:35:58,225 --> 00:36:00,959 Non era proprio vestita come una lady. 340 00:36:02,251 --> 00:36:03,670 No, immagino. 341 00:36:06,177 --> 00:36:08,055 Cos'è successo a Grande Inverno? 342 00:36:19,974 --> 00:36:23,349 Sarei dovuta venire con te finché ne avevo la possibilità. 343 00:36:23,835 --> 00:36:26,510 Era una scelta difficile, mia signora. 344 00:36:30,841 --> 00:36:33,559 Tutti noi abbiamo dovuto fare scelte difficili. 345 00:36:54,028 --> 00:36:57,303 Non dovremmo accendere il fuoco, è rischioso. 346 00:36:57,304 --> 00:37:00,330 - Non smetterà di darci la caccia. - Dobbiamo solo arrivare al Castello Nero. 347 00:37:00,331 --> 00:37:03,205 Una volta con Jon, Ramsay non potrà più toccarci. 348 00:37:03,206 --> 00:37:05,654 Jon mi farà ammazzare non appena varcherò il cancello. 349 00:37:05,655 --> 00:37:07,123 Non glielo permetterò. 350 00:37:07,585 --> 00:37:09,677 Gli dirò la verità su Bran e Rickon. 351 00:37:11,750 --> 00:37:14,873 E la verità sui contadinelli che ho ucciso al posto loro? 352 00:37:15,016 --> 00:37:17,854 E la verità su ser Rodrick, che ho decapitato? 353 00:37:20,719 --> 00:37:23,252 E la verità su Robb, che ho tradito? 354 00:37:25,541 --> 00:37:27,939 Quando prendi il nero, tutti i tuoi crimini vengono perdonati. 355 00:37:27,940 --> 00:37:29,930 Non voglio essere perdonato. 356 00:37:32,402 --> 00:37:36,386 Non potrò mai farmi perdonare dalla tua famiglia per le cose che ho fatto. 357 00:37:37,878 --> 00:37:40,829 Con loro sarai più al sicuro di quanto lo saresti con me. 358 00:37:45,569 --> 00:37:47,156 Non vieni con noi? 359 00:37:50,218 --> 00:37:52,656 Ti avrei portata fino alla Barriera. 360 00:37:54,479 --> 00:37:56,823 Avrei dato la vita pur di portartici. 361 00:38:13,354 --> 00:38:15,292 Posso prendere uno dei cavalli? 362 00:38:19,157 --> 00:38:20,581 Ma dove andrai? 363 00:38:24,259 --> 00:38:25,509 A casa. 364 00:38:34,776 --> 00:38:37,196 I Gloover hanno ripreso Deepwood Motte. 365 00:38:38,644 --> 00:38:41,017 E gli Uomini di Ferro che lo difendevano? 366 00:38:41,047 --> 00:38:44,089 Sono morti combattendo... fino all'ultimo uomo. 367 00:38:45,911 --> 00:38:48,320 Ciò che è morto non muoia mai. 368 00:38:48,344 --> 00:38:50,017 Ciò che è morto non muoia mai. 369 00:38:50,390 --> 00:38:51,847 Ma sono morti. 370 00:38:52,275 --> 00:38:54,730 E la nostra invasione è morta con loro. 371 00:38:55,551 --> 00:38:58,220 Deepwood Motte era la nostra ultima roccaforte sulla terraferma. 372 00:38:58,221 --> 00:39:00,125 E allora ne conquisteremo delle altre. 373 00:39:00,138 --> 00:39:03,543 Perché? Per altre manciate di pigne e rocce? 374 00:39:05,914 --> 00:39:10,276 - Perchè è un mio ordine. - In mare possiamo sconfiggere chiunque... 375 00:39:10,411 --> 00:39:13,665 ma non riusciremo mai a difendere terre e castelli contro eserciti di terra. 376 00:39:13,666 --> 00:39:16,505 Sicuramente non se i miei capitani disobbediscono ai miei ordini, 377 00:39:16,506 --> 00:39:20,869 abbandonano le loro postazioni e sacrificano i nostri uomini in missioni assurde. 378 00:39:20,870 --> 00:39:22,960 Non mi scuserò per aver cercato di salvare Theon. 