1
00:01:38,391 --> 00:01:49,321
แปลไทย - สุนัขป่าโลกันตร์
www.gotfansite.com
2
00:01:49,320 --> 00:01:59,457
Original subtitle by honeybunny
www.addic7ed.com
3
00:03:00,950 --> 00:03:02,857
ใจเย็น ๆ
4
00:03:03,459 --> 00:03:05,009
ใจเย็น
5
00:03:11,550 --> 00:03:13,017
จำอะไรได้บ้าง?
6
00:03:20,370 --> 00:03:22,070
พวกเขาแทงข้า
7
00:03:26,475 --> 00:03:28,482
ออลลี่...
8
00:03:30,280 --> 00:03:32,590
เอามีดแทงหัวใจข้า
9
00:03:38,577 --> 00:03:40,961
ข้าไม่น่าอยู่นี่ได้
10
00:03:42,798 --> 00:03:45,249
สตรีแดงพาท่านกลับมา
11
00:03:45,330 --> 00:03:47,500
หลังจากนั้น
12
00:03:47,680 --> 00:03:51,330
หลังจากตายไป ท่านไปไหน?
13
00:03:51,400 --> 00:03:52,990
ได้เห็นอะไรบ้าง?
14
00:03:57,840 --> 00:03:59,270
ไม่เลย
15
00:04:02,350 --> 00:04:04,090
ไม่มีอะไรเลย
16
00:04:08,540 --> 00:04:11,410
ท่านเทพต้องมีเหตุผล
ที่พาท่านกลับมา
17
00:04:13,446 --> 00:04:16,080
แสตนนิสไม่ใช่เจ้าชายแห่งพันธะสัญญา
18
00:04:16,198 --> 00:04:17,781
ต้องเป็นคนอื่น
19
00:04:22,371 --> 00:04:24,505
ออกไปก่อนได้ไหม?
20
00:04:45,280 --> 00:04:47,100
ท่านตายแล้ว
21
00:04:47,250 --> 00:04:48,960
แต่ฟื้นขึ้นมาแล้ว
22
00:04:50,600 --> 00:04:54,540
นี่มันบ้าสิ้นดี ข้าว่า
23
00:04:54,770 --> 00:04:57,280
ไม่กล้านึกเลยว่าท่านจะว่าไง
24
00:04:59,150 --> 00:05:01,730
ข้าทำสิ่งที่คิดว่าถูก
25
00:05:04,380 --> 00:05:06,080
แต่กลับโดนสังหาร
26
00:05:06,360 --> 00:05:08,760
แล้วข้าก็ฟื้น
27
00:05:09,060 --> 00:05:10,550
เพราะอะไร?
28
00:05:10,620 --> 00:05:11,950
ข้าไม่รู้
29
00:05:12,340 --> 00:05:14,450
คงไม่มีใครรู้
30
00:05:14,810 --> 00:05:16,980
สำคัญตรงไหน?
31
00:05:19,010 --> 00:05:20,940
ท่านก็แค่สู้ต่อไป
32
00:05:22,470 --> 00:05:25,260
ตราบเท่าที่ยังสู้ได้
33
00:05:25,350 --> 00:05:28,260
กวาดล้างพวกเน่าๆ เท่าที่ทำได้
34
00:05:29,050 --> 00:05:31,110
ข้าทำไม่เป็น
35
00:05:32,880 --> 00:05:35,070
ก็นึกว่าทำได้ แต่...
36
00:05:38,998 --> 00:05:40,864
ก็เหลว
37
00:05:43,370 --> 00:05:44,770
ดีแล้ว
38
00:05:45,630 --> 00:05:47,590
ไปล้มเหลวอีกสักรอบสิ
39
00:06:43,810 --> 00:06:46,260
ทุกคนเห็นเอ็งเป็นเทพประเภทนึง
40
00:06:46,400 --> 00:06:49,180
ชายที่กลับมาจากความตาย
41
00:06:49,268 --> 00:06:50,851
ข้าไม่ใช่เทพ
42
00:06:51,130 --> 00:06:53,370
ข้ารู้
43
00:06:55,191 --> 00:06:57,157
เห็นเจี๊ยวเอ็งแล้ว
44
00:06:57,243 --> 00:07:00,160
เทพเจ้าเยี่ยงไหน
เจี๊ยวเล็กแบบนั้นวะ
45
00:07:25,610 --> 00:07:27,540
ตายังสีน้ำตาลอยู่
46
00:07:28,690 --> 00:07:30,440
ยังเป็นท่านคนเดิมใช่ไหม?
47
00:07:30,442 --> 00:07:32,359
งั้นมั้ง
48
00:07:34,897 --> 00:07:37,564
อย่าเพิ่งเผาศพข้าเลยนะ
49
00:07:40,030 --> 00:07:41,680
ตลกนะ
50
00:07:44,073 --> 00:07:45,956
แน่ใจนะว่ายังเป็นคนเดิม?
51
00:08:17,439 --> 00:08:19,406
เป็นไรไหม?
52
00:08:19,491 --> 00:08:22,109
สบายดี
53
00:08:25,164 --> 00:08:28,916
เล่ายัง ข้าเคยคิดว่า
ทะเล คือ ซ๊ (Sea)
54
00:08:29,001 --> 00:08:31,952
เพราะเห็น (See) แต่น้ำ สุดลูกหูลูกตา
55
00:08:32,030 --> 00:08:33,350
ไม่เคยเล่านะ
56
00:08:33,455 --> 00:08:35,839
ซี ซี
57
00:08:35,958 --> 00:08:38,759
สะกดต่างกัน ออกเสียงเหมือนกัน
58
00:08:40,129 --> 00:08:41,845
ก็จริง
59
00:08:41,890 --> 00:08:44,930
แน่ล่ะ นั่นมันก่อนข้าหัดอ่านหนังสือ
60
00:08:48,000 --> 00:08:51,180
แซม เจ้าจะล้มป่วยไหม?
61
00:09:05,955 --> 00:09:08,655
ทนหน่อยนะ เดี๋ยวก็ถึงแดนใต้แล้ว
62
00:09:08,790 --> 00:09:11,040
อยากเห็นโอลด์ทาวน์จะแย่แล้ว
63
00:09:11,110 --> 00:09:16,410
กัปตันบอกว่าเป็นเมือง
ที่สวยที่สุดในเวสเทอรอส
64
00:09:18,417 --> 00:09:19,916
จะอ้วกอีกมั้ย?
65
00:09:20,002 --> 00:09:22,219
ไม่
ไม่ ไม่ ไม่
66
00:09:24,310 --> 00:09:26,500
ซิธาเดลไม่รับผู้หญิง
67
00:09:26,610 --> 00:09:29,670
ไม่มีที่ให้เจ้า หรือแซมน้อย
68
00:09:29,890 --> 00:09:33,230
ปราสาทดำข้าก็เคยอยู่
ผู้หญิงอยู่ไม่ได้เหมือนกัน
69
00:09:33,250 --> 00:09:35,390
ซิธาเดลไม่ใช่ปราสาทดำ
70
00:09:35,517 --> 00:09:38,902
ไม่มีจอน สโนว์ หรือเมสเตอร์อีมอน
71
00:09:38,970 --> 00:09:40,870
ช่วยแหกกฎให้
72
00:09:41,907 --> 00:09:43,740
ข้าอยู่โอลด์ทาวน์ก็ได้
73
00:09:43,770 --> 00:09:44,970
คนเดียวน่ะรึ?
74
00:09:45,170 --> 00:09:47,320
กับทารก และไม่มีเงินด้วย?
75
00:09:48,410 --> 00:09:50,530
งั้น ถ้าไม่ใช่โอลด์ทาวน์
76
00:09:50,570 --> 00:09:51,940
แล้วจะพาข้าไปไหน?
77
00:09:53,080 --> 00:09:54,700
บ้านข้า
78
00:09:55,788 --> 00:09:57,037
ฮอร์นฮิล
79
00:09:58,620 --> 00:10:01,760
พ่อข้า--
คือ พ่อ...
