1
00:01:39,899 --> 00:01:50,524
translated by 40in40
2
00:02:40,303 --> 00:02:43,638
Пусть еще раз попробует, Нэд.
3
00:02:43,723 --> 00:02:45,640
Это мой отец.
4
00:02:45,775 --> 00:02:47,975
Это мой дядя Бенжамин.
5
00:02:48,061 --> 00:02:51,145
Держи щит или я отрублю твою голову.
6
00:02:59,489 --> 00:03:01,656
Они были так счастливы.
7
00:03:02,909 --> 00:03:04,742
Как и ты.
8
00:03:09,883 --> 00:03:13,301
Перестань выпендриваться.
9
00:03:13,386 --> 00:03:14,969
Лианна!
10
00:03:15,054 --> 00:03:16,754
Моя тётя Лианна.
11
00:03:16,839 --> 00:03:19,257
Я видел её статую в крипте.
12
00:03:19,342 --> 00:03:22,760
Мой отец никогда не говорил о ней.
13
00:03:28,568 --> 00:03:31,352
Может уйдешь?
У нас бой.
14
00:03:31,437 --> 00:03:35,606
С кем ты будешь драться, когда Нэд уедет в Эйри?
15
00:03:35,692 --> 00:03:36,774
Я не знаю.
16
00:03:36,859 --> 00:03:38,442
Может он?
17
00:03:39,862 --> 00:03:42,079
Вилис, иди сюда.
18
00:03:47,420 --> 00:03:49,337
Ходор?
19
00:03:49,422 --> 00:03:51,422
В нем течет кровь гигантов.
20
00:03:51,541 --> 00:03:55,042
А ты тренировался. Мне кажется звучит честно.
21
00:03:55,178 --> 00:03:57,762
Бенжи всегда поднимает подбородок перед атакой.
22
00:03:57,880 --> 00:04:00,631
И опускает его, когда уклоняется, миледи.
23
00:04:00,717 --> 00:04:02,800
Ходор разговаривает?
24
00:04:08,057 --> 00:04:11,025
Пусть дерутся маленькие лорды, Вилис.
25
00:04:11,110 --> 00:04:13,561
Пойдем со мной.
Это не для тебя.
26
00:04:13,696 --> 00:04:16,197
Нэн, посмотри какой он большой.
27
00:04:16,282 --> 00:04:18,566
Если он научится драться, его будет не остановить.
28
00:04:18,651 --> 00:04:21,652
Но он никогда не научится драться, потому что он помощник конюха.
29
00:04:21,738 --> 00:04:23,571
Оставьте его в покое.
30
00:04:23,706 --> 00:04:25,957
Пора идти.
31
00:04:26,075 --> 00:04:28,075
Еще немного, пожалуйста.
32
00:04:40,840 --> 00:04:43,841
Ты наконец-то показал мне родных
33
00:04:43,926 --> 00:04:45,426
и уже нужно уходить.
34
00:04:45,561 --> 00:04:49,230
Хорошо еще и нырять в море
35
00:04:49,315 --> 00:04:51,599
но если будешь нырять слишком долго, то утонешь.
36
00:04:51,684 --> 00:04:55,770
Я не тонул.
Я был дома.
37
00:05:08,918 --> 00:05:11,118
Вилис.
38
00:05:11,204 --> 00:05:12,870
Ходор.
39
00:05:12,955 --> 00:05:14,672
Я видел тебя мальчиком.
40
00:05:14,791 --> 00:05:17,625
Ты мог говорить.
41
00:05:17,710 --> 00:05:20,294
Что произошло?
42
00:05:20,380 --> 00:05:22,263
Ходор.
43
00:05:26,719 --> 00:05:28,219
Где Мира?
44
00:05:30,473 --> 00:05:32,356
Ходор.
45
00:05:58,551 --> 00:06:00,167
Ты не должна быть здесь.
46
00:06:00,253 --> 00:06:02,970
Вне пещеры небезопасно.
47
00:06:03,056 --> 00:06:04,755
Нигде небезопасно.
48
00:06:08,177 --> 00:06:10,478
Я видел Хорода, когда он еще не был Ходором.
49
00:06:10,563 --> 00:06:12,680
- Ходор.
- Его настоящее имя Вилис.
50
00:06:12,765 --> 00:06:16,901
И он мог говорить и драться и --
51
00:06:18,020 --> 00:06:19,236
Что не так?
52
00:06:22,525 --> 00:06:25,359
Трёхглазый ворог сказал, что грядет война.
53
00:06:25,495 --> 00:06:27,661
И мы будем воевать здесь?
54
00:06:57,143 --> 00:06:59,226
Брендон Старк нуждается в тебе.
55
00:07:02,198 --> 00:07:04,281
Зачем?
Я сижу здесь
56
00:07:04,400 --> 00:07:06,700
и вижу, как ему приходят видения, и ничего не происходит.
57
00:07:06,786 --> 00:07:09,370
Он не будет здесь находится вечно.
58
00:07:09,455 --> 00:07:12,907
И там ему нужна ты.
59
00:07:38,651 --> 00:07:41,569
Пора, Сир Давос.
60
00:07:41,654 --> 00:07:43,988
Откройте дверь и пусть те, кто внутри
61
00:07:44,106 --> 00:07:46,357
смогут воссоединиться со своими братьями мирно.