379 00:39:22,961 --> 00:39:25,991 - E dov'è? - E il tuo regno dov'è? 380 00:39:27,454 --> 00:39:29,172 Quei castelli li avevamo conquistati solo perché 381 00:39:29,173 --> 00:39:30,889 gli uomini del nord erano partiti per la guerra. 382 00:39:30,947 --> 00:39:32,763 Quella guerra è finita. 383 00:39:32,899 --> 00:39:34,832 L'ultima volta che li abbiamo provocati in questo modo... 384 00:39:35,038 --> 00:39:39,304 li ho visti da quella finestra, sfondare le nostre mura e buttare giù le nostre torri! 385 00:39:39,637 --> 00:39:43,994 - Quel giorno ho perso due fratelli. - E io ho perso tre figli! 386 00:39:45,927 --> 00:39:49,605 La chiamano la Guerra dei Cinque Re. Beh, gli altri quattro sono morti! 387 00:39:49,698 --> 00:39:52,819 Quando regnerai tu sulle Isole di Ferro potrai fare tutta la pace che vorrai. 388 00:39:52,820 --> 00:39:54,823 Ma per ora, chiudi il becco e obbedisci! 389 00:39:54,824 --> 00:39:57,877 O farò in modo di avere un altro erede che lo faccia. 390 00:40:36,639 --> 00:40:38,161 Fammi passare. 391 00:40:41,056 --> 00:40:43,868 Brutto idiota, fatti da parte per il tuo re! 392 00:40:45,063 --> 00:40:46,990 Non è quello che ho sempre fatto, fratello? 393 00:40:56,929 --> 00:41:01,422 Credevo che a quest'ora stessi marcendo sul fondo di qualche mare straniero. 394 00:41:02,344 --> 00:41:04,637 Ciò che è morto non muoia mai. 395 00:41:07,476 --> 00:41:10,282 Le usanze sono cambiate da quando me ne sono andato? 396 00:41:10,283 --> 00:41:12,655 Non dovresti ripetere le mie parole? 397 00:41:12,656 --> 00:41:15,427 Puoi deridere il nostro dio anche senza il mio aiuto. 398 00:41:15,656 --> 00:41:17,806 Ma io non derido il Dio Abissale. 399 00:41:18,689 --> 00:41:20,926 Io sono il Dio Abissale. 400 00:41:21,545 --> 00:41:26,917 Da Vecchia Città a Qarth, quando gli uomini vedono le mie vele, iniziano a pregare. 401 00:41:37,300 --> 00:41:38,851 Sei vecchio, fratello. 402 00:41:39,421 --> 00:41:43,419 Hai fatto il tuo tempo. Ora lascia che regni qualcun altro. 403 00:41:44,459 --> 00:41:46,929 Ho saputo che hai perso la testa... 404 00:41:47,081 --> 00:41:50,110 durante una tempesta nel Mare di Giada. 405 00:41:50,346 --> 00:41:55,090 Hanno dovuto legarti all'albero per impedire che ti buttassi in mare. 406 00:41:55,926 --> 00:41:57,110 E' vero. 407 00:41:57,221 --> 00:42:01,055 E una volta passata la tempesta, hai tagliato la lingua a tutti. 408 00:42:01,921 --> 00:42:03,621 Avevo bisogno di silenzio. 409 00:42:05,036 --> 00:42:10,689 Che razza di Uomo di Ferro... esce di senno durante una tempesta? 410 00:42:12,338 --> 00:42:14,604 Io sono la tempesta, fratello. 411 00:42:15,738 --> 00:42:17,661 La prima e l'ultima. 412 00:42:19,436 --> 00:42:21,000 E tu sei sulla mia strada. 413 00:42:59,432 --> 00:43:02,899 Signore, riprendi il tuo servo Balon con te sotto le onde. 414 00:43:03,833 --> 00:43:06,923 Nutri le creature del tuo regno con la sua carne. 415 00:43:07,339 --> 00:43:09,258 Porta le sue ossa negli abissi... 416 00:43:09,259 --> 00:43:12,222 affinché riposino accanto a quelle dei suoi antenati e dei suoi figli. 417 00:43:12,334 --> 00:43:14,738 Ciò che è morto non muoia mai. 418 00:43:24,178 --> 00:43:26,069 Scoprirò chi è stato. 419 00:43:26,599 --> 00:43:29,412 E lo darò in pasto vivo agli squali. 