1 00:01:38,391 --> 00:01:49,321 แปลไทย - สุนัขป่าโลกันตร์ www.gotfansite.com 2 00:01:49,320 --> 00:01:59,457 Original subtitle by honeybunny www.addic7ed.com 3 00:03:00,950 --> 00:03:02,857 ใจเย็น ๆ 4 00:03:03,459 --> 00:03:05,009 ใจเย็น 5 00:03:11,550 --> 00:03:13,017 จำอะไรได้บ้าง? 6 00:03:20,370 --> 00:03:22,070 พวกเขาแทงข้า 7 00:03:26,475 --> 00:03:28,482 ออลลี่... 8 00:03:30,280 --> 00:03:32,590 เอามีดแทงหัวใจข้า 9 00:03:38,577 --> 00:03:40,961 ข้าไม่น่าอยู่นี่ได้ 10 00:03:42,798 --> 00:03:45,249 สตรีแดงพาท่านกลับมา 11 00:03:45,330 --> 00:03:47,500 หลังจากนั้น 12 00:03:47,680 --> 00:03:51,330 หลังจากตายไป ท่านไปไหน? 13 00:03:51,400 --> 00:03:52,990 ได้เห็นอะไรบ้าง? 14 00:03:57,840 --> 00:03:59,270 ไม่เลย 15 00:04:02,350 --> 00:04:04,090 ไม่มีอะไรเลย 16 00:04:08,540 --> 00:04:11,410 ท่านเทพต้องมีเหตุผล ที่พาท่านกลับมา 17 00:04:13,446 --> 00:04:16,080 แสตนนิสไม่ใช่เจ้าชายแห่งพันธะสัญญา 18 00:04:16,198 --> 00:04:17,781 ต้องเป็นคนอื่น 19 00:04:22,371 --> 00:04:24,505 ออกไปก่อนได้ไหม? 20 00:04:45,280 --> 00:04:47,100 ท่านตายแล้ว 21 00:04:47,250 --> 00:04:48,960 แต่ฟื้นขึ้นมาแล้ว 22 00:04:50,600 --> 00:04:54,540 นี่มันบ้าสิ้นดี ข้าว่า 23 00:04:54,770 --> 00:04:57,280 ไม่กล้านึกเลยว่าท่านจะว่าไง 24 00:04:59,150 --> 00:05:01,730 ข้าทำสิ่งที่คิดว่าถูก 25 00:05:04,380 --> 00:05:06,080 แต่กลับโดนสังหาร 26 00:05:06,360 --> 00:05:08,760 แล้วข้าก็ฟื้น 27 00:05:09,060 --> 00:05:10,550 เพราะอะไร? 28 00:05:10,620 --> 00:05:11,950 ข้าไม่รู้ 29 00:05:12,340 --> 00:05:14,450 คงไม่มีใครรู้ 30 00:05:14,810 --> 00:05:16,980 สำคัญตรงไหน? 31 00:05:19,010 --> 00:05:20,940 ท่านก็แค่สู้ต่อไป 32 00:05:22,470 --> 00:05:25,260 ตราบเท่าที่ยังสู้ได้ 33 00:05:25,350 --> 00:05:28,260 กวาดล้างพวกเน่าๆ เท่าที่ทำได้ 34 00:05:29,050 --> 00:05:31,110 ข้าทำไม่เป็น 35 00:05:32,880 --> 00:05:35,070 ก็นึกว่าทำได้ แต่... 36 00:05:38,998 --> 00:05:40,864 ก็เหลว 37 00:05:43,370 --> 00:05:44,770 ดีแล้ว 38 00:05:45,630 --> 00:05:47,590 ไปล้มเหลวอีกสักรอบสิ 39 00:06:43,810 --> 00:06:46,260 ทุกคนเห็นเอ็งเป็นเทพประเภทนึง 40 00:06:46,400 --> 00:06:49,180 ชายที่กลับมาจากความตาย 41 00:06:49,268 --> 00:06:50,851 ข้าไม่ใช่เทพ 42 00:06:51,130 --> 00:06:53,370 ข้ารู้ 43 00:06:55,191 --> 00:06:57,157 เห็นเจี๊ยวเอ็งแล้ว 44 00:06:57,243 --> 00:07:00,160 เทพเจ้าเยี่ยงไหน เจี๊ยวเล็กแบบนั้นวะ 45 00:07:25,610 --> 00:07:27,540 ตายังสีน้ำตาลอยู่ 46 00:07:28,690 --> 00:07:30,440 ยังเป็นท่านคนเดิมใช่ไหม? 47 00:07:30,442 --> 00:07:32,359 งั้นมั้ง 48 00:07:34,897 --> 00:07:37,564 อย่าเพิ่งเผาศพข้าเลยนะ 49 00:07:40,030 --> 00:07:41,680 ตลกนะ 50 00:07:44,073 --> 00:07:45,956 แน่ใจนะว่ายังเป็นคนเดิม? 51 00:08:17,439 --> 00:08:19,406 เป็นไรไหม? 52 00:08:19,491 --> 00:08:22,109 สบายดี 53 00:08:25,164 --> 00:08:28,916 เล่ายัง ข้าเคยคิดว่า ทะเล คือ ซ๊ (Sea) 54 00:08:29,001 --> 00:08:31,952 เพราะเห็น (See) แต่น้ำ สุดลูกหูลูกตา 55 00:08:32,030 --> 00:08:33,350 ไม่เคยเล่านะ 56 00:08:33,455 --> 00:08:35,839 ซี ซี 57 00:08:35,958 --> 00:08:38,759 สะกดต่างกัน ออกเสียงเหมือนกัน 58 00:08:40,129 --> 00:08:41,845 ก็จริง 59 00:08:41,890 --> 00:08:44,930 แน่ล่ะ นั่นมันก่อนข้าหัดอ่านหนังสือ 60 00:08:48,000 --> 00:08:51,180 แซม เจ้าจะล้มป่วยไหม? 61 00:09:05,955 --> 00:09:08,655 ทนหน่อยนะ เดี๋ยวก็ถึงแดนใต้แล้ว 62 00:09:08,790 --> 00:09:11,040 อยากเห็นโอลด์ทาวน์จะแย่แล้ว 63 00:09:11,110 --> 00:09:16,410 กัปตันบอกว่าเป็นเมือง ที่สวยที่สุดในเวสเทอรอส 64 00:09:18,417 --> 00:09:19,916 จะอ้วกอีกมั้ย? 65 00:09:20,002 --> 00:09:22,219 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ 66 00:09:24,310 --> 00:09:26,500 ซิธาเดลไม่รับผู้หญิง 67 00:09:26,610 --> 00:09:29,670 ไม่มีที่ให้เจ้า หรือแซมน้อย 68 00:09:29,890 --> 00:09:33,230 ปราสาทดำข้าก็เคยอยู่ ผู้หญิงอยู่ไม่ได้เหมือนกัน 69 00:09:33,250 --> 00:09:35,390 ซิธาเดลไม่ใช่ปราสาทดำ 70 00:09:35,517 --> 00:09:38,902 ไม่มีจอน สโนว์ หรือเมสเตอร์อีมอน 71 00:09:38,970 --> 00:09:40,870 ช่วยแหกกฎให้ 72 00:09:41,907 --> 00:09:43,740 ข้าอยู่โอลด์ทาวน์ก็ได้ 73 00:09:43,770 --> 00:09:44,970 คนเดียวน่ะรึ? 74 00:09:45,170 --> 00:09:47,320 กับทารก และไม่มีเงินด้วย? 75 00:09:48,410 --> 00:09:50,530 งั้น ถ้าไม่ใช่โอลด์ทาวน์ 76 00:09:50,570 --> 00:09:51,940 แล้วจะพาข้าไปไหน? 