1 00:01:38,729 --> 00:01:46,729 "ROMPEJURAMENTO" 2 00:03:00,707 --> 00:03:03,141 Tranquilo, tranquilo. 3 00:03:03,243 --> 00:03:04,776 Tranquilo. 4 00:03:11,822 --> 00:03:13,289 ¿Qué recuerdas? 5 00:03:20,298 --> 00:03:22,465 Me apuñalaron. 6 00:03:27,071 --> 00:03:28,771 Olly... 7 00:03:30,541 --> 00:03:33,008 me clavó un cuchillo en el corazón. 8 00:03:38,849 --> 00:03:41,216 No debería estar aquí. 9 00:03:43,053 --> 00:03:45,521 La dama te trajo de vuelta. 10 00:03:45,623 --> 00:03:49,358 Luego de eso, después de que te apuñalaran... 11 00:03:49,460 --> 00:03:51,627 una vez muerto, ¿adónde fuistes? 12 00:03:51,729 --> 00:03:53,663 ¿Qué vistes? 13 00:03:58,102 --> 00:03:59,902 Nada. 14 00:04:02,840 --> 00:04:04,674 No había nada. 15 00:04:08,946 --> 00:04:11,747 El Señor te permitió volver por una razón. 16 00:04:13,718 --> 00:04:16,352 Stannis no era el príncipe que nos fue prometido... 17 00:04:16,454 --> 00:04:18,053 pero alguien tiene que serlo. 18 00:04:22,627 --> 00:04:24,760 ¿Nos puede dejar a solas un momento? 19 00:04:45,316 --> 00:04:47,883 Estabas muerto. 20 00:04:47,985 --> 00:04:49,685 Y ya no lo estas. 21 00:04:51,155 --> 00:04:55,023 Ya a mí todo esto me parece una locura. 22 00:04:55,125 --> 00:04:57,560 No me quiero ni imaginar qué te parece a ti. 23 00:04:59,897 --> 00:05:02,231 Hice lo que creía correcto. 24 00:05:04,635 --> 00:05:06,369 Y fui asesinado por ello. 25 00:05:06,471 --> 00:05:09,705 Y ahora he vuelto. 26 00:05:09,807 --> 00:05:11,206 ¿Por qué? 27 00:05:11,308 --> 00:05:12,908 No lo sé. 28 00:05:13,010 --> 00:05:15,411 Tal vez nunca lo sepamos. 29 00:05:15,513 --> 00:05:17,480 ¿Qué mas da? 30 00:05:19,684 --> 00:05:21,250 Sigue adelante. 31 00:05:23,053 --> 00:05:25,554 Lucha tanto como puedas. 32 00:05:25,656 --> 00:05:28,557 Limpia tanta mierda como puedas. 33 00:05:29,761 --> 00:05:31,594 No sé cómo hacerlo. 34 00:05:33,431 --> 00:05:35,330 Pensaba que sí, pero... 35 00:05:39,270 --> 00:05:41,136 Fallé. 36 00:05:43,908 --> 00:05:46,174 Muy bien. 37 00:05:46,277 --> 00:05:47,977 Ahora sal y falla de nuevo. 38 00:06:44,268 --> 00:06:46,535 Te creen algún tipo de dios. 39 00:06:46,637 --> 00:06:49,438 El hombre que volvió de la muerte. 40 00:06:49,540 --> 00:06:51,106 No soy un dios. 41 00:06:51,949 --> 00:06:53,909 Eso ya lo sé. 42 00:06:55,480 --> 00:06:57,412 Te vi el miembro. 43 00:06:57,515 --> 00:07:00,415 ¿Qué clase de dios la tiene tan pequeña? 44 00:07:26,000 --> 00:07:28,244 Tus ojos siguen siendo castaños. 45 00:07:28,846 --> 00:07:30,613 ¿Sigues siendo tú por dentro? 46 00:07:30,715 --> 00:07:32,615 Eso creo. 47 00:07:35,152 --> 00:07:37,853 Espera a quemar mi cuerpo de momento. 48 00:07:40,190 --> 00:07:42,357 Eso ha tenido gracia. 49 00:07:44,328 --> 00:07:46,228 ¿Seguro que sigues siendo tú mismo? 50 00:08:17,728 --> 00:08:19,662 ¿Estás bien? 51 00:08:19,764 --> 00:08:22,397 Sí. Estoy bien. 52 00:08:25,436 --> 00:08:29,171 ¿Te he contado alguna vez que solía pensar que el mar se llamaba asi... 53 00:08:29,273 --> 00:08:32,207 porque verlo marea? 54 00:08:32,309 --> 00:08:33,609 Creo que no. 55 00:08:33,711 --> 00:08:36,111 Mar y marea. 56 00:08:36,213 --> 00:08:39,014 Se escriben diferente, pero suenan parecido. 57 00:08:40,417 --> 00:08:42,117 Sí, es cierto. 58 00:08:42,219 --> 00:08:45,187 Fue antes de aprender a leer, obviamente. 59 00:08:48,392 --> 00:08:51,460 Sam, ¿vas a vomitar? 60 00:09:06,210 --> 00:09:08,944 No falta mucho. Pronto estaremos en el sur. 61 00:09:09,046 --> 00:09:11,080 Tengo ganas de ver Antigua. 62 00:09:11,181 --> 00:09:16,685 El capitán dice que es la ciudad más bonita de todo Poniente. 63 00:09:18,689 --> 00:09:20,188 ¿Vas a volver a vomitar? 64 00:09:20,290 --> 00:09:22,491 No. No, no, no. Estoy... 65 00:09:24,695 --> 00:09:26,795 En la Ciudadela no se admiten mujeres. 66 00:09:26,897 --> 00:09:29,965 No será un buen sitio ni para ti ni para el pequeño Sam. 67 00:09:30,067 --> 00:09:33,502 Me quedé en el Castillo Negro. Allí tampoco se admitían mujeres. 68 00:09:33,604 --> 00:09:35,671 La Ciudadela no es el Castillo Negro. 69 00:09:35,773 --> 00:09:40,750 No tengo un Jon Nieve o un maestre Aemon que me ayuden a saltarme las normas. 70 00:09:42,179 --> 00:09:44,013 Me quedaré en Antigua, entonces. 71 00:09:44,115 --> 00:09:45,781 ¿Tú sola? 72 00:09:45,883 --> 00:09:47,582 ¿Con un bebé y sin dinero? 73 00:09:48,853 --> 00:09:50,953 Pero, si no vamos a Antigua, 74 00:09:51,055 --> 00:09:52,220 ¿adónde me estas llevando? 75 00:09:53,624 --> 00:09:55,958 A mi hogar. 76 00:09:56,060 --> 00:09:57,325 Colina Cuerno. 77 00:09:59,496 --> 00:10:01,897 Mi padre... bueno, es como es... 78 00:10:01,999 --> 00:10:05,567 pero mi madre es amable y mi hermana es adorable. 79 00:10:05,670 --> 00:10:08,370 Ambas cuidarán de ti. 80 00:10:09,640 --> 00:10:11,740 "Vayas donde vayas, yo iré contigo". 81 00:10:11,842 --> 00:10:13,575 Eso fue lo que dijiste. 82 00:10:29,960 --> 00:10:33,228 Dije eso porque quiero que tú y el pequeño Sam esten a salvo. 83 00:10:33,330 --> 00:10:35,597 Es lo único que deseo... 