420 00:43:31,500 --> 00:43:33,402 Lo giuro sul Trono del Mare. 421 00:43:34,277 --> 00:43:37,081 Non hai alcun diritto di giurare sul Trono del Mare. 422 00:43:37,082 --> 00:43:39,187 A meno che tu non venga scelta durante l'Acclamazione di Re. 423 00:43:39,188 --> 00:43:40,965 Mio padre voleva me come suo successore. 424 00:43:40,966 --> 00:43:44,368 La scelta non spetta a tuo padre, la legge parla chiaro. 425 00:43:47,086 --> 00:43:48,536 Magari vincerai. 426 00:43:49,143 --> 00:43:52,334 Magari sarai la prima donna della storia a regnare sugli Uomini di Ferro. 427 00:43:53,600 --> 00:43:55,008 O magari no. 428 00:44:12,391 --> 00:44:13,412 Avanti. 429 00:44:20,176 --> 00:44:23,388 Perdonami, mia signora, non era mia intenzione interromperti. 430 00:44:23,754 --> 00:44:25,476 Non interrompi niente. 431 00:44:37,654 --> 00:44:40,200 Immagino tu sappia perché sono qui. 432 00:44:41,909 --> 00:44:43,864 Lo saprò quando me lo dirai. 433 00:44:44,342 --> 00:44:45,880 Si tratta del lord Comandante. 434 00:44:45,999 --> 00:44:48,249 L'ex lord Comandante. 435 00:44:49,660 --> 00:44:51,101 Deve per forza finire così? 436 00:44:54,781 --> 00:44:56,271 Cosa mi stai chiedendo? 437 00:45:00,518 --> 00:45:02,316 Non è che conosci... 438 00:45:03,045 --> 00:45:04,876 qualche magia... 439 00:45:05,932 --> 00:45:07,671 che potrebbe permettergli... 440 00:45:08,557 --> 00:45:09,752 di tornare tra noi? 441 00:45:09,753 --> 00:45:11,831 Se vuoi davvero aiutarlo, lascialo in pace. 442 00:45:11,971 --> 00:45:13,395 E' possibile? 443 00:45:14,996 --> 00:45:18,182 - Ci sono persone che hanno questo potere. - Come fanno? 444 00:45:18,848 --> 00:45:20,989 - Non lo so. - L'hai visto fare? 445 00:45:24,319 --> 00:45:26,787 Ho conosciuto un uomo che era tornato dal regno dei morti, 446 00:45:26,788 --> 00:45:28,445 ma il prete che l'aveva resuscitato... 447 00:45:30,444 --> 00:45:35,063 - Non sarebbe dovuto essere possibile. - Ma è accaduto. Potrebbe accadere di nuovo. 448 00:45:36,010 --> 00:45:37,285 Non per me. 449 00:45:41,613 --> 00:45:42,924 Non per te? 450 00:45:47,774 --> 00:45:50,808 Ti ho vista bere del veleno che avrebbe dovuto ucciderti. 451 00:45:51,554 --> 00:45:53,985 Ti ho vista partorire un demone fatto di ombre! 452 00:45:53,986 --> 00:45:55,982 Tutto quello in cui credevo... 453 00:45:57,054 --> 00:46:00,022 la grande vittoria che avevo visto nelle fiamme... 454 00:46:00,299 --> 00:46:02,004 era tutto un inganno. 455 00:46:06,633 --> 00:46:08,490 Hai sempre avuto ragione tu. 456 00:46:08,978 --> 00:46:11,300 Il Signore della Luce non mi ha mai parlato. 457 00:46:11,655 --> 00:46:14,439 Che si fotta, allora! Che si fottano tutti! 458 00:46:17,024 --> 00:46:19,931 Non sono un uomo devoto, è evidente. 459 00:46:20,583 --> 00:46:24,454 I sette dei, il dio Abissale, gli dei degli alberi, sono tutti uguali per me. 460 00:46:27,368 --> 00:46:29,882 Non sto chiedendo aiuto al Signore della Luce. 461 00:46:30,656 --> 00:46:34,608 Lo sto chiedendo alla donna che mi ha mostrato che i miracoli esistono. 462 00:46:36,727 --> 00:46:38,679 Non ho mai avuto questo dono. 463 00:46:38,993 --> 00:46:40,287 Ci hai mai provato? 464 00:50:24,706 --> 00:50:25,970 Ti prego. 465 00:52:20,570 --> 00:52:22,654 www.subsfactory.it