77 00:09:53,080 --> 00:09:54,700 บ้านข้า 78 00:09:55,788 --> 00:09:57,037 ฮอร์นฮิล 79 00:09:58,620 --> 00:10:01,760 พ่อข้า-- คือ พ่อ... 80 00:10:01,810 --> 00:10:05,290 แต่แม่ข้าใจดีนะ น้องสาวก็น่ารัก 81 00:10:05,381 --> 00:10:08,098 พวกเธอจะดูแลเจ้าเอง 82 00:10:09,130 --> 00:10:11,460 "เจ้าไปแห่งใด ข้าไปด้วย" 83 00:10:11,510 --> 00:10:13,300 เจ้าพูดเองนะ 84 00:10:29,600 --> 00:10:32,950 ข้าพูด เพราะอยากให้เจ้ากับแซมน้อยปลอดภัย 85 00:10:33,010 --> 00:10:35,320 ข้าแค่อยาก-- 86 00:10:35,411 --> 00:10:38,962 เป็นเมสเตอร์ ถึงเวลาจะได้ช่วยจอนได้ 87 00:10:38,990 --> 00:10:40,710 และเจ้าปลอดภัยด้วย 88 00:10:40,790 --> 00:10:42,530 ไปห่วงคนอื่นทำไม 89 00:10:42,550 --> 00:10:44,630 ข้าไม่ได้ห่วงคนอื่น 90 00:10:44,753 --> 00:10:48,638 คือ ไม่เชิง 91 00:10:49,842 --> 00:10:52,142 ข้าห่วงเจ้า กับลูก 92 00:10:54,430 --> 00:10:56,050 ข้ารู้ แซม 93 00:10:56,650 --> 00:10:58,930 และลูกก็รู้ 94 00:11:02,010 --> 00:11:04,230 เจ้าเป็นคนแรก ที่ห่วงเรา 95 00:11:12,540 --> 00:11:14,930 ถ้าเจ้าคิดว่าดี 96 00:11:15,210 --> 00:11:16,850 เราก็ไว้ใจ 97 00:11:18,110 --> 00:11:21,170 ข้าคงรู้สึกดีกว่า ถ้าเจ้าเขวี้ยงอะไรใส่ หรือหนีไป 98 00:11:21,430 --> 00:11:24,750 ข้าไม่ทำอย่างนั้น กับพ่อของลูกหรอก 99 00:12:22,070 --> 00:12:23,780 ท่านพ่อนี่ 100 00:12:24,937 --> 00:12:27,354 คนข้างๆ คือฮาวแลนด์ รีด 101 00:12:27,370 --> 00:12:28,170 บิดาของมีรา 102 00:12:40,669 --> 00:12:42,536 เซอร์อาเธอร์ เดย์น 103 00:12:42,620 --> 00:12:44,570 ดาบรุ่งอรุณ 104 00:12:44,873 --> 00:12:47,624 ท่านพ่อบอกว่า เป็นนักดาบที่เก่งที่สุดที่เคยพบ 105 00:13:02,024 --> 00:13:03,773 ลอร์ดสตาร์ค 106 00:13:04,050 --> 00:13:06,960 ข้ามองหาท่านที่ศึกสามง่าม 107 00:13:07,030 --> 00:13:08,330 เราไม่ได้ไป 108 00:13:09,231 --> 00:13:13,900 ถ้าเราไป สหายโจรท่าน ถูกฝังไปแล้ว 109 00:13:13,980 --> 00:13:15,850 ราชาวิกลจริตสิ้นพระชนม์แล้ว 110 00:13:16,060 --> 00:13:18,200 เรการ์คือคนที่ถูกฝัง 111 00:13:18,290 --> 00:13:20,707 ทำไมถึงไม่ไปปกป้องเจ้าชาย? 112 00:13:20,792 --> 00:13:22,709 เจ้าชายอยากให้เราอยู่ที่นี่ 113 00:13:30,300 --> 00:13:31,910 น้องสาวข้าอยู่ไหน? 114 00:13:34,550 --> 00:13:37,390 ขอโชคอยู่กับท่าน ในศึกสงครามครั้งหน้า 115 00:13:44,340 --> 00:13:46,460 มันเริ่มต้น ณ บัดนี้ 116 00:13:51,406 --> 00:13:53,440 ไม่ 117 00:13:53,575 --> 00:13:55,492 มันจบลง ณ บัดนี้ 118 00:15:32,120 --> 00:15:34,080 เก่งกว่าท่านพ่ออีก 119 00:15:34,793 --> 00:15:36,343 คนละชั้นเลย 120 00:15:41,433 --> 00:15:43,383 แต่ท่านพ่อปราบเขาได้ 121 00:15:43,518 --> 00:15:45,552 จริงรึ? 122 00:15:45,687 --> 00:15:47,637 ข้ารู้ 123 00:15:47,723 --> 00:15:49,389 ฟังมาเป็นพันรอบ 124 00:16:07,250 --> 00:16:09,320 เขาแทงจากข้างหลัง 125 00:16:27,840 --> 00:16:30,090 ในหอคอยมีอะไร? 126 00:16:30,130 --> 00:16:31,890 พอแล้วสำหรับวันนี้ 127 00:16:31,983 --> 00:16:33,683 คราวหน้าเรามากันใหม่ 128 00:16:33,769 --> 00:16:36,352 - ข้าอยากดูว่าพ่อไปไหน - หมดเวลาแล้ว 129 00:16:37,850 --> 00:16:38,560 ท่านพ่อ! 130 00:17:05,550 --> 00:17:07,217 ทำไมทำยังงี้? 131 00:17:07,302 --> 00:17:09,385 พาข้ากลับไปนะ ข้าอยากกลับไป 132 00:17:09,471 --> 00:17:10,770 ไม่ 133 00:17:12,974 --> 00:17:15,358 - พ่อได้ยินข้า - ก็อาจจะ 134 00:17:15,477 --> 00:17:18,778 - หรืออาจจะเป็นเสียงลม - พ่อได้ยินข้า 135 00:17:18,820 --> 00:17:21,860 อดีต จารึกไว้แล้ว เปลี่ยนไม่ได้ 136 00:17:21,983 --> 00:17:24,284 ในหอคอยมีอะไร? 137 00:17:24,369 --> 00:17:25,702 I ข้าอยากกลับไปอีก 138 00:17:25,760 --> 00:17:27,290 บอกหลายครั้งแล้วนะ 139 00:17:27,430 --> 00:17:31,120 ถ้าอยู่นานเกินไป เจ้าจะย้อนกลับมาไม่ได้ 140 00:17:31,160 --> 00:17:32,990 จะอยากกลับมาทำไม? 141 00:17:33,128 --> 00:17:34,878 กลับมาเป็นไอ้ง่อย? 142 00:17:34,996 --> 00:17:37,413 กลับมาคุยกับคนแก่ในต้นไม้? 143 00:17:37,440 --> 00:17:41,500 คิดว่าข้าอยากนั่งเฝ้ามองโลก มาเป็นพันปี 144 00:17:41,550 --> 00:17:43,000 ปล่อยให้รากไม้พันข้าไว้รึ? 145 00:17:43,050 --> 00:17:44,480 งั้นทำไปทำไม? 146 00:17:45,820 --> 00:17:47,670 ข้ารอเจ้าอยู่ 147 00:17:47,809 --> 00:17:49,559 ข้าไม่อยากเป็นแบบท่าน 148 00:17:49,830 --> 00:17:52,310 ข้าไม่ว่าหรอก 149 00:17:53,480 --> 00:17:55,840 เจ้าไม่ได้จะติดอยู่ที่นี่ 150 00:17:55,900 --> 00:17:58,560 เจ้าไม่ได้จะเป็นเฒ่าในพฤกษา 151 00:17:58,980 --> 00:18:01,100 แต่ก่อนไป 152 00:18:01,189 --> 00:18:04,190 เจ้าต้องได้รู้ 153 00:18:04,276 --> 00:18:06,109 รู้อะไร? 154 00:18:06,194 --> 00:18:08,828 ทุกอย่าง 155 00:18:29,155 --> 00:18:33,321 (เฮ้ย ไอ้คาลีซี เดิน) 156 00:19:07,690 --> 00:19:11,420 (ยินดีต้องรับกลับบ้าน คาลีซี) 157 00:19:35,760 --> 00:19:36,700 (ไป) 158 00:19:48,050 --> 00:19:49,030 (จะทำอะไร?!) 