1
00:00:08,910 --> 00:00:12,910
2
00:00:12,934 --> 00:00:19,434
translated by 40in40
3
00:02:15,682 --> 00:02:17,598
Куда ты поедешь?
4
00:02:19,152 --> 00:02:20,318
На Юг.
5
00:02:20,403 --> 00:02:23,354
Что будешь делать?
6
00:02:23,490 --> 00:02:25,189
Согреюсь.
7
00:02:32,532 --> 00:02:34,749
Я был с тобой в Суровом Доме.
8
00:02:36,035 --> 00:02:38,369
Мы видели их.
9
00:02:38,505 --> 00:02:39,871
Мы знаем, что они придут сюда.
10
00:02:39,956 --> 00:02:42,373
Как ты можешь уехать сейчас?
11
00:02:42,509 --> 00:02:45,009
Я сделал всё, что мог.
Ты сам знаешь.
12
00:02:45,094 --> 00:02:46,343
Ты поклялся.
13
00:02:46,367 --> 00:02:48,367
Да, я посвятил свою жизнь Ночному Дозору.
14
00:02:48,681 --> 00:02:50,431
- Я отдал свою жизнь.
- Этой ночи и всех, которые грядут после неё.
15
00:02:50,550 --> 00:02:52,967
Они убили меня, Эдд!
Мои собственные братья.
16
00:02:53,052 --> 00:02:54,936
И ты хочешь, чтобы я остался после этого?
17
00:02:55,054 --> 00:02:58,556
Приближаются всадники!
18
00:02:58,691 --> 00:03:00,725
Открыть ворота!
19
00:04:34,454 --> 00:04:36,320
Это хороший суп.
20
00:04:38,825 --> 00:04:41,959
Помнишь те почки в тесте, которые готовила Старая Нэн?
21
00:04:42,045 --> 00:04:44,629
- С горохом и луком?
22
00:04:47,333 --> 00:04:50,251
Нам не нужно было уезжать из Винтерфелла.
23
00:04:50,336 --> 00:04:53,137
Ты бы не хотел вернуться в тот день, когда мы уезжали?
24
00:04:55,091 --> 00:04:58,809
Я хочу прокричать себе "Не уезжай, идиотка".
25
00:04:58,895 --> 00:05:00,978
Мы не могли знать.
26
00:05:01,064 --> 00:05:05,182
Я много думала о том, что вела себя с тобой как скотина.
27
00:05:07,153 --> 00:05:09,186
Я бы хотела всё изменить.
28
00:05:09,322 --> 00:05:10,438
Мы были детьми.
29
00:05:10,523 --> 00:05:12,156
Я была ужасна, просто признай.
30
00:05:14,360 --> 00:05:16,744
Только иногда.
31
00:05:16,863 --> 00:05:18,663
Я тоже мог бы быть общительней.
32
00:05:18,748 --> 00:05:21,532
Всегда прятался в углу, пока вы все играли.
33
00:05:21,618 --> 00:05:23,451
- Простишь меня?
- Мне нечего прощать.
34
00:05:23,536 --> 00:05:25,536
- Прости меня.
- Ладно.
35
00:05:25,672 --> 00:05:27,672
Ладно, я прощаю тебя.
36
00:05:44,974 --> 00:05:46,857
Почему после тысячи лет
37
00:05:46,943 --> 00:05:49,527
Ночной Дозор не научился делать хороший эль?
38
00:05:52,615 --> 00:05:54,231
Куда ты поедешь?
39
00:05:55,985 --> 00:05:58,569
Куда мы поедем?
40
00:05:58,655 --> 00:05:59,807
Если я не буду присматривать
41
00:05:59,832 --> 00:06:01,653
за тобой, дух отца придёт и убьёт меня.
42
00:06:04,744 --> 00:06:06,377
Куда мы поедем?
43
00:06:06,462 --> 00:06:08,963
Я не могу остаться здесь после того, что случилось.
44
00:06:09,082 --> 00:06:11,082
Мы можем поехать только в одно место.
45
00:06:11,217 --> 00:06:13,300
Домой.
46
00:06:14,587 --> 00:06:16,637
Скажем Болтонам чтоб они собирали вещи?
47
00:06:16,756 --> 00:06:18,389
Мы вернем Винтерфелл.
48
00:06:21,477 --> 00:06:22,810
У меня нет армии.
49
00:06:22,929 --> 00:06:25,012
Скольких Одичалых ты спас?
50
00:06:25,098 --> 00:06:26,731
Они пришлю сюда не для того, чтобы служить мне.
51
00:06:26,816 --> 00:06:29,100
Они обязаны тебе жизнью.
52
00:06:29,185 --> 00:06:32,353
Ты думаешь они в безопасности, если Руз Болтон останется Хранителем Севера?
53
00:06:32,438 --> 00:06:34,822
- Санса.
- Винтерфелл - наш дом.
54
00:06:34,941 --> 00:06:38,442
И Арии и Брана и Рикона.
55
00:06:38,528 --> 00:06:40,661
Где бы они не были, это и их дом.
56
00:06:40,780 --> 00:06:42,113
Нужно за него бороться.
57
00:06:42,198 --> 00:06:44,331
Я устал бороться.
58
00:06:46,252 --> 00:06:49,120
Я боролся с того момента, как уехал.
59
00:06:49,205 --> 00:06:51,122
Я убивал Братьев Ночного Дозора.
60
00:06:51,257 --> 00:06:53,924
Я убивал Одичалых.
Я убивал людей, которыми восхищался.
61
00:06:54,010 --> 00:06:57,461
Я повесил мальчика, младше Брана.
62
00:06:59,966 --> 00:07:04,301
Я боролся и проиграл.
63
00:07:08,141 --> 00:07:11,642
Если мы не вернем Винтерфелл, мы никогда не будем в безопасности.
64
00:07:13,446 --> 00:07:15,529
Я хочу, чтобы ты помог мне.
65
00:07:17,033 --> 00:07:19,650
Но, я справлюсь сама, если придется.
66
00:07:22,705 --> 00:07:24,872
Миледи.
67
00:07:25,958 --> 00:07:27,575
Сир Давос.
68
00:07:29,495 --> 00:07:32,580
Вы останетесь в Черном Замке?
69
00:07:32,665 --> 00:07:36,417
Я сделаю так, как прикажет Джон Сноу.
70
00:07:36,502 --> 00:07:38,335
Вы теперь служите Джону Сноу?
71
00:07:39,672 --> 00:07:41,722
Он обещанный Принц.
72
00:07:43,476 --> 00:07:46,227
Простите, Миледи, я думал это был Станнис.
73
00:07:56,189 --> 00:07:58,322
Что там произошло?
74
00:08:00,576 --> 00:08:03,577
Была битва.
Станнис был разбит.
75
00:08:05,581 --> 00:08:07,698
А Ширин?
76
00:08:07,834 --> 00:08:09,366
Что с Принцессой?
77
00:08:09,452 --> 00:08:12,169
Я видела, что случилось.
78
00:08:12,255 --> 00:08:15,089
Я видела, как войско Станниса пало.
79
00:08:15,208 --> 00:08:17,091
Миледи, я сир Давос Сиворт.
80
00:08:17,210 --> 00:08:18,793
Мы уже встречались.