62
00:07:51,781 --> 00:07:56,417
Мы даже отпустим лютоволка на север, где ему и место.
63
00:07:59,789 --> 00:08:02,039
Никому не нужно умирать сегодня.
64
00:08:05,845 --> 00:08:08,095
Я никогда любил драться.
65
00:08:15,271 --> 00:08:17,438
Прошу простить за то, что вы сейчас увидите.
66
00:08:24,981 --> 00:08:26,447
Давайте.
67
00:09:13,195 --> 00:09:14,695
Атака!
68
00:09:22,872 --> 00:09:24,755
Сражайся, ты, трус!
69
00:09:56,989 --> 00:09:59,073
Ты гребанный предатель.
70
00:09:59,158 --> 00:10:01,241
Единственные предатели здесь
71
00:10:01,377 --> 00:10:04,328
это те, кто зарезали Лорда-командующего.
72
00:10:04,413 --> 00:10:07,915
Тысячи лет братья Ночного Дозора
73
00:10:08,000 --> 00:10:10,634
боролись против одичалых.
74
00:10:10,753 --> 00:10:12,753
До тебя.
75
00:10:22,598 --> 00:10:25,766
Закройте их в камеры, где им и место.
76
00:10:58,100 --> 00:11:00,884
Много ножей.
77
00:11:04,023 --> 00:11:06,640
Мои люди разожгут костер.
78
00:11:07,893 --> 00:11:09,443
Тела сжигают.
79
00:11:17,236 --> 00:11:20,454
80
00:11:20,539 --> 00:11:24,074
И вот она великая и могущественная Королева Серсея,
81
00:11:24,160 --> 00:11:26,326
ветерок обдувает её сиськи и задницу.
82
00:11:26,412 --> 00:11:29,413
И вдруг она смотрит прямо на меня.
83
00:11:29,498 --> 00:11:32,383
Слегка улыбается мне, типа "Ну и?!"
84
00:11:32,501 --> 00:11:34,918
Отлично, а вы знаете, я никогда не был скромным
85
00:11:35,004 --> 00:11:37,671
ведь бог наградил меня "хозяйством" и я вытащил его.
86
00:11:37,807 --> 00:11:40,674
Она ТАКОГО никогда не видела.
87
00:11:40,760 --> 00:11:43,143
Она же привыкла к своему брату, а то из того, что я слышал,
88
00:11:43,229 --> 00:11:45,429
Джейми Ланистер вполовину менее "хозяйственный" чем я.
89
00:11:45,514 --> 00:11:47,264
90
00:11:47,349 --> 00:11:51,318
Она его видит, и я клянусь богами, она начинает облизывать свои губы.
91
00:11:52,438 --> 00:11:54,021
Ну, вы же знаете меня.
92
00:11:54,106 --> 00:11:56,156
Вы знаете, я бы не стал врать о таком.
93
00:13:14,186 --> 00:13:15,486
Дайте мне пройти.
94
00:13:15,604 --> 00:13:17,571
Приказ Короля, Ваше Величество.
95
00:13:20,826 --> 00:13:22,409
Что за приказ Короля?
96
00:13:22,495 --> 00:13:25,279
Он бы хотел, чтобы вы оставались в Красном замке, Ваше Величество,
97
00:13:25,414 --> 00:13:26,663
для вашей собственной безопасности.
98
00:13:28,617 --> 00:13:31,285
Вы не пропустите меня на похороны собственной дочери?
99
00:13:31,370 --> 00:13:35,422
Простите, Ваше Величество, но по приказу Короля я не могу вас пропустить.
100
00:13:37,009 --> 00:13:39,092
Я бы хотела поговорить с моим сыном.
101
00:13:39,178 --> 00:13:41,628
Он уже покинул Красный замок, Ваше Величество.
102
00:14:11,744 --> 00:14:14,077
Она выросла.
103
00:14:14,163 --> 00:14:16,163
Почти.
104
00:14:16,298 --> 00:14:18,916
Мы уже схватили убийц Принца Тристана?
105
00:14:21,303 --> 00:14:23,420
Я думаю это мать.
106
00:14:23,505 --> 00:14:25,505
Твоя мать никогда бы такого не сделала.
107
00:14:25,591 --> 00:14:26,924
Сделала бы.
108
00:14:29,428 --> 00:14:32,095
Ты злишься на неё?
109
00:14:32,181 --> 00:14:35,098
- Конечно нет.
- Тогда почему не пустил её сюда?
110
00:14:35,184 --> 00:14:37,901
Она должна быть здесь.
111
00:14:38,020 --> 00:14:42,522
Они сказали, что ей нельзя быть в септе.
112
00:14:42,658 --> 00:14:44,409
И если она попытается --
113
00:14:44,529 --> 00:14:46,609
Они не посадят твою мать в клетку снова.
114
00:14:46,946 --> 00:14:48,912
Не посадят, пока я здесь.
115
00:14:51,500 --> 00:14:53,917
Почему ты с ней еще не виделся?
116
00:14:57,623 --> 00:14:59,957
Всё, что она перенесла, это всё для тебя.
117
00:15:00,042 --> 00:15:02,426
Ты думаешь я не знаю этого?
118
00:15:06,382 --> 00:15:08,181
Прости.
119
00:15:10,185 --> 00:15:12,019
Но я не могу.
