1 00:02:15,485 --> 00:02:18,000 จะไปไหนต่อ? 2 00:02:19,000 --> 00:02:20,028 ลงใต้ 3 00:02:20,620 --> 00:02:22,285 จะทำไรต่อ? 4 00:02:23,285 --> 00:02:25,028 นอนอุ่นๆ 5 00:02:32,057 --> 00:02:34,771 เราอยู่ด้วยกันที่ฮาร์ดโฮม 6 00:02:35,114 --> 00:02:37,771 เห็นด้วยกันกับตา 7 00:02:37,880 --> 00:02:39,800 รู้ ว่าอะไรกำลังมา 8 00:02:39,857 --> 00:02:42,610 แล้วยังจะทิ้งเราอีกรึ? 9 00:02:42,710 --> 00:02:45,457 ข้าทำเต็มที่แล้ว เจ้าก็รู้ 10 00:02:45,457 --> 00:02:48,485 - เจ้าสาบานแล้ว - เออ สาบานต่อหน่วยพิทักษ์ 11 00:02:48,542 --> 00:02:50,485 - ถวายชีวิตให้ - จวบจนนิรันดร์ 12 00:02:50,480 --> 00:02:52,742 มันสังหารข้า เอ็ด! น้ำมือพี่น้องข้าเอง 13 00:02:52,914 --> 00:02:55,150 แล้วยังจะให้อยู่อีกเรอะ? 14 00:02:56,657 --> 00:02:58,142 มีม้ามา! 15 00:02:58,285 --> 00:03:00,828 เปิดประตู! 16 00:04:34,257 --> 00:04:36,171 แกงอร่อยจัง 17 00:04:38,370 --> 00:04:41,514 จำพายตับที่ยายแนนเคยทำได้ไหม? 18 00:04:41,514 --> 00:04:43,914 ใส่ถั่วใส่หอมด้วย 19 00:04:46,914 --> 00:04:49,657 เราไม่น่าออกจากวินเทอร์เฟลเลย 20 00:04:49,914 --> 00:04:53,340 อยากย้อนเวลากลับไป วันที่ออกเดินทางบ้างไหม? 21 00:04:54,257 --> 00:04:58,314 จะกรี๊ดใส่ตัวเองซะหน่อย "อย่าไปนะยัยโง่" 22 00:04:58,428 --> 00:05:00,600 ใครจะไปรู้ 23 00:05:00,714 --> 00:05:05,380 ข้าเฝ้าแต่คิด ว่าทำตัวแย่กับเจ้าแค่ไหน 24 00:05:06,600 --> 00:05:09,085 ข้าอยากเปลี่ยนทุกอย่างได้ 25 00:05:09,142 --> 00:05:10,285 เรายังเด็กน่า 26 00:05:10,314 --> 00:05:12,200 ข้ามันแย่ ไม่ต้องเถียง 27 00:05:14,028 --> 00:05:16,314 ก็แย่เป็นพักๆ 28 00:05:16,510 --> 00:05:18,685 ข้าเองก็ไม่ใช่คนสนุก 29 00:05:18,800 --> 00:05:21,314 นั่งหลบมุมหน้ามุ่ยทุกที เวลาพวกเจ้าเล่นกัน 30 00:05:21,400 --> 00:05:23,285 - ยกโทษให้ข้าไหม? - ไม่มีอะไรต้องยกโทษนี่ 31 00:05:23,314 --> 00:05:25,114 - ยกโทษให้ข้านะ - ก็ได้ 32 00:05:25,142 --> 00:05:28,085 ก็ได้ ข้ายกโทษให้ 33 00:05:44,970 --> 00:05:46,514 คิดละสิ ว่าพันปีเข้าไปแล้ว 34 00:05:46,542 --> 00:05:49,314 หน่วยพิทักษ์น่าจะหมักเอลเป็น 35 00:05:52,457 --> 00:05:54,430 เจ้าจะไปไหน? 36 00:05:55,457 --> 00:05:57,628 เราจะไปไหน? 37 00:05:58,171 --> 00:06:02,240 ถ้าไม่ดูแลเจ้า ท่านพ่อเป็นผี กลับมาเชือดข้าแน่ 38 00:06:04,057 --> 00:06:06,142 เราไปไหนกันดี? 39 00:06:06,257 --> 00:06:08,942 ข้าอยู่นี่ไม่ได้แล้ว เกิดเรื่องแบบนั้น 40 00:06:08,971 --> 00:06:11,320 เราไปได้เพียงแห่งเดียว 41 00:06:11,422 --> 00:06:13,522 กลับบ้าน 42 00:06:14,200 --> 00:06:16,685 ให้เดินไปบอกบอลตัน ให้เก็บของกลับบ้านรึ? 43 00:06:16,685 --> 00:06:18,590 เราจะชิงกลับมา 44 00:06:21,171 --> 00:06:23,030 ข้าไม่มีกองทัพ 45 00:06:23,371 --> 00:06:25,230 เจ้าช่วยคนเถื่อนไว้กี่คน? 46 00:06:25,336 --> 00:06:26,936 เขาไม่ได้มาเป็นบ่าวข้า 47 00:06:26,942 --> 00:06:28,742 แต่ก็ติดหนี้ชีวิต 48 00:06:28,971 --> 00:06:32,228 คิดว่าจะปลอดภัยรึ ถ้าบอลตันยังครองแคว้นเหนืออยู่? 49 00:06:32,220 --> 00:06:34,571 - ซานซา - วินเทอร์เฟลคือบ้านของเรา 50 00:06:34,628 --> 00:06:38,228 ของเรา ของแบรน ของริคคอน 51 00:06:38,257 --> 00:06:40,400 พวกมันอยู่ในที่ของครอบครัวเรา 52 00:06:40,485 --> 00:06:41,828 เราต้องสู้ 53 00:06:41,885 --> 00:06:44,550 ข้าเบื่อจะสู้แล้ว 54 00:06:45,171 --> 00:06:48,771 ตั้งแต่จากบ้านมา ข้าสู้มาตลอด 55 00:06:49,085 --> 00:06:51,000 ข้าสังหารพี่น้องในหน่วย 56 00:06:51,142 --> 00:06:53,657 สังหารคนเถื่อน สังหารคนที่ข้าชื่นชม 57 00:06:53,685 --> 00:06:57,660 ข้าแขวนคอเด็กอายุน้อยกว่าแบรนอีก 58 00:06:59,228 --> 00:07:04,428 ข้าสู้ และข้าแพ้ 59 00:07:07,857 --> 00:07:11,840 ถ้าไม่ยึดแคว้นเหนือคืน ยังไงเราก็ไม่ปลอดภัย 60 00:07:12,857 --> 00:07:15,457 ข้าอยากให้เจ้าช่วย 61 00:07:16,450 --> 00:07:19,542 แต่ถ้าจำเป็นข้าทำเองก็ได้ 62 00:07:22,171 --> 00:07:24,228 ท่านหญิง 63 00:07:25,342 --> 00:07:27,457 เซอร์ดาวอส 64 00:07:28,571 --> 00:07:31,971 ท่านจะอยู่ที่ปราสาทดำรึ? 65 00:07:32,257 --> 00:07:35,828 ข้าจะทำตามคำสั่งจอน สโนว์ 66 00:07:36,142 --> 00:07:38,285 รับใช้จอน สโนว์แล้วรึ? 67 00:07:39,057 --> 00:07:41,940 เขาคือเจ้าชายแห่งพันธะสัญญา 68 00:07:42,514 --> 00:07:46,440 ขอโทษทีเถอะ นึกว่าแสตนนิสซะอีก 69 00:07:56,057 --> 00:07:58,520 เกิดอะไรขึ้นทางใต้? 70 00:08:00,028 --> 00:08:03,628 สู้รบกัน แสตนนิสพ่ายแพ้ 71 00:08:04,914 --> 00:08:04,942 ชิรีนล่ะ? 72 00:08:07,340 --> 00:08:09,400 เกิดอะไรขึ้นกับเจ้าหญิง? 73 00:08:09,480 --> 00:08:11,600 ข้าเห็นเหตุการณ์ 74 00:08:12,000 --> 00:08:15,085 ข้าเห็นทัพแสตนนิสแตกพ่ายในสนามรบ 75 00:08:15,085 --> 00:08:17,000 ท่านหญิง ข้าคือเซอร์ดาวอส ซีเวิร์ธ 76 00:08:17,057 --> 00:08:18,400 เราเจอกันแล้ว 77 00:08:18,571 --> 00:08:21,057 ข้าเป็นราชองครักษ์ของเรนลี บะราธเธียน 78 00:08:21,342 --> 00:08:24,857 จนเรนลีถูกปลงพระชนม์ ด้วยเวทโลหิต 79 00:08:25,885 --> 00:08:27,880 มันเป็นอดีตไปแล้ว 80 00:08:29,228 --> 00:08:30,942 ใช่ เป็นอดีตไปแล้ว 81 00:08:31,295 --> 00:08:33,828 ไม่ได้แปลว่าข้าลืม 82 00:08:35,200 --> 00:08:36,890 หรือยกโทษให้ 83 00:08:37,742 --> 00:08:40,228 รู้ไหม ว่าเขายอมรับ 84 00:08:40,500 --> 00:08:41,657 ใคร? 85 00:08:41,857 --> 00:08:43,171 แสตนนิส 86 00:08:43,800 --> 00:08:46,371 ก่อนข้าประหารเขา 87 00:09:32,000 --> 00:09:34,285 ท่านภูวาภิบาลแคว้นหุบผา! 88 00:09:34,314 --> 00:09:36,085 ท่านอาปีเตอร์! 