84 00:10:35,700 --> 00:10:39,234 Convertirme en maestre para ayudar a Jon cuando llegue el momento... 85 00:10:39,336 --> 00:10:40,969 para que puedan estar a salvo. 86 00:10:41,072 --> 00:10:42,671 Nosotros y todo el resto del mundo. 87 00:10:42,773 --> 00:10:44,907 Los demás no me importan. 88 00:10:45,009 --> 00:10:48,911 Bueno... sí, pero no en realidad. 89 00:10:50,114 --> 00:10:52,414 Me importas tú y él. 90 00:10:54,719 --> 00:10:56,885 Lo sé, Sam. 91 00:10:56,987 --> 00:10:59,221 Y él también lo sabe. 92 00:11:02,426 --> 00:11:04,492 Tú eres el único al que le importamos. 93 00:11:13,104 --> 00:11:15,704 Si crees que va a ser lo mejor, 94 00:11:15,806 --> 00:11:18,440 confiamos en ti. 95 00:11:18,542 --> 00:11:21,443 Me sentiría mejor si me tiraras trastos y te fueras hecha una furia. 96 00:11:21,545 --> 00:11:25,013 Nunca le haría eso al padre de mi hijo. 97 00:12:22,606 --> 00:12:25,107 Ese es mi padre. 98 00:12:25,209 --> 00:12:27,609 El hombre que está con él es Howland Reed, 99 00:12:27,711 --> 00:12:29,244 el padre de Meera. 100 00:12:40,925 --> 00:12:42,791 Ser Arthur Dayne. 101 00:12:42,893 --> 00:12:45,027 La Espada del Amanecer. 102 00:12:45,129 --> 00:12:47,896 Segun Papá era el mejor espadachín que había visto jamás. 103 00:13:02,279 --> 00:13:04,046 Lord Stark. 104 00:13:04,148 --> 00:13:07,349 Te busqué en el Tridente. 105 00:13:07,451 --> 00:13:09,417 No estábamos allí. 106 00:13:09,519 --> 00:13:11,086 De otra forma tu amigo, el usurpador... 107 00:13:11,188 --> 00:13:14,156 ya estaría bajo tierra si hubiéramos estado allí. 108 00:13:14,258 --> 00:13:16,291 El Rey Loco ha muerto. 109 00:13:16,393 --> 00:13:18,460 Rhaegar yace bajo tierra. 110 00:13:18,562 --> 00:13:20,963 ¿Por qué no estaban allá para proteger a su príncipe? 111 00:13:21,065 --> 00:13:22,965 Nuestro príncipe nos quería aquí. 112 00:13:30,640 --> 00:13:32,374 ¿Dónde está mi hermana? 113 00:13:34,845 --> 00:13:37,645 Le deseo buena suerte en las guerras venideras. 114 00:13:44,621 --> 00:13:47,122 Y aqui empieza. 115 00:13:51,661 --> 00:13:53,728 No. 116 00:13:53,830 --> 00:13:55,764 Aqui termina. 117 00:15:32,929 --> 00:15:34,963 Es mejor que mi padre. 118 00:15:35,065 --> 00:15:36,598 Mucho mejor. 119 00:15:41,705 --> 00:15:43,671 Pero mi padre lo venció. 120 00:15:43,773 --> 00:15:45,840 ¿De veras? 121 00:15:45,942 --> 00:15:47,909 Sé que fue así. 122 00:15:48,012 --> 00:15:49,677 He escuchado la historia mil veces. 123 00:16:07,764 --> 00:16:09,597 Lo apuñalo por la espalda. 124 00:16:28,621 --> 00:16:30,352 ¿Qué hay en la torre? 125 00:16:30,454 --> 00:16:32,154 Por hoy ya es suficiente. 126 00:16:32,256 --> 00:16:33,955 Ya volveremos en otro momento. 127 00:16:34,058 --> 00:16:36,624 - Quiero ver adónde va. - Es hora de irnos. 128 00:16:38,195 --> 00:16:39,394 ¡Padre! 129 00:17:05,822 --> 00:17:07,489 ¿Por qué has hecho eso? 130 00:17:07,591 --> 00:17:09,657 ¡Llévame allí otra vez! ¡Quiero volver! 131 00:17:09,759 --> 00:17:11,025 No. 132 00:17:13,263 --> 00:17:15,630 - Me ha oído. - Quizá. 133 00:17:15,732 --> 00:17:19,033 - Quizá oyó el viento. - Me ha oído a mí. 134 00:17:19,136 --> 00:17:22,137 El pasado ya está escrito. La tinta ya está seca. 135 00:17:22,239 --> 00:17:24,539 ¿Qué hay en esa torre? 136 00:17:24,641 --> 00:17:25,974 Quiero volver allí. 137 00:17:26,076 --> 00:17:28,843 Te lo he dicho muchas veces. Si te quedas demasiado tiempo... 138 00:17:28,945 --> 00:17:31,379 donde no te corresponde... no podrás volver jamás. 139 00:17:31,482 --> 00:17:33,281 ¿Para qué iba a querer volver? 140 00:17:33,383 --> 00:17:35,150 ¿Para volver a ser un lisiado? 141 00:17:35,252 --> 00:17:37,685 ¿Para que pueda hablar con un viejo en un árbol? 142 00:17:37,787 --> 00:17:39,821 ¿Acaso crees que yo quería quedarme aquí durante mil años, 143 00:17:39,923 --> 00:17:41,789 observando el mundo desde la distancia, 144 00:17:41,891 --> 00:17:43,291 mientras las raíces iban creciendo en torno a mí? 145 00:17:43,393 --> 00:17:45,059 ¿Y por qué lo hiciste? 146 00:17:46,230 --> 00:17:47,962 Te estaba esperando. 147 00:17:48,064 --> 00:17:49,831 No quiero convertirme en ti. 148 00:17:50,487 --> 00:17:52,567 No te culpo. 149 00:17:53,903 --> 00:17:56,138 No te quedarás aquí para siempre. 150 00:17:56,240 --> 00:17:58,840 No serás un viejo en un árbol. 151 00:17:58,942 --> 00:18:01,376 Pero, antes de irte, 152 00:18:01,478 --> 00:18:04,446 debes aprender. 153 00:18:04,548 --> 00:18:06,381 ¿Aprender qué? 154 00:18:06,483 --> 00:18:09,083 Todo. 155 00:18:29,872 --> 00:18:33,250 Vamos, gran khaleesi. Mueve el culo. 156 00:19:08,642 --> 00:19:11,045 Bienvenida a casa, khaleesi. 157 00:19:35,964 --> 00:19:37,631 Vayanse. 158 00:19:48,212 --> 00:19:49,346 ¿Qué estan haciendo? 159 00:19:49,347 --> 00:19:50,814 ¡Quitenme las manos de encima! 160 00:19:50,815 --> 00:19:52,530 ¡Haré que les corten la cabeza! 161 00:20:13,705 --> 00:20:15,705 Han cometido un error. 162 00:20:15,751 --> 00:20:17,812 Uno del que se arrepentiran. 