120
00:15:12,104 --> 00:15:13,470
Почему?
121
00:15:14,890 --> 00:15:18,475
Когда её и Маржери взяли в плен верующие,
122
00:15:18,560 --> 00:15:20,444
что сделал я?
123
00:15:21,981 --> 00:15:25,732
Когда они провели её по улицам как шлюху,
124
00:15:25,818 --> 00:15:27,618
что сделал я?
125
00:15:28,737 --> 00:15:31,071
Мы все иногда ошибаемся.
126
00:15:31,206 --> 00:15:34,574
Король должен быть Защитником королевства.
127
00:15:34,660 --> 00:15:38,128
А если я не могу защитить даже собственную жену и мать,
128
00:15:38,247 --> 00:15:39,913
какой из меня король?
129
00:15:40,049 --> 00:15:43,083
Иди повидайся со своей матерью и попроси у неё прощения.
130
00:15:45,554 --> 00:15:47,754
Ваше Величество.
131
00:15:47,840 --> 00:15:49,556
Лорд-командующий.
132
00:15:49,642 --> 00:15:52,392
Я хочу увидеть свою жену.
133
00:15:52,478 --> 00:15:54,811
Боги ждут пока Королева Маржери
134
00:15:54,930 --> 00:15:58,315
признается в своих грехах и попросит их пощады.
135
00:15:58,434 --> 00:16:01,351
Король тоже должен ждать.
136
00:16:01,437 --> 00:16:03,904
Иди повидайся с матерью, Томмен.
137
00:16:14,283 --> 00:16:16,283
Вы смелый человек.
138
00:16:17,953 --> 00:16:19,503
Напротив.
139
00:16:19,621 --> 00:16:22,205
Я боюсь многого.
140
00:16:22,291 --> 00:16:25,459
Отца, Мать,
141
00:16:25,594 --> 00:16:27,711
Воина.
142
00:16:37,690 --> 00:16:40,857
Вы знаете, почему мы используем эти камни?
143
00:16:42,528 --> 00:16:45,445
Чтобы мы не боялись смерти.
144
00:16:45,531 --> 00:16:48,815
Когда мы закрываем глаза в этом мире, то открываем их в другом.
145
00:16:48,901 --> 00:16:51,151
Вы, наверное, жаждите следующей жизни.
146
00:16:53,155 --> 00:16:54,654
Честно говоря, я боюсь этого тоже.
147
00:16:54,790 --> 00:16:57,708
Вы взяли в плен и унизили мою сестру.
148
00:16:57,826 --> 00:17:00,460
Ваша сестра искала милости Богов
149
00:17:00,546 --> 00:17:02,329
и искупила свои грехи.
150
00:17:02,414 --> 00:17:04,631
А как же мои грехи?
151
00:17:06,919 --> 00:17:10,420
Я нарушил священную клятву и убил своего короля.
152
00:17:12,307 --> 00:17:14,725
Я убил своего двоюродного брата.
153
00:17:14,843 --> 00:17:16,760
Когда Боги посчитали, что мой брат виновен,
154
00:17:16,845 --> 00:17:19,179
я помог ему избежать их наказания.
155
00:17:20,733 --> 00:17:23,433
Какое искупление заслужил я?
156
00:17:25,821 --> 00:17:28,071
Вы бы пролили кровь в этом священном месте?
157
00:17:28,190 --> 00:17:30,607
Боги бы не возражали.
158
00:17:30,692 --> 00:17:33,160
Они пролили больше крови, чем все мы вместе взятые.
159
00:17:35,114 --> 00:17:37,280
Тогда вперед.
160
00:17:37,366 --> 00:17:41,001
Я заслуживаю этого.
Мы все заслуживаем.
161
00:17:41,086 --> 00:17:43,703
Мы все слабые, тщеславные существа.
162
00:17:43,789 --> 00:17:46,673
И живем лишь по милости Матери.
163
00:18:01,974 --> 00:18:04,975
Они должны подойти ближе, если вы хотите, чтобы они вас спасли.
164
00:18:05,060 --> 00:18:06,943
Не хочу.
165
00:18:07,062 --> 00:18:09,946
Они не приблизятся, пока вы не нанесете удар.
166
00:18:10,065 --> 00:18:11,731
Я видел обстоятельства и похуже.
167
00:18:11,817 --> 00:18:14,785
Без сомнения, многие из нас умрут.
168
00:18:14,903 --> 00:18:17,904
Но кто мы такие?
169
00:18:18,040 --> 00:18:20,707
У нас нет имен, нет семей.
170
00:18:20,793 --> 00:18:24,711
Каждый из нас беден и беспомощен.
171
00:18:24,797 --> 00:18:27,214
Но все вместе
172
00:18:27,299 --> 00:18:29,966
мы можем свергать империи.
173
00:19:00,282 --> 00:19:01,865
Матерь.
174
00:19:13,545 --> 00:19:16,263
Они одели её в красное или золотое платье?
175
00:19:17,799 --> 00:19:19,466
Золотое.
176
00:19:19,601 --> 00:19:22,052
Хорошо. Это всегда был её цвет.
177
00:19:24,389 --> 00:19:27,607
Прости, что не пустил тебя к ней.
178
00:19:29,978 --> 00:19:32,362
Я должен был, но я --
179
00:19:34,983 --> 00:19:38,201
Я не хотел снова тебя потерять.