89 00:09:42,742 --> 00:09:44,571 ใต้เท้า 90 00:09:44,685 --> 00:09:46,400 มาดูสิ 91 00:09:46,600 --> 00:09:49,057 มาไม่ทันวันตั้งชื่อ เปิดดูสิ 92 00:09:51,542 --> 00:09:53,057 เหยี่ยว! 93 00:09:53,200 --> 00:09:54,514 เหยี่ยวเจียร์ 94 00:09:54,571 --> 00:09:56,740 เก่ง และหายากที่สุด 95 00:09:56,840 --> 00:09:59,371 ตอนแยกกัน เบลิช 96 00:09:59,420 --> 00:10:03,657 ท่านบอกจะพาซานซา สตาร์ค กลับบ้านที่ฟิงเกอร์ส 97 00:10:03,800 --> 00:10:04,657 ใช่ 98 00:10:04,742 --> 00:10:07,342 แต่เราได้รายงานไม่นานมานี้ 99 00:10:07,370 --> 00:10:10,514 ว่าเธอถูกแต่งให้แรมซี โบลตัน ที่วินเทอร์เฟล 100 00:10:10,570 --> 00:10:14,600 ระหว่างทางไปฟิงเกอร์ส เราถูกทัพใหญ่บอลตันเล่นงาน 101 00:10:14,714 --> 00:10:16,800 เหมือนจะรู้เวลาเดินทาง 102 00:10:16,885 --> 00:10:18,714 และรู้ว่าเราพาใครไป 103 00:10:18,771 --> 00:10:20,371 เห็นข้าโง่เรอะ? 104 00:10:20,742 --> 00:10:23,400 บอกมาซิ ลอร์ดรอยซ์ 105 00:10:23,542 --> 00:10:27,200 มีคนรู้เรื่องเดินทางของข้า กับซานซา สตาร์คกี่คน? 106 00:10:27,310 --> 00:10:29,914 ข้าบอกแผนให้ท่านรู้ 107 00:10:29,971 --> 00:10:32,028 ไม่มีใครอื่นเลย 108 00:10:32,940 --> 00:10:36,371 มาใส่ร้ายคนถึงบ้าน 109 00:10:36,485 --> 00:10:39,620 เดี๋ยวก็ได้ประดาบกันเข้าหรอก 110 00:10:39,720 --> 00:10:44,057 บ้านท่านคือแคว้นหุบผา จ้าวผู้ครองแคว้นอยู่นี่แล้ว 111 00:10:44,114 --> 00:10:47,220 ข้าสนแต่คำตัดสินของเขาเท่านั้น 112 00:10:52,114 --> 00:10:55,142 เอาไปโยนประตูจันทราไหม? 113 00:11:01,628 --> 00:11:03,314 ใต้เท้า 114 00:11:03,828 --> 00:11:08,885 ใต้เท้า ข้าภุักดีต่อตระกูลอาร์รินมาตลอด 115 00:11:08,914 --> 00:11:12,250 ต่อบิดา มารดา และต่อท่าน 116 00:11:13,085 --> 00:11:14,971 ท่านเชื่อไหม ท่านอาปีเตอร์? 117 00:11:22,285 --> 00:11:25,942 ลอร์ดรอยซ์รับใช้แคว้นเป็นอย่างดี 118 00:11:25,942 --> 00:11:29,685 มีสายตาด้านการศึกเป็นเอกเทศน์ 119 00:11:29,742 --> 00:11:32,942 ถ้าไว้ใจเขาได้ 120 00:11:33,200 --> 00:11:36,410 เขาจะเป็นผู้นำทัพที่ปรีชาสามารถ ในการศึกภายภาคหน้า 121 00:11:39,171 --> 00:11:43,285 ท่านไว้ใจในความภักดีข้าได้ ใต้เท้า 122 00:11:43,314 --> 00:11:46,420 เขาควรได้รับโอกาสแก้ตัว ท่านว่าไงล่ะ? 123 00:11:53,285 --> 00:11:54,571 ได้ 124 00:12:01,542 --> 00:12:03,885 ข้ามีข่าวดี 125 00:12:03,914 --> 00:12:07,057 เพื่อนชาวเหนือบอกว่า ซานซาหนีไปจากวินเทอร์เฟลแล้ว 126 00:12:07,057 --> 00:12:08,514 น่าจะมุ่งไปปราสาทดำ 127 00:12:08,542 --> 00:12:10,857 ไปหาพี่ชายที่เป็น ผบ. 128 00:12:11,114 --> 00:12:15,657 แต่ยังไม่ปลอดภัย ตราบใดที่บอลตันยังไล่ล่าอยู่ 129 00:12:17,685 --> 00:12:19,750 เธอเป็นญาติข้า 130 00:12:22,342 --> 00:12:23,590 เราต้องช่วย 131 00:12:23,657 --> 00:12:25,857 สัญชาติญาณข้าก็ว่างั้น 132 00:12:26,542 --> 00:12:28,990 นายเหนือหัวลั่นวาจาแล้ว 133 00:12:29,371 --> 00:12:32,285 เรียกระดมอัศวินแคว้นหุบผา 134 00:12:32,400 --> 00:12:35,670 ถึงเวลาร่วมศึกแล้ว 135 00:12:39,114 --> 00:12:41,457 ท่านเชิญข้าศึกมาเมืองเรา? 136 00:12:41,457 --> 00:12:43,171 ใช่ 137 00:12:43,910 --> 00:12:45,942 เคยมีผู้ปราดเปรื่องบอกข้า 138 00:12:45,942 --> 00:12:49,028 "สงบศึกกับศัตรู ไม่ใช่กับเพื่อน" 139 00:12:49,085 --> 00:12:51,457 ข้าไม่ยอมสงบศึก กับศัตรูราชินี 140 00:12:51,514 --> 00:12:52,800 ข้าจะสังหารมัน 141 00:12:52,828 --> 00:12:54,571 ใช่ นั่นคือวิธีทางทหาร 142 00:12:54,628 --> 00:12:56,650 แล้วใช้ได้ผลกับเมียรีนมะ? 143 00:12:56,685 --> 00:12:58,685 ข้าเป็นตัวแทนฝ่ายการฑูต 144 00:12:58,710 --> 00:13:00,828 ท่านราชินีพยายามสงบศึกแล้ว 145 00:13:00,850 --> 00:13:02,800 แล้วมันก็พยายามฆ่าท่าน 146 00:13:02,942 --> 00:13:06,400 เวลาเจรจา เราต้องไม่อยู่ในกะลา 147 00:13:06,500 --> 00:13:09,600 เชื่อสิ ข้าเองก็เพิ่งมีประสบการณ์เป็นทาส 148 00:13:09,657 --> 00:13:11,457 ข้ารู้พวกมันน่ากลัวแค่ไหน 149 00:13:11,457 --> 00:13:13,085 เป็นทาสอยู่กี่วัน? 150 00:13:13,600 --> 00:13:15,370 นานพอละกัน 151 00:13:15,479 --> 00:13:18,513 ไม่นานพอจะเข้าใจหรอก 152 00:13:23,542 --> 00:13:27,828 ข้าซื้อคนแคระนี่ แค่ทองเดียว 153 00:13:28,028 --> 00:13:30,428 แต่เอ็งกลับไต่เต้า 154 00:13:30,420 --> 00:13:33,342 ถึงยอดมหาปิระมิดเมียรีน 155 00:13:33,457 --> 00:13:35,257 ประทับใจเนอะ 156 00:13:35,314 --> 00:13:38,228 และเจ้าเป็นตัวแทน นายทาสใจดีแห่งแอสตาพอร์ 157 00:13:38,285 --> 00:13:40,542 ดื่มให้โชคชะตาที่พลิกผัน 158 00:13:40,571 --> 00:13:42,371 เรามาพบราชินี 159 00:13:42,400 --> 00:13:45,200 แต่กลับมีคนแคระ กับขันทีมาต้อนรับ 160 00:13:45,228 --> 00:13:49,110 คุยกันง่ายๆ ดีกว่านะ บอกมาต้องการอะไร 161 00:13:49,114 --> 00:13:51,600 อยากให้พวกเอ็งไปจากอ่าวค้าทาสซะ 162 00:13:51,714 --> 00:13:55,828 เอามังกร เอาทหารรับจ้างไปให้หมดด้วย 163 00:13:55,857 --> 00:13:58,514 ราชินีเดเนอริส ไม่ได้จะอยู่เมียรีนตลอดไป 164 00:13:58,510 --> 00:14:00,085 เธอมีชะตาต้องไปตะวันตก 165 00:14:00,142 --> 00:14:02,828 พบกันล่าสุด ข้าเสนอเรือให้ 166 00:14:02,850 --> 00:14:06,542 จะได้กลับถิ่นที่เวสเทอรอส แต่เธอปฏิเสธ 167 00:14:06,570 --> 00:14:10,828 เพราะยังมีคนถูกล่ามโซ่ตรวนอยู่อีก เป็นแสนๆ 168 00:14:10,857 --> 00:14:13,457 ล่ามมาตั้งแต่โบราณกาลแล้ว 169 00:14:13,485 --> 00:14:16,457 - ต่อไปนี้ไม่มีแล้ว - อ้อคิดว่าตัวเองเป็นอิสระแล้วใช่มั้ย? 170 00:14:16,714 --> 00:14:18,571 เอ็งยังทำตามคำสั่ง 171 00:14:18,685 --> 00:14:21,142 แค่นายทาสเอ็ง ผมเงิน มีนม 172 00:14:21,200 --> 00:14:23,085 แต่ก็ยังเป็นนายทาส 173 00:14:23,142 --> 00:14:26,371 เพื่อนๆ ขอเถอะ 174 00:14:26,771 --> 00:14:31,550 ผู้มีอำนาจ และผู้ยากไร้ อยู่คู่กันมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว 175 00:14:31,571 --> 00:14:34,200 นั่นแหละวิถีของโลก ข้าไม่ได้จะมาเปลี่ยนอะไร 176 00:14:34,257 --> 00:14:36,714 ค้าทาส คือวิถีของพวกเรา 177 00:14:36,714 --> 00:14:40,428 ไม่ต้องมีทาสก็ทำเงินได้ 178 00:14:40,485 --> 00:14:43,371 เวสเทอรอสไม่มีทาสมาเป็นร้อยๆ ปี 179 00:14:43,428 --> 00:14:46,171 และข้าเติบโตมาร่ำรวยกว่าเจ้าทุกคนอีก 180 00:14:47,228 --> 00:14:50,857 แต่ราชินีตระหนักในข้อผิดพลาด 181 00:14:50,857 --> 00:14:53,714 ที่สั่งห้ามค้าทาส 182 00:14:53,742 --> 00:14:56,857 โดยไม่ได้หาอะไรให้ทำแทน 183 00:14:56,914 --> 00:15:00,371 ดังนั้น นี่คือข้อเสนอของราชินี 184 00:15:00,485 --> 00:15:03,285 เมียรีนไม่มีวันกลับไปค้าทาส 185 