163 00:20:17,855 --> 00:20:19,587 Soy la esposa del Gran Khal. 164 00:20:19,646 --> 00:20:21,044 Ya sabemos quién eres. 165 00:20:21,099 --> 00:20:24,007 Recuerdo cuando te comiste aquel corazón de semental. 166 00:20:25,186 --> 00:20:30,165 ¿Por qué no acudiste a nosotras cuando Khal Drogo murió? 167 00:20:30,309 --> 00:20:32,380 Porque soy Daenerys de la Tormenta, 168 00:20:32,414 --> 00:20:33,892 Rompedora de Cadenas, 169 00:20:33,959 --> 00:20:36,170 Reina de Meereen y Madre de Dragones. 170 00:20:36,221 --> 00:20:38,193 Mi lugar no está aquí, con ustedes. 171 00:20:38,256 --> 00:20:40,642 Eras la esposa del Gran Khal. 172 00:20:40,746 --> 00:20:45,517 Pensabas que conquistaría el mundo contigo a su lado. 173 00:20:45,602 --> 00:20:47,210 Pero no. 174 00:20:48,431 --> 00:20:50,814 Yo también fui la esposa del Gran Khal. 175 00:20:51,014 --> 00:20:52,367 Khal Savo. 176 00:20:52,840 --> 00:20:58,075 Pensaba que conquistaría el mundo conmigo a su lado. 177 00:21:00,630 --> 00:21:02,454 Eres joven. 178 00:21:02,742 --> 00:21:05,570 Todas lo fuimos en una ocasión. 179 00:21:05,805 --> 00:21:09,098 Pero ahora todas comprendemos cómo son las cosas. 180 00:21:09,168 --> 00:21:11,485 Tú también lo aprenderás, 181 00:21:11,532 --> 00:21:14,546 si eres lo suficientemente afortunada como para quedarte con nosotras. 182 00:21:15,286 --> 00:21:17,042 ¿Adónde iba a ir, si no? 183 00:21:17,644 --> 00:21:20,121 Toda khaleesi pasa a formar parte del Dosh Khaleen. 184 00:21:20,197 --> 00:21:24,165 Sí. Inmediatamente tras la muerte de su khal. 185 00:21:24,205 --> 00:21:26,200 Pero tú te fuiste por ahí por tu cuenta. 186 00:21:26,322 --> 00:21:27,812 Eso está prohibido. 187 00:21:28,810 --> 00:21:33,183 Todos los khalasars han vuelto con motivo del Khalar Vezhven. 188 00:21:33,807 --> 00:21:39,448 Decidirán qué ciudades saquear y qué tribus esclavizar. 189 00:21:39,602 --> 00:21:43,933 Y ahora deberán decidir qué hacer con la viuda de Khal Drogo de plateada melena. 190 00:21:44,849 --> 00:21:48,164 Con algo de suerte, te quedarás aquí con nosotras, Madre de Dragones. 191 00:21:48,401 --> 00:21:50,975 Es lo mejor a lo que puedes aspirar. 192 00:22:02,586 --> 00:22:05,587 No sé cómo pueden soportar el calor con todo ese cuero. 193 00:22:12,763 --> 00:22:14,662 Dejennos a solas, por favor. 194 00:22:25,108 --> 00:22:27,809 Hoy estás preciosa, querida. De veras. 195 00:22:27,911 --> 00:22:32,280 Me fascina cómo has podido subir todos esos escalones sin sudar ni una gota. 196 00:22:32,382 --> 00:22:33,548 Si vas a torturarme, 197 00:22:33,650 --> 00:22:35,750 hazlos volver y acabemos con esto. 198 00:22:35,852 --> 00:22:37,919 No soy un torturador. 199 00:22:39,355 --> 00:22:42,791 Aunque muy a menudo es lo que la gente se merece. 200 00:22:43,993 --> 00:22:46,728 Y ciertamente proporciona respuestas. 201 00:22:46,830 --> 00:22:49,697 Pero suelen ser respuestas equivocadas. 202 00:22:49,800 --> 00:22:53,301 Mi trabajo es averiguar las correctas. 203 00:22:53,403 --> 00:22:55,503 ¿Sabes cómo lo hago? 204 00:22:55,605 --> 00:22:58,873 Haciendo feliz a la gente. 205 00:22:58,975 --> 00:23:01,609 Me gustaría hacerte feliz, Vala. 206 00:23:01,711 --> 00:23:04,913 Te llamas así, ¿verdad, Vala? 207 00:23:05,014 --> 00:23:07,315 Así es. 208 00:23:07,417 --> 00:23:10,552 Sé quién eres y lo que has hecho. 209 00:23:12,422 --> 00:23:13,721 Y has hecho muchas cosas. 210 00:23:13,824 --> 00:23:16,290 Has sacrificado tu cuerpo por una causa, 211 00:23:16,392 --> 00:23:19,727 que es más de lo que la mayor parte de gente hace. 212 00:23:19,830 --> 00:23:22,931 Y has ayudado a que los Hijos de la Arpía 213 00:23:23,032 --> 00:23:25,800 asesinen a los Inmaculados y a los Segundos Hijos. 214 00:23:25,902 --> 00:23:29,236 Los Inmaculados y los Segundos Hijos son soldados extranjeros 215 00:23:29,339 --> 00:23:31,372 traídos aquí por una reina extranjera 216 00:23:31,475 --> 00:23:34,175 para destruir nuestra ciudad y nuestra historia. 217 00:23:34,277 --> 00:23:37,111 Entiendo. 218 00:23:37,213 --> 00:23:39,881 Tiene todo el sentido del mundo, 219 00:23:39,983 --> 00:23:42,717 desde tu punto de vista. 220 00:23:42,819 --> 00:23:46,588 Yo tengo otro punto de vista, por supuesto. 221 00:23:46,690 --> 00:23:50,157 Creo que es importante que intentes ver las cosas desde mi perspectiva, 222 00:23:50,259 --> 00:23:52,627 del mismo modo que yo intentaré verlas desde el tuyo. 223 00:23:52,729 --> 00:23:54,929 Porque esa es la única manera 224 00:23:55,031 --> 00:23:57,932 que tengo de hacerlos felices a ti y a Dom. 225 00:24:01,037 --> 00:24:04,839 ¿Se pronuncia así? ¿Dom? 226 00:24:04,941 --> 00:24:07,942 Me temo que no hablo muy bien tu idioma. 227 00:24:09,479 --> 00:24:11,379 Un muchacho muy apuesto. 228 00:24:11,481 --> 00:24:15,016 Con esos ojos grandes y marrones. Seguro que las chicas beberán los mares por él. 229 00:24:15,118 --> 00:24:19,253 Así que dices ser un auténtico libertador, ¿no? 230 00:24:19,355 --> 00:24:22,223 No me vas a torturar, solo vas a amenazar a mi hijo. 231 00:24:22,325 --> 00:24:24,759 Los niños no tienen ninguna culpa. 