180
00:19:38,320 --> 00:19:40,120
Я понимаю.
181
00:19:42,324 --> 00:19:44,124
Я рада видеть тебя.
182
00:19:47,329 --> 00:19:49,829
Я знаю, что должен был прийти раньше.
183
00:19:49,965 --> 00:19:53,300
Я хотел.
Я был не прав.
184
00:19:54,670 --> 00:19:56,586
Всё в порядке.
185
00:19:59,341 --> 00:20:01,591
Нет.
186
00:20:03,345 --> 00:20:06,012
Я должен был казнить их всех.
187
00:20:06,148 --> 00:20:07,931
Я должен был обрушить септу
188
00:20:08,016 --> 00:20:12,102
на голову Его воробейщества, и не позволить им причинить тебе вред,
189
00:20:12,187 --> 00:20:14,521
как ты бы сделала для меня.
190
00:20:15,657 --> 00:20:18,191
Ты вырастила, чтобы я был сильным...
191
00:20:20,362 --> 00:20:21,945
а я не был.
192
00:20:23,332 --> 00:20:25,415
Но я хочу быть.
193
00:20:28,036 --> 00:20:29,836
Помоги мне.
194
00:20:34,209 --> 00:20:35,875
Всегда.
195
00:21:04,122 --> 00:21:06,790
Если бы я потерял свой член, я бы пил постоянно.
196
00:21:10,912 --> 00:21:13,246
Без обид.
197
00:21:13,382 --> 00:21:16,166
Он рассказывает шутки про карликов, я про евнухов.
198
00:21:16,251 --> 00:21:17,550
Я не рассказываю шутки про карликов.
199
00:21:17,636 --> 00:21:19,753
Не в слух.
200
00:21:19,838 --> 00:21:24,257
Флот.
Его сожгли.
201
00:21:24,393 --> 00:21:28,178
Мы ищем того, кто сжег корабли, но никто ничего не видел.
202
00:21:28,263 --> 00:21:30,730
Наверняка есть и какие-то хорошие новости.
203
00:21:30,816 --> 00:21:33,900
Астапор и Юнкаи перестали просить о нашей помощи.
204
00:21:33,986 --> 00:21:36,603
Может они раскроют нам свой секрет.
205
00:21:36,738 --> 00:21:39,189
Великие мастера снова захватили оба города.
206
00:21:39,274 --> 00:21:43,943
Вне Миэрина, вся Бухта Работорговцев опять рабовладельческая.
207
00:21:45,914 --> 00:21:50,000
А как же драконы? Двое из них под пирамидой.
208
00:21:50,118 --> 00:21:51,835
Но они не едят.
209
00:21:51,953 --> 00:21:54,704
Они не притронулись к еде с того момента как Королева Дейнерис улетела.
210
00:21:54,790 --> 00:21:57,507
Дейнерис королева драконов.
211
00:21:57,626 --> 00:22:00,460
Нельзя морить голодом драконов, это очевидно.
212
00:22:00,545 --> 00:22:03,880
Если дракон не хочет есть, то как его заставить?
213
00:22:03,965 --> 00:22:06,266
Драконам плохо в неволе.
214
00:22:06,351 --> 00:22:08,718
- Откуда ты это знаешь?
- Это то, что я делаю.
215
00:22:08,804 --> 00:22:11,771
Я пью и знаю.
216
00:22:13,809 --> 00:22:16,976
Эйгон использовал драконов чтобы завоевать Вестерос
217
00:22:17,062 --> 00:22:19,562
всю его территорию.
218
00:22:19,648 --> 00:22:21,448
Предки Дейнерис
219
00:22:21,533 --> 00:22:24,367
начали заковывать драконов.
220
00:22:24,486 --> 00:22:26,453
И спустя несколько поколений,
221
00:22:26,538 --> 00:22:30,206
последний дракон был не больше кошки.
222
00:22:30,325 --> 00:22:33,243
Они болжны быть без цепей или мы их потеряем.
223
00:22:34,830 --> 00:22:36,796
Миссандей,
224
00:22:36,882 --> 00:22:40,417
сколько раз ты была возле этих драконов?
225
00:22:40,502 --> 00:22:44,170
- Много раз.
- И они навредили тебе хоть раз?
226
00:22:44,306 --> 00:22:46,306
Никогда.
227
00:22:46,391 --> 00:22:48,558
Драконы умны.
228
00:22:48,677 --> 00:22:51,511
Некоторые мейстеры говорят, что даже умнее людей.
229
00:22:51,596 --> 00:22:53,930
Они привязаны к своим друзьям
230
00:22:54,015 --> 00:22:55,849
и ненавидят своих врагов.
231
00:22:57,519 --> 00:23:00,019
- Я их друг.
- А они это знают?
232
00:23:00,155 --> 00:23:03,189
Узнают. Пора им поужинать.
233
00:24:34,199 --> 00:24:36,499
Я друг вашей матери.
234
00:24:43,341 --> 00:24:45,959
Я пришел помочь.
235
00:24:46,094 --> 00:24:48,127
Не ешьте помощь.
236
00:24:52,934 --> 00:24:54,300
Когда я был ребенком,
237
00:24:54,436 --> 00:24:58,054
дядя спросил меня, чтобы я хотел на день рождение.