159 00:19:49,064 --> 00:19:50,348 (อย่าแตะต้องข้า!) 160 00:19:50,468 --> 00:19:52,468 (ข้าจะตัดหัวให้หมด!) 161 00:20:13,370 --> 00:20:14,889 (ความผิดของเจ้า) 162 00:20:15,009 --> 00:20:16,723 (แล้วเจ้าจะสำนึก) 163 00:20:17,267 --> 00:20:18,872 (ข้าเป็นภรรยาของคาลผู้ยิ่งใหญ่) 164 00:20:19,160 --> 00:20:20,610 (เรารู้ว่าเจ้าเป็นใคร) 165 00:20:20,739 --> 00:20:24,086 (ข้าจำที่เจ้ากินหัวใจม้าได้) 166 00:20:24,942 --> 00:20:29,151 (ตอนคาลโดรโกตายไป ทำไมไม่มาหาเรา?) 167 00:20:29,370 --> 00:20:31,670 (เพราะข้าคือธิดาวายุ เดเนอริส) 168 00:20:31,790 --> 00:20:33,390 (ผู้ปลดโซ่ตรวน) 169 00:20:33,510 --> 00:20:35,590 (ราชินีเมียรีน และมารดามังกร) 170 00:20:35,710 --> 00:20:37,650 (นี่มิใช่ที่ของข้า) 171 00:20:37,650 --> 00:20:39,650 (เจ้าเป็นภรรยาของคาลใหญ่) 172 00:20:40,299 --> 00:20:44,745 (ฝันว่าเขาจะครองโลกโดยมีเจ้าอยู่เคียงข้าง) 173 00:20:48,130 --> 00:20:50,400 (ข้าเองก็เป็นภรรยาคาลใหญ่) 174 00:20:50,400 --> 00:20:52,080 (คาลซาโว) 175 00:20:52,500 --> 00:20:55,300 (ฝันว่าเขาจะครองโลก โดยมีข้าเคียงข้าง) 176 00:20:59,981 --> 00:21:01,807 (เจ้ายังเยาว์นัก) 177 00:21:02,230 --> 00:21:05,050 (เราทุกคนผ่านมาแล้ว) 178 00:21:05,366 --> 00:21:08,577 (แต่เราเข้าใจวิถีโลก) 179 00:21:08,697 --> 00:21:10,869 (แล้วเจ้าจะได้เข้าใจเช่นกัน) 180 00:21:10,950 --> 00:21:14,410 (ถ้าโชคดีพอจะได้อยู่กับเรา) 181 00:21:14,915 --> 00:21:16,956 (ข้ายังไปไหนได้อีกหรือ?) 182 00:21:17,450 --> 00:21:19,420 (คาลีซีทุกคน ต้องเป็นดอชคาลีน) 183 00:21:19,548 --> 00:21:23,582 (ใช่ทันทีที่คาลตาย) 184 00:21:23,700 --> 00:21:25,360 (แต่เจ้ากลับไปที่อื่น) 185 00:21:25,460 --> 00:21:27,360 (เป็นเรื่องต้องห้าม) 186 00:21:28,026 --> 00:21:32,009 (ทุกคนในเผ่า ล้วนกลับมาร่วม คาลาร์ เวซเวน) 187 00:21:33,453 --> 00:21:38,775 (เขาจะเลือกเอง ว่าจะตีเมืองใด เอาเผ่าใดเป็นทาส) 188 00:21:38,895 --> 00:21:42,525 (และเขาจะเลือกเอง ว่าจะทำอย่างไรกับหม้ายผมเงินของโดรโก) 189 00:21:43,830 --> 00:21:47,250 (ถ้าโชคดี ก็จะได้อยู่ที่นี่ มารดามังกร) 190 00:21:47,380 --> 00:21:51,090 (ตอนนี้เจ้าได้แต่ภาวนา) 191 00:22:02,230 --> 00:22:05,310 ไม่รู้เจ้าทนใส่ชุดหนังนั่นได้ไง 192 00:22:12,490 --> 00:22:14,407 ออกไปก่อน 193 00:22:24,836 --> 00:22:27,537 วันนี้สวยนะหนู จริงๆ นะ 194 00:22:27,622 --> 00:22:32,008 ดูสิ ปีนบันไดขึ้นมา ไม่หลั่งเหงื่อสักเม็ด 195 00:22:32,020 --> 00:22:33,320 ถ้าจะทรมานกัน 196 00:22:33,378 --> 00:22:35,461 ก็เรียกทหารกลับมาทำให้จบๆ เสีย 197 00:22:35,510 --> 00:22:37,630 ข้าไม่ใช่นักทรมาน 198 00:22:38,790 --> 00:22:42,320 แม้จะสาสมต่อคนส่วนใหญ่แล้ว 199 00:22:43,480 --> 00:22:46,470 และมักทำให้ได้คำตอบ 200 00:22:46,550 --> 00:22:49,440 แต่ก็มักเป็นคำตอบที่ผิด 201 00:22:49,527 --> 00:22:53,029 งานของข้า คือหาคำตอบที่ถูก 202 00:22:53,148 --> 00:22:55,231 รู้ไหมข้าทำยังไง? 203 00:22:55,316 --> 00:22:58,618 โดยการทำให้คนเป็นสุข 204 00:22:58,703 --> 00:23:01,320 ข้าอยากมอบความสุขให้เจ้านะ วาลา 205 00:23:01,456 --> 00:23:04,657 ชื่อเจ้าใช่ไหม วาลา? 206 00:23:05,430 --> 00:23:07,040 ไม่เป็นไร 207 00:23:07,070 --> 00:23:10,290 ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นใคร ทำอะไรไว้ 208 00:23:11,760 --> 00:23:13,280 ผลงานเจ้าไม่น้อย 209 00:23:13,510 --> 00:23:16,000 เจ้ายอมพลีร่างเพื่อการณ์นี้ 210 00:23:16,030 --> 00:23:19,140 คนส่วนใหญ่ไม่เสียสละขนาดนั้น 211 00:23:19,557 --> 00:23:22,675 และเจ้าช่วยบุตรฮาร์ปี้ 212 00:23:22,760 --> 00:23:25,511 สังหารผู้ไร้มลทิน และเซคันด์ซัน 213 00:23:25,560 --> 00:23:29,030 ผู้ไร้มลมินกับเซคันด์ซัน มันทหารจากต่างแดน 214 00:23:29,300 --> 00:23:31,100 ที่ราชินีต่างแดนพามา 215 00:23:31,120 --> 00:23:33,900 เพื่อทำลายเมืองและประวัติศาสตร์ของเรา 216 00:23:34,220 --> 00:23:36,710 ข้าเข้าใจ 217 00:23:36,940 --> 00:23:39,390 เพราะมันมีเหตุผลมาก 218 00:23:39,480 --> 00:23:41,950 จากมุมมองของเจ้า 219 00:23:42,340 --> 00:23:46,330 ข้ามีมุมมองต่างกัน แน่นอน 220 00:23:46,417 --> 00:23:49,869 ข้าว่าสำคัญมาก ที่เจ้าจะพยายามมองมุมข้า 221 00:23:50,004 --> 00:23:52,371 เหมือนที่ข้าพยายามมองมุมเจ้า 222 00:23:52,457 --> 00:23:54,674 เพราะนั่นเป็นทางเดียว 223 00:23:54,700 --> 00:23:57,670 ที่จะทำให้เข้ากับดอมมีความสุขได้ 224 00:24:00,490 --> 00:24:04,000 ออกเสียงอย่างนี้ใช่ไหม -- ดอม? 225 00:24:04,570 --> 00:24:07,680 เกรงว่าข้าพูดภาษาเจ้าไม่เป็นนัก 226 00:24:08,950 --> 00:24:10,870 เป็นเด็กฉลาดนะ 227 00:24:11,000 --> 00:24:14,720 ตาโตคู่นั้น สาวกรี๊ดกระจายแน่ๆ 228 00:24:15,510 --> 00:24:18,980 นี่ใช่ไหมยอดผู้ปลดปล่อยทาส? 