232 00:24:25,795 --> 00:24:27,996 Jamás les he hecho daño. 233 00:24:28,097 --> 00:24:30,431 Tu hijo no está en peligro inmediato, 234 00:24:30,534 --> 00:24:32,099 eso te lo puedo garantizar. 235 00:24:34,070 --> 00:24:35,970 Pero, que quede entre nosotros, querida, 236 00:24:36,072 --> 00:24:39,206 tu sí conspiraste para asesinar a los soldados de la reina. 237 00:24:39,308 --> 00:24:41,876 Ambos conocemos la pena para ese crimen. 238 00:24:46,983 --> 00:24:50,652 ¿Cómo saldrá adelante el pobre Dom sin su madre? 239 00:24:50,754 --> 00:24:52,787 Y con su problema respiratorio... 240 00:24:52,889 --> 00:24:55,222 Si te cuento algo, me matarán. 241 00:24:55,324 --> 00:24:57,491 Así que o me matas tu o lo hacen ellos. 242 00:24:57,594 --> 00:25:01,128 Sí, desde tu punto de vista, eso es un problema. 243 00:25:02,666 --> 00:25:04,699 Hay una tercera opción, no obstante. 244 00:25:04,801 --> 00:25:08,002 Un barco que zarpa mañana hacia Pentos. 245 00:25:08,104 --> 00:25:12,740 Ya he reservado pasaje para una mujer y su joven hijo. 246 00:25:12,842 --> 00:25:16,277 Incluso añadiré una bolsa de plata para ayudarles a empezar una nueva vida. 247 00:25:16,379 --> 00:25:18,145 Aunque me temo que tendremos que pedirle 248 00:25:18,247 --> 00:25:21,950 a uno de nuestros amigos ataviados de cuero que te ayuden a transportarla. 249 00:25:22,052 --> 00:25:23,751 Es demasiado pesada para mí. 250 00:25:25,121 --> 00:25:26,988 El barco zarpa al alba. 251 00:25:27,090 --> 00:25:29,857 Tienes que decidirte ahora. 252 00:25:29,960 --> 00:25:32,727 Una nueva vida para ti y para Dom 253 00:25:32,829 --> 00:25:34,462 o... 254 00:25:50,513 --> 00:25:52,313 ¿Qué podríamos hacer mientras esperamos? 255 00:25:52,415 --> 00:25:54,215 Para pasar el rato, ¿qué podríamos hacer? 256 00:25:54,317 --> 00:25:56,651 ¿De qué podríamos hablar? 257 00:25:58,989 --> 00:26:00,755 Tú hablas diecinueve idiomas. 258 00:26:00,857 --> 00:26:04,191 Seguro que de vez en cuando los usas para hablar de cosas. 259 00:26:04,293 --> 00:26:07,528 Ustedes dos pasan mucho tiempo juntos. 260 00:26:07,631 --> 00:26:10,798 ¿De qué hablarían si yo no estuviera aquí? 261 00:26:11,868 --> 00:26:13,835 De la patrulla. 262 00:26:13,937 --> 00:26:16,570 De cuando salgo de patrulla con los Inmaculados. 263 00:26:16,673 --> 00:26:19,240 Qué hemos visto mientras patrullábamos. 264 00:26:19,342 --> 00:26:21,275 A quién hemos capturado. 265 00:26:21,377 --> 00:26:23,845 Eso está bien. Está más que bien. 266 00:26:25,949 --> 00:26:28,349 Pero eso es un informe. 267 00:26:28,451 --> 00:26:30,652 Yo estaba pensando más bien en una conversación. 268 00:26:30,754 --> 00:26:33,788 Un sabio dijo en una ocasión que la verdadera historia del mundo 269 00:26:33,890 --> 00:26:37,291 es la historia de grandes conversaciones en elegantes salas. 270 00:26:37,393 --> 00:26:39,293 ¿Quién dijo eso? 271 00:26:39,395 --> 00:26:41,763 Yo. 272 00:26:41,865 --> 00:26:43,831 Ahora mismo. 273 00:26:50,173 --> 00:26:52,406 Está bien, nada de conversar. 274 00:26:52,508 --> 00:26:54,375 Juguemos a un juego. 275 00:26:57,246 --> 00:26:59,013 ¿Ninguno de los dos juegan a nada, jamás? 276 00:26:59,115 --> 00:27:00,347 Los juegos son para los niños. 277 00:27:00,449 --> 00:27:04,452 Mi amo Kraznys a veces nos hacía jugar a cosas. 278 00:27:04,453 --> 00:27:06,187 ¿Ves? ¡Por algo se empieza! 279 00:27:06,289 --> 00:27:09,957 - Solo a las chicas. - No, no, no. 280 00:27:10,060 --> 00:27:12,026 No esos juegos. No de ese tipo. 281 00:27:13,396 --> 00:27:15,629 Juegos inocentes. Juegos divertidos. 282 00:27:15,732 --> 00:27:17,231 Juegos de beber. 283 00:27:17,333 --> 00:27:19,533 Nosotros no bebemos. 284 00:27:19,635 --> 00:27:21,635 Hasta que lo prueban. 285 00:27:23,372 --> 00:27:25,506 Está bien. Nada de beber. 286 00:27:25,608 --> 00:27:27,141 Podemos jugar sin beber. 287 00:27:27,243 --> 00:27:29,410 Es un juego maravilloso. Me lo inventé yo. 288 00:27:29,512 --> 00:27:31,012 Estas son las reglas: 289 00:27:31,114 --> 00:27:33,081 Yo digo una frase sobre sus pasados. 290 00:27:33,183 --> 00:27:34,816 Si me equivoco, bebo. 291 00:27:34,918 --> 00:27:38,019 Y si acierto... 292 00:27:38,121 --> 00:27:41,522 quizá no podamos jugar sin beber. 293 00:27:43,292 --> 00:27:45,760 Te haz tomado tu tiempo. 294 00:27:45,862 --> 00:27:47,829 Lo siento. 295 00:27:47,931 --> 00:27:51,565 Estaba ocupado averiguando quién financia a los Hijos de la Arpía. 296 00:27:51,667 --> 00:27:53,701 - Ciertas cosas se deben hacer lentamente. - ¿Lo haz averiguado? 297 00:27:53,803 --> 00:27:55,937 Los bondadosos amos de Astapor... 298 00:27:56,039 --> 00:27:58,206 y los sabios amos de Yunkai. 299 00:27:58,307 --> 00:28:01,308 Con la ayuda de sus amigos de Volantis. 300 00:28:01,410 --> 00:28:02,844 ¿Ven? 301 00:28:02,946 --> 00:28:05,446 No nos tenemos que preocupar por la rebelión local. 302 00:28:05,548 --> 00:28:07,081 Tan solo nos tenemos que preocupar por 303 00:28:07,183 --> 00:28:09,383 las tres acaudaladas ciudades extranjeras que la financian. 