238
00:24:58,139 --> 00:25:00,773
Я умолял его о драконе.
239
00:25:00,859 --> 00:25:04,360
"Пусть это будет даже маленький дракон" сказал я ему.
240
00:25:06,231 --> 00:25:08,448
"Маленький как я"
241
00:25:15,156 --> 00:25:19,292
Все засмеялись, как будто это была самая смешная шутка из всех что они слышали.
242
00:25:20,629 --> 00:25:22,829
Потом мой отец сказал мне,
243
00:25:22,914 --> 00:25:26,833
что последний дракон умер 100 лет назад.
244
00:25:26,968 --> 00:25:30,053
В тот день я проплакал всю ночь.
245
00:25:39,097 --> 00:25:41,064
Но вот вы здесь.
246
00:26:48,083 --> 00:26:51,217
В следующий раз, когда у меня возникнет идея как эта,
247
00:26:51,303 --> 00:26:53,086
ударь меня по лицу.
248
00:27:07,102 --> 00:27:08,935
Как тебя зовут?
249
00:27:15,410 --> 00:27:17,443
Как тебя зовут?
250
00:27:17,579 --> 00:27:20,947
- Никто.
- Не верю в это.
251
00:27:21,032 --> 00:27:23,783
Ты в это не веришь.
252
00:27:54,816 --> 00:27:57,200
Кто ты?
253
00:27:58,820 --> 00:27:59,820
Никто.
254
00:27:59,954 --> 00:28:02,321
Если девочка скажет свое имя,
255
00:28:02,457 --> 00:28:05,458
мужчина позволит ей спать в доме сегодня.
256
00:28:05,543 --> 00:28:07,827
У девочки нет имени.
257
00:28:07,962 --> 00:28:10,163
Если девочка скажет свое имя,
258
00:28:10,298 --> 00:28:12,331
мужчина покормит её.
259
00:28:12,467 --> 00:28:14,884
У девочки нет имени.
260
00:28:16,254 --> 00:28:17,970
Если девочка скажет свое имя,
261
00:28:18,056 --> 00:28:20,390
мужчина вернет ей глаза.
262
00:28:22,143 --> 00:28:24,394
У девочки нет имени.
263
00:28:31,986 --> 00:28:34,103
Пошли.
264
00:28:42,447 --> 00:28:44,363
Брось это.
265
00:28:44,449 --> 00:28:47,533
Девочка больше не попрошайка.
266
00:28:55,960 --> 00:28:58,795
Мы нашли тела, когда возвращались сюда.
267
00:29:00,215 --> 00:29:03,382
Полдюжины человек?
Твои лучшие охотники?
268
00:29:03,518 --> 00:29:05,184
Очевидно им помогли.
269
00:29:05,270 --> 00:29:08,187
Я не думаю, что Леди Санса убила их всех сама.
270
00:29:09,441 --> 00:29:11,724
Спасибо за отчет, Лорд Карстарк.
271
00:29:11,860 --> 00:29:14,227
Мы знаем, куда она направляется.
272
00:29:14,312 --> 00:29:16,062
Её брат в Черном замке.
273
00:29:16,147 --> 00:29:17,864
Последний сын Нэда старка?
274
00:29:17,949 --> 00:29:20,032
Джон Сноу - бастард, а не Старк.
275
00:29:20,118 --> 00:29:23,202
Как и я, отец.
276
00:29:23,288 --> 00:29:25,371
Ваш контроль над Севером всегда будет под угрозой
277
00:29:25,457 --> 00:29:27,740
пока хоть один Старк может дышать.
278
00:29:27,826 --> 00:29:30,409
Черный замок не защищен с южной стороны.
279
00:29:30,545 --> 00:29:34,413
У них осталось на так много людей.
И те фермеры, и воры.
280
00:29:34,499 --> 00:29:38,417
С небольшой группой людей, мы могли бы взять Черный замок, убить Джона Сноу --
281
00:29:38,553 --> 00:29:41,471
Убить Лорда-командующего Ночного Дозора?
282
00:29:41,589 --> 00:29:44,257
Ты объединишь весь Север против нас.
283
00:29:45,977 --> 00:29:48,010
Нам не нужен весь Север.
284
00:29:48,096 --> 00:29:50,730
Амберсы, Мендлисы и Карстарки
285
00:29:50,815 --> 00:29:54,684
у них больше солдатов, чем у всех остальных семей, вместе взятых.
286
00:29:54,769 --> 00:29:57,737
С их поддержкой, никто не станет противостоять нам.
287
00:29:57,822 --> 00:30:01,824
Старки потеряли поддержку моей семьи, когда Король Робб отрубил голову моего отца.
288
00:30:01,943 --> 00:30:04,911
Пора пролить новую кровь на Севере.
289
00:30:13,955 --> 00:30:16,706
Если у тебя будет репутация бешенной собаки,
290
00:30:16,791 --> 00:30:18,624
и обращаться с тобой будут как с собакой.
291
00:30:18,710 --> 00:30:21,594
Затащат и скормят свиньям.
292
00:30:22,964 --> 00:30:24,847
Милорды.
293
00:30:24,966 --> 00:30:27,300
Леди Валда родила.
294
00:30:27,435 --> 00:30:29,385
Мальчика.
295
00:30:29,470 --> 00:30:31,971
Розовощекого и здорового.