229 00:24:19,067 --> 00:24:21,951 ไม่ทรมานข้า แต่เอาลูกชายมาข่มขู่ 230 00:24:22,230 --> 00:24:24,480 เด็กๆ ย่อมไร้ผิด 231 00:24:25,250 --> 00:24:27,740 ข้าไม่เคยทำร้ายเด็ก 232 00:24:27,820 --> 00:24:29,970 ลูกเจ้าไม่มีอันตรายหรอก 233 00:24:29,990 --> 00:24:31,820 เรื่องนี้ข้าสาบาน 234 00:24:33,640 --> 00:24:35,710 แต่ความลับนะ หนู 235 00:24:35,800 --> 00:24:38,918 เจ้าสมรู้ร่วมคิด สังหารทหารของราชินี 236 00:24:38,930 --> 00:24:41,580 และเรารู้บทลงโทษดี 237 00:24:46,580 --> 00:24:50,050 ดอมน้อยจะอยู่อย่างไร ถ้าปราศจากแม่? 238 00:24:50,420 --> 00:24:52,380 ไหนจะปัญหาการหายใจเขาอีก 239 00:24:52,440 --> 00:24:54,770 ถ้าข้าพูด ข้าก็ต้องโดนสังหาร 240 00:24:55,069 --> 00:24:57,236 ไม่ถูกท่านฆ่า ก็ถูกมันฆ่า 241 00:24:57,322 --> 00:25:00,856 ใช่ จากมุมมองเจ้า นี่คือปัญหา 242 00:25:02,230 --> 00:25:04,270 แต่ยังมีทางที่สาม 243 00:25:04,470 --> 00:25:07,740 พรุ่งนี้มีเรือไปเพนทอส 244 00:25:07,790 --> 00:25:12,200 ข้าจองที่ไว้สำหรับสตรีกับลูกน้อยแล้ว 245 00:25:12,587 --> 00:25:16,005 ข้าแถมเงินให้ถุงนึง ไปเริ่มชีวิตใหม่ด้วย 246 00:25:16,030 --> 00:25:21,440 แต่เกรงว่าต้องเรียกสหายในเกราะหนัง กลับมาช่วยแบก 247 00:25:21,570 --> 00:25:23,460 หนักไปข้ายกไม่ไหว 248 00:25:24,520 --> 00:25:26,710 เรือออกตอนเช้ามืด 249 00:25:26,800 --> 00:25:29,250 เจ้าต้องตัดสินใจแล้ว 250 00:25:29,687 --> 00:25:32,471 ชีวิตใหม่ สำหรับเจ้ากับดอม 251 00:25:32,550 --> 00:25:33,740 หรือ... 252 00:25:50,110 --> 00:25:51,970 ระหว่างรอทำอะไรดี? 253 00:25:52,160 --> 00:25:53,960 ฆ่าเวลาด้วยอะไรดี? 254 00:25:54,040 --> 00:25:56,020 คุยเรื่องไรกันไหม? 255 00:25:58,716 --> 00:26:00,499 เจ้าพูดได้ 19 ภาษานี่ 256 00:26:00,520 --> 00:26:03,590 ต้องใช้พูดจิปาถะบ้างสิ 257 00:26:04,005 --> 00:26:07,256 เจ้าสองคนน่ะ อยู่ด้วยกันบ่อยมากๆ 258 00:26:07,310 --> 00:26:10,500 จะคุยอะไรกันถ้าข้าไม่ได้อยู่ตรงนี้? 259 00:26:11,100 --> 00:26:12,330 ตรวจตรา 260 00:26:13,620 --> 00:26:16,310 ยามข้าออกตรวจตรา กับผู้ไร้มลทิน 261 00:26:16,401 --> 00:26:18,985 เราได้เจออะไรบ้าง 262 00:26:19,070 --> 00:26:21,020 เราจับใครบ้าง 263 00:26:21,105 --> 00:26:23,572 เยี่ยม เยี่ยมมาก 264 00:26:25,693 --> 00:26:28,077 แต่นั่นเรียกว่ารายงาน 265 00:26:28,140 --> 00:26:30,360 แต่ข้าหมายถึงพูดคุยกัน 266 00:26:30,498 --> 00:26:33,532 เคยมีผู้ปราดเปรื่องกล่าวว่า ประวัติศาสตร์ที่แท้จริง 267 00:26:33,550 --> 00:26:37,030 มาจากบทสนทนายิ่งใหญ่ในห้องหรูหรา 268 00:26:37,600 --> 00:26:39,030 ใครกล่าวหรือ? 269 00:26:39,720 --> 00:26:41,500 ข้าเอง 270 00:26:41,592 --> 00:26:43,542 เมื่อตะกี๊ 271 00:26:49,884 --> 00:26:52,134 ได้ๆ ไม่คุยก็ได้ 272 00:26:52,220 --> 00:26:54,103 เล่นเกมดีกว่า 273 00:26:56,550 --> 00:26:58,770 พวกเจ้าไม่มีใครเคยเล่นเกมเลยรึ? 274 00:26:58,860 --> 00:27:00,059 เกมมันสำหรับเด็ก 275 00:27:00,070 --> 00:27:01,710 เจ้านายข้า คราซนิส 276 00:27:01,770 --> 00:27:03,570 บางทีก็บังคับเราเล่นเกม 277 00:27:03,620 --> 00:27:05,890 นี่ไง เริ่มซะที 278 00:27:05,930 --> 00:27:09,230 - ผู้หญิงเท่านั้น - ไม่ ไม่ ไม่ 279 00:27:09,610 --> 00:27:11,730 ไม่ใช่แบบนั้น ไม่ใช่ๆ 280 00:27:12,900 --> 00:27:15,110 เป็นเกมสนุก ไม่มีพิษภัย 281 00:27:15,160 --> 00:27:16,450 เกมดื่มเหล้า 282 00:27:16,920 --> 00:27:19,240 เราไม่ดื่มเหล้า 283 00:27:19,310 --> 00:27:21,110 จนได้ชิมเข้าสักหน 284 00:27:23,084 --> 00:27:25,251 ก็ได้ ไม่ดื่ม 285 00:27:25,270 --> 00:27:26,750 เล่นแบบไม่ดื่มก็ได้ 286 00:27:26,890 --> 00:27:29,130 เกมนี้สนุกนะ ข้าคิดขึ้นมาเอง 287 00:27:29,180 --> 00:27:30,750 มันเล่นยังงี้ 288 00:27:30,810 --> 00:27:32,800 ข้าจะสมมุติเรื่องอดีตเจ้าขึ้นมา 289 00:27:32,927 --> 00:27:34,560 ถ้าผิด ข้าดื่ม 290 00:27:34,640 --> 00:27:36,570 แต่ถ้าถูก-- 291 00:27:37,840 --> 00:27:40,920 สงสัยเล่นไม่ได้ถ้าไม่ดื่ม 292 00:27:42,970 --> 00:27:45,480 โห ล่อซะนานเชียว 293 00:27:45,890 --> 00:27:47,270 ขอโทษ 294 00:27:47,540 --> 00:27:51,270 พอดียุ่งมาก สอบสวนอยู่ว่าใครให้ทุนบุตรฮาร์ปี้ 295 00:27:51,290 --> 00:27:53,440 - บางอย่างก็เร่งไม่ได้ - รู้แล้วหรือ? 296 00:27:53,470 --> 00:27:55,660 นายทาสแสนดีแห่งแอสตาพอร์ 297 00:27:55,690 --> 00:27:57,950 และนายทาสปราดเปรื่องแห่งยุนไค 298 00:27:58,030 --> 00:28:00,970 และมีพรรคพวกช่วยเหลือจากโวแลนทิส 299 00:28:01,120 --> 00:28:02,260 เห็นยัง? 300 00:28:02,580 --> 00:28:05,170 ไม่ต้องห่วงเรื่องคนท้องถิ่นก่อกบฎด้วยซ้ำ 301 00:28:05,293 --> 00:28:06,792 เราแค่ต้องกังวล 302 00:28:06,840 --> 00:28:09,120 เรื่อง 3 เมืองมหาเศรษฐีที่ให้ทุน 303 00:28:09,160 --> 00:28:10,840 เราเคยตี 2 เมืองนั้นแตกมาแล้ว 304 00:28:10,910 --> 00:28:12,870 เราจะตีมันอีกรอบและประหารนายทาสซะ 305 00:28:13,040 --> 