304 00:28:09,485 --> 00:28:11,119 Ya hemos conquistado Astapor y Yunkai en una ocasión. 305 00:28:11,221 --> 00:28:13,054 Lo volveremos a hacer y ejecutaremos a los amos. 306 00:28:13,156 --> 00:28:16,557 Si los Inmaculados se despliegan para reconquistar Astapor y Yunkai, 307 00:28:16,659 --> 00:28:18,159 ¿quién quedará aquí para defender a las gentes libres de Meereen? 308 00:28:18,261 --> 00:28:20,795 Si no luchamos contra ellos, ¿cómo podemos detenerlos? 309 00:28:20,897 --> 00:28:22,596 No podemos. 310 00:28:22,698 --> 00:28:25,466 Los amos solo hablan un idioma. 311 00:28:25,568 --> 00:28:27,235 Conmigo lo hablaron durante muchos años. 312 00:28:27,336 --> 00:28:29,103 Lo conozco mejor que mi lengua materna. 313 00:28:29,205 --> 00:28:32,874 Si queremos que nos escuchen, tendremos que hablarles en su mismo idioma. 314 00:28:32,976 --> 00:28:35,143 Que sea lo último que oigan. 315 00:28:35,245 --> 00:28:37,311 Quizás tengas razón. 316 00:28:37,413 --> 00:28:39,380 ¿Lucharemos contra ellos, entonces? 317 00:28:39,482 --> 00:28:41,415 - Posiblemente. - ¿Posiblemente? 318 00:28:41,517 --> 00:28:44,418 Es una conversación. 319 00:28:44,520 --> 00:28:46,821 Dime, ¿pueden tus pajaritos hacerles llegar un mensaje... 320 00:28:46,923 --> 00:28:50,158 a los bondadosos amos de Astapor, a los sabios amos de Yunkai... 321 00:28:50,260 --> 00:28:52,827 y a los benévolos esclavistas de Volantis? 322 00:28:52,929 --> 00:28:55,562 Por supuesto. Los hombres pueden ser volubles, 323 00:28:55,665 --> 00:28:58,800 pero siempre confío en los pájaros. 325 00:29:05,108 --> 00:29:08,009 Tu ojo tiene un aspecto mucho mejor, Arthur. 326 00:29:08,111 --> 00:29:09,443 ¿Cómo está la mandíbula de tu madre? 327 00:29:09,545 --> 00:29:11,078 Mejor. 328 00:29:11,181 --> 00:29:12,513 ¿Y tu padre? 329 00:29:12,615 --> 00:29:15,082 Nadie lo ha visto. 330 00:29:15,185 --> 00:29:16,450 Y nadie lo hará. 331 00:29:16,552 --> 00:29:18,186 Todo fue a la perfección. 332 00:29:18,288 --> 00:29:20,321 ¿Volverá Lord Varys? 333 00:29:20,423 --> 00:29:22,489 No lo creo. 334 00:29:22,591 --> 00:29:24,391 ¿Lo echan de menos? 335 00:29:24,493 --> 00:29:27,061 Era amable. 336 00:29:27,163 --> 00:29:29,463 Nos llamaba pajaritos. 337 00:29:29,565 --> 00:29:31,165 Nos daba dulces. 338 00:29:33,402 --> 00:29:36,103 Es curioso que lo menciones... 339 00:29:37,874 --> 00:29:41,809 Adivinen lo que he encontrado hoy. 340 00:29:41,911 --> 00:29:45,512 Ciruelas confitadas de Dorne. 341 00:29:49,052 --> 00:29:51,185 Recuerden, si a algunos de sus amigos... 342 00:29:51,287 --> 00:29:54,521 les gustan los dulces o necesitan ayuda, siempre pueden acudir a mí. 343 00:29:54,623 --> 00:29:59,026 Todo lo que necesito a cambio son susurros. 344 00:30:06,469 --> 00:30:08,269 No hay que tener miedo. 345 00:30:08,371 --> 00:30:10,271 Este es Ser Gregor. 346 00:30:10,373 --> 00:30:12,606 Es amigo de todos mis amigos. 347 00:30:18,447 --> 00:30:20,147 Pueden irse. 348 00:30:25,121 --> 00:30:26,820 ¿Los pajaritos de Varys? 349 00:30:26,923 --> 00:30:28,422 Ahora son sus pajaritos, Alteza. 350 00:30:28,524 --> 00:30:30,457 ¿Qué le hicistes exactamente? 351 00:30:30,559 --> 00:30:32,226 No he sido capaz de sacar una respuesta en claro. 352 00:30:32,328 --> 00:30:34,362 Varias cosas. 353 00:30:34,463 --> 00:30:35,963 ¿Entiende lo que decimos? 354 00:30:36,065 --> 00:30:38,299 Partiendo de que él nunca entendió 355 00:30:38,401 --> 00:30:40,634 muy bien, para empezar. 356 00:30:42,405 --> 00:30:44,505 Entiende bastante bien. 357 00:30:44,607 --> 00:30:46,640 Entonces die que marche hacia el septo... 358 00:30:46,742 --> 00:30:49,343 y que le aplaste la cabeza al Gorrión Supremo como si fuese un melón. 359 00:30:49,445 --> 00:30:52,846 Al Gorrión Supremo lo rodean cientos de Militantes de la Fe. 360 00:30:52,949 --> 00:30:55,216 Ser Gregor no puede enfrentarse a todos. 361 00:30:55,318 --> 00:30:57,251 Y no tendrá que hacerlo. 362 00:30:57,353 --> 00:30:59,353 Solo tendrá que enfrentarse a uno. 363 00:31:01,490 --> 00:31:03,891 ¿La Fe ya ha interpuesto oficialmente una acusación? 364 00:31:03,993 --> 00:31:05,659 Todavía no. 365 00:31:05,761 --> 00:31:08,930 Ese es un juicio por combate que me encantaría ver. 366 00:31:09,032 --> 00:31:10,932 No solo tengas la ciudad. 367 00:31:11,034 --> 00:31:13,334 Quiero pajaritos en Dorne, 368 00:31:13,436 --> 00:31:16,103 en Altojardín, en el Norte. 369 00:31:16,205 --> 00:31:19,273 Si alguien planea convertir nuestras pérdidas en sus ganancias, 370 00:31:19,375 --> 00:31:21,208 quiero saberlo. 371 00:31:21,311 --> 00:31:23,911 Si alguien se está riendo de la Reina, 372 00:31:24,013 --> 00:31:26,647 quien caminó desnuda por las calles llena de mierda, 373 00:31:26,749 --> 00:31:28,515 quiero saberlo. 374 00:31:28,617 --> 00:31:31,385 Quiero saber quiénes son. 375 00:31:31,487 --> 00:31:33,620 Quiero saber dónde están. 376 00:31:39,862 --> 00:31:42,830 Por muy malo que fuese Lord Varys, Qyburn es peor. 377 00:31:42,932 --> 00:31:45,333 Ya se lo dije a todos. 