296
00:30:32,106 --> 00:30:35,308
Мои поздравления Лорд Болтон.
297
00:30:44,536 --> 00:30:46,402
Поздравляю, отец.
298
00:30:47,906 --> 00:30:50,656
Я с нетерпением жду встречи с моим новым братом.
299
00:30:55,079 --> 00:30:57,547
Ты всегда будешь моим первенцем.
300
00:30:59,000 --> 00:31:01,300
Спасибо, что сказал это.
301
00:31:01,386 --> 00:31:03,636
Это много для меня значит.
302
00:31:40,124 --> 00:31:42,375
Мейстер Волкан,
303
00:31:42,510 --> 00:31:46,345
разошлите воронов по всем северным домам.
Руз Болтон мёртв.
304
00:31:48,016 --> 00:31:50,182
Отравлен врагами.
305
00:31:56,557 --> 00:31:58,557
От чего он умер?
306
00:32:02,230 --> 00:32:04,897
Отравлен врагами.
307
00:32:05,033 --> 00:32:07,900
Ты разговариваешь со Лордом.
Выкажи уважение.
308
00:32:09,404 --> 00:32:11,153
Простите, милорд.
309
00:32:14,409 --> 00:32:16,375
Пошлите за Леди Валдой и младенцем.
310
00:32:17,962 --> 00:32:19,962
Она отдыхает, милорд.
311
00:32:23,334 --> 00:32:25,384
Хорошо, милорд.
312
00:32:50,361 --> 00:32:52,244
Вот и он.
313
00:32:52,330 --> 00:32:54,280
Разве он не чудесный?
314
00:32:57,952 --> 00:32:59,752
Могу я подержать его?
315
00:33:01,089 --> 00:33:03,172
Конечно.
316
00:33:13,217 --> 00:33:15,184
Младший брат.
317
00:33:16,304 --> 00:33:18,220
Лорд Болтон послал за нами.
318
00:33:18,306 --> 00:33:19,972
Вы видели его?
319
00:33:28,533 --> 00:33:31,734
Конечно.
Следуйте за мной, Мать.
320
00:33:49,220 --> 00:33:51,170
Где Лорд Болтон?
321
00:34:01,349 --> 00:34:03,182
Сидеть!
322
00:34:03,317 --> 00:34:06,185
Всё в порядке. Ну же.
323
00:34:06,320 --> 00:34:09,739
Здесь холодно, Рамси.
Мне нужно покормить его.
324
00:34:15,863 --> 00:34:18,998
Рамси, где твой отец?
325
00:34:20,334 --> 00:34:22,001
Рамси.
326
00:34:29,794 --> 00:34:32,011
Где Лорд Болтон?
327
00:34:38,553 --> 00:34:40,603
Я Лорд Болтон.
328
00:34:50,481 --> 00:34:52,615
Рамси.
329
00:34:52,733 --> 00:34:54,400
Рамси, пожалуйста.
330
00:34:54,535 --> 00:34:57,119
Я покину Винтерфел.
Я уеду обратно в Риверлэндс.
331
00:35:02,577 --> 00:35:04,493
Пожалуйста.
332
00:35:04,579 --> 00:35:06,579
Рамси.
333
00:35:08,466 --> 00:35:10,299
Он твой брат.
334
00:35:13,254 --> 00:35:15,754
Я лучше буду единственным ребенком.
335
00:35:36,077 --> 00:35:38,944
Я видела её с мужчиной.
336
00:35:39,080 --> 00:35:40,913
Думаю, с ней всё в порядке.
337
00:35:40,998 --> 00:35:44,116
Она не хотела оставлять его, и он не хотел оставлять его.
338
00:35:46,254 --> 00:35:48,087
И ты не знаешь, куда она пошла?
339
00:35:48,172 --> 00:35:50,456
Я три дня искала её.
340
00:35:50,541 --> 00:35:52,007
Она исчезла.
341
00:35:54,378 --> 00:35:55,845
Как она выглядела?
342
00:35:55,963 --> 00:35:58,130
Она выглядела хорошо.
343
00:35:58,216 --> 00:36:01,183
Она не была одета как леди.
344
00:36:02,603 --> 00:36:04,220
Это на неё похоже.
345
00:36:06,390 --> 00:36:08,307
Что случилось в Винтерфеле?
346
00:36:19,987 --> 00:36:23,572
Мне нужно было пойти с вами, когда у меня был шанс.
347
00:36:23,658 --> 00:36:26,625
Это был сложный выбор, миледи.
348
00:36:30,998 --> 00:36:34,383
Мы все делаем трудные выборы.
349
00:36:53,938 --> 00:36:56,155
Не разжигай костер.
350
00:36:56,240 --> 00:36:57,323
Это не безопасно.
351
00:36:57,408 --> 00:36:58,741
Он не перестанет охотиться за нами.
352
00:36:58,859 --> 00:37:00,526
Нам нужно добраться в Черный замок.
353
00:37:00,611 --> 00:37:03,078
Когда мы окажемся у Джона, Рамси не сможет тронуть нас.
354
00:37:03,197 --> 00:37:06,031
Джон убьет меня, как только я переступлю ворота Черного замка.
355
00:37:06,117 --> 00:37:07,783
Я ему не позволю.