80
00:10:01,810 --> 00:10:05,290
แต่แม่ข้าใจดีนะ น้องสาวก็น่ารัก
81
00:10:05,381 --> 00:10:08,098
พวกเธอจะดูแลเจ้าเอง
82
00:10:09,130 --> 00:10:11,460
"เจ้าไปแห่งใด ข้าไปด้วย"
83
00:10:11,510 --> 00:10:13,300
เจ้าพูดเองนะ
84
00:10:29,600 --> 00:10:32,950
ข้าพูด เพราะอยากให้เจ้ากับแซมน้อยปลอดภัย
85
00:10:33,010 --> 00:10:35,320
ข้าแค่อยาก--
86
00:10:35,411 --> 00:10:38,962
เป็นเมสเตอร์
ถึงเวลาจะได้ช่วยจอนได้
87
00:10:38,990 --> 00:10:40,710
และเจ้าปลอดภัยด้วย
88
00:10:40,790 --> 00:10:42,530
ไปห่วงคนอื่นทำไม
89
00:10:42,550 --> 00:10:44,630
ข้าไม่ได้ห่วงคนอื่น
90
00:10:44,753 --> 00:10:48,638
คือ ไม่เชิง
91
00:10:49,842 --> 00:10:52,142
ข้าห่วงเจ้า กับลูก
92
00:10:54,430 --> 00:10:56,050
ข้ารู้ แซม
93
00:10:56,650 --> 00:10:58,930
และลูกก็รู้
94
00:11:02,010 --> 00:11:04,230
เจ้าเป็นคนแรก ที่ห่วงเรา
95
00:11:12,540 --> 00:11:14,930
ถ้าเจ้าคิดว่าดี
96
00:11:15,210 --> 00:11:16,850
เราก็ไว้ใจ
97
00:11:18,110 --> 00:11:21,170
ข้าคงรู้สึกดีกว่า
ถ้าเจ้าเขวี้ยงอะไรใส่ หรือหนีไป
98
00:11:21,430 --> 00:11:24,750
ข้าไม่ทำอย่างนั้น
กับพ่อของลูกหรอก
99
00:12:22,070 --> 00:12:23,780
ท่านพ่อนี่
100
00:12:24,937 --> 00:12:27,354
คนข้างๆ คือฮาวแลนด์ รีด
101
00:12:27,370 --> 00:12:28,170
บิดาของมีรา
102
00:12:40,669 --> 00:12:42,536
เซอร์อาเธอร์ เดย์น
103
00:12:42,620 --> 00:12:44,570
ดาบรุ่งอรุณ
104
00:12:44,873 --> 00:12:47,624
ท่านพ่อบอกว่า
เป็นนักดาบที่เก่งที่สุดที่เคยพบ
105
00:13:02,024 --> 00:13:03,773
ลอร์ดสตาร์ค
106
00:13:04,050 --> 00:13:06,960
ข้ามองหาท่านที่ศึกสามง่าม
107
00:13:07,030 --> 00:13:08,330
เราไม่ได้ไป
108
00:13:09,231 --> 00:13:13,900
ถ้าเราไป สหายโจรท่าน
ถูกฝังไปแล้ว
109
00:13:13,980 --> 00:13:15,850
ราชาวิกลจริตสิ้นพระชนม์แล้ว
110
00:13:16,060 --> 00:13:18,200
เรการ์คือคนที่ถูกฝัง
111
00:13:18,290 --> 00:13:20,707
ทำไมถึงไม่ไปปกป้องเจ้าชาย?
112
00:13:20,792 --> 00:13:22,709
เจ้าชายอยากให้เราอยู่ที่นี่
113
00:13:30,300 --> 00:13:31,910
น้องสาวข้าอยู่ไหน?
114
00:13:34,550 --> 00:13:37,390
ขอโชคอยู่กับท่าน
ในศึกสงครามครั้งหน้า
115
00:13:44,340 --> 00:13:46,460
มันเริ่มต้น ณ บัดนี้
116
00:13:51,406 --> 00:13:53,440
ไม่
117
00:13:53,575 --> 00:13:55,492
มันจบลง ณ บัดนี้
118
00:15:32,120 --> 00:15:34,080
เก่งกว่าท่านพ่ออีก
119
00:15:34,793 --> 00:15:36,343
คนละชั้นเลย
120
00:15:41,433 --> 00:15:43,383
แต่ท่านพ่อปราบเขาได้
121
00:15:43,518 --> 00:15:45,552
จริงรึ?
122
00:15:45,687 --> 00:15:47,637
ข้ารู้
123
00:15:47,723 --> 00:15:49,389
ฟังมาเป็นพันรอบ
124
00:16:07,250 --> 00:16:09,320
เขาแทงจากข้างหลัง
125
00:16:27,840 --> 00:16:30,090
ในหอคอยมีอะไร?
126
00:16:30,130 --> 00:16:31,890
พอแล้วสำหรับวันนี้
127
00:16:31,983 --> 00:16:33,683
คราวหน้าเรามากันใหม่
128
00:16:33,769 --> 00:16:36,352
- ข้าอยากดูว่าพ่อไปไหน
- หมดเวลาแล้ว
129
00:16:37,850 --> 00:16:38,560
ท่านพ่อ!
130
00:17:05,550 --> 00:17:07,217
ทำไมทำยังงี้?
131
00:17:07,302 --> 00:17:09,385
พาข้ากลับไปนะ ข้าอยากกลับไป
132
00:17:09,471 --> 00:17:10,770
ไม่
133
00:17:12,974 --> 00:17:15,358
- พ่อได้ยินข้า
- ก็อาจจะ
134
00:17:15,477 --> 00:17:18,778
- หรืออาจจะเป็นเสียงลม
- พ่อได้ยินข้า
135
00:17:18,820 --> 00:17:21,860
อดีต จารึกไว้แล้ว เปลี่ยนไม่ได้
136
00:17:21,983 --> 00:17:24,284
ในหอคอยมีอะไร?
137
00:17:24,369 --> 00:17:25,702
I ข้าอยากกลับไปอีก
138
00:17:25,760 --> 00:17:27,290
บอกหลายครั้งแล้วนะ
139
00:17:27,430 --> 00:17:31,120
ถ้าอยู่นานเกินไป เจ้าจะย้อนกลับมาไม่ได้
140
00:17:31,160 --> 00:17:32,990
จะอยากกลับมาทำไม?
141
00:17:33,128 --> 00:17:34,878
กลับมาเป็นไอ้ง่อย?
142
00:17:34,996 --> 00:17:37,413
กลับมาคุยกับคนแก่ในต้นไม้?
143
00:17:37,440 --> 00:17:41,500
คิดว่าข้าอยากนั่งเฝ้ามองโลก
มาเป็นพันปี
144
00:17:41,550 --> 00:17:43,000
ปล่อยให้รากไม้พันข้าไว้รึ?
145
00:17:43,050 --> 00:17:44,480
งั้นทำไปทำไม?
146
00:17:45,820 --> 00:17:47,670
ข้ารอเจ้าอยู่
147
00:17:47,809 --> 00:17:49,559
ข้าไม่อยากเป็นแบบท่าน
148
00:17:49,830 --> 00:17:52,310
ข้าไม่ว่าหรอก
149
00:17:53,480 --> 00:17:55,840
เจ้าไม่ได้จะติดอยู่ที่นี่
150
00:17:55,900 --> 00:17:58,560
เจ้าไม่ได้จะเป็นเฒ่าในพฤกษา
151
00:17:58,980 --> 00:18:01,100
แต่ก่อนไป
152
00:18:01,189 --> 00:18:04,190
เจ้าต้องได้รู้
153
00:18:04,276 --> 00:18:06,109
รู้อะไร?
154
00:18:06,194 --> 00:18:08,828
ทุกอย่าง
155
00:18:29,155 --> 00:18:33,321
(เฮ้ย ไอ้คาลีซี เดิน)
156
00:19:07,690 --> 00:19:11,420
(ยินดีต้องรับกลับบ้าน คาลีซี)
157
00:19:35,760 --> 00:19:36,700
(ไป)
158
00:19:48,050 --> 00:19:49,030
(จะทำอะไร?!)
159
00:19:49,064 --> 00:19:50,348
(อย่าแตะต้องข้า!)