00:15:03,428 --> 00:15:06,600 แต่จะให้เวลาเมืองอื่นๆ ในอ่าว 186 00:15:06,657 --> 00:15:08,714 ปรับตัวเข้าหาระบบใหม่ 187 00:15:08,714 --> 00:15:10,000 แปลว่าไร? 188 00:15:10,057 --> 00:15:13,000 แทนที่จะให้ยุติค้าทาสแบบปุบปับ 189 00:15:13,171 --> 00:15:16,390 เราให้เวลาเจ้าเลิกทาสเจ็ดปี 190 00:15:20,771 --> 00:15:23,657 เราจะชดใช้ความเสียหายให้นายทาส 191 00:15:23,685 --> 00:15:25,685 ในราคาที่เป็นธรรม 192 00:15:25,828 --> 00:15:27,457 ส่วนเจ้า 193 00:15:27,514 --> 00:15:30,257 ต้องเลิกให้ทุนบุตรฮาร์ปี้ 194 00:15:30,285 --> 00:15:31,800 เราไม่ได้สนับสนุนบุตรฮาร์ปี้ 195 00:15:31,828 --> 00:15:35,410 ได้ ได้ แต่ก็ต้องเลิกให้ทุนอยู่ดี 196 00:15:35,657 --> 00:15:38,657 หวังว่าจะให้การตอบรับนะสหาย 197 00:15:38,771 --> 00:15:41,520 ข้อเสนอนี่หาใครเทียมไม่ได้แล้ว 198 00:15:44,228 --> 00:15:47,400 มาล่องคลื่นสู่อิสระภาพด้วยกัน 199 00:15:47,485 --> 00:15:50,200 แทนที่จะจมมันตาย 200 00:15:50,457 --> 00:15:54,542 และของขวัญสำหรับแขกผู้มีเกียรติ... 201 00:16:03,028 --> 00:16:04,971 ลองสัมผัสอิสรภาพดูนะ 202 00:16:05,085 --> 00:16:08,850 รับรองหอมหวานไม่แพ้วิถีเก่าๆ แน่นอน 203 00:16:19,536 --> 00:16:21,677 (สหาย) 204 00:16:22,085 --> 00:16:24,171 (นิทานใหญ่) 205 00:16:24,714 --> 00:16:27,670 (เจ้ารออ้วนเวลา) 206 00:16:29,285 --> 00:16:31,628 ให้ข้าแปลให้ดีกว่านะ 207 00:16:31,685 --> 00:16:33,500 เรารู้ภาษาสามัญ 208 00:16:33,610 --> 00:16:37,078 - เยี่ยมเลย - วันนี้เจ้าพบนายทาส 209 00:16:37,180 --> 00:16:38,142 ใช่ 210 00:16:38,171 --> 00:16:40,680 พี่น้องเราพลีชิพต่อสู้ไอ้เลวพวกนั้น 211 00:16:40,685 --> 00:16:43,914 แล้วเจ้าก็เชิญพวกมัน มาดื่นเหล้ากันที่เมืองนี้ 212 00:16:45,828 --> 00:16:49,828 ข้าว่าห้องนี้ สร้างขึ้น 213 00:16:49,914 --> 00:16:53,160 ให้ลูกน้องยำเกรงผู้ปกครอง 214 00:16:53,371 --> 00:16:56,571 แต่ข้าไม่ใช่ผู้ครองเมือง 215 00:16:56,820 --> 00:16:59,114 ไม่ใช่ผู้ปลดโซ่ตรวน 216 00:16:59,171 --> 00:17:01,028 ไม่ใช่ผู้ไม่มอดไหม้ 217 00:17:01,314 --> 00:17:05,600 และไม่ใช่มารดามังกร เห็นๆ อยู่ 218 00:17:06,085 --> 00:17:08,140 เจ้ามันคนแปลกหน้า 219 00:17:08,171 --> 00:17:11,057 แล้วทำไมเสนอหน้า เจรจากับศัตรูของเรา? 220 00:17:11,057 --> 00:17:14,428 เพราะราชินีแต่งตั้งข้าเป็นที่ปรึกษา 221 00:17:14,514 --> 00:17:16,457 จนกว่าจะกลับจากการเดินทาง... 222 00:17:16,514 --> 00:17:18,171 เมื่อไหร่ จะกลับมา? 223 00:17:18,257 --> 00:17:21,050 เร็วๆ นี้แหละ สัญญา 224 00:17:21,057 --> 00:17:24,457 เราไม่รู้จักเจ้า ไม่ไว้ใจเจ้า แต่เรารู้จักทอร์โกนูโด 225 00:17:24,485 --> 00:17:26,860 เราสู้นายทาสด้วยกัน เราไว้ใจเขา 226 00:17:26,914 --> 00:17:30,485 นั่นไงล่ะ เกรย์เวิร์มถึงร่วมเจรจาด้วย 227 00:17:30,514 --> 00:17:33,885 ในฐานะหัวหน้าผู้ไร้มลทิน เขารู้วิธีกำราบนายทาส 228 00:17:33,971 --> 00:17:36,370 และรู้ว่าเมื่อไหร่ควรสงบศึก 229 00:17:36,400 --> 00:17:39,142 เจ้าสงบศึกกับนายทาสเรอะ? 230 00:17:39,171 --> 00:17:40,485 เรายื่นข้อเสนอให้ 231 00:17:40,514 --> 00:17:42,200 (แล้วเจ้าล่ะ เกรย์เวิร์ม) 232 00:17:42,342 --> 00:17:44,542 (อยากดื่มกับพวกนั้นเรอะ) 233 00:17:44,571 --> 00:17:47,142 (พวกที่พรากเราจากอกแม่) 234 00:17:47,140 --> 00:17:49,771 (พวกที่ขายเราเหมือนวัวควาย?) 235 00:17:55,314 --> 00:17:57,800 (ข้าเป็นทหาร มิใช่นักการเมือง) 236 00:17:57,942 --> 00:18:00,085 (แต่หากมีโอกาสสงบศึกได้) 237 00:18:00,342 --> 00:18:02,085 (อย่างเที่ยงธรรม) 238 00:18:02,114 --> 00:18:04,240 (ก็ควรคว้ามันไว้) 239 00:18:04,600 --> 00:18:05,971 (มิซซานเด) 240 00:18:06,057 --> 00:18:10,740 (เจ้ารู้จักนายทาสดี จะไว้ใจได้หรือ?) 241 00:18:10,828 --> 00:18:14,310 (ไม่เลย ข้าไม่เคยไว้ใจพวกมัน) 242 00:18:18,611 --> 00:18:22,339 (แต่อย่างที่ผู้ปราดเปรื่องกล่าวไว้) 243 00:18:22,571 --> 00:18:28,750 (สงบศึกกับศัตรู มิใช่กับเพื่อน) 244 00:18:32,910 --> 00:18:36,314 - อย่ามาอาศัยข้าเป็นเครื่องมือ - ทุกคนเคารพเจ้านะ 245 00:18:36,450 --> 00:18:38,742 เคาระเพราะเขารู้จักข้า 246 00:18:38,828 --> 00:18:40,942 - รู้ว่าข้าภักดี - ข้าก็ด้วย 247 00:18:40,940 --> 00:18:43,142 ต่อราชินี ไม่ใช่ต่อเจ้า 248 00:18:43,228 --> 00:18:45,500 ถ้าทำเธอเสียงาน เจ้าก็คือศัตรู 249 00:18:45,540 --> 00:18:48,428 ไม่ได้เสียงานเลย ข้าแค่พยายามช่วยเมืองนี้ 250 00:18:48,514 --> 00:18:50,914 ไปสัญญานายทาส ว่าค้าทาสต่อได้ 251 00:18:50,914 --> 00:18:52,085 เป็นเวลาสั้นๆ 252 00:18:52,142 --> 00:18:55,057 เป็นทาสเจ็ดปีไม่ได้สั้นเลย 253 00:18:55,257 --> 00:18:56,542 พูดถูก 254 00:18:56,600 --> 00:18:59,114 ทาสคือสิ่งเลวทรามที่ควรเลิกทันที 255 00:18:59,200 --> 00:19:01,542 สงครามคือสิ่งเลวทรามที่ควรเลิกทันที 256 00:19:01,628 --> 00:19:03,485 วันนี้ทำทั้งสองอย่างไม่ได้ 257 00:19:03,542 --> 00:19:05,450 คิดผิดแล้วที่ไว้ใจมัน 258 00:19:05,562 --> 00:19:08,997 ไม่ได้ไว้ใจ แค่เชื่อในผลประโยชน์ 259 00:19:09,099 --> 00:19:10,765 ถ้าเกลี้ยกล่อมมันได้ 260 00:19:10,800 --> 00:19:12,657 ว่าร่วมมือกับเรา เป็นผลดีต่อมันเอง 261 00:19:12,710 --> 00:19:15,685 เจ้าไม่รู้จักมัน ไม่เข้าใจมัน 262 00:19:15,714 --> 00:19:17,770 มันไม่เห็นเราเป็นมนุษย์ 263 00:19:17,820 --> 00:19:19,800 มันเห็นข้าเป็นอาวุธ 264 00:19:19,820 --> 00:19:22,057 เห็นเธอเป็นโสเภณี 265 00:19:22,170 --> 00:19:24,857 และเห็นข้า เป็นสัตว์ประหลาดน้อยบิดเบี้ยว 266 00:19:24,885 --> 00:19:27,240 ความประมาทคือจุดอ่อนของมัน 267 00:19:27,314 --> 00:19:30,850 มันดูแคลนเรา เราจะใช้จุดนั้นให้เป็นประโยชน์ 268 00:19:31,057 --> 00:19:33,171 เราไม่ใช่ฝ่ายใช้ประโยชน์ 269 00:19:33,371 --> 00:19:36,820 พวกมันต่างหากจะใช้เรา เป็นเช่นนั้นเสมอมา 270 00:19:56,971 --> 00:19:58,857 เป็นไรไหม? 