81
00:08:18,878 --> 00:08:20,628
Я была в Королевской гвардии Ренли Баратеона.
82
00:08:20,713 --> 00:08:24,882
До того, как его убили с помощью магии.
83
00:08:26,102 --> 00:08:27,685
Это всё в прошлом.
84
00:08:29,222 --> 00:08:30,971
Да, в прошлом.
85
00:08:31,057 --> 00:08:33,607
Но не значит, что я забыла.
86
00:08:35,394 --> 00:08:36,694
Или простила.
87
00:08:38,564 --> 00:08:40,197
Он признался.
88
00:08:40,283 --> 00:08:42,066
Кто?
89
00:08:42,201 --> 00:08:44,235
Станнис.
90
00:08:44,370 --> 00:08:46,487
Перед тем, как я его убила.
91
00:09:32,285 --> 00:09:34,451
Защитник Долины!
92
00:09:34,587 --> 00:09:36,203
Дядя Петир!
93
00:09:43,129 --> 00:09:44,678
Милорд.
94
00:09:44,797 --> 00:09:46,347
Приди и увидишь.
95
00:09:46,465 --> 00:09:49,099
Я пропустил ваши именины.
Продолжай.
96
00:09:50,386 --> 00:09:53,470
Сокол!
97
00:09:53,606 --> 00:09:54,972
Кречет.
98
00:09:55,057 --> 00:09:56,523
Самая редкая и великолепная птица.
99
00:09:56,642 --> 00:09:59,310
Когда мы виделись в прошлый раз,
100
00:09:59,445 --> 00:10:03,647
вы сказали, что увезете Сансу Старк в Персты.
101
00:10:03,733 --> 00:10:04,982
Да, именно.
102
00:10:05,117 --> 00:10:07,318
И не так давно, мы получили известие,
103
00:10:07,403 --> 00:10:10,487
что, она вышла замуж за Рамси Болтона в Винтерфелле.
104
00:10:10,623 --> 00:10:11,680
На пути в Персты,
105
00:10:11,704 --> 00:10:14,027
люди Болтона окружили нас.
106
00:10:14,293 --> 00:10:16,056
Кажется, что они точно знали
107
00:10:16,080 --> 00:10:18,397
где и когда мы будем проезжать.
108
00:10:18,831 --> 00:10:20,547
Вы меня за идиота держите?
109
00:10:20,666 --> 00:10:23,500
Скажите, Лорд Ройс,
110
00:10:23,636 --> 00:10:27,004
Сколько людей знали о маршруте моего путешествия?
111
00:10:27,089 --> 00:10:30,391
Я поделился этой информацией с вами
112
00:10:30,509 --> 00:10:32,643
и только с вами.
113
00:10:32,728 --> 00:10:36,513
Оклеветать человека в его доме,
114
00:10:36,599 --> 00:10:39,400
и вы сразитесь с ним за это.
115
00:10:39,518 --> 00:10:44,154
Ваш дом — это Долина.
И Лорд Долины стоит перед нами.
116
00:10:44,240 --> 00:10:47,024
И только его решению я подчинюсь.
117
00:10:52,949 --> 00:10:55,115
Выбросить его в Лунную дверь?
118
00:11:02,208 --> 00:11:04,291
Милорд.
119
00:11:04,377 --> 00:11:08,963
Милорд, я всегда верно служил дому Арренов
120
00:11:09,048 --> 00:11:12,049
Вашему отцу, вашей матери, а теперь вам.
121
00:11:13,386 --> 00:11:14,635
Ты веришь ему, дядя Петир?
122
00:11:22,945 --> 00:11:26,063
Лорд Ройс служил на благо Долины хорошо.
123
00:11:26,148 --> 00:11:29,900
У него выдающиеся военные достижения.
124
00:11:29,986 --> 00:11:33,537
Если бы могли рассчитывать на его верность,
125
00:11:33,622 --> 00:11:36,206
мы бы сделали его командующим в грядущих войнах.
126
00:11:39,795 --> 00:11:43,297
Вы можете рассчитывать на мою безграничную верность, милорд.
127
00:11:43,416 --> 00:11:46,216
Я думаю он заслуживает еще одного шанса.
Как вы считаете?
128
00:11:53,175 --> 00:11:54,808
Хорошо.
129
00:12:02,101 --> 00:12:04,351
Я с хорошими новостями.
130
00:12:04,437 --> 00:12:07,021
Мои друзья на Севере передали, что Санса сбежала из Винтерфелла.
131
00:12:07,106 --> 00:12:08,906
Я думаю она направилась в Черный замок,
132
00:12:08,991 --> 00:12:11,325
к своему брату Лорду-командующему.
133
00:12:11,444 --> 00:12:15,612
Но она не будет в безопасности, пока Болтоны преследуют её.
134
00:12:17,666 --> 00:12:19,533
Она моя кузина.
135
00:12:22,288 --> 00:12:23,370
Мы должны помочь ей.
136
00:12:23,456 --> 00:12:26,123
Я тоже так подумал.
137
00:12:26,258 --> 00:12:28,792
Наш Лорд отдал приказ.
138
00:12:30,379 --> 00:12:32,296
Собирайте рыцарей Долины.
139
00:12:32,431 --> 00:12:35,466
Пора присоединиться к битве.
140
00:12:39,688 --> 00:12:41,805
Вы пригласили врага в наш город?
141
00:12:41,941 --> 00:12:43,607
Да.
142
00:12:43,692 --> 00:12:46,143
Умный человек однажды сказал,
143
00:12:46,278 --> 00:12:48,946
"Мы заключаем мир с врагами, а не друзьями".
144
00:12:49,031 --> 00:12:51,982
Я не заключаю мир с врагами Королевы.
145
00:12:52,118 --> 00:12:53,200
Я убиваю врагов Королевы.
146
00:12:53,319 --> 00:12:54,785
Это военный подход.
147
00:12:54,870 --> 00:12:56,453
И как он сработал в Миэрине?
148
00:12:56,539 --> 00:12:58,822
Я предпочитаю дипломатический подход.
149
00:12:58,958 --> 00:13:01,075
Наша королева пыталась заключить мир с Господами
150
00:13:01,160 --> 00:13:03,160
а они попытались её убить.
151
00:13:03,245 --> 00:13:06,163
Теперь мы знаем с кем имеем дело.
152
00:13:06,298 --> 00:13:09,583
Доверьтесь мне. Мой недавний опыт рабства
153
00:13:09,668 --> 00:13:11,585
показал мне ужасы этого положения вещей.
154
00:13:11,670 --> 00:13:13,087
Сколько дней вы были рабом?
155
00:13:13,172 --> 00:13:15,172
Достаточно, чтобы увидеть.
156
00:13:15,257 --> 00:13:18,308
Недостаточно, чтобы понять.
157
00:13:23,816 --> 00:13:28,352
Я привез этого карлика сюда без денег.
158
00:13:28,487 --> 00:13:30,521
Но как-то ты сумел
159
00:13:30,656 --> 00:13:33,524
добраться до вершины Великих Пирамид Миэрина.
160
00:13:33,659 --> 00:13:35,442
Это впечатляет.
161
00:13:35,528 --> 00:13:38,362
А ты говоришь от имени Добрых Господ Астапора.
162
00:13:38,497 --> 00:13:40,831
За повороты судьбы.