160
00:19:50,468 --> 00:19:52,468
(ข้าจะตัดหัวให้หมด!)
161
00:20:13,370 --> 00:20:14,889
(ความผิดของเจ้า)
162
00:20:15,009 --> 00:20:16,723
(แล้วเจ้าจะสำนึก)
163
00:20:17,267 --> 00:20:18,872
(ข้าเป็นภรรยาของคาลผู้ยิ่งใหญ่)
164
00:20:19,160 --> 00:20:20,610
(เรารู้ว่าเจ้าเป็นใคร)
165
00:20:20,739 --> 00:20:24,086
(ข้าจำที่เจ้ากินหัวใจม้าได้)
166
00:20:24,942 --> 00:20:29,151
(ตอนคาลโดรโกตายไป ทำไมไม่มาหาเรา?)
167
00:20:29,370 --> 00:20:31,670
(เพราะข้าคือธิดาวายุ เดเนอริส)
168
00:20:31,790 --> 00:20:33,390
(ผู้ปลดโซ่ตรวน)
169
00:20:33,510 --> 00:20:35,590
(ราชินีเมียรีน และมารดามังกร)
170
00:20:35,710 --> 00:20:37,650
(นี่มิใช่ที่ของข้า)
171
00:20:37,650 --> 00:20:39,650
(เจ้าเป็นภรรยาของคาลใหญ่)
172
00:20:40,299 --> 00:20:44,745
(ฝันว่าเขาจะครองโลกโดยมีเจ้าอยู่เคียงข้าง)
173
00:20:48,130 --> 00:20:50,400
(ข้าเองก็เป็นภรรยาคาลใหญ่)
174
00:20:50,400 --> 00:20:52,080
(คาลซาโว)
175
00:20:52,500 --> 00:20:55,300
(ฝันว่าเขาจะครองโลก โดยมีข้าเคียงข้าง)
176
00:20:59,981 --> 00:21:01,807
(เจ้ายังเยาว์นัก)
177
00:21:02,230 --> 00:21:05,050
(เราทุกคนผ่านมาแล้ว)
178
00:21:05,366 --> 00:21:08,577
(แต่เราเข้าใจวิถีโลก)
179
00:21:08,697 --> 00:21:10,869
(แล้วเจ้าจะได้เข้าใจเช่นกัน)
180
00:21:10,950 --> 00:21:14,410
(ถ้าโชคดีพอจะได้อยู่กับเรา)
181
00:21:14,915 --> 00:21:16,956
(ข้ายังไปไหนได้อีกหรือ?)
182
00:21:17,450 --> 00:21:19,420
(คาลีซีทุกคน ต้องเป็นดอชคาลีน)
183
00:21:19,548 --> 00:21:23,582
(ใช่ทันทีที่คาลตาย)
184
00:21:23,700 --> 00:21:25,360
(แต่เจ้ากลับไปที่อื่น)
185
00:21:25,460 --> 00:21:27,360
(เป็นเรื่องต้องห้าม)
186
00:21:28,026 --> 00:21:32,009
(ทุกคนในเผ่า ล้วนกลับมาร่วม คาลาร์ เวซเวน)
187
00:21:33,453 --> 00:21:38,775
(เขาจะเลือกเอง ว่าจะตีเมืองใด เอาเผ่าใดเป็นทาส)
188
00:21:38,895 --> 00:21:42,525
(และเขาจะเลือกเอง ว่าจะทำอย่างไรกับหม้ายผมเงินของโดรโก)
189
00:21:43,830 --> 00:21:47,250
(ถ้าโชคดี ก็จะได้อยู่ที่นี่ มารดามังกร)
190
00:21:47,380 --> 00:21:51,090
(ตอนนี้เจ้าได้แต่ภาวนา)
191
00:22:02,230 --> 00:22:05,310
ไม่รู้เจ้าทนใส่ชุดหนังนั่นได้ไง
192
00:22:12,490 --> 00:22:14,407
ออกไปก่อน
193
00:22:24,836 --> 00:22:27,537
วันนี้สวยนะหนู จริงๆ นะ
194
00:22:27,622 --> 00:22:32,008
ดูสิ ปีนบันไดขึ้นมา ไม่หลั่งเหงื่อสักเม็ด
195
00:22:32,020 --> 00:22:33,320
ถ้าจะทรมานกัน
196
00:22:33,378 --> 00:22:35,461
ก็เรียกทหารกลับมาทำให้จบๆ เสีย
197
00:22:35,510 --> 00:22:37,630
ข้าไม่ใช่นักทรมาน
198
00:22:38,790 --> 00:22:42,320
แม้จะสาสมต่อคนส่วนใหญ่แล้ว
199
00:22:43,480 --> 00:22:46,470
และมักทำให้ได้คำตอบ
200
00:22:46,550 --> 00:22:49,440
แต่ก็มักเป็นคำตอบที่ผิด
201
00:22:49,527 --> 00:22:53,029
งานของข้า คือหาคำตอบที่ถูก
202
00:22:53,148 --> 00:22:55,231
รู้ไหมข้าทำยังไง?
203
00:22:55,316 --> 00:22:58,618
โดยการทำให้คนเป็นสุข
204
00:22:58,703 --> 00:23:01,320
ข้าอยากมอบความสุขให้เจ้านะ วาลา
205
00:23:01,456 --> 00:23:04,657
ชื่อเจ้าใช่ไหม วาลา?
206
00:23:05,430 --> 00:23:07,040
ไม่เป็นไร
207
00:23:07,070 --> 00:23:10,290
ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นใคร ทำอะไรไว้
208
00:23:11,760 --> 00:23:13,280
ผลงานเจ้าไม่น้อย
209
00:23:13,510 --> 00:23:16,000
เจ้ายอมพลีร่างเพื่อการณ์นี้
210
00:23:16,030 --> 00:23:19,140
คนส่วนใหญ่ไม่เสียสละขนาดนั้น
211
00:23:19,557 --> 00:23:22,675
และเจ้าช่วยบุตรฮาร์ปี้
212
00:23:22,760 --> 00:23:25,511
สังหารผู้ไร้มลทิน
และเซคันด์ซัน
213
00:23:25,560 --> 00:23:29,030
ผู้ไร้มลมินกับเซคันด์ซัน
มันทหารจากต่างแดน
214
00:23:29,300 --> 00:23:31,100
ที่ราชินีต่างแดนพามา
215
00:23:31,120 --> 00:23:33,900
เพื่อทำลายเมืองและประวัติศาสตร์ของเรา
216
00:23:34,220 --> 00:23:36,710
ข้าเข้าใจ
217
00:23:36,940 --> 00:23:39,390
เพราะมันมีเหตุผลมาก
218
00:23:39,480 --> 00:23:41,950
จากมุมมองของเจ้า
219
00:23:42,340 --> 00:23:46,330
ข้ามีมุมมองต่างกัน แน่นอน
220
00:23:46,417 --> 00:23:49,869
ข้าว่าสำคัญมาก
ที่เจ้าจะพยายามมองมุมข้า
221
00:23:50,004 --> 00:23:52,371
เหมือนที่ข้าพยายามมองมุมเจ้า
222
00:23:52,457 --> 00:23:54,674
เพราะนั่นเป็นทางเดียว
223
00:23:54,700 --> 00:23:57,670
ที่จะทำให้เข้ากับดอมมีความสุขได้
224
00:24:00,490 --> 00:24:04,000
ออกเสียงอย่างนี้ใช่ไหม -- ดอม?
225
00:24:04,570 --> 00:24:07,680
เกรงว่าข้าพูดภาษาเจ้าไม่เป็นนัก
226
00:24:08,950 --> 00:24:10,870
เป็นเด็กฉลาดนะ
227
00:24:11,000 --> 00:24:14,720
ตาโตคู่นั้น
สาวกรี๊ดกระจายแน่ๆ
228
00:24:15,510 --> 00:24:18,980
นี่ใช่ไหมยอดผู้ปลดปล่อยทาส?