271 00:19:59,200 --> 00:20:02,028 ไม่ยืนขึ้นหายใจหน่อยละ? 272 00:20:02,485 --> 00:20:04,857 ไม่เป็นไร 273 00:20:05,428 --> 00:20:07,457 ไม่นึกว่าขี่มังกรได้ 274 00:20:07,571 --> 00:20:09,742 20 ปีก่อนละไม่แน่ 275 00:20:10,250 --> 00:20:12,685 - อะไรนะ? - ราชินีไง 276 00:20:12,685 --> 00:20:16,360 เถื่อนน่าดูนะ อย่าเห็นว่าตัวเล็กๆ 277 00:20:16,371 --> 00:20:18,850 ข้าหนุ่มๆ ยังไม่ค่อยไหวเลย 278 00:20:18,914 --> 00:20:23,070 เจ้าน่ะ หัวใจเจ้าไม่ไหวแน่ 279 00:20:26,257 --> 00:20:29,057 โกรธละสิที่ราชินีเลือกข้า 280 00:20:29,114 --> 00:20:33,200 เสียใจมากกว่า ไม่นานเจ้าผิดหวังแน่ เธอจะมีคนใหม่ 281 00:20:33,250 --> 00:20:34,914 เราผิดหวังกันหมดนั่นแหละ 282 00:20:34,971 --> 00:20:37,828 ตอนนี้เรายังต้องพึ่งกัน แต่จบเรื่องนี้ก่อนเถอะ... 283 00:20:37,857 --> 00:20:41,228 โอ้ย ไม่อยากสู้กับเจ้าหรอก โจราชาวแอนดัล 284 00:20:41,314 --> 00:20:42,857 มีประโยชน์อะไร? 285 00:20:42,885 --> 00:20:45,885 ถ้าชนะ ข้ามันขยะที่ฆ่าคนแก่ 286 00:20:45,942 --> 00:20:49,290 ถ้าแพ้ ข้ามันขยะที่ถูกคนแก่ฆ่า 287 00:20:50,342 --> 00:20:54,000 สมัยเด็กๆ ไม่มีใครอบรมใช่มั้ยน่ะ? 288 00:20:54,304 --> 00:20:56,004 ไม่มี 289 00:21:02,428 --> 00:21:04,371 ถนนสู่ประตูอาชา 290 00:21:04,420 --> 00:21:06,200 เรียกว่าก็อดส์เวย์ 291 00:21:06,340 --> 00:21:09,114 ตลาดตะวันออก ตลาดตะวันตก 292 00:21:09,310 --> 00:21:11,085 ตอนคาลโดรโกตาย 293 00:21:11,171 --> 00:21:13,542 เธอควรต้องกลับมาร่วมดอชคาลีน 294 00:21:13,628 --> 00:21:16,142 เหล่าแม่หม้ายของคาล 295 00:21:16,600 --> 00:21:19,160 มันต้องพาเธอไปที่นั่นแหละ 296 00:21:19,260 --> 00:21:21,885 วิหารดอชคาลีน 297 00:21:30,257 --> 00:21:31,914 ทำไรวะ? 298 00:21:31,942 --> 00:21:34,485 พกอาวุธในเมืองศักดิ์สิทธิ์ เป็นเรื่องต้องห้าม 299 00:21:34,542 --> 00:21:37,885 แล้วแอบเข้าเมืองไปขโมยคาลีซี นี่ไม่ต้องห้ามเรอะ? 300 00:21:37,914 --> 00:21:39,914 ถ้าถูกพบ เราก็ไม่มีอาวุธ 301 00:21:39,971 --> 00:21:42,285 ก็บอกได้ว่าเป็นพ่อค้ากำลังไปตลาด 302 00:21:42,342 --> 00:21:44,000 แต่ถ้ามีอาวุธ... 303 00:21:44,114 --> 00:21:46,142 แบบนี้เหมือนหมาฟันหลอชัดๆ 304 00:21:46,170 --> 00:21:48,200 ล่างโน่นมีคนเป็นแสน 305 00:21:48,228 --> 00:21:49,771 สู้ไม่ได้หรอก 306 00:21:49,800 --> 00:21:52,820 รอมืดก่อน แล้วค่อยไปตามหา 307 00:22:03,114 --> 00:22:05,870 ข้าติดมีดเล่มนี้มาก 308 00:22:16,057 --> 00:22:19,250 ไม่ต้องห่วง ไม่โดน 309 00:22:19,742 --> 00:22:21,857 รู้ไหมจะเป็นไง? 310 00:22:22,171 --> 00:22:23,742 รู้ 311 00:22:26,285 --> 00:22:28,390 ข้าจะลงมือให้เอง 312 00:23:00,542 --> 00:23:03,630 รู้งี้เกิดเป็นโดธราคีดีกว่า 313 00:23:30,685 --> 00:23:31,571 ไปเถอะ 314 00:23:34,000 --> 00:23:35,942 (สหาย) 315 00:23:35,971 --> 00:23:39,428 (เราหลงทางจากตลาดตะวันตก) 316 00:23:39,628 --> 00:23:42,742 (ช่วยบอกทางกลับหน่อยได้ไหม?) 317 00:23:42,885 --> 00:23:44,428 (ขายอะไร) 318 00:23:44,428 --> 00:23:45,428 (เหล้าองุ่น) 319 00:23:45,714 --> 00:23:47,742 (พรุ่งนี้มาร้านข้าสิ) 320 00:23:47,828 --> 00:23:52,040 (เดี๋ยวให้อย่างดีจากอาเบอร์ทั้งไหเลย) 321 00:23:56,685 --> 00:23:58,657 (เอ็งไม่ใช่พ่อค้า) 322 00:23:58,714 --> 00:24:00,490 (ตามคนอื่นมา) 323 00:24:50,971 --> 00:24:54,700 บอกแล้วไง ติดเล่มนี้มาก 324 00:24:55,257 --> 00:24:57,028 เป็นไรไหม? 325 00:24:57,485 --> 00:24:59,857 ถ้ามันเจอศพถูกแทง 326 00:24:59,942 --> 00:25:02,171 ทั้งเมืองตามหาเราแน่ 327 00:25:29,828 --> 00:25:32,542 (บางคนคิดว่าโดธราคี) 328 00:25:32,540 --> 00:25:35,028 (ไม่ควรสมสู่คนต่างถิ่น) 329 00:25:35,085 --> 00:25:36,885 (พวกหญิงแก่หน้าโง่) 330 00:25:36,880 --> 00:25:39,857 (สายเลือดเราเจือจางลงมาตลอด) 331 00:25:40,114 --> 00:25:42,257 (คนนี้ชาวลาซารีน) 332 00:25:42,342 --> 00:25:45,200 (คาลเจอเธอซ่อนใต้บ่อน้ำของซากหมู่บ้าน) 333 00:25:45,600 --> 00:25:47,714 (ตอนนั้นอายุเท่าไหร่?) 334 00:25:48,057 --> 00:25:49,828 (12) 335 00:25:50,600 --> 00:25:52,800 (ปีต่อมาก็คลอดลูกสาว) 336 00:25:52,800 --> 00:25:55,171 (แล้วคาลฉลองยังไง?) 337 00:25:55,200 --> 00:25:57,600 (ทำซี่โครงข้าหัก) 338 00:25:59,085 --> 00:26:01,742 (เราไม่ใช่ราชินี) 339 00:26:01,740 --> 00:26:04,228 (แต่คาลอาศัยปัญญาของเรา) 340 00:26:04,400 --> 00:26:06,514 (ชีวิตเรามีความหมาย) 341 00:26:06,600 --> 00:26:08,914 (กว่าผู้อื่นมาก) 342 00:26:09,485 --> 00:26:12,428 (ยามเหล่าคาลทำคาลาร์เวซเว็น คืนพรุ่งนี้) 343 00:26:12,420 --> 00:26:15,400 (หวังว่าเจ้าจะได้อยู่กับเรา) 344 00:26:15,457 --> 00:26:18,600 (อีกทางนึง คงไม่งามนัก) 345 00:26:19,714 --> 00:26:22,070 (ข้าต้องไปฉี่) 346 00:26:22,571 --> 00:26:25,428 (เจ้าหนีโดธราคีไม่พ้นหรอก) 347 00:26:25,628 --> 00:26:27,028 (เจ้ารู้ดี) 348 00:26:27,171 --> 00:26:30,800 (ข้าไม่มีวันหนีจากโดธราคี) 349 00:26:31,800 --> 00:26:33,570 (พาเธอไป) 350 00:26:34,771 --> 00:26:36,870 (ข้าอยากสูดอากาศหน่อย) 351 00:26:37,057 --> 00:26:39,010 (เซ็งกลิ่นคนแก่) 352 00:26:39,057 --> 00:26:40,900 (เหม็นฉิบ) 353 00:26:41,142 --> 00:26:44,142 (คาลตายตอนเจ้าเล็กมากสินะ) 354 00:26:44,257 --> 00:26:45,628 (16) 355 00:26:45,942 --> 00:26:48,771 (เสียดายไม่ตายเร็วกว่านั้น) 356 00:26:50,570 --> 00:26:52,771 (ใช่ แย่จัง) 357 00:26:52,885 --> 00:26:55,570 (จริงเหรอที่เจ้ามีมังกร 3 ตัว?) 358 00:26:58,780 --> 00:27:00,685 (พ่นไฟได้ด้วย?) 359 00:27:00,714 --> 00:27:02,000 (ได้) 360 00:27:02,200 --> 00:27:04,971 (อยากเห็นมั้ย สักวันนึง) 361 00:27:05,257 --> 00:27:07,428 (ข้าคือดอชคาลีน) 362 00:27:07,485 --> 00:27:09,771 (ข้าไปจากวาซโดธราคไม่ได้) 363 00:27:09,770 --> 00:27:12,714 (จนกว่าจะกลายเป็นเถ้าตอนเผาศพ) 364 00:27:12,800 --> 00:27:14,942 - อย่าทำอะไรเธอนะ - เดี๋ยวความแตก 365 00:27:15,028 --> 00:27:17,010 เราต้องไปเดี๋ยวนี้ 366 00:27:21,514 --> 00:27:24,228 เราไม่มีทางหนีพ้น จากวาซโดธราค 367 00:27:24,314 --> 00:27:26,228 ก็ได้แค่ลอง 368 00:27:26,800 --> 00:27:27,850 ไม่ 369 00:27:28,771 --> 00:27:31,142 เราทำได้มากกว่านั้น 370 00:27:31,200 --> 00:27:33,330 