163
00:13:40,916 --> 00:13:42,499
Мы прибыли сюда, чтобы встретится с Королевой
164
00:13:42,585 --> 00:13:45,002
а вместо этого нас встречают карлик и евнух.
165
00:13:45,087 --> 00:13:48,872
Давайте приступим к делу.
Скажи, что ты хочешь.
166
00:13:49,008 --> 00:13:51,925
Мы хотим, чтобы вы покинули залив Работорговцев.
167
00:13:52,044 --> 00:13:55,712
Забрали своих драконов и наемников.
168
00:13:55,848 --> 00:13:58,382
Королева Дейнерис не останется в Миэрине навсегда.
169
00:13:58,517 --> 00:14:00,267
Её путь лежит на восток.
170
00:14:00,386 --> 00:14:02,719
Когда мы виделись последний раз,
171
00:14:02,805 --> 00:14:06,690
я предложил ей корабли, чтобы она отбыла в Вестерос. Но она отказалась.
172
00:14:06,775 --> 00:14:08,892
Она отказалась, потому что сотни тысяч
173
00:14:08,978 --> 00:14:10,944
мужчин, женщин и детей живут в цепях.
174
00:14:11,063 --> 00:14:13,480
Как и было от начала времен.
175
00:14:13,566 --> 00:14:16,733
- Больше нет.
- Ты думаешь, что ты свободный человек?
176
00:14:16,869 --> 00:14:18,702
Ты всё еще выполняешь приказы.
177
00:14:18,787 --> 00:14:21,321
Из-за того, что у твоей хозяйки белые волосы и сиськи
178
00:14:21,407 --> 00:14:23,157
не значит, что не твоя Госпожа.
179
00:14:23,242 --> 00:14:26,710
Друзья, друзья, друзья, успокойтесь.
180
00:14:26,795 --> 00:14:28,211
Всегда есть люди с властью
181
00:14:28,235 --> 00:14:31,163
и деньгами, и люди без ничего.
182
00:14:31,417 --> 00:14:32,513
Так устроен мир.
183
00:14:32,537 --> 00:14:34,537
И я не собираюсь его менять.
184
00:14:34,553 --> 00:14:37,004
Рабство - часть Нашего мира.
185
00:14:37,089 --> 00:14:40,591
Вам не нужны рабы, чтобы зарабатывать деньги.
186
00:14:40,676 --> 00:14:43,560
В Вестеросе нет рабства уже сотни лет
187
00:14:43,646 --> 00:14:45,596
но я богаче, чем любой из вас.
188
00:14:47,600 --> 00:14:51,268
Но, наша королева поняла, что допустила ошибку
189
00:14:51,403 --> 00:14:54,021
убрав рабство
190
00:14:54,106 --> 00:14:56,940
и не предложив никакой альтернативы.
191
00:14:57,076 --> 00:15:00,827
И её предложение состоит в том,
192
00:15:00,946 --> 00:15:03,780
что рабства больше не будет в Миэрине,
193
00:15:03,916 --> 00:15:06,617
но она даст время другим городам залива Работорговцев
194
00:15:06,752 --> 00:15:08,702
приспособиться к новому порядку.
195
00:15:08,787 --> 00:15:10,120
Что это значит?
196
00:15:10,206 --> 00:15:13,340
Вместо того, чтобы отменить рабство за один день,
197
00:15:13,459 --> 00:15:16,176
мы дадим вам 7 лет, чтобы перестроиться.
198
00:15:21,300 --> 00:15:23,133
Рабовладельцам компенсируют
199
00:15:23,219 --> 00:15:25,969
их потери, конечно в рамках рыночных цен.
200
00:15:26,055 --> 00:15:28,555
И взамен, вы перестанете
201
00:15:28,641 --> 00:15:30,390
финансировать Сыновей Гарпии.
202
00:15:30,476 --> 00:15:32,036
Мы не финансируем Сыновей Гарпии.
203
00:15:32,144 --> 00:15:35,195
Хорошо, хорошо, но вы прекратите тем не менее.
204
00:15:36,365 --> 00:15:39,316
Я надеюсь, что вы примете моё предложение.
205
00:15:39,451 --> 00:15:41,318
Лучшего не будет.
206
00:15:44,790 --> 00:15:47,624
Давайте начнем плаванье в океане свободы,
207
00:15:47,710 --> 00:15:49,960
и не станем тонуть в его пучине.
208
00:15:51,330 --> 00:15:54,414
В качестве подарка нашим дорогим гостям...
209
00:16:03,392 --> 00:16:05,175
Дайте шанс свободе.
210
00:16:05,311 --> 00:16:08,645
Может она также прекрасна, как и то, что было раньше.
211
00:16:29,668 --> 00:16:31,585
Лучше я переведу.
212
00:16:31,704 --> 00:16:33,287
Мы говорим на общем языке.
213
00:16:33,372 --> 00:16:36,873
- Отлично.
- Вы встречались с работорговцами сегодня.
214
00:16:36,959 --> 00:16:38,375
Да.
215
00:16:38,460 --> 00:16:40,460
Наши братья и сестры умирали, сражаясь с ними.
216
00:16:40,546 --> 00:16:43,714
А вы приглашаете их в наш город и угощаете их винами.
217
00:16:46,385 --> 00:16:49,803
Я так понимаю, что этот зал был
218
00:16:49,888 --> 00:16:52,939
построен, чтобы правитель мог устрашать своих подданных.
219
00:16:54,059 --> 00:16:56,810
Но я не ваш Правитель.
220
00:16:56,895 --> 00:16:59,229
Я не Разрушитель цепей.
221
00:16:59,315 --> 00:17:01,481
Я не Неопалимый.
222
00:17:01,567 --> 00:17:05,786
И я точно не Мать драконов.
223
00:17:05,904 --> 00:17:07,904
Ты чужой здесь.
224
00:17:08,040 --> 00:17:10,957
Тогда почему ты говоришь от имени Миэрина с нашими врагами?
225
00:17:11,076 --> 00:17:14,494
Потому что наша Королева назначила меня своим советником.
226
00:17:14,580 --> 00:17:16,713
До тех пор, пока она не вернется...
227
00:17:16,799 --> 00:17:18,298
Когда она вернется?
228
00:17:18,417 --> 00:17:20,834
Скоро.
Я даю вам слово.
229
00:17:20,919 --> 00:17:24,588
Мы не знаем тебя. Мы не доверяем тебе.
Мы знаем Торго Нудо.
230
00:17:24,723 --> 00:17:26,640
Мы боролись с ним против Господ. Мы доверяем ему.
231
00:17:26,759 --> 00:17:30,594
Именно поэтому Серый Червь и принимал участие в этих переговорах.
232
00:17:30,679 --> 00:17:34,314
Как Командир Безупречных, он знает как сражаться с рабовладельцами,
233
00:17:34,433 --> 00:17:36,149
и как заключать с ними мир.
234
00:17:36,268 --> 00:17:39,102
Ты заключил мир с рабовладельцами?
235
00:17:39,238 --> 00:17:40,687
Мы предложили условия.
236
00:18:33,041 --> 00:18:36,460
- Не используй меня, когда врешь.
- Эти люди уважают тебя.
237
00:18:36,545 --> 00:18:38,829
Они уважают меня, потому что знают, кто я.