00:28:16,180 ถ้าผู้ไร้มลทิน ออกทัพไปตีแอสตาพอร์กับยุนไค 306 00:28:16,240 --> 00:28:18,010 ใครจะปกป้องอิสระชนในเมียรีน? 307 00:28:18,040 --> 00:28:20,280 ถ้าไม่ตี จะหยุดมันได้ยังไง? 308 00:28:20,330 --> 00:28:21,290 ไม่ได้แน่ๆ 309 00:28:22,220 --> 00:28:25,040 นายทาสพูดเพียงภาษาเดียว 310 00:28:25,313 --> 00:28:26,979 มันพูดกับข้ามาหลายต่อหลายปี 311 00:28:27,000 --> 00:28:28,810 จนข้าคุ้นกว่าภาษาแม่เสียอีก 312 00:28:28,950 --> 00:28:32,618 ถ้าอยากให้มันฟัง ก็ต้องตอบโต้ด้วยภาษาเดียวกัน 313 00:28:32,700 --> 00:28:34,950 ให้เป็นเสียงสุดท้ายในชีวิตที่มันได้ฟัง 314 00:28:35,620 --> 00:28:37,030 เจ้าอาจพูดถูก 315 00:28:37,158 --> 00:28:39,125 แปลว่าเราจะสู้? 316 00:28:39,150 --> 00:28:40,900 - อาจจะ - อาจจะ? 317 00:28:41,560 --> 00:28:43,900 นี่ คือการสนทนา 318 00:28:44,248 --> 00:28:46,549 ว่าไง นกน้อยเจ้าจะส่งข้อความ 319 00:28:46,667 --> 00:28:49,885 ถึงนายทาสแอสตาพอร์ นายทาสยุนไค 320 00:28:50,004 --> 00:28:52,555 และนักค้าทาสในโลแลนทิสได้ไหม? 321 00:28:52,673 --> 00:28:55,307 แน่นอน มนุษย์ล้วนกลับกลอก 322 00:28:55,393 --> 00:28:58,511 แต่นกน้อยไว้ใจได้ 323 00:29:04,720 --> 00:29:07,030 ตาดีขึ้นมา อาเธอร์ 324 00:29:07,680 --> 00:29:09,180 คางแม่เป็นไงบ้าง? 325 00:29:09,273 --> 00:29:10,823 ก็ดีขึ้น 326 00:29:10,908 --> 00:29:12,241 แล้วพ่อล่ะ? 327 00:29:12,720 --> 00:29:14,700 ไม่มีใครเห็นเขาเลย 328 00:29:14,750 --> 00:29:16,070 ไม่มีใครเห็นหรอก 329 00:29:16,120 --> 00:29:17,680 ลงเอยใช้ได้เนอะ 330 00:29:17,710 --> 00:29:20,030 ลอร์ดวาริสจะกลับมารึเปล่า? 331 00:29:20,160 --> 00:29:21,690 ไม่น่าจะกลับนะ 332 00:29:22,330 --> 00:29:23,690 คิดถึงเหรอ? 333 00:29:24,200 --> 00:29:25,920 ก็เขาใจดี 334 00:29:26,874 --> 00:29:29,208 เขาเรียกเราเป็นนกน้อย 335 00:29:29,293 --> 00:29:30,876 ให้ขนมด้วย 336 00:29:32,990 --> 00:29:35,320 ตลกดีนะที่เจ้าพูดเรื่องนี้ขึ้นมา 337 00:29:37,170 --> 00:29:41,550 ทายซิวันนี้ข้าเจออะไร 338 00:29:41,590 --> 00:29:44,880 ลูกกวาดรสพลัมจากดอร์น 339 00:29:48,770 --> 00:29:50,890 จำไว้นะ ถ้ามีเพื่อน 340 00:29:51,032 --> 00:29:54,233 ชอบขนม หรือต้องการความช่วยเหลือ ก็มาหาข้าได้ 341 00:29:54,368 --> 00:29:58,737 ข้าต้องการ แค่เสียงกระซิบ 342 00:30:06,214 --> 00:30:07,997 ไม่ต้องกลัว 343 00:30:08,082 --> 00:30:09,999 นี่เซอร์เกรกอร์ 344 00:30:10,084 --> 00:30:12,334 เขาเป็นมิตรกับเพื่อนข้าทุกคน 345 00:30:17,870 --> 00:30:19,300 เอ้าไปได้แล้ว 346 00:30:24,560 --> 00:30:26,380 นกน้อยของวาริส? 347 00:30:26,500 --> 00:30:28,150 เป็นนกของท่านแล้วพะย่ะค่ะ 348 00:30:28,210 --> 00:30:30,180 เจ้าทำอะไรเขากันแน่น่ะ? 349 00:30:30,240 --> 00:30:31,930 ไม่เห็นมีใครตอบได้เลย 350 00:30:32,073 --> 00:30:34,106 อ้อ ก็หลายๆ อย่าง 351 00:30:34,140 --> 00:30:35,550 เขาฟังเราเข้าใจไหม? 352 00:30:35,580 --> 00:30:40,360 คือ ก็ไม่ใช่ว่าเขาเคยฟัง ประโยคภาษาคนเข้าใจหรอกนะ 353 00:30:42,116 --> 00:30:44,250 เขาเข้าใจได้เพียงพอ 354 00:30:44,270 --> 00:30:46,360 งั้นสั่งให้เขาไปโบสถ์ 355 00:30:46,390 --> 00:30:49,080 แล้วบี้หัวไฺฮสแปโรว์เหมือนแตงโมเลย 356 00:30:49,173 --> 00:30:52,591 ไฮสแปโรว์มีทัพผู้ศรัทธารายล้อมเป็นร้อยๆ 357 00:30:52,677 --> 00:30:54,960 เซอร์เกรกอร์คนเดียวไม่ไหวหรอก 358 00:30:55,040 --> 00:30:56,630 และไม่จำเป็นด้วย 359 00:30:57,020 --> 00:30:58,990 เขาต้องประจันแค่คนเดียว 360 00:31:01,218 --> 00:31:03,636 พวกศรัทธาธรรมเป็นคดีแล้วหรือยัง? 361 00:31:03,700 --> 00:31:04,850 ยัง 362 00:31:05,473 --> 00:31:08,641 ข้าอยากเห็นการไต่สวนด้วยการยุทธ์ครั้งนี้จริงๆ 363 00:31:08,690 --> 00:31:10,430 อย่าจบแค่เมืองนี้นะ 364 00:31:10,778 --> 00:31:13,062 ข้าอยากได้นกน้อยในดอร์น 365 00:31:13,147 --> 00:31:15,814 ในไฮการ์เดน ในแคว้นเหนือ 366 00:31:15,950 --> 00:31:18,790 ถ้าใครคิดจะตักตวง จากความสูญเสียของเรา 367 00:31:18,840 --> 00:31:20,510 ข้าต้องรู้ 368 00:31:21,390 --> 00:31:23,650 ถ้าใครหัวเราะเยาะราชินี 369 00:31:23,680 --> 00:31:26,370 ที่เดินเปลือยเปรอะอุจาระ 370 00:31:26,440 --> 00:31:27,660 ข้าต้องรู้ 371 00:31:28,420 --> 00:31:30,620 ว่ามันเป็นใคร 372 00:31:31,215 --> 00:31:33,332 ว่ามันอยู่ที่ไหน 373 00:31:39,500 --> 00:31:42,550 ลอร์ดวาริสว่าแย่แล้ว ไคเบิร์นยิ่งเลวกว่า 374 00:31:42,677 --> 00:31:45,060 ข้าบอกแล้ว บอกทุกคนแล้ว 375 00:31:45,120 --> 00:31:47,060 มันจองหอง อันตราย 376 00:31:47,181 --> 00:31:50,182 จะถูกไล่ออกจากซิธาเดล มันต้องเลวร้ายมาก 377 00:31:50,318 --> 00:31:52,017 ไม่มีใครฟังข้าเลย 378 00:31:52,150 --> 00:31:53,930 แล้วดูสิ 379 00:31:54,130 --> 00:31:56,650 เขาทำอะไรกับเซอร์เกรกอร์ คลิเกน 380 00:31:56,740 --> 00:31:58,130 ปีศาจชัดๆ 381 00:31:58,620 --> 00:32:01,860 เราไม่เคยอนุมัติให้ทดลอง 382 00:32:01,990 --> 00:32:06,332 ข้าคิดว่าทำลายปีศาจนี่เสียจะเป็นการดี-- 383 00:32:11,530 --> 00:32:13,590 - มีอะไรให้ช่วยไหม? - มาที่นี่ทำไม? 384 00:32:13,690 --> 00:32:16,200 - แม่ข้า-- - มีคนเชิญข้ามาจ้ะ 385 00:32:16,293 --> 00:32:18,961 มาช่วยแก้ปัญหาสองสามเรื่อง 386 00:32:19,046 --> 00:32:21,380 อย่างเรื่องที่ราชินีถูกจับ 387 00:32:21,460 --> 00:32:23,310 ขอบใจที่ช่วยขุดคุ้ย 388 00:32:23,760 --> 00:32:27,720 แต่สายเกินไปแล้วที่จะคุยกันเรื่องที่ข้าโดน 389 00:32:27,805 --> 00:32:30,022 ราชินี คือมาเจอรี 390 00:32:30,040 --> 00:32:31,890 เจ้าไม่ใช่ราชินี 391 00:32:31,910 --> 00:32:34,020 เจ้าไม่ใช่เมียพระราชา 392 00:32:34,070 --> 00:32:35,810 ข้ายอมรับว่าเรื่องนี้ 393 00:32:35,860 --> 00:32:39,530 อาจจะงงๆ หน่อยในครอบครัวเจ้า 394 00:32:39,617 --> 00:32:41,784 นี่เป็นการประชุมสภาเล็ก 395 00:32:41,840 --> 00:32:44,030 เจ้าไม่มีตำแหน่งในวาระนี้ 396 00:32:44,070 --> 00:32:45,900 ข้าคือผบ. ราชองครักษ์ 397 00:32:45,950 --> 00:32:47,430 ผบ. ราชองครักษ์ 398 00:32:47,541 --> 00:32:49,241 มีตำแหน่งในการประชุมนี้ 399 00:32:49,290 --> 00:32:52,030 แกรนด์เมสเตอร์ไพเซล จะอนุมัติสิ่งที่เขาพูดไหม? 400 00:32:52,090 --> 00:32:53,890 ก็ เอ่อ... 401 00:32:53,980 --> 00:32:57,160 อย่าง เซอร์เจโรลด์ ไฮทาวเวอร์ 402 00:32:57,190 --> 00:32:59,330 ก็ร่วมประชุมกับราชาวิกลจริต 403 00:32:59,420 --> 00:33:02,004 แต่แน่ล่ะ นั่นมันราชาวิกลจริต 404 00:33:02,089 --> 00:33:03,722 พระเจ้าโรเบิร์ตมีมุมมองต่างกัน 405 00:33:03,770 --> 00:33:04,190 ส่วน... 406 00:33:08,620 --> 00:33:11,130 แล้วความตายของเมอร์เซลลาล่ะ ท่านอา? 407 00:33:11,766 --> 00:33:13,932 การที่ญาติโดนสังหาร 408 00:33:14,018 --> 00:33:16,018 เป็นปัญหาสำหรับท่านไหม? 409 00:33:16,103 --> 00:33:17,936 หญิงที่สังหารเมอร์เซลลา 410 00:33:18,000 --> 00:33:20,520 ล้มล้างตระกูลมาร์เทล และยึดดอร์นไปแล้ว 411 00:33:20,600 --> 00:33:22,210 เรามีเรื่องต้องคุยกันอีกเยอะ 412 00:33:22,230 --> 00:33:24,410 ทุกคนต้องร่วมมือกัน 413 00:33:25,200 --> 00:33:28,610 ในเมื่อไล่เราไม่สำเร็จ ก็ประชุมกันต่อสิ 414 00:33:30,390 --> 00:33:32,590 ไม่ เราไล่เจ้าไม่ได้ 415 00:33:33,070 --> 00:33:35,760 และเจ้าก็บังคับเราประชุมไม่ได้ 416 00:33:36,530 --> 00:33:40,200 นอกจากจะให้ ไอ้นั่น สังหารหมู่เราสิ้น 417 00:34:21,970 --> 00:34:23,410 ฝ่าบาท 418 00:34:23,460 --> 00:34:26,670 แม่ข้าอยากเห็น ที่ทอดร่างของลูกสาว 419 00:34:26,910 --> 00:34:29,160 ขออภัยด้วยพะย่ะค่ะ 420 00:34:29,477 --> 00:34:31,343 ไม่ได้ ยังไม่ได้ 421 00:34:31,428 --> 00:34:33,095 เมื่อไหร่ถึงจะได้? 422 00:34:33,160 --> 00:34:35,410 เมื่อชดใช้บาปจนหมดสิ้นแล้ว 423 00:34:35,566 --> 00:34:38,183 เจ้าจับตัดผม จับเดินเปลื้องผ้า 424 00:34:38,220 --> 00:34:40,680 ต่อหน้าชาวเมืองทั้งเมือง 425 00:34:40,710 --> 00:34:42,480 แล้วยังชดใช้ไม่หมดอีกรึ? 426 00:34:42,600 --> 00:34:43,640 ยัง 427 00:34:44,190 --> 00:34:47,470 เธอต้องได้รับการไต่สวนจากเจ็ดบาทหลวง 428 00:34:47,570 --> 00:34:49,940 ให้เรารู้ว่าเธอมีบาปเท่าใดแน่ 429 00:34:49,950 --> 00:34:53,760 แม่ข้าอยากเห็นที่ทอดร่างของเมอร์เซลลา 430 00:34:53,920 --> 00:34:55,750 ข้าคือพระราชา 431 00:34:55,790 --> 00:34:56,790 ใช่ 432 00:34:59,240 --> 00:35:01,200 ไม่มีความหมายต่อเจ้าเลยหรือ? 433 00:35:01,290 --> 00:35:02,700 มีความหมายมาก 434 00:35:02,793 --> 00:35:04,710 บัลลังก์ กับศรัทธาธรรม 435 00:35:04,790 --> 00:35:06,730 เป็นคู่เสาหลักค้ำจุนโลก 436 00:35:07,120 --> 00:35:09,040 รู้ไหมเป็นคำพูดใคร? 437 00:35:10,560 --> 00:35:11,760 แม่ท่านไง 438 00:35:11,880 --> 00:35:14,150 แม่ผู้แปดเปื้อนของข้าเนี่ยนะ? 439 00:35:14,471 --> 00:35:18,440 แม่ที่ยังต้องใช้บาป ทั้งที่โดนเข้าไปขนาดนั้นแล้วเนี่ยนะ? 440 00:35:37,161 --> 00:35:40,462 คิดว่าพระมารดาจากเบื้องบน มาสู่เราได้อย่างไร? 441 00:35:41,290 --> 00:35:43,240 ทั้งชาย ทั้งหญิง 442 00:35:43,280 --> 00:35:46,830 รู้ได้อย่างไรว่าพระมารดามีตัวตน? 443 00:35:47,920 --> 00:35:50,050 ผ่านแม่ของตัวเองไง 444 00:35:52,700 --> 00:35:56,140 เซอร์ซียังปิดบังอะไรไว้มากมาย ท่านก็รู้ 445 00:35:56,160 --> 00:36:00,220 แต่ยามพูดถึงท่าน ความรักของแม่เจิดจรัสเหนือทุกอย่าง 446 00:36:02,380 --> 00:36:05,430 ความรักของแม่ท่าน 447 00:36:05,520 --> 00:36:07,120 เป็นของจริงยิ่งกว่าอะไรในโลก 448 00:36:07,260 --> 00:36:10,520 เพราะไม่ได้กำเนิดจากโลกนี้ 449 00:36:10,611 --> 00:36:12,578 แต่ท่านรู้อยู่แล้ว 450 00:36:12,660 --> 00:36:14,630 ท่านรู้สึกได้ 451 00:36:15,230 --> 00:36:17,580 ท่านเห็นนี่ เวลาเธอพูดกับท่าน 452 