229
00:24:19,067 --> 00:24:21,951
ไม่ทรมานข้า แต่เอาลูกชายมาข่มขู่
230
00:24:22,230 --> 00:24:24,480
เด็กๆ ย่อมไร้ผิด
231
00:24:25,250 --> 00:24:27,740
ข้าไม่เคยทำร้ายเด็ก
232
00:24:27,820 --> 00:24:29,970
ลูกเจ้าไม่มีอันตรายหรอก
233
00:24:29,990 --> 00:24:31,820
เรื่องนี้ข้าสาบาน
234
00:24:33,640 --> 00:24:35,710
แต่ความลับนะ หนู
235
00:24:35,800 --> 00:24:38,918
เจ้าสมรู้ร่วมคิด
สังหารทหารของราชินี
236
00:24:38,930 --> 00:24:41,580
และเรารู้บทลงโทษดี
237
00:24:46,580 --> 00:24:50,050
ดอมน้อยจะอยู่อย่างไร
ถ้าปราศจากแม่?
238
00:24:50,420 --> 00:24:52,380
ไหนจะปัญหาการหายใจเขาอีก
239
00:24:52,440 --> 00:24:54,770
ถ้าข้าพูด ข้าก็ต้องโดนสังหาร
240
00:24:55,069 --> 00:24:57,236
ไม่ถูกท่านฆ่า ก็ถูกมันฆ่า
241
00:24:57,322 --> 00:25:00,856
ใช่ จากมุมมองเจ้า นี่คือปัญหา
242
00:25:02,230 --> 00:25:04,270
แต่ยังมีทางที่สาม
243
00:25:04,470 --> 00:25:07,740
พรุ่งนี้มีเรือไปเพนทอส
244
00:25:07,790 --> 00:25:12,200
ข้าจองที่ไว้สำหรับสตรีกับลูกน้อยแล้ว
245
00:25:12,587 --> 00:25:16,005
ข้าแถมเงินให้ถุงนึง
ไปเริ่มชีวิตใหม่ด้วย
246
00:25:16,030 --> 00:25:21,440
แต่เกรงว่าต้องเรียกสหายในเกราะหนัง
กลับมาช่วยแบก
247
00:25:21,570 --> 00:25:23,460
หนักไปข้ายกไม่ไหว
248
00:25:24,520 --> 00:25:26,710
เรือออกตอนเช้ามืด
249
00:25:26,800 --> 00:25:29,250
เจ้าต้องตัดสินใจแล้ว
250
00:25:29,687 --> 00:25:32,471
ชีวิตใหม่ สำหรับเจ้ากับดอม
251
00:25:32,550 --> 00:25:33,740
หรือ...
252
00:25:50,110 --> 00:25:51,970
ระหว่างรอทำอะไรดี?
253
00:25:52,160 --> 00:25:53,960
ฆ่าเวลาด้วยอะไรดี?
254
00:25:54,040 --> 00:25:56,020
คุยเรื่องไรกันไหม?
255
00:25:58,716 --> 00:26:00,499
เจ้าพูดได้ 19 ภาษานี่
256
00:26:00,520 --> 00:26:03,590
ต้องใช้พูดจิปาถะบ้างสิ
257
00:26:04,005 --> 00:26:07,256
เจ้าสองคนน่ะ อยู่ด้วยกันบ่อยมากๆ
258
00:26:07,310 --> 00:26:10,500
จะคุยอะไรกันถ้าข้าไม่ได้อยู่ตรงนี้?
259
00:26:11,100 --> 00:26:12,330
ตรวจตรา
260
00:26:13,620 --> 00:26:16,310
ยามข้าออกตรวจตรา
กับผู้ไร้มลทิน
261
00:26:16,401 --> 00:26:18,985
เราได้เจออะไรบ้าง
262
00:26:19,070 --> 00:26:21,020
เราจับใครบ้าง
263
00:26:21,105 --> 00:26:23,572
เยี่ยม เยี่ยมมาก
264
00:26:25,693 --> 00:26:28,077
แต่นั่นเรียกว่ารายงาน
265
00:26:28,140 --> 00:26:30,360
แต่ข้าหมายถึงพูดคุยกัน
266
00:26:30,498 --> 00:26:33,532
เคยมีผู้ปราดเปรื่องกล่าวว่า
ประวัติศาสตร์ที่แท้จริง
267
00:26:33,550 --> 00:26:37,030
มาจากบทสนทนายิ่งใหญ่ในห้องหรูหรา
268
00:26:37,600 --> 00:26:39,030
ใครกล่าวหรือ?
269
00:26:39,720 --> 00:26:41,500
ข้าเอง
270
00:26:41,592 --> 00:26:43,542
เมื่อตะกี๊
271
00:26:49,884 --> 00:26:52,134
ได้ๆ ไม่คุยก็ได้
272
00:26:52,220 --> 00:26:54,103
เล่นเกมดีกว่า
273
00:26:56,550 --> 00:26:58,770
พวกเจ้าไม่มีใครเคยเล่นเกมเลยรึ?
274
00:26:58,860 --> 00:27:00,059
เกมมันสำหรับเด็ก
275
00:27:00,070 --> 00:27:01,710
เจ้านายข้า คราซนิส
276
00:27:01,770 --> 00:27:03,570
บางทีก็บังคับเราเล่นเกม
277
00:27:03,620 --> 00:27:05,890
นี่ไง เริ่มซะที
278
00:27:05,930 --> 00:27:09,230
- ผู้หญิงเท่านั้น
- ไม่ ไม่ ไม่
279
00:27:09,610 --> 00:27:11,730
ไม่ใช่แบบนั้น ไม่ใช่ๆ
280
00:27:12,900 --> 00:27:15,110
เป็นเกมสนุก ไม่มีพิษภัย
281
00:27:15,160 --> 00:27:16,450
เกมดื่มเหล้า
282
00:27:16,920 --> 00:27:19,240
เราไม่ดื่มเหล้า
283
00:27:19,310 --> 00:27:21,110
จนได้ชิมเข้าสักหน
284
00:27:23,084 --> 00:27:25,251
ก็ได้ ไม่ดื่ม
285
00:27:25,270 --> 00:27:26,750
เล่นแบบไม่ดื่มก็ได้
286
00:27:26,890 --> 00:27:29,130
เกมนี้สนุกนะ ข้าคิดขึ้นมาเอง
287
00:27:29,180 --> 00:27:30,750
มันเล่นยังงี้
288
00:27:30,810 --> 00:27:32,800
ข้าจะสมมุติเรื่องอดีตเจ้าขึ้นมา
289
00:27:32,927 --> 00:27:34,560
ถ้าผิด ข้าดื่ม
290
00:27:34,640 --> 00:27:36,570
แต่ถ้าถูก--
291
00:27:37,840 --> 00:27:40,920
สงสัยเล่นไม่ได้ถ้าไม่ดื่ม
292
00:27:42,970 --> 00:27:45,480
โห ล่อซะนานเชียว
293
00:27:45,890 --> 00:27:47,270
ขอโทษ
294
00:27:47,540 --> 00:27:51,270
พอดียุ่งมาก สอบสวนอยู่ว่าใครให้ทุนบุตรฮาร์ปี้
295
00:27:51,290 --> 00:27:53,440
- บางอย่างก็เร่งไม่ได้
- รู้แล้วหรือ?
296
00:27:53,470 --> 00:27:55,660
นายทาสแสนดีแห่งแอสตาพอร์
297
00:27:55,690 --> 00:27:57,950
และนายทาสปราดเปรื่องแห่งยุนไค
298
00:27:58,030 --> 00:28:00,970
และมีพรรคพวกช่วยเหลือจากโวแลนทิส
299
00:28:01,120 --> 00:28:02,260
เห็นยัง?
300
00:28:02,580 --> 00:28:05,170
ไม่ต้องห่วงเรื่องคนท้องถิ่นก่อกบฎด้วยซ้ำ
301
00:28:05,293 --> 00:28:06,792
เราแค่ต้องกังวล
302
00:28:06,840 --> 00:28:09,120
เรื่อง 3 เมืองมหาเศรษฐีที่ให้ทุน
303
00:28:09,160 --> 00:28:10,840
เราเคยตี 2 เมืองนั้นแตกมาแล้ว
304
00:28:10,910 --> 00:28:12,870
เราจะตีมันอีกรอบและประหารนายทาสซะ
305
00:28:13,040 --> 00:28:16,180
ถ้าผู้ไร้มลทิน
ออกทัพไปตีแอสตาพอร์กับยุนไค
306
00:28:16,240 --> 00:28:18,010
ใครจะปกป้องอิสระชนในเมียรีน?