378 00:31:45,435 --> 00:31:47,335 Es arrogante, peligroso. 379 00:31:47,437 --> 00:31:50,471 A uno no le echan de la Ciudadela sin una buena razón. 380 00:31:50,573 --> 00:31:52,306 Y nadie escuchó mi consejo. 381 00:31:52,408 --> 00:31:54,508 Así que aquí estamos. 382 00:31:54,610 --> 00:31:59,047 Y lo que ha hecho con Gregor Clegane es una abominación. 383 00:31:59,048 --> 00:32:02,149 Nunca autorizamos este experimento. 384 00:32:02,251 --> 00:32:04,818 Al menos yo pienso que lo mejor para nosotros sería 385 00:32:04,920 --> 00:32:06,587 destruir a la bestia... 386 00:32:11,461 --> 00:32:13,995 - ¿Puedo ayudarles? - ¿Qué hacen aquí? 387 00:32:14,097 --> 00:32:16,464 - Mi madre... - He sido invitada, querida, 388 00:32:16,565 --> 00:32:19,233 para ayudar con algunos asuntos problemáticos, 389 00:32:19,335 --> 00:32:21,635 como el encarcelamiento de la Reina. 390 00:32:21,737 --> 00:32:24,171 Gracias por mencionarlo. 391 00:32:24,273 --> 00:32:27,975 Ha pasado mucho tiempo sin hablar de los abusos que padecí. 392 00:32:28,077 --> 00:32:30,277 La reina es Margaery. 393 00:32:30,380 --> 00:32:32,146 Tu no eres la reina. 394 00:32:32,248 --> 00:32:34,281 porque no estas casada con el Rey. 395 00:32:34,384 --> 00:32:36,083 Me doy cuenta de que... 396 00:32:36,185 --> 00:32:39,786 estas cosas pueden ser un poco confusas en su familia. 397 00:32:39,889 --> 00:32:42,056 Esta es una reunión del consejo privado. 398 00:32:42,158 --> 00:32:44,291 No tienen posición en el consejo privado. 399 00:32:44,394 --> 00:32:46,160 Soy el Lord Comandante de la Guardia Real. 400 00:32:46,262 --> 00:32:47,694 El Lord Comandante de la Guardia Real 401 00:32:47,796 --> 00:32:49,530 tiene un puesto en el consejo privado. 402 00:32:49,632 --> 00:32:52,166 Gran Maestre Pycelle, ¿Aprueba esta declaración? 403 00:32:52,268 --> 00:32:54,368 Bueno... 404 00:32:54,470 --> 00:32:57,438 Diría que Ser Gerold Hightower... 405 00:32:57,540 --> 00:32:59,606 tenía asiento en el consejo del Rey Loco. 406 00:32:59,708 --> 00:33:02,276 Por supuesto, era el Rey Loco. 407 00:33:02,378 --> 00:33:03,977 El rey Robert veía las cosas de un modo diferente. 408 00:33:04,080 --> 00:33:05,779 Y el rey... 409 00:33:09,085 --> 00:33:11,919 ¿Qué sabemos de la muerte de Myrcella, tío? 410 00:33:12,021 --> 00:33:14,188 ¿Consideras el asesinato de tu propia sangre 411 00:33:14,290 --> 00:33:16,290 un asunto problemático? 412 00:33:16,392 --> 00:33:18,225 Las mismas mujeres que mataron a Myrcella 413 00:33:18,327 --> 00:33:20,794 han derrocado a la Casa Martell y se han hecho con el control de Dorne. 414 00:33:20,896 --> 00:33:22,596 Tenemos mucho que discutir. 415 00:33:22,698 --> 00:33:25,099 Todos juntos. 416 00:33:25,201 --> 00:33:28,902 Y viendo que no pueden hacer que nos vayamos, es mejor que sigamos con esto. 417 00:33:31,040 --> 00:33:33,574 No, no podemos hacer que se marchen. 418 00:33:33,676 --> 00:33:36,777 Y ustedes no pueden hacer que nos quedemos. 419 00:33:36,879 --> 00:33:40,481 No a menos que hagan que esa cosa nos mate a todos. 421 00:34:21,857 --> 00:34:23,690 Alteza... 422 00:34:23,792 --> 00:34:26,960 A mi madre le gustaría ver el lugar de descanso eterno de su hija. 423 00:34:27,062 --> 00:34:29,630 Lo siento, Alteza. 424 00:34:29,732 --> 00:34:31,599 Eso no es posible. Todavía no. 425 00:34:31,700 --> 00:34:33,367 ¿Cuándo será posible? 426 00:34:33,469 --> 00:34:35,769 Cuando todos sus pecados hayan sido expiados. 427 00:34:35,838 --> 00:34:38,439 Le cortastes el cabello y la hicistes caminar desnuda 428 00:34:38,541 --> 00:34:40,974 por las calles frente a toda la ciudad. 429 00:34:41,076 --> 00:34:42,743 ¡¿Acaso no fue eso suficiente expiación?! 430 00:34:42,845 --> 00:34:44,612 No. 431 00:34:44,680 --> 00:34:47,848 Debe enfrentarse a un juicio frente a los siete septones 432 00:34:47,950 --> 00:34:50,083 para que podamos saber el verdadero alcance de sus pecados. 433 00:34:50,186 --> 00:34:54,355 Quiero que la permitas ver el lugar de descanso eterno de Myrcella. 434 00:34:54,457 --> 00:34:56,023 Yo soy el Rey. 435 00:34:56,125 --> 00:34:57,591 Así es. 436 00:34:59,629 --> 00:35:01,495 ¿Y qué significa eso para ti? 437 00:35:01,597 --> 00:35:02,963 Significa mucho para mí. 438 00:35:03,065 --> 00:35:04,965 La Corona y la Fe... 439 00:35:05,067 --> 00:35:07,201 son los pilares gemelos del mundo. 440 00:35:07,303 --> 00:35:09,336 ¿Sabes quién me dijo eso? 441 00:35:10,706 --> 00:35:12,039 Su madre. 442 00:35:12,141 --> 00:35:14,642 ¿Mi madre que está impura? 443 00:35:14,743 --> 00:35:18,712 ¿Mi madre que aún necesita expiación después de lo que le haz hecho pasar? 444 00:35:37,433 --> 00:35:40,734 ¿Cómo crees que la Madre Suprema vino a nosotros al principio? 445 00:35:41,737 --> 00:35:43,537 ¿Cómo sintieron hombres y mujeres... 446 00:35:43,639 --> 00:35:47,107 la presencia de la Madre? 447 00:35:48,544 --> 00:35:50,311 Fue a través de sus propias madres. 