238
00:18:38,964 --> 00:18:40,964
- Они знают, что я верный.
- Как и я.
239
00:18:41,049 --> 00:18:43,333
Я верен моей Королеве, не тебе.
240
00:18:43,419 --> 00:18:45,302
Если ты предашь её, ты станешь моим врагом.
241
00:18:45,387 --> 00:18:48,505
Я не предам её.
Я пытаюсь защитить её город.
242
00:18:48,640 --> 00:18:51,057
Ты обещал работорговцам, что они могут оставить рабство.
243
00:18:51,176 --> 00:18:52,342
Но недолго.
244
00:18:52,478 --> 00:18:55,178
Семь лет — это долго для раба.
245
00:18:55,314 --> 00:18:56,763
Ты права.
246
00:18:56,849 --> 00:18:59,316
Рабство — это ужасно, его нужно прекратить сразу.
247
00:18:59,401 --> 00:19:01,935
Война — это ужасно, её нужно прекратить сразу.
248
00:19:02,020 --> 00:19:03,687
Я не могу сделать и то, и то.
249
00:19:03,822 --> 00:19:05,238
Ты зря доверяешь этим людям.
250
00:19:05,357 --> 00:19:08,775
Я не доверяю Господам.
Я доверяю их интересам.
251
00:19:08,861 --> 00:19:10,527
Им можно доверять, если убедить,
252
00:19:10,662 --> 00:19:12,829
что я помогу их интересам.
253
00:19:12,915 --> 00:19:15,782
Ты не знаешь их.
Ты не понимаешь их.
254
00:19:15,868 --> 00:19:17,534
Для них мы не люди.
255
00:19:17,669 --> 00:19:19,920
Они смотрят на меня и видят оружие.
256
00:19:20,038 --> 00:19:22,038
Они смотрят на неё и видят шлюху.
257
00:19:22,124 --> 00:19:24,875
Они смотрят на меня и видят уродливого маленького зверька.
258
00:19:25,010 --> 00:19:27,043
Их презрение и есть их слабость.
259
00:19:27,129 --> 00:19:30,630
Они всегда недооценивают нас, и мы используем это в нашу пользу.
260
00:19:31,884 --> 00:19:33,800
Мы не используем их.
261
00:19:33,886 --> 00:19:36,603
Они используют нас.
Так они поступают.
262
00:19:57,459 --> 00:19:59,376
Ты в порядке?
263
00:19:59,461 --> 00:20:02,712
Может сядешь и передохнешь?
264
00:20:02,798 --> 00:20:05,749
Я в порядке.
265
00:20:05,884 --> 00:20:08,084
Я не смог бы управлять драконом.
266
00:20:08,170 --> 00:20:10,303
Разве что 20 лет назад.
267
00:20:10,422 --> 00:20:12,672
- Что?
- Наша Королева.
268
00:20:12,758 --> 00:20:16,142
Она дикая, понимаешь.
Не обманывайся внешним видом.
269
00:20:16,261 --> 00:20:18,979
Даже мне тяжело, а я молод.
270
00:20:19,097 --> 00:20:22,849
А ты. Твоё сердце бы не выдержало.
271
00:20:26,355 --> 00:20:29,022
Должно быть ты злишься, что наша королева выбрала меня.
272
00:20:29,107 --> 00:20:32,275
Скорее не радует.
Ты разочаруешь её.
273
00:20:32,361 --> 00:20:34,778
- И всё пройдет.
- Мы все скоро разочаруем её.
274
00:20:34,913 --> 00:20:37,747
Сейчас мы нужны друг другу.
Когда перестанем нуждаться --
275
00:20:37,833 --> 00:20:41,284
Я не хочу сражаться с тобой, Джорах Андал.
276
00:20:41,370 --> 00:20:43,086
Нет никакой выгоды.
277
00:20:43,171 --> 00:20:45,839
Если получу победу тебя, я мразь, которая убила старика.
278
00:20:45,958 --> 00:20:49,092
Если проиграю, то мразь, которую убил старик.
279
00:20:50,846 --> 00:20:53,964
Тебя совсем не воспитывали, когда ты был ребенком?
280
00:20:54,099 --> 00:20:55,799
Совсем.
281
00:21:02,975 --> 00:21:04,558
Это дорога в Ваэс Дотрак,
282
00:21:04,643 --> 00:21:06,476
они называют её Божим путем.
283
00:21:06,562 --> 00:21:09,279
Восточный рынок, Западный рынок.
284
00:21:09,364 --> 00:21:11,054
Когда Кхал Дрого умер,
285
00:21:11,078 --> 00:21:13,278
она должна была отправиться сюда и стать Дош Кхалин,
286
00:21:13,652 --> 00:21:16,903
войти в совет из вдов кхалов.
287
00:21:16,989 --> 00:21:18,955
Вот куда они её забрали,
288
00:21:19,041 --> 00:21:22,242
в Храм Дош Кхалин.
289
00:21:30,335 --> 00:21:31,835
Что ты делаешь?
290
00:21:31,970 --> 00:21:34,504
В священный город запрещено входить с оружием.
291
00:21:34,590 --> 00:21:38,008
А разве не запрещено прокрадываться в город и похищать их Кхалиси?
292
00:21:38,093 --> 00:21:39,976
Если они заметят нас и у нас не будет оружия,
293
00:21:40,062 --> 00:21:42,512
мы скажем, что купцы с Западного рынка.
294
00:21:42,648 --> 00:21:44,264
Но если они увидят оружие...
295
00:21:44,349 --> 00:21:46,066
Ты же не станешь выбивать собаке зубы...
296
00:21:46,184 --> 00:21:48,184
Их там сто тысяч.
297
00:21:48,270 --> 00:21:49,769
Мы не сможем прорваться.
298
00:21:49,855 --> 00:21:52,606
Мы дождемся темноты и пойдем искать её.
299
00:21:59,364 --> 00:22:01,281
300
00:22:02,618 --> 00:22:05,669
Я очень привязан к этому ножу.
301
00:22:16,431 --> 00:22:19,049
Не беспокойся.
Я не прикасался к тебе.
302
00:22:20,552 --> 00:22:22,636
Ты знаешь, что будет дальше?
303
00:22:22,721 --> 00:22:24,437
Я знаю, что будет.
304
00:22:26,358 --> 00:22:28,191
Я сам.
305
00:23:00,559 --> 00:23:03,426
Я должен был родиться Дотракийцем.
306
00:23:31,173 --> 00:23:34,207
Пойдем.
307
00:24:51,536 --> 00:24:54,504
Говорил же, я очень привязан к этому ножу.
308
00:24:56,041 --> 00:24:57,540
Ты в порядке?
309
00:24:57,676 --> 00:24:59,843
Если они найдут его, но начнут
310
00:24:59,928 --> 00:25:02,295
искать нас по всему городу.
311
00:25:23,735 --> 00:25:24,567
312
00:26:55,827 --> 00:26:57,160
313
00:27:12,811 --> 00:27:14,978
- Нет, не убивай её.
- Она выдаст нас.
314
00:27:15,063 --> 00:27:16,813
Нужно идти сейчас же.
315
00:27:21,603 --> 00:27:24,320
Мы не сможем уйти из Ваэс Дотрака живыми.
316
00:27:24,406 --> 00:27:26,823
Мы можем попробовать.