307
00:28:18,040 --> 00:28:20,280
ถ้าไม่ตี จะหยุดมันได้ยังไง?
308
00:28:20,330 --> 00:28:21,290
ไม่ได้แน่ๆ
309
00:28:22,220 --> 00:28:25,040
นายทาสพูดเพียงภาษาเดียว
310
00:28:25,313 --> 00:28:26,979
มันพูดกับข้ามาหลายต่อหลายปี
311
00:28:27,000 --> 00:28:28,810
จนข้าคุ้นกว่าภาษาแม่เสียอีก
312
00:28:28,950 --> 00:28:32,618
ถ้าอยากให้มันฟัง ก็ต้องตอบโต้ด้วยภาษาเดียวกัน
313
00:28:32,700 --> 00:28:34,950
ให้เป็นเสียงสุดท้ายในชีวิตที่มันได้ฟัง
314
00:28:35,620 --> 00:28:37,030
เจ้าอาจพูดถูก
315
00:28:37,158 --> 00:28:39,125
แปลว่าเราจะสู้?
316
00:28:39,150 --> 00:28:40,900
- อาจจะ
- อาจจะ?
317
00:28:41,560 --> 00:28:43,900
นี่ คือการสนทนา
318
00:28:44,248 --> 00:28:46,549
ว่าไง นกน้อยเจ้าจะส่งข้อความ
319
00:28:46,667 --> 00:28:49,885
ถึงนายทาสแอสตาพอร์ นายทาสยุนไค
320
00:28:50,004 --> 00:28:52,555
และนักค้าทาสในโลแลนทิสได้ไหม?
321
00:28:52,673 --> 00:28:55,307
แน่นอน มนุษย์ล้วนกลับกลอก
322
00:28:55,393 --> 00:28:58,511
แต่นกน้อยไว้ใจได้
323
00:29:04,720 --> 00:29:07,030
ตาดีขึ้นมา อาเธอร์
324
00:29:07,680 --> 00:29:09,180
คางแม่เป็นไงบ้าง?
325
00:29:09,273 --> 00:29:10,823
ก็ดีขึ้น
326
00:29:10,908 --> 00:29:12,241
แล้วพ่อล่ะ?
327
00:29:12,720 --> 00:29:14,700
ไม่มีใครเห็นเขาเลย
328
00:29:14,750 --> 00:29:16,070
ไม่มีใครเห็นหรอก
329
00:29:16,120 --> 00:29:17,680
ลงเอยใช้ได้เนอะ
330
00:29:17,710 --> 00:29:20,030
ลอร์ดวาริสจะกลับมารึเปล่า?
331
00:29:20,160 --> 00:29:21,690
ไม่น่าจะกลับนะ
332
00:29:22,330 --> 00:29:23,690
คิดถึงเหรอ?
333
00:29:24,200 --> 00:29:25,920
ก็เขาใจดี
334
00:29:26,874 --> 00:29:29,208
เขาเรียกเราเป็นนกน้อย
335
00:29:29,293 --> 00:29:30,876
ให้ขนมด้วย
336
00:29:32,990 --> 00:29:35,320
ตลกดีนะที่เจ้าพูดเรื่องนี้ขึ้นมา
337
00:29:37,170 --> 00:29:41,550
ทายซิวันนี้ข้าเจออะไร
338
00:29:41,590 --> 00:29:44,880
ลูกกวาดรสพลัมจากดอร์น
339
00:29:48,770 --> 00:29:50,890
จำไว้นะ ถ้ามีเพื่อน
340
00:29:51,032 --> 00:29:54,233
ชอบขนม หรือต้องการความช่วยเหลือ
ก็มาหาข้าได้
341
00:29:54,368 --> 00:29:58,737
ข้าต้องการ แค่เสียงกระซิบ
342
00:30:06,214 --> 00:30:07,997
ไม่ต้องกลัว
343
00:30:08,082 --> 00:30:09,999
นี่เซอร์เกรกอร์
344
00:30:10,084 --> 00:30:12,334
เขาเป็นมิตรกับเพื่อนข้าทุกคน
345
00:30:17,870 --> 00:30:19,300
เอ้าไปได้แล้ว
346
00:30:24,560 --> 00:30:26,380
นกน้อยของวาริส?
347
00:30:26,500 --> 00:30:28,150
เป็นนกของท่านแล้วพะย่ะค่ะ
348
00:30:28,210 --> 00:30:30,180
เจ้าทำอะไรเขากันแน่น่ะ?
349
00:30:30,240 --> 00:30:31,930
ไม่เห็นมีใครตอบได้เลย
350
00:30:32,073 --> 00:30:34,106
อ้อ ก็หลายๆ อย่าง
351
00:30:34,140 --> 00:30:35,550
เขาฟังเราเข้าใจไหม?
352
00:30:35,580 --> 00:30:40,360
คือ ก็ไม่ใช่ว่าเขาเคยฟัง
ประโยคภาษาคนเข้าใจหรอกนะ
353
00:30:42,116 --> 00:30:44,250
เขาเข้าใจได้เพียงพอ
354
00:30:44,270 --> 00:30:46,360
งั้นสั่งให้เขาไปโบสถ์
355
00:30:46,390 --> 00:30:49,080
แล้วบี้หัวไฺฮสแปโรว์เหมือนแตงโมเลย
356
00:30:49,173 --> 00:30:52,591
ไฮสแปโรว์มีทัพผู้ศรัทธารายล้อมเป็นร้อยๆ
357
00:30:52,677 --> 00:30:54,960
เซอร์เกรกอร์คนเดียวไม่ไหวหรอก
358
00:30:55,040 --> 00:30:56,630
และไม่จำเป็นด้วย
359
00:30:57,020 --> 00:30:58,990
เขาต้องประจันแค่คนเดียว
360
00:31:01,218 --> 00:31:03,636
พวกศรัทธาธรรมเป็นคดีแล้วหรือยัง?
361
00:31:03,700 --> 00:31:04,850
ยัง
362
00:31:05,473 --> 00:31:08,641
ข้าอยากเห็นการไต่สวนด้วยการยุทธ์ครั้งนี้จริงๆ
363
00:31:08,690 --> 00:31:10,430
อย่าจบแค่เมืองนี้นะ
364
00:31:10,778 --> 00:31:13,062
ข้าอยากได้นกน้อยในดอร์น
365
00:31:13,147 --> 00:31:15,814
ในไฮการ์เดน ในแคว้นเหนือ
366
00:31:15,950 --> 00:31:18,790
ถ้าใครคิดจะตักตวง
จากความสูญเสียของเรา
367
00:31:18,840 --> 00:31:20,510
ข้าต้องรู้
368
00:31:21,390 --> 00:31:23,650
ถ้าใครหัวเราะเยาะราชินี
369
00:31:23,680 --> 00:31:26,370
ที่เดินเปลือยเปรอะอุจาระ
370
00:31:26,440 --> 00:31:27,660
ข้าต้องรู้
371
00:31:28,420 --> 00:31:30,620
ว่ามันเป็นใคร
372
00:31:31,215 --> 00:31:33,332
ว่ามันอยู่ที่ไหน
373
00:31:39,500 --> 00:31:42,550
ลอร์ดวาริสว่าแย่แล้ว
ไคเบิร์นยิ่งเลวกว่า
374
00:31:42,677 --> 00:31:45,060
ข้าบอกแล้ว บอกทุกคนแล้ว
375
00:31:45,120 --> 00:31:47,060
มันจองหอง อันตราย
376
00:31:47,181 --> 00:31:50,182
จะถูกไล่ออกจากซิธาเดล
มันต้องเลวร้ายมาก
377
00:31:50,318 --> 00:31:52,017
ไม่มีใครฟังข้าเลย
378
00:31:52,150 --> 00:31:53,930
แล้วดูสิ
379
00:31:54,130 --> 00:31:56,650
เขาทำอะไรกับเซอร์เกรกอร์ คลิเกน
380
00:31:56,740 --> 00:31:58,130
ปีศาจชัดๆ
381
00:31:58,620 --> 00:32:01,860
เราไม่เคยอนุมัติให้ทดลอง
382
00:32:01,990 --> 00:32:06,332
ข้าคิดว่าทำลายปีศาจนี่เสียจะเป็นการดี--
383
00:32:11,530 --> 00:32:13,590
- มีอะไรให้ช่วยไหม?