แต่ต้องช่วยกัน 371 00:27:35,314 --> 00:27:37,200 (และเจ้าด้วย) 372 00:27:37,285 --> 00:27:39,314 (จงเชื่อข้านะ คาลีซี) 373 00:27:39,428 --> 00:27:41,257 (อย่าได้หักหลังข้า) 374 00:28:42,028 --> 00:28:46,371 ถ้าปล่อยไปตอนนี้ เจ้าจะไปไหนหรือ? 375 00:28:46,485 --> 00:28:49,240 จะค้นหาสิ่งใด? 376 00:28:50,428 --> 00:28:52,771 ไปหาน้องชาย 377 00:28:52,914 --> 00:28:54,885 สามี ครอบครัว 378 00:28:55,000 --> 00:28:59,085 ใช่ แต่สำหรับท่าน นั่นคือความมั่งคั่ง 379 00:28:59,142 --> 00:29:01,714 แพรพรรณ อำนาจ 380 00:29:01,857 --> 00:29:05,828 ไปหาครอบครัว ก็คือไปหาความบาป 381 00:29:05,885 --> 00:29:08,142 ข้าไม่ได้ป้ายสีนะ 382 00:29:08,142 --> 00:29:10,800 ข้าเองก็โหยหาสิ่งเดียวกัน 383 00:29:11,028 --> 00:29:13,660 แต่เพียงอย่างเดียว 384 00:29:14,742 --> 00:29:16,828 พ่อข้าเป็นช่างรองเท้า 385 00:29:16,914 --> 00:29:20,514 ตายไปแต่ข้ายังเล็ก ข้ารับช่วงร้านต่อ 386 00:29:20,771 --> 00:29:23,914 พ่อเป็นคนเรียบง่าย ทำรองเท้าเรียบง่าย 387 00:29:23,942 --> 00:29:27,285 แต่ข้าพบว่า ยิ่งใช้เวลากับรองเท้า 388 00:29:27,342 --> 00:29:28,828 คนยิ่งอยากได้ 389 00:29:28,940 --> 00:29:31,714 หนังชั้นดี ประดับตกแต่ง 390 00:29:31,714 --> 00:29:35,140 ลงรายละเอียด ใช้เวลา 391 00:29:35,457 --> 00:29:37,428 เวลานี่แหละ 392 00:29:37,485 --> 00:29:40,314 คู่นึงใช้เวลาเป็นวันๆ 393 00:29:40,370 --> 00:29:41,771 คุณภาพต้องใช้เวลา 394 00:29:42,057 --> 00:29:42,742 ใช่ 395 00:29:43,600 --> 00:29:46,257 คิดดูสิ สิ่งที่ท่านสวม 396 00:29:46,314 --> 00:29:49,057 มีค่าเท่าชีวิตผู้อื่นเป็นปี 397 00:29:49,200 --> 00:29:52,170 คนสูงศักดิ์ชอบเอาเวลาของข้า สวมเท้า 398 00:29:52,270 --> 00:29:54,657 และจ่ายราคาดีเสียด้วย 399 00:29:54,914 --> 00:29:56,571 ข้าใช้เงินของเขา 400 00:29:56,628 --> 00:29:59,780 ลิ้มลองชีวิตแบบพวกเขา 401 00:29:59,914 --> 00:30:02,010 ทุกครั้งที่ได้ดื่มด่ำ 402 00:30:02,114 --> 00:30:06,028 ข้ารู้สึกยกระดับชีวิตสูงขึ้น 403 00:30:06,085 --> 00:30:08,000 วันนึง ท่านผ่านสุสาน 404 00:30:08,085 --> 00:30:09,914 ตระหนักว่าทุกอย่างล้วนว่างเปล่า 405 00:30:09,914 --> 00:30:12,760 และเริ่มมุ่งหน้าสู่ความเที่ยงธรรม 406 00:30:12,862 --> 00:30:15,463 คัมภีร์พระวิเทสี บทที่ 25 407 00:30:15,560 --> 00:30:17,771 ท่านรู้จัก "ดาวจร 7 แฉก" ด้วย 408 00:30:17,828 --> 00:30:20,314 แม่ชีอุเน็ลลาอ่านให้ข้าฟัง 409 00:30:20,457 --> 00:30:24,800 ใช่ ใช่ เธอชอบอ่านให้คนฟัง 410 00:30:26,228 --> 00:30:27,900 ใกล้เคียง 411 00:30:28,170 --> 00:30:30,942 แต่ไม่ใช่สุสาน 412 00:30:31,028 --> 00:30:32,685 เป็นงานเลี้ยง 413 00:30:32,742 --> 00:30:34,971 ข้าซื้อเหล้าองุ่นอย่างดี 414 00:30:35,020 --> 00:30:37,028 ซื้อสาวน้อยน่ารัก 415 00:30:37,085 --> 00:30:40,457 เชิญเพื่อนๆ มาแบ่งกัน 416 00:30:40,600 --> 00:30:44,485 แบ่งเหล้ากัน แบ่งหญิงกัน 417 00:30:44,485 --> 00:30:47,660 จนเมามายสิ้นสติ 418 00:30:50,085 --> 00:30:52,971 ข้าตื่นก่อนฟ้าสาง 419 00:30:53,285 --> 00:30:55,800 ยืนแทบไม่ขึ้น 420 00:30:56,028 --> 00:31:01,142 ทุกคนนอนบนเก้าอี้บ้าง กับพื้นบ้าง 421 00:31:01,314 --> 00:31:05,857 กองกับพื้นข้างอาภรณ์ของตน 422 00:31:06,057 --> 00:31:08,800 แสดงเรือนร่างเปลือยเปล่า 423 00:31:10,142 --> 00:31:12,742 ข้าได้กลิ่น 424 00:31:13,342 --> 00:31:17,085 ทั้งที่ถูกกำยานและธูปกลบ 425 00:31:17,171 --> 00:31:21,220 และอาหารอย่างดีที่เริ่มบูด 426 00:31:22,600 --> 00:31:26,285 วินาทีนั้น ข้าเห็นแจ่มแจ้ง 427 00:31:26,885 --> 00:31:29,970 เห็นบาปของข้า 428 00:31:30,228 --> 00:31:34,600 ทองของข้า เหล้าที่ดื่ม หญิงที่ข้านอนด้วย 429 00:31:34,714 --> 00:31:38,640 แค่ความพยายามรักษาฐานะ 430 00:31:42,457 --> 00:31:45,000 ก็แค่ส่วนหนึ่งของเรื่องราว 431 00:31:47,171 --> 00:31:50,885 เรื่องราวที่ข้าไว้แนะนำตัวเอง 432 00:31:51,114 --> 00:31:53,371 รวมมิตรเรื่องโกหก 433 00:31:53,400 --> 00:31:55,371 ทีจักหายไปยามต้องแสง 434 00:31:55,485 --> 00:31:59,085 คนที่ข้าพยายามหนีจาก 435 00:31:59,171 --> 00:32:02,200 ขอทานบนถนน คนจน 436 00:32:02,457 --> 00:32:06,028 คนเหล่านั้นใกล้ความจริงกว่าข้ามาก 437 00:32:06,200 --> 00:32:08,742 แล้วท่านทำอะไร? 438 00:32:08,942 --> 00:32:11,028 ข้าออกไปหาพวกเขา 439 00:32:11,085 --> 00:32:14,371 ไม่สวมรองเท้าด้วยซ้ำ 440 00:32:14,571 --> 00:32:19,080 ข้าออกมา และไม่เคยย้อนกลับไป 441 00:32:24,285 --> 00:32:26,790 ไป ไปหาเขาเถอะ 442 00:32:27,171 --> 00:32:30,290 - ใคร? - น้องท่านไง 443 00:32:45,942 --> 00:32:47,457 ลอรัส 444 00:32:53,542 --> 00:32:55,314 ลอรัส 445 00:33:14,600 --> 00:33:16,200 ฟังพี่นะ 446 00:33:16,285 --> 00:33:18,870 น้องต้องเข้มแข็ง 447 00:33:21,857 --> 00:33:24,485 ข้าทำไม่ได้ 448 00:33:24,880 --> 00:33:26,314 ข้าไม่ใช่คนเข้มแข็ง 449 00:33:26,371 --> 00:33:27,857 เจ้าเข้มแข็ง 450 00:33:28,257 --> 00:33:30,950 เป็นอนาคตของวงศ์ตระกูล 451 00:33:31,028 --> 00:33:32,228 อนาคตของครอบครัว 452 00:33:32,314 --> 00:33:35,120 ข้าไม่สน 453 00:33:37,028 --> 00:33:39,028 เจ้า บอกพวกมันรึยัง 454 00:33:39,114 --> 00:33:40,200 ว่าเจ้าไม่สน? 455 00:33:41,257 --> 00:33:44,914 ข้าแค่อยากให้มันจบๆ 456 00:33:46,828 --> 00:33:48,800 ช่วยข้าด้วย 457 00:33:55,257 --> 00:33:58,314 พี่ก็อยากช่วย 458 00:33:58,800 --> 00:34:02,085 มันอยากให้พี่ปราบพยศน้องซะ 459 00:34:02,514 --> 00:34:05,790 ถึงได้ยอมให้เจอกัน พี่รู้ 460 00:34:05,828 --> 00:34:09,342 ถ้าเราคนใดยอมแพ้ พวกมันก็ชนะ 461 00:34:09,457 --> 00:34:11,360 ให้มันชนะไปสิ 462 00:34:11,914 --> 00:34:14,428 ขอแค่ให้จบเสียที 463 00:34:14,870 --> 00:34:16,571 ขอร้องล่ะ 464 00:34:19,222 --> 00:34:20,608 ก็ได้ 465 00:34:24,542 --> 00:34:28,600 ทีนี้ การจะหลีกเลี่ยงหายนะ ในสถานการณ์ปัจจุบัน 466 00:34:28,650 --> 00:34:30,800 เจ้าไฮสแปโรว์นี่ 467 00:34:30,850 --> 00:34:34,057 กระหม่อมรับมือ พวกนอกรีตมาทุกแบบแล้ว 468 00:34:34,142 --> 00:34:37,800 ไม่กระตุกหนวดเสือ สำคัญมาก 469 00:34:37,970 --> 00:34:40,914 ท่านมีศัตรู ทั้งนอกและใน 470 00:34:41,057 --> 00:34:43,130 ทำอะไรกันอยู่? 