317
00:27:26,908 --> 00:27:29,108
Нет.
318
00:27:29,194 --> 00:27:31,411
Мы можем больше, чем это.
319
00:27:31,529 --> 00:27:33,112
И вы поможете мне.
320
00:28:42,517 --> 00:28:46,269
Если бы я отпустил тебя сейчас, куда бы ты пошла?
321
00:28:46,354 --> 00:28:49,022
- Чтобы ты искала?
322
00:28:50,942 --> 00:28:53,443
Я бы пошла к брату,
323
00:28:53,578 --> 00:28:55,028
мужу, семье.
324
00:28:55,113 --> 00:28:59,248
Конечно, но для тебя это значит деньги,
325
00:28:59,334 --> 00:29:02,201
убранство, власть.
326
00:29:02,287 --> 00:29:06,122
Твоя семья приравнивается греху.
327
00:29:06,207 --> 00:29:08,124
Я не пытаюсь очернить тебя.
328
00:29:08,209 --> 00:29:11,127
Я тоже пришел к этому.
329
00:29:11,262 --> 00:29:13,463
И отстранился от всего этого.
330
00:29:15,300 --> 00:29:17,100
Мой отец был сапожником.
331
00:29:17,185 --> 00:29:21,354
Он умер, когда я был молодым, и я стал руководить.
332
00:29:21,473 --> 00:29:23,973
Он был простым человеком и делал простую обувь.
333
00:29:24,059 --> 00:29:27,477
Но я понял, что чем больше я работаю над обувью,
334
00:29:27,562 --> 00:29:28,778
тем больше она нравится людям.
335
00:29:28,863 --> 00:29:31,948
Хорошая кожа, орнамент,
336
00:29:32,033 --> 00:29:35,902
детали и время.
337
00:29:35,987 --> 00:29:37,703
Больше всего время.
338
00:29:37,822 --> 00:29:40,406
Десятки часов я тратил на одну пару.
339
00:29:40,492 --> 00:29:42,241
Для качества нужно время.
340
00:29:42,327 --> 00:29:44,293
Да.
341
00:29:44,379 --> 00:29:46,462
Я думаю ты носила год чей-то
342
00:29:46,548 --> 00:29:49,499
работы на своих ногах.
343
00:29:49,634 --> 00:29:51,968
Высоко рождённые любили покрывать свои ноги моим временем
344
00:29:52,053 --> 00:29:55,054
и они много за это платили.
345
00:29:55,173 --> 00:29:56,722
Я использовал их деньги,
346
00:29:56,841 --> 00:29:59,559
что бы купить жизнь похожую на их.
347
00:29:59,677 --> 00:30:01,811
Каждый раз, когда я потакал себе
348
00:30:01,896 --> 00:30:06,015
я думал, что становлюсь чем-то лучшим.
349
00:30:06,101 --> 00:30:08,101
И однажды вы пришли на кладбище
350
00:30:08,186 --> 00:30:09,902
и поняли, что это всё напрасно
351
00:30:10,021 --> 00:30:12,522
и устремились к праведности.
352
00:30:12,657 --> 00:30:15,241
Книга Неведомого, стих 25.
353
00:30:15,360 --> 00:30:17,860
Ты знаешь "Семиконечную Звезду".
354
00:30:17,996 --> 00:30:20,663
Септа Унелла читает её мне.
Для меня.
355
00:30:20,748 --> 00:30:24,584
Да, она любит читать для кого-то.
356
00:30:26,287 --> 00:30:27,703
Ты почти угадала.
357
00:30:28,840 --> 00:30:30,873
Но это было не кладбище.
358
00:30:30,959 --> 00:30:32,792
Это был пир.
359
00:30:32,877 --> 00:30:35,178
Я купил хорошего вина
360
00:30:35,263 --> 00:30:37,296
и хорошеньких девушке
361
00:30:37,382 --> 00:30:41,100
пригласил своих друзей разделить трапезу.
362
00:30:41,219 --> 00:30:44,604
Мы распили вино, развлеклись с девушками,
363
00:30:44,722 --> 00:30:47,440
и вскоре впали в беспамятство.
364
00:30:50,728 --> 00:30:53,529
Я проснулся до рассвета.
365
00:30:53,615 --> 00:30:56,732
Я почти не мог стоять.
366
00:30:56,868 --> 00:31:01,571
Все остальные спали на ложах или полу,
367
00:31:01,706 --> 00:31:06,325
лежали в куче возле их одежд.
368
00:31:06,411 --> 00:31:08,878
В их голых телах заключалась правда о них.
369
00:31:10,915 --> 00:31:13,749
Я слышал их запах
370
00:31:13,885 --> 00:31:17,220
сквозь благовония и благоухания
371
00:31:17,305 --> 00:31:21,007
хорошую еду, которая начала портится.
372
00:31:23,144 --> 00:31:26,345
Я видел всё с предельной ясностью.
373
00:31:27,432 --> 00:31:29,765
Я увидел свои грехи.
374
00:31:31,269 --> 00:31:34,103
Моё золото, моё вино, женщины,
375
00:31:34,239 --> 00:31:38,441
моя беспрерывная борьба за состояние.
376
00:31:43,114 --> 00:31:45,364
Это всё часть истории.
377
00:31:47,785 --> 00:31:50,836
Истории, которую я рассказывал себе.
378
00:31:51,839 --> 00:31:53,422
Сборник лжи,
379
00:31:53,508 --> 00:31:55,458
который бы исчез при первых лучах света.
380
00:31:55,593 --> 00:31:59,462
Люди, от которых я пытался убежать,
381
00:31:59,597 --> 00:32:01,047
попрошайки на улицах,
382
00:32:01,132 --> 00:32:02,682
бедняки,
383
00:32:02,800 --> 00:32:06,552
они были ближе к истине чем я когда-либо был.
384
00:32:06,638 --> 00:32:09,188
И что же вы сделали?
385
00:32:09,307 --> 00:32:11,140
Я ушел чтобы найти её.
386
00:32:11,276 --> 00:32:14,860
Я даже не одел обувь.
387
00:32:14,979 --> 00:32:18,864
Я ушел и больше никогда не возвращался.
388
00:32:24,622 --> 00:32:26,572
Пойдем, давай сходим к нему.
389
00:32:27,792 --> 00:32:30,076
- К кому?
- Твоему брату.
390
00:32:46,177 --> 00:32:47,426
Лорас.
391
00:32:53,851 --> 00:32:55,935
Лорас.
392
00:33:14,839 --> 00:33:16,706
Послушай меня.
393
00:33:16,791 --> 00:33:18,674
Тебе нужно оставаться сильным.
394
00:33:22,096 --> 00:33:24,547
Я не могу быть сильным.
395
00:33:24,682 --> 00:33:26,432
Я никогда им не был.
396
00:33:26,551 --> 00:33:28,301
Ты - сильный.
397
00:33:28,386 --> 00:33:30,720
Ты наше будущее,
398
00:33:30,855 --> 00:33:32,221
будущее нашей семьи.
399
00:33:32,357 --> 00:33:34,890
- Это не важно.
400
00:33:35,026 --> 00:33:36,776
401
00:33:36,894 --> 00:33:39,145
Ты--ты говорил им это?
402
00:33:39,230 --> 00:33:40,730
Что это не важно?