- มาที่นี่ทำไม?
384
00:32:13,690 --> 00:32:16,200
- แม่ข้า--
- มีคนเชิญข้ามาจ้ะ
385
00:32:16,293 --> 00:32:18,961
มาช่วยแก้ปัญหาสองสามเรื่อง
386
00:32:19,046 --> 00:32:21,380
อย่างเรื่องที่ราชินีถูกจับ
387
00:32:21,460 --> 00:32:23,310
ขอบใจที่ช่วยขุดคุ้ย
388
00:32:23,760 --> 00:32:27,720
แต่สายเกินไปแล้วที่จะคุยกันเรื่องที่ข้าโดน
389
00:32:27,805 --> 00:32:30,022
ราชินี คือมาเจอรี
390
00:32:30,040 --> 00:32:31,890
เจ้าไม่ใช่ราชินี
391
00:32:31,910 --> 00:32:34,020
เจ้าไม่ใช่เมียพระราชา
392
00:32:34,070 --> 00:32:35,810
ข้ายอมรับว่าเรื่องนี้
393
00:32:35,860 --> 00:32:39,530
อาจจะงงๆ หน่อยในครอบครัวเจ้า
394
00:32:39,617 --> 00:32:41,784
นี่เป็นการประชุมสภาเล็ก
395
00:32:41,840 --> 00:32:44,030
เจ้าไม่มีตำแหน่งในวาระนี้
396
00:32:44,070 --> 00:32:45,900
ข้าคือผบ. ราชองครักษ์
397
00:32:45,950 --> 00:32:47,430
ผบ. ราชองครักษ์
398
00:32:47,541 --> 00:32:49,241
มีตำแหน่งในการประชุมนี้
399
00:32:49,290 --> 00:32:52,030
แกรนด์เมสเตอร์ไพเซล จะอนุมัติสิ่งที่เขาพูดไหม?
400
00:32:52,090 --> 00:32:53,890
ก็ เอ่อ...
401
00:32:53,980 --> 00:32:57,160
อย่าง เซอร์เจโรลด์ ไฮทาวเวอร์
402
00:32:57,190 --> 00:32:59,330
ก็ร่วมประชุมกับราชาวิกลจริต
403
00:32:59,420 --> 00:33:02,004
แต่แน่ล่ะ นั่นมันราชาวิกลจริต
404
00:33:02,089 --> 00:33:03,722
พระเจ้าโรเบิร์ตมีมุมมองต่างกัน
405
00:33:03,770 --> 00:33:04,190
ส่วน...
406
00:33:08,620 --> 00:33:11,130
แล้วความตายของเมอร์เซลลาล่ะ ท่านอา?
407
00:33:11,766 --> 00:33:13,932
การที่ญาติโดนสังหาร
408
00:33:14,018 --> 00:33:16,018
เป็นปัญหาสำหรับท่านไหม?
409
00:33:16,103 --> 00:33:17,936
หญิงที่สังหารเมอร์เซลลา
410
00:33:18,000 --> 00:33:20,520
ล้มล้างตระกูลมาร์เทล
และยึดดอร์นไปแล้ว
411
00:33:20,600 --> 00:33:22,210
เรามีเรื่องต้องคุยกันอีกเยอะ
412
00:33:22,230 --> 00:33:24,410
ทุกคนต้องร่วมมือกัน
413
00:33:25,200 --> 00:33:28,610
ในเมื่อไล่เราไม่สำเร็จ ก็ประชุมกันต่อสิ
414
00:33:30,390 --> 00:33:32,590
ไม่ เราไล่เจ้าไม่ได้
415
00:33:33,070 --> 00:33:35,760
และเจ้าก็บังคับเราประชุมไม่ได้
416
00:33:36,530 --> 00:33:40,200
นอกจากจะให้ ไอ้นั่น
สังหารหมู่เราสิ้น
417
00:34:21,970 --> 00:34:23,410
ฝ่าบาท
418
00:34:23,460 --> 00:34:26,670
แม่ข้าอยากเห็น
ที่ทอดร่างของลูกสาว
419
00:34:26,910 --> 00:34:29,160
ขออภัยด้วยพะย่ะค่ะ
420
00:34:29,477 --> 00:34:31,343
ไม่ได้ ยังไม่ได้
421
00:34:31,428 --> 00:34:33,095
เมื่อไหร่ถึงจะได้?
422
00:34:33,160 --> 00:34:35,410
เมื่อชดใช้บาปจนหมดสิ้นแล้ว
423
00:34:35,566 --> 00:34:38,183
เจ้าจับตัดผม จับเดินเปลื้องผ้า
424
00:34:38,220 --> 00:34:40,680
ต่อหน้าชาวเมืองทั้งเมือง
425
00:34:40,710 --> 00:34:42,480
แล้วยังชดใช้ไม่หมดอีกรึ?
426
00:34:42,600 --> 00:34:43,640
ยัง
427
00:34:44,190 --> 00:34:47,470
เธอต้องได้รับการไต่สวนจากเจ็ดบาทหลวง
428
00:34:47,570 --> 00:34:49,940
ให้เรารู้ว่าเธอมีบาปเท่าใดแน่
429
00:34:49,950 --> 00:34:53,760
แม่ข้าอยากเห็นที่ทอดร่างของเมอร์เซลลา
430
00:34:53,920 --> 00:34:55,750
ข้าคือพระราชา
431
00:34:55,790 --> 00:34:56,790
ใช่
432
00:34:59,240 --> 00:35:01,200
ไม่มีความหมายต่อเจ้าเลยหรือ?
433
00:35:01,290 --> 00:35:02,700
มีความหมายมาก
434
00:35:02,793 --> 00:35:04,710
บัลลังก์ กับศรัทธาธรรม
435
00:35:04,790 --> 00:35:06,730
เป็นคู่เสาหลักค้ำจุนโลก
436
00:35:07,120 --> 00:35:09,040
รู้ไหมเป็นคำพูดใคร?
437
00:35:10,560 --> 00:35:11,760
แม่ท่านไง
438
00:35:11,880 --> 00:35:14,150
แม่ผู้แปดเปื้อนของข้าเนี่ยนะ?
439
00:35:14,471 --> 00:35:18,440
แม่ที่ยังต้องใช้บาป ทั้งที่โดนเข้าไปขนาดนั้นแล้วเนี่ยนะ?
440
00:35:37,161 --> 00:35:40,462
คิดว่าพระมารดาจากเบื้องบน
มาสู่เราได้อย่างไร?
441
00:35:41,290 --> 00:35:43,240
ทั้งชาย ทั้งหญิง
442
00:35:43,280 --> 00:35:46,830
รู้ได้อย่างไรว่าพระมารดามีตัวตน?
443
00:35:47,920 --> 00:35:50,050
ผ่านแม่ของตัวเองไง
444
00:35:52,700 --> 00:35:56,140
เซอร์ซียังปิดบังอะไรไว้มากมาย
ท่านก็รู้
445
00:35:56,160 --> 00:36:00,220
แต่ยามพูดถึงท่าน
ความรักของแม่เจิดจรัสเหนือทุกอย่าง
446
00:36:02,380 --> 00:36:05,430
ความรักของแม่ท่าน
447
00:36:05,520 --> 00:36:07,120
เป็นของจริงยิ่งกว่าอะไรในโลก
448
00:36:07,260 --> 00:36:10,520
เพราะไม่ได้กำเนิดจากโลกนี้
449
00:36:10,611 --> 00:36:12,578
แต่ท่านรู้อยู่แล้ว
450
00:36:12,660 --> 00:36:14,630
ท่านรู้สึกได้
451
00:36:15,230 --> 00:36:17,580
ท่านเห็นนี่ เวลาเธอพูดกับท่าน
452
00:36:19,670 --> 00:36:21,110
ใช่
453
00:36:21,370 --> 00:36:23,080
นั่นคือของขวัญล้ำค่า
454
00:36:23,170 --> 00:36:25,840
ที่ข้าไม่เคยได้รับ
455
00:36:27,130 --> 00:36:28,800
ความริษยา
456
00:36:29,410 --> 00:36:32,010
อีกเรื่องที่ข้าต้องชดใช้
457
00:36:33,230 --> 00:36:35,350
ฝ่าบาท ข้า.. ขออนุญาต?