00:36:19,670 --> 00:36:21,110 ใช่ 453 00:36:21,370 --> 00:36:23,080 นั่นคือของขวัญล้ำค่า 454 00:36:23,170 --> 00:36:25,840 ที่ข้าไม่เคยได้รับ 455 00:36:27,130 --> 00:36:28,800 ความริษยา 456 00:36:29,410 --> 00:36:32,010 อีกเรื่องที่ข้าต้องชดใช้ 457 00:36:33,230 --> 00:36:35,350 ฝ่าบาท ข้า.. ขออนุญาต? 458 00:36:35,380 --> 00:36:36,510 ได้ไหม? 459 00:36:37,080 --> 00:36:38,470 เข่าข้าน่ะ 460 00:36:38,850 --> 00:36:40,140 ย่อมได้ 461 00:36:45,779 --> 00:36:49,648 ตอนแม่ท่านเดินไถ่บาป 462 00:36:49,783 --> 00:36:51,984 เธอทำเพื่อกลับไปหาท่าน 463 00:36:52,300 --> 00:36:54,820 ข้ายังไม่เข้าใจ ทำไมถึงอยากลงโทษอีก 464 00:36:54,955 --> 00:36:56,705 ทั้งที่ทำถึงขนาดนั้นแล้ว 465 00:36:56,720 --> 00:36:57,980 ไม่ใช่ความปรารถนาของข้า 466 00:36:58,360 --> 00:37:00,180 แต่ของเทพเจ้า 467 00:37:00,290 --> 00:37:02,030 พระองค์บอกความประสงค์ให้เรารู้ 468 00:37:02,060 --> 00:37:05,410 จะรับ หรือปฏิเสธ ขึ้นอยู่กับเรา 469 00:37:07,500 --> 00:37:08,970 กรุณานั่งเถิด 470 00:37:14,400 --> 00:37:17,720 ถ้าอยากเป็นคนดี ยุติธรรม 471 00:37:17,760 --> 00:37:20,560 ทุกคนก็ต้องยอมรับ ไม่เว้นแม้แต่พระราชา 472 00:37:20,680 --> 00:37:24,900 ผู้นำเที่ยงแท้ ย่อมฟังคำชี้แนะจากผู้ปราดเปรื่อง 473 00:37:24,940 --> 00:37:27,480 และเทพเจ้าปราดเปรื่องที่สุดแล้ว 474 00:37:29,850 --> 00:37:32,780 ท่านปู่ก็เคยพูดคล้ายๆ กัน 475 00:37:33,320 --> 00:37:35,420 ต่างแค่เรื่องเทพเจ้า 476 00:37:35,640 --> 00:37:39,160 เทพเจ้าทรงพูดผ่านเขา ไม่ว่าเขาจะรู้หรือไม่ 477 00:37:40,250 --> 00:37:42,320 เหมือนที่พระองค์พูดผ่านแม่ท่าน 478 00:37:44,450 --> 00:37:46,750 เราทุกคนมีส่วนดีมากมาย 479 00:37:46,800 --> 00:37:50,360 เราต้องช่วยกันดึงส่วนดี ของกันและกันออกมา 480 00:38:18,789 --> 00:38:20,572 เจ้าเป็นใคร? 481 00:38:20,657 --> 00:38:22,074 ไร้นาม 482 00:38:23,961 --> 00:38:26,461 ก่อนมาที่นี่ เจ้าเป็นใคร? 483 00:38:26,580 --> 00:38:28,213 อาร์ยา สตาร์ค 484 00:38:30,217 --> 00:38:32,751 เล่าเรื่องครอบครัวของอาร์ยา สตาร์คมา 485 00:38:32,880 --> 00:38:35,457 บิดาเธอคือเอ็ดดาร์ด สตาร์ค 486 00:38:35,839 --> 00:38:38,390 มารดาคือแคทลิน สตาร์ค 487 00:38:38,475 --> 00:38:41,810 มีพี่สาวหนึ่งคน ซานซา 488 00:38:41,929 --> 00:38:43,812 พี่น้องผู้ชายสี่คน 489 00:38:53,257 --> 00:38:55,270 สามคน 490 00:38:55,409 --> 00:38:58,193 ร็อบ แบรน ริคคอน 491 00:39:00,164 --> 00:39:03,081 กับพี่ชายต่างแม่ จอน 492 00:39:03,942 --> 00:39:06,580 แล้วอยู่ไหนกันแล้ว? 493 00:39:06,670 --> 00:39:09,621 หญิงไม่รู้ อาจจะตายหมดแล้วก็ได้ 494 00:39:19,142 --> 00:39:21,340 เล่าเรื่องหมาล่าเนื้อมา 495 00:39:22,914 --> 00:39:24,970 ตายแล้วเหมือนกัน 496 00:39:34,685 --> 00:39:38,360 อาร์ยา สตาร์คทิ้งเขาไว้ให้ตาย เขาเคยอยู่ในรายชื่อของเธอ 497 00:39:40,485 --> 00:39:43,628 แต่ถูกตัดชื่อออกไปแล้ว 498 00:39:43,771 --> 00:39:45,790 เธอตัดชื่อเขาออกไป 499 00:39:45,876 --> 00:39:49,961 ทำไม? เธอไม่ประสงค์ให้เขาตายแล้วหรือ? 500 00:39:53,801 --> 00:39:56,051 ทั้งอยาก และไม่อยาก 501 00:39:59,556 --> 00:40:02,674 ท่าทางเธอสับสน 502 00:40:07,347 --> 00:40:11,183 ใช่ เธอสับสน 503 00:40:15,285 --> 00:40:18,150 ในรายชื่อขำขันของอาร์ยา สตาร์ค มีใครอีก? 504 00:40:19,285 --> 00:40:21,240 เซอร์ซี แลนนิสเตอร์ 505 00:40:22,542 --> 00:40:23,990 เกรกอร์ คลิเกน 506 00:40:25,657 --> 00:40:27,330 วัลเดอร์ เฟรย์ 507 00:40:27,417 --> 00:40:29,251 (rustling) 508 00:40:31,080 --> 00:40:33,171 สั้นน่าดูนี่ 509 00:40:37,400 --> 00:40:40,340 ไม่มีทางที่เจ้าจะอยากฆ่าแค่นั้น 510 00:40:42,828 --> 00:40:45,630 แน่ใจว่าไม่ได้ลืมใครไป? 511 00:40:48,639 --> 00:40:51,723 อยากให้หญิงพูดชื่อใคร? 512 00:41:27,678 --> 00:41:29,811 หากเด็กหญิงบอกชื่อ 513 00:41:29,930 --> 00:41:32,314 ข้าจะคืนดวงตาให้ 514 00:41:35,269 --> 00:41:37,235 เด็กหญิงคนนี้ไร้นาม 515 00:41:40,941 --> 00:41:41,941 ตามมา 516 00:42:15,400 --> 00:42:17,640 หากเด็กหญิงไร้ลักษณ์จริง 517 00:42:17,728 --> 00:42:20,145 ย่อมไม่มีอะไรให้กลัว 518 00:42:45,505 --> 00:42:47,639 เจ้าเป็นใคร? 519 00:42:51,011 --> 00:42:52,894 ไร้นาม 520 00:43:02,489 --> 00:43:05,607 ใครก็รู้ว่าอุมเบอร์ภักดีมาก 521 00:43:05,690 --> 00:43:08,057 ภักดีต่อสตาร์ค 522 00:43:08,085 --> 00:43:11,142 ส่วนท่าน ลอร์ดคาร์สตาร์ค 523 00:43:11,415 --> 00:43:14,199 ตระกูลท่านมีเลือดสตาร์คมิใช่รึ? 