471 00:34:45,342 --> 00:34:49,142 กระหม่อมกำลังให้คำชี้แนะ เกี่ยวกับสถาการณ์ตอนนี้ 472 00:34:49,171 --> 00:34:52,740 - ออกไป - กระหม่อมเป็นสมาชิกสภาเล็ก 473 00:34:52,842 --> 00:34:54,074 พระราชา... 474 00:34:54,200 --> 00:34:56,142 ประชุมสภาเล็กอยู่รึ? 475 00:34:56,228 --> 00:34:57,514 ไม่ 476 00:34:57,600 --> 00:35:01,114 ข้าแค่ให้ยืมปัญญาและความสามารถ 477 00:35:01,140 --> 00:35:04,057 ขอบคุณสำหรับคำชี้แนะ แกรนด์เมสเตอร์ 478 00:35:04,171 --> 00:35:06,428 พอแค่นี้ก่อน 479 00:35:06,600 --> 00:35:07,914 พะย่ะค่ะ 480 00:35:31,971 --> 00:35:35,685 แม่พลาดวาระประชุมครั้งหลังๆ ไป 481 00:35:35,771 --> 00:35:38,780 เลยอยากถามอะไรหน่อย 482 00:35:39,771 --> 00:35:42,428 ลูกคิดเรื่องไฮสแปโรว์อยู่ 483 00:35:42,542 --> 00:35:45,028 เราคิดกันทุกคนแหละ 484 00:35:45,142 --> 00:35:48,560 เราต้องรับมือมันอย่างระมัดระวัง 485 00:35:49,228 --> 00:35:52,460 เพื่อไม่ให้บานปลายไปกว่านี้ 486 00:35:53,742 --> 00:35:56,542 เราต้องระวังไม่ยั่วยุมัน 487 00:35:56,600 --> 00:35:59,085 มันมีมาร์เจอรี เราให้เธอเสี่ยงไม่ได้ 488 00:35:59,171 --> 00:36:01,171 - มันอันตรายมาก - มองแม่ 489 00:36:01,371 --> 00:36:03,371 มันทำอะไรแม่? 490 00:36:03,628 --> 00:36:05,857 ทำอะไรราชมารดา 491 00:36:10,000 --> 00:36:11,914 ไม่เป็นไรจ้ะ 492 00:36:12,828 --> 00:36:15,657 มันจบแล้ว เป็นอดีตไปแล้ว 493 00:36:15,742 --> 00:36:17,514 แน่นอน 494 00:36:17,657 --> 00:36:21,020 ความปลอดภัยของมาร์เจอรีต้องมาก่อน 495 00:36:21,714 --> 00:36:26,260 แม่ไม่ชอบมาร์เจอรี ใช่ไหม? 496 00:36:26,571 --> 00:36:31,100 ชอบไม่ชอบ ไม่ได้สำคัญเลย 497 00:36:32,114 --> 00:36:35,170 มาร์เจอรีคือราชินี 498 00:36:35,600 --> 00:36:39,657 ราชินีต้องทำให้คนเคารพ พระราชายิ่งแล้วใหญ่ 499 00:36:39,742 --> 00:36:42,780 ไม่แค่เพื่อตัวเอง แต่เพื่อทุกคน 500 00:36:43,942 --> 00:36:47,914 ไฮสแปโรว์ไม่เคารพ ทั้งราชา ราชินี 501 00:36:47,940 --> 00:36:49,885 ไม่เคารพอะไรทั้งสิ้น 502 00:36:49,914 --> 00:36:52,628 ทุกสิ่งบนโลก ไม่มีประโยชน์ต่อมัน 503 00:36:52,650 --> 00:36:56,485 มันอยากทำลายทุกอย่าง เอาอะไรมาแทนรู้ไหม? 504 00:36:56,571 --> 00:36:58,485 ความเพ้อฝัน 505 00:36:58,542 --> 00:37:01,828 ขอทานบนถนน ความว่างเปล่า 506 00:37:03,400 --> 00:37:05,457 ท่านแม่... 507 00:37:06,771 --> 00:37:09,300 ข้ามีอะไรอยากบอก 508 00:37:09,800 --> 00:37:13,080 สิ่งที่ไฮสแปโรว์บอกข้า 509 00:37:14,828 --> 00:37:17,580 ลูกไปคุยกับมันมา? 510 00:37:18,942 --> 00:37:22,085 ข้าสัญญากับมันจะไม่บอกใคร ... 511 00:37:22,085 --> 00:37:23,092 ถ้ามันรู้... 512 00:37:23,090 --> 00:37:25,428 มันจะไม่มองเป็นเรื่องเล็กๆ 513 00:37:25,457 --> 00:37:28,760 ดูจากที่มันพล่ามแต่ความจริง ๆ 514 00:37:31,142 --> 00:37:33,771 ข้าคือแม่เจ้า 515 00:37:34,485 --> 00:37:37,470 ลูกไว้ใจได้เสมอ 516 00:37:44,450 --> 00:37:48,571 มีราชโองการให้เลื่อนประชุมสภาเล็ก 517 00:37:48,600 --> 00:37:51,310 นึกว่าเคลียร์ตั้งแต่รอบแรก 518 00:37:51,342 --> 00:37:54,142 - เราไม่ต้อนรับเจ้า - เจ้าเคยบอกว่าเคารพท่านพ่อ 519 00:37:54,200 --> 00:37:57,028 เพราะเขาเข้าใจ ความสำคัญของการร่วมมือกับศัตรู 520 00:37:57,085 --> 00:38:02,028 เด๋กเอ๋ย หมดกันทั้งศักดิ์ศรี ทั้งอำนาจ 521 00:38:02,085 --> 00:38:05,360 ทั้งโดนประจาน ทั้งกักบริเวณ 522 00:38:05,460 --> 00:38:07,485 เหลืออะไรอีกเนี่ย? 523 00:38:07,600 --> 00:38:09,514 เซอร์ซีคือพระราชมารดา 524 00:38:09,600 --> 00:38:12,257 พระราชาไว้ใจเธอ 525 00:38:12,428 --> 00:38:14,885 แลพระองค์ตรัสไปคุยกับ 526 00:38:14,910 --> 00:38:17,942 ไฮสแปโรว์บ่อยๆ เรื่องมาร์เจอรี กับเซอร์ลอรัส 527 00:38:18,114 --> 00:38:19,914 ไฮสแปโรว์ยึดอำนาจไป 528 00:38:19,942 --> 00:38:23,457 เพราะรู้ชัดว่าเราจะตีกันเอง และไม่ยึดอำนาจกลับมา 529 00:38:23,514 --> 00:38:26,050 ดูเราสิ เยี่ยมไปเลย 530 00:38:26,150 --> 00:38:27,942 อนาคตของเจ็ดราชอาณาจักร 531 00:38:27,942 --> 00:38:30,190 อยู่ในมือของพวกไพร่ 532 00:38:30,228 --> 00:38:32,628 อีกไม่กี่วันมันจะพิภากษาข้า 533 00:38:32,714 --> 00:38:36,730 แต่ก่อนนั้น ราชินีมาร์เจอรีจะถูกจับเดินไถ่บาป 534 00:38:36,830 --> 00:38:40,114 ถูกแล้ว มาร์เจอรีจะไถ่บาป 535 00:38:40,114 --> 00:38:42,500 ต่อหน้าประชาชนทั้งเมือง 536 00:38:42,600 --> 00:38:44,371 ไม่นะ 537 00:38:44,714 --> 00:38:47,228 ยอมไม่ได้ 538 00:38:47,400 --> 00:38:49,542 ต้องไม่เกิดขึ้น 539 00:38:49,571 --> 00:38:51,114 เห็นด้วย 540 00:38:54,114 --> 00:38:56,828 ท่านมีทัพใหญ่อันดับสองในเวสเทอรอส 541 00:38:56,885 --> 00:38:58,710 จงยกทัพเข้าเมืองมา 542 00:38:58,820 --> 00:39:01,228 หยุดมันไว้ ก่อนมาร์เจอรีจะโดนเหยียดหยาม 543 00:39:01,257 --> 00:39:03,628 และจับมันกลับมายังราชบัลลังก์ 544 00:39:03,657 --> 00:39:07,628 มีราชโองการไม่ให้ข้าลงมือกับไฮสแปโรว์ 545 00:39:07,685 --> 00:39:11,030 หรือสาวก เพื่อความปลอดภัย ของมาร์เจอรี 546 00:39:11,130 --> 00:39:12,428 ท่านไม่ต้องทำอะไรเลย 547 00:39:12,485 --> 00:39:15,600 ตอนไทเรลยกทัพมา ท่านก็หลีกทางไป 548 00:39:15,742 --> 00:39:19,142 มีการห้ามไม่ให้หลีกทางไหม? 549 00:39:19,257 --> 00:39:22,340 ก็ไม่ แต่ถ้าพระราชา... 550 00:39:22,400 --> 00:39:25,210 มันจะจบลง ก่อนจะทันมีคำสั่งอะไรให้ท่านอีก 551 00:39:25,310 --> 00:39:28,885 พอคุมตัว หรือฆ่าไฮสแปโรว์ได้ก็ยิ่งดี 552 00:39:29,000 --> 00:39:31,800 และมาร์เจอรีกลับมาอยู่ข้างทอมมิน 553 00:39:31,942 --> 00:39:34,280 คิดว่าพระราชาจะโกรธไหม? 