356
00:37:07,868 --> 00:37:09,868
Я расскажу ему правду о Брендоне и Риконе.
357
00:37:11,672 --> 00:37:14,873
О том, что я убил фермерских детей вместо них.
358
00:37:15,009 --> 00:37:18,677
И что я обезглавил Сера Родрика.
359
00:37:20,765 --> 00:37:23,682
И том, что предал Роба.
360
00:37:25,303 --> 00:37:28,137
Если ты облачаешься в черное, все грехи прощаются.
361
00:37:28,222 --> 00:37:30,055
Я не хочу прощения.
362
00:37:32,560 --> 00:37:34,560
Я никогда не искуплю вину перед твоей семьей
363
00:37:34,695 --> 00:37:36,145
за то, что я сделал.
364
00:37:38,115 --> 00:37:40,532
С ними ты будешь в безопасности.
365
00:37:45,239 --> 00:37:47,873
Ты не пойдешь с нами?
366
00:37:50,044 --> 00:37:53,329
Я бы провел тебя до Стены.
367
00:37:54,665 --> 00:37:56,415
Я бы умер, чтобы довести тебя туда.
368
00:38:13,267 --> 00:38:15,651
Могу я взять одну из лошадей?
369
00:38:19,106 --> 00:38:21,407
Куда ты поедешь?
370
00:38:24,111 --> 00:38:26,078
Домой.
371
00:38:34,672 --> 00:38:38,791
Гловеры снова контролируют Дипвуд Мот.
372
00:38:38,926 --> 00:38:41,126
Железнорожденный, который контролировал его?
373
00:38:41,262 --> 00:38:44,463
Они умерли сражаясь.
374
00:38:46,050 --> 00:38:48,267
Что мертво, умереть не может.
375
00:38:48,352 --> 00:38:50,552
Что мертво, умереть не может.
376
00:38:50,638 --> 00:38:52,638
Но они умерли
377
00:38:52,773 --> 00:38:55,441
и наше вторжение вмести с ними.
378
00:38:55,526 --> 00:38:58,644
Дипвуд Мот был последним нашим замком на материке.
379
00:38:58,779 --> 00:39:00,396
Мы захватим больше.
380
00:39:00,481 --> 00:39:03,732
Зачем? Больше шишек и камней?
381
00:39:05,903 --> 00:39:08,320
Потому что я так приказал.
382
00:39:08,456 --> 00:39:10,456
Мы можем победить любого в море,
383
00:39:10,541 --> 00:39:12,741
но мы не удержим замки и земли
384
00:39:12,827 --> 00:39:14,326
сражаясь с материковыми войсками.
385
00:39:14,412 --> 00:39:16,662
Нет, если капитаны не выполняют мои приказы,
386
00:39:16,797 --> 00:39:21,216
бросают свои посты, и жертвуют людьми ради глупых миссий.
387
00:39:21,335 --> 00:39:23,302
Я не буду извиняться за то, что пытаюсь спасти Теона.
388
00:39:23,387 --> 00:39:24,503
И где он?
389
00:39:24,588 --> 00:39:27,056
Где твое королевство?
390
00:39:27,174 --> 00:39:31,176
Мы захватили те замки, потому что северяне отправились на войну.
391
00:39:31,262 --> 00:39:33,345
Та война окончена.
392
00:39:33,431 --> 00:39:35,180
В последний раз мы слишком их спровоцировали,
393
00:39:35,316 --> 00:39:37,983
я видела из этого окна, как они влезали на наши стены
394
00:39:38,069 --> 00:39:40,018
разваливали наши башни.
395
00:39:40,154 --> 00:39:41,937
Я потеряли двух братьев.
396
00:39:42,022 --> 00:39:44,656
Я потерял 3х сыновей.
397
00:39:45,993 --> 00:39:47,943
Война Пяти королей, так они её называют.
398
00:39:48,028 --> 00:39:49,945
Четверо из них мертвы.
399
00:39:50,030 --> 00:39:53,282
Когда ты будешь править Железными островами, тогда и будешь устанавливать мир.
400
00:39:53,367 --> 00:39:55,200
А сейчас, закрой свой рот и подчиняйся
401
00:39:55,336 --> 00:39:58,003
или я заведу себе другого наследника, который будет.
402
00:40:36,794 --> 00:40:38,627
Дай мне пройти.
403
00:40:41,081 --> 00:40:44,416
Ты придурок, ты на пути короля.
404
00:40:45,469 --> 00:40:47,386
Как всегда, брат.
405
00:40:57,231 --> 00:41:01,600
Я думал, ты уже гниешь в море.
406
00:41:01,685 --> 00:41:05,070
Что мертво, умереть не может.
407
00:41:07,274 --> 00:41:10,242
Разве традиции поменялись, пока меня не было?
408
00:41:10,327 --> 00:41:12,578
Разве ты не должен повторить слова?
409
00:41:12,663 --> 00:41:15,747
Ты можешь высмеивать нашего бога и без моей помощи.
410
00:41:15,833 --> 00:41:18,617
Я не высмеиваю Утоновшего бога.
411
00:41:18,702 --> 00:41:21,587
Я и есть Утонувший бог.
412
00:41:21,672 --> 00:41:23,539
От Олдтауна до Квакса,
413
00:41:23,624 --> 00:41:27,209
когда видят мои знамена, они молятся.