458
00:36:35,380 --> 00:36:36,510
ได้ไหม?
459
00:36:37,080 --> 00:36:38,470
เข่าข้าน่ะ
460
00:36:38,850 --> 00:36:40,140
ย่อมได้
461
00:36:45,779 --> 00:36:49,648
ตอนแม่ท่านเดินไถ่บาป
462
00:36:49,783 --> 00:36:51,984
เธอทำเพื่อกลับไปหาท่าน
463
00:36:52,300 --> 00:36:54,820
ข้ายังไม่เข้าใจ ทำไมถึงอยากลงโทษอีก
464
00:36:54,955 --> 00:36:56,705
ทั้งที่ทำถึงขนาดนั้นแล้ว
465
00:36:56,720 --> 00:36:57,980
ไม่ใช่ความปรารถนาของข้า
466
00:36:58,360 --> 00:37:00,180
แต่ของเทพเจ้า
467
00:37:00,290 --> 00:37:02,030
พระองค์บอกความประสงค์ให้เรารู้
468
00:37:02,060 --> 00:37:05,410
จะรับ หรือปฏิเสธ ขึ้นอยู่กับเรา
469
00:37:07,500 --> 00:37:08,970
กรุณานั่งเถิด
470
00:37:14,400 --> 00:37:17,720
ถ้าอยากเป็นคนดี ยุติธรรม
471
00:37:17,760 --> 00:37:20,560
ทุกคนก็ต้องยอมรับ ไม่เว้นแม้แต่พระราชา
472
00:37:20,680 --> 00:37:24,900
ผู้นำเที่ยงแท้
ย่อมฟังคำชี้แนะจากผู้ปราดเปรื่อง
473
00:37:24,940 --> 00:37:27,480
และเทพเจ้าปราดเปรื่องที่สุดแล้ว
474
00:37:29,850 --> 00:37:32,780
ท่านปู่ก็เคยพูดคล้ายๆ กัน
475
00:37:33,320 --> 00:37:35,420
ต่างแค่เรื่องเทพเจ้า
476
00:37:35,640 --> 00:37:39,160
เทพเจ้าทรงพูดผ่านเขา
ไม่ว่าเขาจะรู้หรือไม่
477
00:37:40,250 --> 00:37:42,320
เหมือนที่พระองค์พูดผ่านแม่ท่าน
478
00:37:44,450 --> 00:37:46,750
เราทุกคนมีส่วนดีมากมาย
479
00:37:46,800 --> 00:37:50,360
เราต้องช่วยกันดึงส่วนดี
ของกันและกันออกมา
480
00:38:18,789 --> 00:38:20,572
เจ้าเป็นใคร?
481
00:38:20,657 --> 00:38:22,074
ไร้นาม
482
00:38:23,961 --> 00:38:26,461
ก่อนมาที่นี่ เจ้าเป็นใคร?
483
00:38:26,580 --> 00:38:28,213
อาร์ยา สตาร์ค
484
00:38:30,217 --> 00:38:32,751
เล่าเรื่องครอบครัวของอาร์ยา สตาร์คมา
485
00:38:32,880 --> 00:38:35,457
บิดาเธอคือเอ็ดดาร์ด สตาร์ค
486
00:38:35,839 --> 00:38:38,390
มารดาคือแคทลิน สตาร์ค
487
00:38:38,475 --> 00:38:41,810
มีพี่สาวหนึ่งคน ซานซา
488
00:38:41,929 --> 00:38:43,812
พี่น้องผู้ชายสี่คน
489
00:38:53,257 --> 00:38:55,270
สามคน
490
00:38:55,409 --> 00:38:58,193
ร็อบ แบรน ริคคอน
491
00:39:00,164 --> 00:39:03,081
กับพี่ชายต่างแม่ จอน
492
00:39:03,942 --> 00:39:06,580
แล้วอยู่ไหนกันแล้ว?
493
00:39:06,670 --> 00:39:09,621
หญิงไม่รู้ อาจจะตายหมดแล้วก็ได้
494
00:39:19,142 --> 00:39:21,340
เล่าเรื่องหมาล่าเนื้อมา
495
00:39:22,914 --> 00:39:24,970
ตายแล้วเหมือนกัน
496
00:39:34,685 --> 00:39:38,360
อาร์ยา สตาร์คทิ้งเขาไว้ให้ตาย
เขาเคยอยู่ในรายชื่อของเธอ
497
00:39:40,485 --> 00:39:43,628
แต่ถูกตัดชื่อออกไปแล้ว
498
00:39:43,771 --> 00:39:45,790
เธอตัดชื่อเขาออกไป
499
00:39:45,876 --> 00:39:49,961
ทำไม? เธอไม่ประสงค์ให้เขาตายแล้วหรือ?
500
00:39:53,801 --> 00:39:56,051
ทั้งอยาก และไม่อยาก
501
00:39:59,556 --> 00:40:02,674
ท่าทางเธอสับสน
502
00:40:07,347 --> 00:40:11,183
ใช่ เธอสับสน
503
00:40:15,285 --> 00:40:18,150
ในรายชื่อขำขันของอาร์ยา สตาร์ค
มีใครอีก?
504
00:40:19,285 --> 00:40:21,240
เซอร์ซี แลนนิสเตอร์
505
00:40:22,542 --> 00:40:23,990
เกรกอร์ คลิเกน
506
00:40:25,657 --> 00:40:27,330
วัลเดอร์ เฟรย์
507
00:40:27,417 --> 00:40:29,251
(rustling)
508
00:40:31,080 --> 00:40:33,171
สั้นน่าดูนี่
509
00:40:37,400 --> 00:40:40,340
ไม่มีทางที่เจ้าจะอยากฆ่าแค่นั้น
510
00:40:42,828 --> 00:40:45,630
แน่ใจว่าไม่ได้ลืมใครไป?
511
00:40:48,639 --> 00:40:51,723
อยากให้หญิงพูดชื่อใคร?
512
00:41:27,678 --> 00:41:29,811
หากเด็กหญิงบอกชื่อ
513
00:41:29,930 --> 00:41:32,314
ข้าจะคืนดวงตาให้
514
00:41:35,269 --> 00:41:37,235
เด็กหญิงคนนี้ไร้นาม
515
00:41:40,941 --> 00:41:41,941
ตามมา
516
00:42:15,400 --> 00:42:17,640
หากเด็กหญิงไร้ลักษณ์จริง
517
00:42:17,728 --> 00:42:20,145
ย่อมไม่มีอะไรให้กลัว
518
00:42:45,505 --> 00:42:47,639
เจ้าเป็นใคร?
519
00:42:51,011 --> 00:42:52,894
ไร้นาม
520
00:43:02,489 --> 00:43:05,607
ใครก็รู้ว่าอุมเบอร์ภักดีมาก
521
00:43:05,690 --> 00:43:08,057
ภักดีต่อสตาร์ค
522
00:43:08,085 --> 00:43:11,142
ส่วนท่าน ลอร์ดคาร์สตาร์ค
523
00:43:11,415 --> 00:43:14,199
ตระกูลท่านมีเลือดสตาร์คมิใช่รึ?