554 00:39:34,390 --> 00:39:37,124 ท่านเกลียดพวกมันพอๆ กับเรา 555 00:39:37,220 --> 00:39:40,171 เกลียดสิ่งที่มันทำกับลูกชาย 556 00:39:40,250 --> 00:39:41,800 อยากได้แลนเซลคืนไหม? 557 00:39:41,914 --> 00:39:44,430 หรือว่าตัดใจแล้ว? 558 00:39:45,828 --> 00:39:48,460 ต้องอยากได้คืนสิ 559 00:39:51,340 --> 00:39:53,142 งั้นก็หลีกไปเสีย 560 00:39:53,171 --> 00:39:56,770 ปล่อยให้พวกมันถูกทำลายไปซะ 561 00:39:59,485 --> 00:40:01,571 ถ้าผิดแผนขึ้นมา 562 00:40:01,828 --> 00:40:04,342 พวกมันมีพรรคพวกมาก 563 00:40:04,371 --> 00:40:07,057 จะกลายเป็นสงครามกลางเมือง คนจะตายกันตรึม 564 00:40:07,085 --> 00:40:09,950 จะทำยังไงก็ตายตรึมอยู่ดี 565 00:40:10,371 --> 00:40:13,460 ก็ให้มันเป็นฝ่ายตายเถอะ 566 00:41:09,428 --> 00:41:12,280 มีคนบอกว่าเจ้ากลับมาแล้ว ทีแรกข้าไม่เชื่อ 567 00:41:13,710 --> 00:41:16,800 "ธีออน เกรย์จอยน่ะนะ?" ข้าว่า 568 00:41:16,885 --> 00:41:19,000 "ตายแล้ว 569 00:41:19,228 --> 00:41:21,990 ตายไปตั้งนานแล้ว" 570 00:41:24,114 --> 00:41:26,485 มันปล่อยเจ้ามาหรือ? 571 00:41:26,542 --> 00:41:28,342 ข้าหนีมา 572 00:41:30,514 --> 00:41:32,542 ไม่ได้ยิน 573 00:41:32,571 --> 00:41:34,628 ข้าหนีมา 574 00:41:36,057 --> 00:41:38,910 มองข้า 575 00:41:47,142 --> 00:41:48,980 มองข้าสิ! 576 00:41:49,371 --> 00:41:52,514 เราตายไปเยอะเพราะไปช่วยเจ้า 577 00:41:52,514 --> 00:41:54,485 คนเก่งๆ 578 00:41:54,628 --> 00:41:56,360 คนของข้า 579 00:41:57,057 --> 00:41:59,000 ขอโทษ 580 00:41:59,140 --> 00:42:01,200 เจ้าคือน้องข้า 581 00:42:01,285 --> 00:42:04,285 ถึงจะระยำเย่อหยิ่ง ก็เป็นน้องข้า 582 00:42:04,314 --> 00:42:06,800 ข้าเสี่ยงตายช่วยเจ้า 583 00:42:06,908 --> 00:42:08,275 แล้วเจ้าก็หักหลังข้า 584 00:42:08,370 --> 00:42:10,257 ข้ารู้ ข้าขอโทษ 585 00:42:10,314 --> 00:42:11,940 เลิกขอโทษได้แล้ว 586 00:42:12,142 --> 00:42:14,028 มันทำลายข้า 587 00:42:14,340 --> 00:42:16,571 ทำลายเป็นเศษเล็กเศษน้อย 588 00:42:16,657 --> 00:42:18,142 - ข้ารู้ - เจ้าไม่รู้หรอก 589 00:42:18,171 --> 00:42:20,542 มันส่งชิ้นส่วนเจ้ามาให้ 590 00:42:20,571 --> 00:42:23,190 ข้าถึงได้ไปช่วย 591 00:42:28,200 --> 00:42:30,685 กลีบมาทำไม? 592 00:42:30,820 --> 00:42:32,371 แล้วจะให้ไปไหน? 593 00:42:32,485 --> 00:42:36,114 ได้ยินว่าพ่อตาย เลยคิดจะกลับมาแย่งบัลลังก์? 594 00:42:36,228 --> 00:42:38,700 ไม่นะ เพิ่งจะรู้ข่าวตอนเทียบท่าแล้ว 595 00:42:38,714 --> 00:42:41,342 โผล่กลับมาก่อนคิงส์มูทพอดี๊พอดีน่ะนะ? 596 00:42:41,400 --> 00:42:43,270 ข้าไม่รู้เรื่อง 597 00:42:45,085 --> 00:42:49,114 คิดว่ายังมีชาวเหล็กอยากให้เจ้าครองราชย์ 598 00:42:49,171 --> 00:42:50,828 หลังจากเรื่องที่เจ้าทำรึ? 599 00:42:50,885 --> 00:42:53,028 ข้าไม่อยากเป็นพระราชา 600 00:42:53,085 --> 00:42:55,428 แล้วต้องการอะไร? 601 00:42:56,114 --> 00:42:58,685 ข้าควรจะเชื่อพี่ มีพี่คนเดียว... 602 00:42:58,742 --> 00:43:00,942 ช่างหัวมันแล้ว หยุดร้องไห้เสียที 603 00:43:00,971 --> 00:43:03,460 มองข้า 604 00:43:03,914 --> 00:43:06,730 บอกมาต้องการอะไร 605 00:43:10,314 --> 00:43:13,542 พี่ควรครองเกาะเหล็ก 606 00:43:14,371 --> 00:43:17,010 ให้ข้าช่วยเถอะ 607 00:43:42,942 --> 00:43:45,830 อาบน้ำให้สะอาดดีนี่ 608 00:43:47,057 --> 00:43:50,028 รู้จักข้าไหม? 609 00:43:50,571 --> 00:43:52,142 ลอร์ดคนนึง 610 00:43:52,314 --> 00:43:53,657 ใช่ 611 00:43:54,085 --> 00:43:56,200 ลอร์ดคนนึง 612 00:43:56,542 --> 00:43:59,350 เห็นธงข้ายัง? 613 00:43:59,685 --> 00:44:02,085 คนถลกหนัง 614 00:44:02,257 --> 00:44:04,942 แล้วไม่กังวลเลยรึ? 615 00:44:05,000 --> 00:44:08,028 เอาไปกินด้วยรึเปล่า? 616 00:44:10,942 --> 00:44:12,260 เปล่า 617 00:44:12,367 --> 00:44:15,368 ข้าเจอยิ่งกว่านั้นมาแล้ว 618 00:44:38,800 --> 00:44:41,171 เป็นขี้ข้าสตาร์ครึ? 619 00:44:41,228 --> 00:44:44,190 เออ มันล่ามโซ่ข้า 620 00:44:44,200 --> 00:44:45,857 เอาดาบจ่อคอข้า 621 00:44:45,971 --> 00:44:47,257 ก็เลยยอมมัน 622 00:44:47,342 --> 00:44:50,171 สตาร์คหายเกลี้ยงไปนานแล้ว 623 00:44:50,314 --> 00:44:53,628 แต่ก็ยังปกป้องริคคอน 624 00:44:53,742 --> 00:44:57,142 ก็ถ้าหาคนซื้อได้ จะได้ราคางาม 625 00:44:57,228 --> 00:45:00,371 รับใช้มันมานาน ไม่ได้เงินสักสลึง 626 00:45:00,685 --> 00:45:04,457 จากมุมมองข้า ข้าก็แค่สิ่งของ 627 00:45:06,000 --> 00:45:08,771 จะยังไง 628 00:45:08,885 --> 00:45:12,120 เจ้าก็ขายริคคอนไม่ได้แล้ว 629 00:45:12,220 --> 00:45:13,685 เขาเป็นของข้าแล้ว 630 00:45:13,771 --> 00:45:17,020 แล้วเจ้าจะมีประโยชน์อะไรต่อข้า? 631 00:45:18,800 --> 00:45:21,457 อยากได้อะไร ข้าให้ได้ 632 00:45:21,542 --> 00:45:24,100 แน่ใจ ว่าข้าอยากได้อะไร? 633 00:45:25,200 --> 00:45:28,571 ผู้ชายก็อยากได้เหมือนกันหมด 634 00:45:28,657 --> 00:45:33,342 อยากได้ทีไร จับอาบน้ำก่อนทุกที 635 00:45:41,228 --> 00:45:44,371 ฝีปากดีนี่ 636 00:45:45,171 --> 00:45:47,485 ข้าชอบ 637 00:45:54,828 --> 00:45:59,530 ปากดีกว่าธีออน เกรย์จอยเยอะ 638 00:46:00,400 --> 00:46:02,142 งั้นเหรอ? 639 00:46:02,228 --> 00:46:05,140 กว่าจะเค้นมันได้ 640 00:46:05,240 --> 00:46:07,257 แต่ก็พูดจนได้ 641 00:46:07,342 --> 00:46:09,310 พูดกันทุกคน 642 00:46:09,371 --> 00:46:11,885 มันเล่าให้ฟังทุกอย่าง 643 00:46:12,028 --> 00:46:15,142 เรื่องเด็กสตาร์คทั้งหลาย 644 00:46:15,171 --> 00:46:17,114 ใครช่วยพาหนี 645 00:46:17,228 --> 00:46:19,090 ใช้วิธีอะไร 646 00:46:47,556 --> 00:46:49,456 เปิดประตู! 