448 00:35:53,048 --> 00:35:56,417 Hay gran falsedad en Cersei. Usted lo sabe. 449 00:35:56,519 --> 00:36:00,721 Pero cuando habla de usted, el amor de madre lo opaca todo. 450 00:36:02,758 --> 00:36:05,693 Su amor por ti es más verdadero... 451 00:36:05,794 --> 00:36:07,695 que cualquier cosa de este mundo... 452 00:36:07,796 --> 00:36:10,797 porque no viene de este mundo. 453 00:36:10,899 --> 00:36:12,833 Pero eso ya lo sabe. 454 00:36:12,935 --> 00:36:15,536 Lo ha sentido. 455 00:36:15,638 --> 00:36:17,838 La ha visto cuando habla de usted. 456 00:36:19,942 --> 00:36:21,709 Sí. 457 00:36:21,810 --> 00:36:24,010 Es un gran regalo. 458 00:36:24,113 --> 00:36:26,113 Uno que nunca he tenido. 459 00:36:27,717 --> 00:36:29,750 Envidia. 460 00:36:29,852 --> 00:36:32,286 Una cosa más que debo expiar. 461 00:36:33,756 --> 00:36:35,623 Alteza, ¿puedo... le importa? 463 00:36:37,393 --> 00:36:38,726 Son mis rodillas. 464 00:36:38,827 --> 00:36:40,694 Por supuesto. 465 00:36:46,034 --> 00:36:49,936 Cuando su madre hizo el paseo de expiación, 466 00:36:50,038 --> 00:36:52,239 lo hizo para volver con usted. 467 00:36:52,341 --> 00:36:55,108 Sigo sin entender por qué quieres hacer... 468 00:36:55,210 --> 00:36:56,977 que pase por más de lo que ha soportado ya. 469 00:36:57,079 --> 00:37:00,447 No es lo que yo quiero. Es lo que los dioses quieren. 470 00:37:00,549 --> 00:37:03,150 Ellos nos hacen saber su voluntad y de nosotros depende 471 00:37:03,252 --> 00:37:05,686 aceptarla o rechazarla. 472 00:37:07,790 --> 00:37:09,456 Por favor. 473 00:37:14,764 --> 00:37:17,998 Si vamos a ser buenos y justos, 474 00:37:18,100 --> 00:37:20,834 entonces tenemos que aceptarla, todos, incluso los reyes. 475 00:37:20,936 --> 00:37:25,205 Un verdadero líder se vale del consejo más sabio que puede. 476 00:37:25,308 --> 00:37:27,741 Y nadie es más sabio que los dioses. 477 00:37:30,313 --> 00:37:33,480 Mi abuelo dijo una vez algo similar. 478 00:37:33,582 --> 00:37:35,416 Excepto la parte de los dioses. 479 00:37:35,518 --> 00:37:39,420 Los dioses obraron a través de él, lo supiese o no. 480 00:37:40,690 --> 00:37:42,723 Al igual que obran a través de su madre. 481 00:37:44,993 --> 00:37:47,027 Hay mucho bien en todos nosotros. 482 00:37:47,129 --> 00:37:50,831 Lo mejor que podemos hacer es ayudarnos a sacarlo. 483 00:38:19,061 --> 00:38:20,828 ¿Quién eres? 484 00:38:20,929 --> 00:38:22,329 Nadie. 485 00:38:24,233 --> 00:38:26,734 ¿Quién eras antes de venir aquí? 486 00:38:26,836 --> 00:38:28,469 Arya Stark. 487 00:38:30,473 --> 00:38:33,039 Háblame de la familia de Arya Stark. 488 00:38:33,141 --> 00:38:36,009 Su padre era Eddard Stark. 489 00:38:36,111 --> 00:38:38,645 Su madre era Catelyn Stark. 490 00:38:38,748 --> 00:38:42,082 Ella tenía una hermana, Sansa, 491 00:38:42,184 --> 00:38:44,084 y cuatro hermanos. 492 00:38:53,796 --> 00:38:55,562 Tres hermanos. 493 00:38:55,664 --> 00:38:58,465 Robb, Bran, Rickon. 494 00:39:00,436 --> 00:39:03,336 Y Jon, un medio hermano. 495 00:39:04,507 --> 00:39:06,840 ¿Y dónde están ahora? 496 00:39:06,942 --> 00:39:09,910 Por lo que la chica sabe, podrían estar muertos. 497 00:39:20,188 --> 00:39:21,622 Háblame del Perro. 498 00:39:23,526 --> 00:39:25,258 También está muerto. 499 00:39:35,438 --> 00:39:38,639 Arya Stark le dejó morir. Estaba en su lista. 500 00:39:41,109 --> 00:39:44,210 Ya no estaba en su lista. 501 00:39:44,313 --> 00:39:46,046 Ella lo quitó. 502 00:39:46,148 --> 00:39:50,216 ¿Por qué? ¿Ella ya no quería que muriese? 503 00:39:54,056 --> 00:39:56,323 Ella quería y no quería. 504 00:39:59,829 --> 00:40:02,963 Ella parece confusa. 505 00:40:07,603 --> 00:40:11,472 Sí, lo estaba. 506 00:40:15,678 --> 00:40:18,411 ¿Quién más estaba en la divertida lista de Arya Stark? 507 00:40:19,427 --> 00:40:21,515 Cersei Lannister. 508 00:40:23,085 --> 00:40:24,250 Gregor Clegane. 509 00:40:26,188 --> 00:40:27,588 Walder Frey. 510 00:40:31,360 --> 00:40:34,094 Es una lista corta. 511 00:40:37,967 --> 00:40:40,601 No pueden estar todos a los que quieras matar. 512 00:40:43,271 --> 00:40:45,906 ¿Estás segura de que no te olvidas de alguien? 513 00:40:48,911 --> 00:40:52,012 ¿Qué nombre querrías que la chica pronunciara? 514 00:41:27,950 --> 00:41:30,083 Si la chica me dice su nombre, 515 00:41:30,185 --> 00:41:32,586 le devolveré sus ojos. 516 00:41:35,524 --> 00:41:37,490 La chica no tiene nombre. 517 00:41:41,196 --> 00:41:42,228 Ven. 518 00:42:15,764 --> 00:42:17,898 Si la chica es de verdad nadie, 519 00:42:18,000 --> 00:42:20,433 no tiene nada que temer. 520 00:42:45,761 --> 00:42:47,894 ¿Quién eres? 521 00:42:51,299 --> 00:42:53,166 Nadie. 522 00:43:02,745 --> 00:43:05,879 Los Umber son una casa famosa por su lealtad. 523 00:43:05,981 --> 00:43:08,448 Famosa por su lealtad a los Stark. 524 00:43:08,550 --> 00:43:11,584 Y tu, Lord Karstark. 525 00:43:11,687 --> 00:43:14,487 Los suyos comparten sangre con los Stark, ¿verdad? 526 00:43:14,589 --> 00:43:17,223 Pero aquí estamos. Los tiempos han cambiado. 527 00:43:17,325 --> 00:43:19,626 Cuando mi padre se convirtió en Guardián del Norte, 528 00:43:19,728 --> 00:43:21,728 su casa no entregó sus estandartes. 