524
00:43:14,334 --> 00:43:16,951
แต่ดูเราสิ เวลาเปลี่ยนทุกสิ่งจริงๆ
525
00:43:17,037 --> 00:43:19,371
ตอนพ่อข้าขึ้นครองแคว้นเหนือ
526
00:43:19,456 --> 00:43:21,456
ตระกูลท่านไม่ยอมสวามิภักดิ์
527
00:43:21,541 --> 00:43:23,341
ก็พ่อท่านมันระยำ
528
00:43:26,546 --> 00:43:28,763
พ่อที่รักของข้า ผู้ครอง--
529
00:43:28,882 --> 00:43:32,017
พ่อท่านมันระยำ ท่านถึงได้สังหารมัน
530
00:43:32,600 --> 00:43:35,142
ข้าอาจจะสังหารพ่อเหมือนกัน
531
00:43:35,142 --> 00:43:37,600
ถ้ามันไม่ได้ตายไปเองซะก่อน
532
00:43:37,685 --> 00:43:40,520
พ่อข้าถูกข้าศึกวางยา
533
00:43:40,610 --> 00:43:41,971
อืม
534
00:43:42,446 --> 00:43:45,730
มาวินเทอร์เฟลทำไม ลอร์ดอุมเบอร์?
535
00:43:45,866 --> 00:43:49,701
ไอ้นอกคอกจอน สโนว์
นำทัพคนเถื่อนผ่านผากำแพงลงมา
536
00:43:49,780 --> 00:43:52,371
เราอยู่เหนือสุด ยิ่งกว่าพวกเอ็งหน้าไหน
537
00:43:52,428 --> 00:43:55,570
คนเถื่อนลงมาทีไร เราต้องรับหน้าก่อนทุกที
538
00:43:55,659 --> 00:43:58,910
ข้าชอบสู้มันนะ ก็สู้มาทั้งชีวิต
539
00:43:58,995 --> 00:44:01,746
แต่จำนวนมันมากไป เราสู้คนเดียวไม่ไหว
540
00:44:01,832 --> 00:44:04,716
ก็เลยมาขอความช่วยเหลือรึ?
541
00:44:04,801 --> 00:44:07,135
เราต้องช่วยกันและกัน
542
00:44:07,142 --> 00:44:10,800
ยิ่งหนาว ไอ้พวกสมสู่แพะก็ยิ่งลงใต้
543
00:44:10,924 --> 00:44:12,891
มาถึงนี่น่ะไม่นานหรอก
544
00:44:12,970 --> 00:44:15,628
คิดว่าคนเถื่อนจะตีวินเทอร์เฟลแตกรึ?
545
00:44:15,714 --> 00:44:17,520
ถ้าจอน สโนว์นำทัพก็อาจจะ
546
00:44:17,597 --> 00:44:20,065
มันรู้จักปราสาทนี้ดีกว่าเราทุกคน
547
00:44:23,186 --> 00:44:25,320
สาบานเป็นผู้เชิญธงของบอลตันสิ
548
00:44:25,439 --> 00:44:27,939
สวามิภักดิ์ต่อข้า ผู้ครองแคว้นเหนือ
549
00:44:28,000 --> 00:44:30,570
แล้วเราจะสู้ลูกนอกสมรสนั่นด้วยกัน
550
00:44:30,600 --> 00:44:32,160
และผองเพื่อนคนเถื่อน
551
00:44:32,279 --> 00:44:34,446
ข้าไม่จูบมือเอ็งโว้ย
552
00:44:34,485 --> 00:44:37,160
ตามประเพณี ผู้เชิญธงต้องคุกเข่าให้นายเหนือหัว
553
00:44:37,280 --> 00:44:39,000
นั่นก็ไม่ทำ
554
00:44:39,085 --> 00:44:42,330
จะให้เชื่อคนที่ไม่ทำตามประเพณีได้ไง?
555
00:44:42,456 --> 00:44:45,290
พ่อท่านก็ทำตามประเพณี
556
00:44:45,375 --> 00:44:47,592
คุกเข่าให้ร็อบ สตาร์ค
557
00:44:47,670 --> 00:44:49,714
เรียกมันว่าราชันอุดร
558
00:44:49,771 --> 00:44:52,340
ร็อบคิดถูกมะ ที่ไว้ใจพ่อท่าน?
559
00:44:52,371 --> 00:44:54,260
งั้นเราท่าจะถึงทางตัน
560
00:44:54,351 --> 00:44:57,469
คุกเข่า สาบาน ช่างแม่ม
561
00:44:57,604 --> 00:44:59,187
ข้ามีของขวัญมาให้
562
00:45:01,800 --> 00:45:04,890
หวังว่าจะเป็นเด็กผู้หญิง ข้าชอบผมแดง
563
00:45:04,978 --> 00:45:07,979
ใช่ ผู้หญิง
564
00:45:09,316 --> 00:45:11,366
ป่าเถื่อนซะด้วย
565
00:45:19,042 --> 00:45:20,875
เถื่อนๆ ข้าชอบ
566
00:45:21,657 --> 00:45:25,460
ส่วนผู้ชาย ก็ยังเอ๊าะๆ
567
00:45:25,549 --> 00:45:27,715
อย่างที่คาร์สตาร์คชอบ
568
00:45:33,507 --> 00:45:35,006
ใคร?
569
00:45:35,091 --> 00:45:37,475
ริคคอน สตาร์ค
570
00:45:44,568 --> 00:45:46,851
จะรู้ได้ไงว่าตัวจริง?
571
00:46:17,551 --> 00:46:20,385
ยินดีต้อนรับกลับบ้านนะ ลอร์ดสตาร์ค
572
00:46:31,865 --> 00:46:33,615
ถึงเวลาแล้ว
573
00:47:10,828 --> 00:47:14,100
จะสั่งเสียอะไร ก็พูดมา
574
00:47:14,241 --> 00:47:16,491
เจ้าไม่น่ามีชีวิต
575
00:47:16,610 --> 00:47:18,526
นี่มันไม่ถูก
576
00:47:19,696 --> 00:47:21,496
ที่ฆ่าข้าก็ไม่ถูกเหมือนกัน
577
00:47:25,200 --> 00:47:27,942
แม่ข้ายังอยู่ที่ท่าเรือไวท์
578
00:47:28,371 --> 00:47:30,450
จะส่งจดหมายให้ได้ไหม?
579
00:47:30,590 --> 00:47:32,874
บอกว่าข้าสู้คนเถื่อนจนตัวตาย
580
00:47:40,742 --> 00:47:44,657
ข้าต้องเลือก ผบ.
581
00:47:45,138 --> 00:47:49,107
หักหลังเอ็ง หรือหักหลังหน่วยพิทักษ์
582
00:47:49,192 --> 00:47:52,277
เอ็งพาทัพคนเถื่อน
มาสู่ดินแดนของเรา
583
00:47:54,147 --> 00:47:56,981
ทัพโจรและฆาตรกร
584
00:47:57,110 --> 00:48:00,514
ถ้าย้อนกลับไปได้ แม้จะรู้จุดจบ
585
00:48:00,904 --> 00:48:04,322
ก็ขอให้ข้าเลือกสิ่งที่ถูกเหมือนเดิม
586
00:48:04,457 --> 00:48:06,491
ขาเชื่อ เซอร์แอลลิสเซอร์
587
00:48:06,576 --> 00:48:09,577
ข้าสู้ และข้าแพ้
588
00:48:11,414 --> 00:48:13,331
ถึงเวลาข้าพักผ่อนแล้ว
589
00:48:14,140 --> 00:48:17,714
แต่เอ็งนะ ลอร์ดสโนว์
590
00:48:17,820 --> 00:48:21,314
เอ็งต้องสู้เพื่อพวกมันไปตลอดกาล
591
00:50:07,947 --> 00:50:09,864
ควรจะเผาศพเสีย
592
00:50:11,285 --> 00:50:13,142
เจ้าควรเผา
593
00:50:21,628 --> 00:50:23,928
จะให้ทำอะไรกับไอ้นี่?
594
00:50:24,013 --> 00:50:25,713
สวม
595
00:50:25,790 --> 00:50:27,514
เผา
596
00:50:27,657 --> 00:50:29,457
ตามใจ
597
00:50:30,000 --> 00:50:32,010
ปราสาทดำเป็นของเจ้าแล้ว
598
00:50:38,314 --> 00:50:41,020
เวรยามข้าจบลงแล้ว
599
00:50:45,576 --> 00:50:56,189
แปลไทย - สุนัขป่าโลกันตร์
www.gotfansite.com
600
00:50:56,180 --> 00:51:03,457
Original subtitle by honeybunny
www.addic7ed.com