524 00:43:14,334 --> 00:43:16,951 แต่ดูเราสิ เวลาเปลี่ยนทุกสิ่งจริงๆ 525 00:43:17,037 --> 00:43:19,371 ตอนพ่อข้าขึ้นครองแคว้นเหนือ 526 00:43:19,456 --> 00:43:21,456 ตระกูลท่านไม่ยอมสวามิภักดิ์ 527 00:43:21,541 --> 00:43:23,341 ก็พ่อท่านมันระยำ 528 00:43:26,546 --> 00:43:28,763 พ่อที่รักของข้า ผู้ครอง-- 529 00:43:28,882 --> 00:43:32,017 พ่อท่านมันระยำ ท่านถึงได้สังหารมัน 530 00:43:32,600 --> 00:43:35,142 ข้าอาจจะสังหารพ่อเหมือนกัน 531 00:43:35,142 --> 00:43:37,600 ถ้ามันไม่ได้ตายไปเองซะก่อน 532 00:43:37,685 --> 00:43:40,520 พ่อข้าถูกข้าศึกวางยา 533 00:43:40,610 --> 00:43:41,971 อืม 534 00:43:42,446 --> 00:43:45,730 มาวินเทอร์เฟลทำไม ลอร์ดอุมเบอร์? 535 00:43:45,866 --> 00:43:49,701 ไอ้นอกคอกจอน สโนว์ นำทัพคนเถื่อนผ่านผากำแพงลงมา 536 00:43:49,780 --> 00:43:52,371 เราอยู่เหนือสุด ยิ่งกว่าพวกเอ็งหน้าไหน 537 00:43:52,428 --> 00:43:55,570 คนเถื่อนลงมาทีไร เราต้องรับหน้าก่อนทุกที 538 00:43:55,659 --> 00:43:58,910 ข้าชอบสู้มันนะ ก็สู้มาทั้งชีวิต 539 00:43:58,995 --> 00:44:01,746 แต่จำนวนมันมากไป เราสู้คนเดียวไม่ไหว 540 00:44:01,832 --> 00:44:04,716 ก็เลยมาขอความช่วยเหลือรึ? 541 00:44:04,801 --> 00:44:07,135 เราต้องช่วยกันและกัน 542 00:44:07,142 --> 00:44:10,800 ยิ่งหนาว ไอ้พวกสมสู่แพะก็ยิ่งลงใต้ 543 00:44:10,924 --> 00:44:12,891 มาถึงนี่น่ะไม่นานหรอก 544 00:44:12,970 --> 00:44:15,628 คิดว่าคนเถื่อนจะตีวินเทอร์เฟลแตกรึ? 545 00:44:15,714 --> 00:44:17,520 ถ้าจอน สโนว์นำทัพก็อาจจะ 546 00:44:17,597 --> 00:44:20,065 มันรู้จักปราสาทนี้ดีกว่าเราทุกคน 547 00:44:23,186 --> 00:44:25,320 สาบานเป็นผู้เชิญธงของบอลตันสิ 548 00:44:25,439 --> 00:44:27,939 สวามิภักดิ์ต่อข้า ผู้ครองแคว้นเหนือ 549 00:44:28,000 --> 00:44:30,570 แล้วเราจะสู้ลูกนอกสมรสนั่นด้วยกัน 550 00:44:30,600 --> 00:44:32,160 และผองเพื่อนคนเถื่อน 551 00:44:32,279 --> 00:44:34,446 ข้าไม่จูบมือเอ็งโว้ย 552 00:44:34,485 --> 00:44:37,160 ตามประเพณี ผู้เชิญธงต้องคุกเข่าให้นายเหนือหัว 553 00:44:37,280 --> 00:44:39,000 นั่นก็ไม่ทำ 554 00:44:39,085 --> 00:44:42,330 จะให้เชื่อคนที่ไม่ทำตามประเพณีได้ไง? 555 00:44:42,456 --> 00:44:45,290 พ่อท่านก็ทำตามประเพณี 556 00:44:45,375 --> 00:44:47,592 คุกเข่าให้ร็อบ สตาร์ค 557 00:44:47,670 --> 00:44:49,714 เรียกมันว่าราชันอุดร 558 00:44:49,771 --> 00:44:52,340 ร็อบคิดถูกมะ ที่ไว้ใจพ่อท่าน? 559 00:44:52,371 --> 00:44:54,260 งั้นเราท่าจะถึงทางตัน 560 00:44:54,351 --> 00:44:57,469 คุกเข่า สาบาน ช่างแม่ม 561 00:44:57,604 --> 00:44:59,187 ข้ามีของขวัญมาให้ 562 00:45:01,800 --> 00:45:04,890 หวังว่าจะเป็นเด็กผู้หญิง ข้าชอบผมแดง 563 00:45:04,978 --> 00:45:07,979 ใช่ ผู้หญิง 564 00:45:09,316 --> 00:45:11,366 ป่าเถื่อนซะด้วย 565 00:45:19,042 --> 00:45:20,875 เถื่อนๆ ข้าชอบ 566 00:45:21,657 --> 00:45:25,460 ส่วนผู้ชาย ก็ยังเอ๊าะๆ 567 00:45:25,549 --> 00:45:27,715 อย่างที่คาร์สตาร์คชอบ 568 00:45:33,507 --> 00:45:35,006 ใคร? 569 00:45:35,091 --> 00:45:37,475 ริคคอน สตาร์ค 570 00:45:44,568 --> 00:45:46,851 จะรู้ได้ไงว่าตัวจริง? 571 00:46:17,551 --> 00:46:20,385 ยินดีต้อนรับกลับบ้านนะ ลอร์ดสตาร์ค 572 00:46:31,865 --> 00:46:33,615 ถึงเวลาแล้ว 573 00:47:10,828 --> 00:47:14,100 จะสั่งเสียอะไร ก็พูดมา 574 00:47:14,241 --> 00:47:16,491 เจ้าไม่น่ามีชีวิต 575 00:47:16,610 --> 00:47:18,526 นี่มันไม่ถูก 576 00:47:19,696 --> 00:47:21,496 ที่ฆ่าข้าก็ไม่ถูกเหมือนกัน 577 00:47:25,200 --> 00:47:27,942 แม่ข้ายังอยู่ที่ท่าเรือไวท์ 578 00:47:28,371 --> 00:47:30,450 จะส่งจดหมายให้ได้ไหม? 579 00:47:30,590 --> 00:47:32,874 บอกว่าข้าสู้คนเถื่อนจนตัวตาย 580 00:47:40,742 --> 00:47:44,657 ข้าต้องเลือก ผบ. 581 00:47:45,138 --> 00:47:49,107 หักหลังเอ็ง หรือหักหลังหน่วยพิทักษ์ 582 00:47:49,192 --> 00:47:52,277 เอ็งพาทัพคนเถื่อน มาสู่ดินแดนของเรา 583 00:47:54,147 --> 00:47:56,981 ทัพโจรและฆาตรกร 584 00:47:57,110 --> 00:48:00,514 ถ้าย้อนกลับไปได้ แม้จะรู้จุดจบ 585 00:48:00,904 --> 00:48:04,322 ก็ขอให้ข้าเลือกสิ่งที่ถูกเหมือนเดิม 586 00:48:04,457 --> 00:48:06,491 ขาเชื่อ เซอร์แอลลิสเซอร์ 587 00:48:06,576 --> 00:48:09,577 ข้าสู้ และข้าแพ้ 588 00:48:11,414 --> 00:48:13,331 ถึงเวลาข้าพักผ่อนแล้ว 589 00:48:14,140 --> 00:48:17,714 แต่เอ็งนะ ลอร์ดสโนว์ 590 00:48:17,820 --> 00:48:21,314 เอ็งต้องสู้เพื่อพวกมันไปตลอดกาล 591 00:50:07,947 --> 00:50:09,864 ควรจะเผาศพเสีย 592 00:50:11,285 --> 00:50:13,142 เจ้าควรเผา 593 00:50:21,628 --> 00:50:23,928 จะให้ทำอะไรกับไอ้นี่? 594 00:50:24,013 --> 00:50:25,713 สวม 595 00:50:25,790 --> 00:50:27,514 เผา 596 00:50:27,657 --> 00:50:29,457 ตามใจ 597 00:50:30,000 --> 00:50:32,010 ปราสาทดำเป็นของเจ้าแล้ว 598 00:50:38,314 --> 00:50:41,020 เวรยามข้าจบลงแล้ว 599 00:50:45,576 --> 00:50:56,189 แปลไทย - สุนัขป่าโลกันตร์ www.gotfansite.com 600 00:50:56,180 --> 00:51:03,457 Original subtitle by honeybunny www.addic7ed.com