529 00:43:21,830 --> 00:43:23,596 Su padre era un hijo de puta. 530 00:43:26,802 --> 00:43:29,036 Mi amado padre, el Guardián... 531 00:43:29,138 --> 00:43:32,272 Su padre era un hijo de puta y por eso lo matastes. 532 00:43:32,374 --> 00:43:35,208 Le habría hecho lo mismo a mi padre 533 00:43:35,310 --> 00:43:37,878 si no me hubiera hecho el favor de morirse solo. 534 00:43:37,980 --> 00:43:40,781 Mi padre fue envenenado por sus enemigos. 535 00:43:42,718 --> 00:43:46,019 ¿Por qué haz venido a Invernalia, Lord Umber? 536 00:43:46,121 --> 00:43:49,956 El bastardo Jon Nieve cruzó el Muro con su ejército de salvajes. 537 00:43:50,059 --> 00:43:52,458 Estamos más al norte que ustedes. 538 00:43:52,561 --> 00:43:55,829 Cuando los salvajes bajan al sur, tenemos que luchar contra ellos primero. 539 00:43:55,931 --> 00:43:59,166 Me gusta luchar contra los salvajes. Lo llevo haciendo toda la vida. 540 00:43:59,267 --> 00:44:02,002 Pero son demasiados para vencerlos solos. 541 00:44:02,104 --> 00:44:04,971 ¿Asi que ahora haz venido a buscar ayuda? 542 00:44:05,074 --> 00:44:07,407 Tenemos que ayudarnos los unos a los otros. 543 00:44:07,509 --> 00:44:11,078 Cuanto más frío haga, más al sur llegarán esos follacabras. 544 00:44:11,180 --> 00:44:13,146 No tardarán mucho en llegar aquí. 545 00:44:13,248 --> 00:44:16,083 ¿Crees que una horda de salvajes pueden hacerse con Invernalia? 546 00:44:16,185 --> 00:44:17,751 Con Jon Nieve liderando, puede. 547 00:44:17,853 --> 00:44:20,320 Conoce este lugar mejor que cualquiera de nosotros. 548 00:44:23,458 --> 00:44:25,592 Entregue sus estandartes a la Casa Bolton. 549 00:44:25,694 --> 00:44:28,228 Jurame lealtad como Guardián del Norte... 550 00:44:28,330 --> 00:44:30,831 y lucharemos juntos para acabar con el bastardo 551 00:44:30,933 --> 00:44:32,432 y todos sus amigos salvajes. 552 00:44:32,534 --> 00:44:34,735 No voy a besarte la puta mano. 553 00:44:34,837 --> 00:44:37,437 Tradicionalmente es el portaestandarte quien se arrodilla ante su Lord. 554 00:44:37,539 --> 00:44:39,572 Tampoco voy a hacer eso. 555 00:44:39,674 --> 00:44:42,609 ¿Por qué debería confiar en un hombre que no honra la tradición? 556 00:44:42,711 --> 00:44:45,545 Su padre honró la tradición. 557 00:44:45,647 --> 00:44:47,848 Se arrodilló ante Robb Stark. 558 00:44:47,950 --> 00:44:50,350 Le proclamó Rey en el Norte. 559 00:44:50,452 --> 00:44:52,619 ¿Debió Robb Stark confiar en su padre? 560 00:44:52,721 --> 00:44:54,520 Pues parece que hemos llegado a un punto muerto. 561 00:44:54,623 --> 00:44:57,758 A la mierda con arrodillarse y a la mierda los juramentos. 562 00:44:57,860 --> 00:44:59,459 Te he traído un regalo. 563 00:45:02,397 --> 00:45:05,165 Una mujer, espero. Las prefiero pelirrojas. 564 00:45:05,267 --> 00:45:08,235 Una mujer, sí. 565 00:45:09,604 --> 00:45:11,638 Una arisca. 566 00:45:19,314 --> 00:45:21,148 Me gustan ariscas. 567 00:45:22,217 --> 00:45:25,718 Y un chico, guapo y joven. 568 00:45:25,821 --> 00:45:27,988 Tal y como le gustan a Karstark. 569 00:45:33,796 --> 00:45:35,262 ¿Quién es? 570 00:45:35,363 --> 00:45:37,730 Rickon Stark. 571 00:45:44,840 --> 00:45:47,140 ¿Cómo puedo saber que es Rickon Stark? 572 00:46:17,806 --> 00:46:20,673 Bienvenido a casa, Lord Stark. 573 00:46:32,120 --> 00:46:33,887 Es hora. 574 00:47:11,293 --> 00:47:14,394 Si tienen unas últimas palabras, ahora es el momento. 575 00:47:14,496 --> 00:47:16,763 No deberias estar vivo. 576 00:47:16,865 --> 00:47:18,798 No está bien. 577 00:47:19,968 --> 00:47:21,768 Tampoco lo estuvo matarme. 578 00:47:26,108 --> 00:47:28,741 Mi madre sigue viva en Puerto Blanco. 579 00:47:28,843 --> 00:47:30,743 ¿Podria escribirle? 580 00:47:30,845 --> 00:47:33,146 Digale que morí combatiendo a los salvajes. 581 00:47:41,556 --> 00:47:45,292 Tomé una decisión, Lord Comandante. 582 00:47:45,394 --> 00:47:49,362 Traicionarte o traicionar a la Guardia de la Noche. 583 00:47:49,464 --> 00:47:52,532 Haz traído un ejército de salvajes a nuestras tierras. 584 00:47:54,403 --> 00:47:57,270 Un ejército de asesinos y saqueadores. 585 00:47:57,372 --> 00:48:01,074 Si tuviera que hacerlo otra vez sabiendo dónde acabaría, 586 00:48:01,176 --> 00:48:04,610 rezaría por elegir de nuevo la opción correcta. 587 00:48:04,712 --> 00:48:06,746 Estoy seguro de ello, Ser Alliser. 588 00:48:06,848 --> 00:48:09,849 Luché y perdí. 589 00:48:11,686 --> 00:48:13,619 Ahora descanso. 590 00:48:14,622 --> 00:48:18,524 Pero tu, Lord Nieve, 591 00:48:18,626 --> 00:48:21,027 lucharas sus batallas para siempre. 592 00:50:08,203 --> 00:50:10,136 Deberíamos quemar los cuerpos. 593 00:50:11,639 --> 00:50:13,139 Tu hazlo. 594 00:50:21,883 --> 00:50:24,184 ¿Qué quieres que haga con esto? 595 00:50:24,286 --> 00:50:25,985 Póntela. 596 00:50:26,088 --> 00:50:28,388 Quémala. 597 00:50:28,490 --> 00:50:30,690 Lo que quieras. 598 00:50:30,792 --> 00:50:32,292 El Castillo Negro es tuyo. 599 00:50:39,101 --> 00:50:41,301 Mi guardia ha terminado.