647 00:47:36,028 --> 00:47:38,342 ขอโทษเรื่องอาหารนะ 648 00:47:38,400 --> 00:47:40,285 เราได้ดังเรื่องอาหาร 649 00:47:40,314 --> 00:47:43,085 ไม่เป็นไร มีเรื่องสำคัญกว่า 650 00:47:47,571 --> 00:47:50,180 A lettจดหมายถึง ผบ. 651 00:47:50,942 --> 00:47:53,880 ข้าไม่ใช่ผบ. 652 00:48:12,371 --> 00:48:16,285 "ถึงคนทรยศ และลูกนอกสมรส จอน สโนว 653 00:48:16,371 --> 00:48:19,257 เจ้าปล่อยคนเถื่อนนับพันผ่านผากำแพง 654 00:48:19,285 --> 00:48:20,971 หักหลังฝ่ายเดียวกัน 655 00:48:21,000 --> 00:48:22,800 หักหลังชาวเหนือ 656 00:48:22,857 --> 00:48:26,480 วินเทอร์เฟลเป็นของข้า มาดูกับตาสิ 657 00:48:26,914 --> 00:48:30,150 ริคคอนอยู่ในคุกใต้ดินข้าแล้ว 658 00:48:37,314 --> 00:48:40,457 หนังหมาป่าปูพื้นห้องข้า 659 00:48:40,542 --> 00:48:43,260 มาดูกับตาสิ ข้าอยากได้เจ้าสาวคืน 660 00:48:43,285 --> 00:48:47,428 ส่งเธอมา แล้วข้าจะไม่ยุ่งกับคนเถื่อนสุดที่รักเจ้า 661 00:48:47,457 --> 00:48:49,771 มิเช่นนั้น ข้าจะยกทัพขึ้นเหนือ 662 00:48:49,857 --> 00:48:53,910 และเชือดสิ้นทั้งเด็ก ผู้หญิง คนแก่ ใต้ความดูแลเจ้า 663 00:48:54,015 --> 00:48:57,450 ข้าจะถลกหนังต่อหน้าต่อตาเจ้า ไอ้... " 664 00:48:59,228 --> 00:49:00,514 อ่านต่อสิ 665 00:49:00,771 --> 00:49:03,320 ก็แค่พล่ามซ้ำๆ 666 00:49:06,885 --> 00:49:11,790 "ทหารข้าจะเรียงคิวน้องสาวต่อหน้าต่อตาเจ้า 667 00:49:12,142 --> 00:49:17,300 หมาข้าจะกินน้องชายซนๆ ต่อหน้าเจ้า 668 00:49:17,828 --> 00:49:22,742 ข้าจะเอาช้อนควักตาจากเบ้าเจ้า แล้วให้หมาจัดการต่อ 669 00:49:22,800 --> 00:49:27,010 มาดูกับตาสิ แรมซี โบลตัน ผู้ครองวินเทอร์เฟล 670 00:49:27,110 --> 00:49:29,314 ผู้ครองแคว้นเหนือ" 671 00:49:31,000 --> 00:49:36,000 ผู้ครองวินเทอร์เฟล และแคว้นเหนือรึ 672 00:49:36,028 --> 00:49:38,571 พ่อเขาตายแล้ว 673 00:49:38,857 --> 00:49:40,714 แรมซีฆ่าเขา 674 00:49:40,740 --> 00:49:42,914 - และมันได้ตัวริคคอน - จะรู้ได้ไง 675 00:49:43,080 --> 00:49:44,171 รู้สิ 676 00:49:44,885 --> 00:49:48,530 มันมีทหารกี่คน? 677 00:49:49,428 --> 00:49:54,340 เคยได้ยินทีนึงว่า 5,000 ตอนก่อนแสตนนิสจู่โจม 678 00:49:54,440 --> 00:49:56,428 เจ้ามีกี่คน? 679 00:49:56,457 --> 00:49:59,371 ที่ออกทัพสู้ได้น่ะรึ? 680 00:49:59,571 --> 00:50:01,400 2,000. 681 00:50:02,000 --> 00:50:05,710 ที่เหลือเป็นเด็กกับคนแก่ 682 00:50:08,914 --> 00:50:13,057 เจ้าเป็นลูกคนสุดท้าย ของผู้ครองแคว้นตัวจริง 683 00:50:13,142 --> 00:50:17,090 ชาวเหนือภักดีมาก เขาอยู่ฝ่ายเจ้าแน่ถ้าขอร้อง 684 00:50:17,771 --> 00:50:23,257 บ้านเรา น้องเรา ถูกปีศาจชิงไปแล้ว 685 00:50:23,657 --> 00:50:27,870 เราต้องกลับวินเทอร์เฟลไปช่วย 686 00:50:39,171 --> 00:50:42,314 (หลั่งเลือดคนในเมืองนี้ เป็นเรื่องต้องห้าม) 687 00:50:42,371 --> 00:50:45,257 (พกอาวุธในเมืองนี้ เป็นเรื่องต้องห้าม) 688 00:50:45,371 --> 00:50:47,457 (ก็ไม่ต้องฆ่ามัน) 689 00:50:47,571 --> 00:50:50,314 (เรียกเลือดนิดๆ หน่อยๆ ก็ได้) 690 00:50:50,428 --> 00:50:53,314 (เอาหัวฟาดหินแม่ม) 691 00:50:53,600 --> 00:50:56,285 (อัลโกเป็นคนเผ่าข้า) 692 00:50:56,285 --> 00:50:58,028 (ไม่เคยบกพร่องหน้าที่) 693 00:50:58,057 --> 00:51:00,457 (เขาถูกหินกระแทกหัวตาย) 694 00:51:00,542 --> 00:51:02,400 (ช่างแม่มอัลโก) 695 00:51:08,200 --> 00:51:11,070 (เอาหม้ายของโดรโกมา) 696 00:51:33,028 --> 00:51:36,771 (ใครจะไปสนใจยัยแคระนี่?) 697 00:51:36,914 --> 00:51:38,542 (ข้าชอบว่ะ) 698 00:51:38,771 --> 00:51:40,857 (ซีดกว่าน้ำนมอีก) 699 00:51:41,000 --> 00:51:43,142 (คาลีซีจะรสชาติยังไงนะ) 700 00:51:43,314 --> 00:51:44,485 (ดี) 701 00:51:44,628 --> 00:51:46,342 (มาดูเจี๊ยวข้าดิ) 702 00:51:46,742 --> 00:51:49,628 (เธอควรไปอยู่กับดอชคาลีน) 703 00:51:49,771 --> 00:51:52,285 (นายทาสใจยุนไคต้องการตัวมัน) 704 00:51:52,514 --> 00:51:55,285 (เสนอม้าให้ถึงหมื่นตัว) 705 00:51:55,428 --> 00:51:56,828 (แบบนั้นดีกว่า) 706 00:51:56,971 --> 00:51:59,228 (หญิงตัวนิดเดียว กับม้าหมื่นนึงเชียวนะ) 707 00:51:59,342 --> 00:52:02,800 (ช่างหัวนายทาสกับตูดน้ำหอมมัน) 708 00:52:02,885 --> 00:52:04,914 (ม้าแค่นั้นยึดมาเองก็ได้) 709 00:52:05,857 --> 00:52:08,685 (ไม่อยากฟังข้าพูดรึ?) 710 00:52:11,028 --> 00:52:13,600 (อยากเป็นทาสมากกว่ามั้ย?) 711 00:52:13,914 --> 00:52:16,885 (หรือจะให้ราลโกได้ลิ้มลอง?) 712 00:52:17,057 --> 00:52:18,400 (ไม่) 713 00:52:18,714 --> 00:52:20,857 (ไม่ทั้งสองอย่าง) 714 00:52:20,914 --> 00:52:22,457 (เราไม่สน) 715 00:52:22,600 --> 00:52:24,285 (นี่คือวิหารดอชคาลีน) 716 00:52:24,542 --> 00:52:26,314 (เอ็งไม่มีสิทธิ์เสียง) 717 00:52:26,485 --> 00:52:28,400 (นอกจากจะเป็นดอชคาลีน) 718 00:52:28,542 --> 00:52:30,971 (แต่เอ็งไม่ใช่ ขึ้นอยู่กับเรา) 719 00:52:31,640 --> 00:52:34,200 (ข้ารู้ ข้าเคยมาแล้ว) 720 00:52:35,800 --> 00:52:39,885 (ดอชคาลีนประกาศที่นี่ ว่าลูกชายข้าจะครองโลก) 721 00:52:40,057 --> 00:52:41,657 (แล้วเป็นไง?) 722 00:52:41,885 --> 00:52:44,371 (เอ็งมันหน้าโง่ เชื่อแม่มด) 723 00:52:44,600 --> 00:52:48,057 (ลูกตายเพราะเอ็งนั่นแหละ) 724 00:52:48,371 --> 00:52:51,057 (และคาลโดรโกด้วย) 725 00:52:52,257 --> 00:52:56,228 (โดรโกลั่นปากที่นี่ ว่าจะไปตะวันตก) 726 00:52:56,340 --> 00:52:58,171 (ขี่อาชาไม้ข้ามทะเลดำ) 727 00:52:58,171 --> 00:53:00,170 (อย่างที่ไม่เคยมีคาลทำมาก่อน) 728 00:53:00,400 --> 00:53:03,142 (ลั่นวาจาจะฆ่าคนในเกราะเหล็ก) 729 00:53:03,140 --> 00:53:06,942 (และทำลายบ้านหินเป็นจุล) 730 00:53:07,000 --> 00:53:09,857 (เขาสาบานต่อเทพภูเขา) 731 00:53:10,000 --> 00:53:12,771 (และเอ็งก็โง่เชื่อ) 732 00:53:12,914 --> 00:53:16,914 (แล้วดูซิ คาลใหญ่ เถียงอะไรกัน) 733 00:53:16,914 --> 00:53:18,600 (จะปล้นบ้านไหนดี) 734 00:53:18,771 --> 00:53:22,857 (จะอึ๊บหญิงกี่คน จะได้ม้ากี่ตัว) 735 00:53:22,885 --> 00:53:25,800 (กระจอกสิ้นดี) 736 00:53:25,914 --> 00:53:28,857 (ไม่ได้คู่ควรเป็นผู้นำโดธราคีเลย) 737 00:53:31,171 --> 00:53:33,857 (ต่างกับข้า) 738 00:53:35,571 --> 00:53:38,400 (ข้าจะนำเจ้าเอง) 739 00:53:47,428 --> 00:53:49,000 (ก็ได้) 740 00:53:49,371 --> 00:53:52,010 (ลืมดอชคาลีนซะ) 741 00:53:52,171 --> 00:53:55,714 (เราจะผลัดกันรุมโทรมเอ็ง) 742 00:53:55,828 --> 00:54:00,040 (ตามด้วยนักรบโลหิตเรา) 743 00:54:01,257 --> 00:54:05,400 (ถ้ายังรอด) 744 00:54:05,571 --> 00:54:08,950 (จะให้ม้าทำด้วย) 745 00:54:11,314 --> 00:54:14,090 (ยัยฟั่นเฟือนเอ๋ย) 746 00:54:14,257 --> 00:54:18,190 (คิดจะให้เรารับใช้เอ็งเรอะ) 747 00:54:23,828 --> 00:54:25,857 (เจ้าไม่ได้รับใช้หรอก) 748 00:54:26,114 --> 00:54:27,885 (เจ้าต้องตาย) 749 00:57:11,890 --> 00:57:29,000 แปลไทย - สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com