403
00:33:40,815 --> 00:33:44,817
Я просто хочу, чтобы все закончилось.
404
00:33:47,238 --> 00:33:49,071
Помоги мне.
405
00:33:55,630 --> 00:33:58,414
Они хотят, чтобы я тебе помогла.
406
00:33:59,751 --> 00:34:01,033
Они хотят, чтобы я помогла сломать тебя.
407
00:34:01,034 --> 00:34:02,486
Они хотят, чтобы я помогла сломать тебя.
408
00:34:02,587 --> 00:34:05,556
Поэтому они разрешили увидеть тебя.
Я знаю это.
409
00:34:05,657 --> 00:34:09,326
И если кто-то из нас сдастся, то они выиграют.
410
00:34:09,427 --> 00:34:11,128
Дай им выиграть.
411
00:34:13,064 --> 00:34:14,531
Просто прекрати это.
412
00:34:14,632 --> 00:34:16,833
Пожалуйста.
413
00:34:18,102 --> 00:34:20,370
Ладно.
414
00:34:24,909 --> 00:34:28,745
И как обойтись без катастрофы с этим ужасным затруднением на вашем пути.
415
00:34:28,846 --> 00:34:31,014
Этот Его Воробейшество.
416
00:34:31,115 --> 00:34:34,084
Я видел много фанатиков, каждой веры, Ваша Милость.
417
00:34:34,185 --> 00:34:37,821
Не злить их, это самое важное.
418
00:34:37,922 --> 00:34:41,124
Вы сталкиваетесь с врагами и здесь и снаружи.
419
00:34:41,225 --> 00:34:42,893
Что ты делаешь здесь?
420
00:34:45,630 --> 00:34:49,032
Я даю советы Королю по поводу сложившейся ситуации.
421
00:34:49,133 --> 00:34:50,076
Выйди.
422
00:34:50,100 --> 00:34:52,100
Я член Малого Совета.
423
00:34:52,604 --> 00:34:53,837
Король--
424
00:34:53,938 --> 00:34:56,573
Это собрание Малого совета?
425
00:34:56,674 --> 00:34:57,941
Конечно нет.
426
00:34:58,042 --> 00:35:01,144
Я делюсь мудростью с моим Королем.
427
00:35:01,245 --> 00:35:04,481
Спасибо за ваши советы, Великий мейстер.
428
00:35:04,582 --> 00:35:06,483
Достаточно на сегодня.
429
00:35:06,584 --> 00:35:08,352
Ваше Величество.
430
00:35:32,143 --> 00:35:35,679
Поскольку я пропустила несколько собраний Малого совета.
431
00:35:35,780 --> 00:35:38,548
Я хотела обсудить с тобой некоторые вещи.
432
00:35:40,251 --> 00:35:42,552
Я думал о Его Воробейшестве.
433
00:35:42,654 --> 00:35:45,322
Как и мы все, к сожалению.
434
00:35:45,423 --> 00:35:48,325
Нам нужно быть очень осторожными с этим человеком.
435
00:35:49,794 --> 00:35:52,229
Чтобы не раздувать пламя дальше.
436
00:35:54,365 --> 00:35:56,600
Нужно быть осторожными, чтобы не спровоцировать его.
437
00:35:56,701 --> 00:35:59,102
У него Марджери.
Нельзя рисковать ею.
438
00:35:59,203 --> 00:36:01,938
- Он опасен.
- Посмотри на меня.
439
00:36:02,040 --> 00:36:03,874
Что они сделали со мной?
440
00:36:03,975 --> 00:36:05,909
С матерью Короля?
441
00:36:10,481 --> 00:36:13,116
Всё в порядке.
442
00:36:13,217 --> 00:36:15,652
Это закончилось.
Всё в прошлом.
443
00:36:15,753 --> 00:36:17,988
И конечно
444
00:36:18,089 --> 00:36:20,791
безопасность Марджери важнее всего.
445
00:36:22,160 --> 00:36:26,029
Тебе же не нравится Марджери.
446
00:36:27,765 --> 00:36:30,867
Нравится она мне или нет абсолютно не важно.
447
00:36:33,337 --> 00:36:34,938
Марджери - Королева.
448
00:36:36,541 --> 00:36:39,643
Королевы должны вызывать уважение.
А Короли еще больше.
449
00:36:39,744 --> 00:36:42,546
Не только ради себя, но ради всех.
450
00:36:44,515 --> 00:36:47,951
Его Воробейшество не уважает королей и королев.
451
00:36:48,052 --> 00:36:49,886
Не уважает ничего в этом мире.
452
00:36:49,987 --> 00:36:52,889
Ему не нужны "вещи" привычные нашему миру.
453
00:36:52,990 --> 00:36:56,626
Он хочет избавится от них и заменить их чем?
454
00:36:56,728 --> 00:36:58,829
Фантазиями.
455
00:36:58,930 --> 00:37:00,931
Наполнить улицы просящими.
456
00:37:01,032 --> 00:37:02,232
Наполнить их ничем.
457
00:37:04,235 --> 00:37:05,802
Мама...
458
00:37:07,438 --> 00:37:09,072
мне нужно кое-что сказать тебе.
459
00:37:10,541 --> 00:37:12,843
То, что сказал мне Его Воробейшество.
460
00:37:15,646 --> 00:37:17,347
Ты говорил с ним?
461
00:37:19,317 --> 00:37:22,753
Я обещал ему, что никому не скажу.
Если он узнает, что я рассказал --
462
00:37:22,854 --> 00:37:25,655
Ты потеряешь его доверие, и он воспримет это скверно,
463
00:37:25,757 --> 00:37:28,525
учитывая, как много он болтает о правде.
464
00:37:31,729 --> 00:37:34,164
Я твоя мать.
465
00:37:35,199 --> 00:37:37,234
Ты всегда можешь доверять мне.
466
00:37:45,209 --> 00:37:48,612
По приказу короля, собрание Малого совета было отложено.
467
00:37:48,713 --> 00:37:51,073
Я думала, что мы расставили все точки, когда встречались в первый раз.
468
00:37:51,149 --> 00:37:52,345
Мы не рады вам.
469
00:37:52,369 --> 00:37:54,317
Вы однажды говорили об уважении к нашему отцу,
470
00:37:54,318 --> 00:37:57,053
а он понимал важность работы с соперниками.
471
00:37:57,155 --> 00:38:01,958
Моя дорогая, вашей чести и власти больше не осталось после той
472
00:38:02,059 --> 00:38:05,061
памятной прогулки по городу и заточения в Красном Замке.
473
00:38:05,163 --> 00:38:07,397
Нам не с чем работать.
474
00:38:07,498 --> 00:38:09,900
Серсея - мать Короля.
475
00:38:10,001 --> 00:38:12,702
Он слушает её и доверяет ей.
476
00:38:12,804 --> 00:38:14,738
Как оказалось, Король часто говорит
477
00:38:14,839 --> 00:38:18,241
с Его Воробейшеством о Королеве Марджери и Сире Лорасе.
478
00:38:18,342 --> 00:38:19,976
Его Воробейшество обретает власть
479
00:38:20,077 --> 00:38:22,045
зная, что мы будем враждовать, вместо того
480
00:38:22,146 --> 00:38:23,847
чтобы попытаться возобновить её.
481
00:38:23,948 --> 00:38:25,749
И вот.
Отлично получилось.
482
00:38:25,850 --> 00:38:27,951
Будущее Семи Королевств
483
00:38:28,052 --> 00:38:29,886
зависит от этого грязного крестьянина.
484
00:38:29,987 --> 00:38:32,756
Через несколько дней, они будут судить меня.
485
00:38:32,857 --> 00:38:36,426
Но до этого, Королева Марджери пройдет путь искупления, как и я.
486
00:38:36,527 --> 00:38:40,130
Да, Марджери покается в своих грехах
487
00:38:40,231 --> 00:38:42,199
перед честными жителями нашего города.
488
00:38:42,300 --> 00:38:44,768
Нет.
489
00:38:44,869 --> 00:38:47,671
Этого не произойдет.
490
00:38:47,772 --> 00:38:49,573
Это не должно произойти.
491
00:38:49,674 --> 00:38:51,341
Я согласна.
492
00:38:53,978 --> 00:38:56,880
У вас одно из самых больших войск в Вестеросе.
493
00:38:56,981 --> 00:38:58,415
Призовите его в город.
494
00:38:58,516 --> 00:39:01,184
Остановите унижение Королевы Марджери до его начала.
495
00:39:01,285 --> 00:39:03,687
И верните её под охрану Короны.
496
00:39:03,788 --> 00:39:07,524
Король приказал мне не принимать никаких действий против Его Воробейшества.
497
00:39:07,625 --> 00:39:10,727
Или войска Святой Веры из-за угрозы жизни Марджери.
498
00:39:10,828 --> 00:39:12,662
Вы не будете предпринимать ничего.
499
00:39:12,763 --> 00:39:15,298
Когда армия Тирелов прибудет, вы ничего не будете делать.
500
00:39:15,399 --> 00:39:19,069
Или Король запретил вам ничего не делать
501
00:39:19,170 --> 00:39:22,038
Нет, но если Король --
502
00:39:22,139 --> 00:39:24,908
Всё произойдет прежде чем, вам придется что-либо делать.
503
00:39:25,009 --> 00:39:29,145
Когда Его Воробейшество заключат под стражу, а лучше убьют.
504
00:39:29,247 --> 00:39:31,781
И Марджери вернется к Томену,
505
00:39:31,883 --> 00:39:33,984
вы думаете Король разозлиться на вас за это?
506
00:39:34,085 --> 00:39:36,820
Вы ненавидите этих фанатиков также, как и мы.
507
00:39:36,921 --> 00:39:40,190
Вы ненавидите, что они сделали с вашим сыном.
508
00:39:40,291 --> 00:39:42,158
Вы хотите вернуть Ланселя?
509
00:39:42,260 --> 00:39:44,127
Или вы поставили на нем крест?
510
00:39:45,930 --> 00:39:48,164
Конечно, я хочу его вернуть.
511
00:39:51,569 --> 00:39:53,169
Тогда ничего не делайте
512
00:39:53,271 --> 00:39:56,473
и дайте уничтожить тех людей, которые забрали его.
513
00:40:00,044 --> 00:40:01,845
Если все пройдет плохо,
514
00:40:01,946 --> 00:40:04,314
у Его Воробейшества много друзей в городе.
515
00:40:04,415 --> 00:40:07,150
Будет гражданская война.
Многие умрут.
516
00:40:07,251 --> 00:40:09,653
Многие умрут и без нашей помощи.
517
00:40:11,422 --> 00:40:13,156
Лучше они, чем мы.
518
00:41:09,580 --> 00:41:11,948
Мне сказали, что ты вернулся, а я не поверила.
519
00:41:14,018 --> 00:41:16,753
"Теон Грейджой?" спросила я.
520
00:41:16,854 --> 00:41:19,189
"Он умер".
521
00:41:19,290 --> 00:41:21,658
Он давно уже мертв.
522
00:41:24,795 --> 00:41:26,763
Он отпустил тебя?
523
00:41:26,864 --> 00:41:28,331
Я сбежал.
524
00:41:30,868 --> 00:41:32,702
Я не слышу тебя.
525
00:41:32,803 --> 00:41:34,471
Я сбежал.
526
00:41:36,807 --> 00:41:38,575
Посмотри на меня.
527
00:41:47,251 --> 00:41:48,651
Посмотри на меня.
528
00:41:50,121 --> 00:41:52,756
Люди умирали, пытаясь спасти тебя.
529
00:41:52,857 --> 00:41:54,457
Хорошие люди.
530
00:41:54,558 --> 00:41:56,026
Мои люди.
531
00:41:57,495 --> 00:41:59,129
Прости.
532
00:41:59,230 --> 00:42:01,264
Ты был моим братом.
533
00:42:01,365 --> 00:42:04,401
Ты был испорченной маленькой сукой, но ты был моим братом,
534
00:42:04,502 --> 00:42:06,469
и я рискнула всем ради тебя,
535
00:42:06,570 --> 00:42:07,937
а ты предал меня.
536
00:42:08,039 --> 00:42:10,206
Я знаю.
Я знаю и мне жаль.
537
00:42:10,307 --> 00:42:11,608
Перестань говорить это.
538
00:42:12,676 --> 00:42:13,910
Он сломал меня.
539
00:42:14,011 --> 00:42:16,713
Он сломал меня на 1000 частей.
540
00:42:16,814 --> 00:42:18,181
- Я знаю.
- Ты не знаешь.
541
00:42:18,282 --> 00:42:20,784
Он прислал нам эти кусочки.
542
00:42:20,885 --> 00:42:22,852
Поэтому я отправилась за тобой.
543
00:42:28,893 --> 00:42:30,794
Зачем ты пришел сюда?
544
00:42:30,895 --> 00:42:32,495
Куда мне еще идти?
545
00:42:32,596 --> 00:42:36,299
Ты услышал, что отец умер и пришёл за его короной?
546
00:42:36,400 --> 00:42:38,368
Нет, нет. Я узнал, что он мертв, когда уже прибыл.
547
00:42:38,469 --> 00:42:41,371
Ты случайно оказался в Пайке прямо перед Вече?
548
00:42:41,472 --> 00:42:42,939
Я не знал.
549
00:42:45,943 --> 00:42:49,145
Ты думаешь, что железнорожденные, чтобы ты стал
550
00:42:49,246 --> 00:42:51,047
их Королем, после всего этого?
551
00:42:51,148 --> 00:42:53,116
Я не хочу быть Королем.
552
00:42:53,217 --> 00:42:56,453
Что ты хочешь?
553
00:42:56,554 --> 00:42:58,594
Я должен был послушать тебя.
Только ты --
554
00:42:58,689 --> 00:43:01,024
Это уже не важно.
Прекрати плакать.
555
00:43:01,125 --> 00:43:03,126
Посмотри на меня.
556
00:43:03,227 --> 00:43:06,396
Скажи, что ты хочешь.
557
00:43:10,768 --> 00:43:13,436
Ты должна править Железными Островами.
558
00:43:14,705 --> 00:43:16,673
Дай мне помочь тебе.
559
00:43:43,400 --> 00:43:45,502
Они хорошо тебя вымыли.
560
00:43:47,738 --> 00:43:49,506
Ты знаешь кто я?
561
00:43:51,108 --> 00:43:52,308
Лорд.
562
00:43:52,409 --> 00:43:54,344
Да.
563
00:43:54,445 --> 00:43:57,013
Лорд.
564
00:43:57,114 --> 00:43:59,048
Видела мои знамена?
565
00:44:00,384 --> 00:44:02,519
Человек без кожи.
566
00:44:02,620 --> 00:44:05,455
Это тебя беспокоит?
567
00:44:05,556 --> 00:44:07,056
Ты ешь их после этого?
568
00:44:10,728 --> 00:44:11,961
Нет.
569
00:44:12,062 --> 00:44:15,064
Я видела и хуже.
570
00:44:39,223 --> 00:44:41,257
Ты служила Старкам?
571
00:44:41,358 --> 00:44:43,893
Да.
Они заковали меня в цепи
572
00:44:43,994 --> 00:44:45,862
и приставили нож к моему горлу.
573
00:44:45,963 --> 00:44:47,230
Да, я служила им.
574
00:44:47,331 --> 00:44:50,700
Старков давно уже нет,
575
00:44:50,801 --> 00:44:53,570
но ты защищала Рикона.
576
00:44:53,671 --> 00:44:57,173
Правильный покупатель даст за него хорошую цену.
577
00:44:57,274 --> 00:44:59,042
Я долго служила его семье.
578
00:44:59,143 --> 00:45:01,277
И без оплаты.
579
00:45:01,378 --> 00:45:04,514
Мне кажется я заслужила.
580
00:45:06,650 --> 00:45:09,252
Да будет так.
581
00:45:09,353 --> 00:45:11,821
Рикона больше не нужно "продавать".
582
00:45:11,922 --> 00:45:13,590
Он мой.
583
00:45:13,691 --> 00:45:16,726
И какой толк мне от тебя?
584
00:45:19,129 --> 00:45:21,464
Я могу дать тебе то, что ты хочешь.
585
00:45:21,565 --> 00:45:23,800
Уверенна, что знаешь, что это?
586
00:45:25,402 --> 00:45:28,905
Мужчины всегда хотят одного и того же.
587
00:45:29,006 --> 00:45:33,209
Особенно если сначала моют то, что хотят.
588
00:45:41,518 --> 00:45:43,786
Хорошо говоришь.
589
00:45:46,056 --> 00:45:47,924
Мне нравится.
590
00:45:55,499 --> 00:45:59,235
Говоришь намного лучше, чем Теон Грейджой.
591
00:46:00,638 --> 00:46:02,438
Неужели?
592
00:46:02,539 --> 00:46:04,841
Пришлось над ним поработать, чтобы разговорить его.
593
00:46:04,942 --> 00:46:07,443
И он заговорил.
594
00:46:07,544 --> 00:46:09,212
Все говорят.
595
00:46:09,313 --> 00:46:12,081
Он рассказал мне всё.
596
00:46:12,182 --> 00:46:15,018
Про мальчишек Старка,
597
00:46:15,119 --> 00:46:17,353
кто помог им сбежать,
598
00:46:17,454 --> 00:46:18,788
и как она это сделала.
599
00:46:47,251 --> 00:46:49,152
Открыть ворота!
600
00:47:36,133 --> 00:47:38,234
Простите за такую еду.
601
00:47:38,335 --> 00:47:40,370
Мы известны не поварами.
602
00:47:40,471 --> 00:47:42,939
Всё в порядке.
Есть более важные вещи.
603
00:47:47,945 --> 00:47:49,779
Письмо для Лорда-командующего.
604
00:47:51,582 --> 00:47:53,483
Я больше не Лорд-командующий.
605
00:48:13,437 --> 00:48:15,972
"Предателю и бастарду Джону Сноу"
606
00:48:16,073 --> 00:48:19,308
Ты разрешил тысячам одичалых пройти сквозь стену.
607
00:48:19,410 --> 00:48:20,877
Ты предал свой народ.
608
00:48:20,978 --> 00:48:22,845
Ты предал Север.
609
00:48:22,946 --> 00:48:26,082
Винтерфелл - мой, бастард.
Приди и увидишь.
610
00:48:27,684 --> 00:48:29,752
что твой брат Рикон у меня в темнице.
611
00:48:38,429 --> 00:48:40,430
Шкура его лютовлка на моём полу.
612
00:48:40,531 --> 00:48:43,223
Приди и увидишь.
я хожу получить свою жену обратно.
613
00:48:43,224 --> 00:48:44,507
Пришли её ко мне, бастард,
614
00:48:44,531 --> 00:48:46,803
и я не буду беспокоить тебя и твоих любимых одичалых.
615
00:48:46,804 --> 00:48:49,906
Воспротивишься мне, и я подниму весь Север и убью
616
00:48:50,007 --> 00:48:53,509
каждого дикого мужчину, женщину и ребенка под твоей защитой.
617
00:48:53,610 --> 00:48:56,257
Ты увидишь, как я снимаю с них кожу.
618
00:48:56,281 --> 00:48:58,281
Ты --"
619
00:48:59,383 --> 00:49:01,017
Продолжай.
620
00:49:01,118 --> 00:49:02,919
Дальше тоже самое.
621
00:49:07,791 --> 00:49:11,394
"Ты увидишь, как мои солдаты по кругу насилуют твою сестру.
622
00:49:12,896 --> 00:49:14,197
Ты увидишь, как мои собаки
623
00:49:14,298 --> 00:49:16,899
растерзают твоего одичалого брата.
624
00:49:18,936 --> 00:49:22,538
А затем я выдавлю твои глаза ложкой, и собаки покончат с тобой.
625
00:49:22,639 --> 00:49:26,576
Приди и увидишь.
Рамси Болтон, Лорд Винтерфела.
626
00:49:26,677 --> 00:49:28,411
Хранитель Севера.
627
00:49:31,949 --> 00:49:35,852
Лорд Винтерфела и Хранитель Севера.
628
00:49:35,953 --> 00:49:38,855
Его отец - мёртв.
629
00:49:38,956 --> 00:49:40,490
Рамси убил его.
630
00:49:40,591 --> 00:49:42,959
- И теперь у него Рикон.
- Мы не знаем этого.
631
00:49:43,060 --> 00:49:45,461
Знаем.
632
00:49:45,562 --> 00:49:48,064
Сколько у него людей в войске?
633
00:49:50,133 --> 00:49:51,576
5 тысяч, я слышала,
634
00:49:51,600 --> 00:49:53,612
когда он говорил об атаке на Станниса.
635
00:49:53,971 --> 00:49:56,339
Сколько у тебя?
636
00:49:56,440 --> 00:49:59,375
Которые могут идти и сражаться?
637
00:49:59,476 --> 00:50:01,210
2 тысячи.
638
00:50:02,513 --> 00:50:05,214
Остальные это дети и старики.
639
00:50:09,920 --> 00:50:12,855
Ты сын последнего истинного Хранителя Севера.
640
00:50:12,956 --> 00:50:16,592
Северяне - верные.
Они пойдут сражаться, если ты попросишь.
641
00:50:18,729 --> 00:50:22,932
Монстр захватил наш дом и нашего брата.
642
00:50:24,368 --> 00:50:27,370
Мы должны вернуть Винтерфел и спасть брата.
643
00:57:23,443 --> 00:57:29,943
translated by 40in40