414
00:41:36,103 --> 00:41:39,521
Ты стар, брат.
415
00:41:39,640 --> 00:41:41,473
Ты достаточно правил.
416
00:41:41,559 --> 00:41:43,859
Дай править другому.
417
00:41:43,978 --> 00:41:47,145
Я слышал, что выжил из ума
418
00:41:47,231 --> 00:41:50,315
во время бури в море Джейд.
419
00:41:50,401 --> 00:41:55,787
Они связали тебя, чтобы ты не выпрыгнул за борт.
420
00:41:55,873 --> 00:41:57,406
Да.
421
00:41:57,491 --> 00:42:02,077
И когда буря прошла, ты вырезал их языки.
422
00:42:02,162 --> 00:42:04,079
Я была нужна тишина.
423
00:42:05,382 --> 00:42:07,633
Какой железнорожденный
424
00:42:07,718 --> 00:42:11,637
теряется во время бури?
425
00:42:11,722 --> 00:42:15,591
Я и есть буря, брат.
426
00:42:15,676 --> 00:42:17,976
Первая и последняя буря.
427
00:42:19,480 --> 00:42:21,513
И ты на моем пути.
428
00:42:59,553 --> 00:43:04,022
Боже, прими слуго своего Бейлона обратно в волны свои.
429
00:43:04,108 --> 00:43:07,442
Накорми им тварей из твоего королевства.
430
00:43:07,561 --> 00:43:09,561
Пусть кости его опустятся на дно
431
00:43:09,697 --> 00:43:12,447
и покоятся там с его предками и детьми.
432
00:43:12,566 --> 00:43:14,866
Что мертво, умереть не может.
433
00:43:24,044 --> 00:43:26,578
Я узнаю, кто сделал это.
434
00:43:26,664 --> 00:43:29,748
Я скормлю акулам живьем.
435
00:43:31,418 --> 00:43:34,219
Я клянусь Соляным троном.
436
00:43:34,305 --> 00:43:37,139
Соляной трон не твой,
437
00:43:37,257 --> 00:43:39,308
если не выберут тебя.
438
00:43:39,426 --> 00:43:41,259
Мой отец хотел бы, чтобы правила я.
439
00:43:41,395 --> 00:43:44,646
Твой отец не мог выбирать.
Закон понятен.
440
00:43:46,934 --> 00:43:49,101
Возможно ты выиграешь.
441
00:43:49,186 --> 00:43:52,404
Возможно ты будешь первой женщиной, кто будет править железнорожденными.
442
00:43:53,691 --> 00:43:55,440
Или нет.
443
00:44:12,292 --> 00:44:14,042
Входите.
444
00:44:20,134 --> 00:44:23,802
Простите, миледи.
Я не хотел мешать вам.
445
00:44:23,937 --> 00:44:26,021
Ты не мешаешь.
446
00:44:37,735 --> 00:44:40,869
Я думаю вы знаете, зачем я здесь.
447
00:44:42,156 --> 00:44:43,655
Буду знать, когда скажешь.
448
00:44:43,791 --> 00:44:45,991
По поводу Лорда-командующего.
449
00:44:46,076 --> 00:44:48,243
Бывшего Лорда-командующего.
450
00:44:49,880 --> 00:44:51,380
Это можно исправить?
451
00:44:54,835 --> 00:44:57,085
О чем ты?
452
00:45:01,008 --> 00:45:04,810
Вы знаете, какую-то магию...
453
00:45:06,513 --> 00:45:08,146
которая поможет ему?
454
00:45:08,232 --> 00:45:09,598
Вернуть его?
455
00:45:09,683 --> 00:45:12,317
Если хочешь помочь ему, оставь его в покое.
456
00:45:12,403 --> 00:45:14,569
Это возможно?
457
00:45:14,688 --> 00:45:17,239
Некоторые могут это сделать.
458
00:45:17,357 --> 00:45:19,908
- Как?
- Я не знаю.
459
00:45:20,027 --> 00:45:21,076
Вы видели, как это делают?
460
00:45:24,331 --> 00:45:26,782
Я встречала человека, которого оживили,
461
00:45:26,867 --> 00:45:30,001
но священник, который сделал это --
462
00:45:30,087 --> 00:45:32,003
это недолжно быть возможным.
463
00:45:32,089 --> 00:45:35,257
Но возможно.
Возможно сейчас.
464
00:45:35,375 --> 00:45:37,676
Не для меня.
465
00:45:41,849 --> 00:45:43,882
Не для вас?
466
00:45:47,554 --> 00:45:51,223
Я видел, как вы пили яд, который должен был вас убить.
467
00:45:51,308 --> 00:45:54,392
Я видел, как вы рожали тень.
468
00:45:54,528 --> 00:45:57,112
Всё во что я верила,
469
00:45:57,231 --> 00:46:00,649
большая победа, которую я видела в пламени,
470
00:46:00,734 --> 00:46:02,317
всё это лож.
471
00:46:06,707 --> 00:46:08,657
Вы были правы всё время.
472
00:46:08,742 --> 00:46:11,493
Бог не говорил со мной.
473
00:46:11,578 --> 00:46:13,545
Нехер его, тогда.
474
00:46:13,630 --> 00:46:15,547
Нехер их всех.
475
00:46:17,301 --> 00:46:20,969
Я явно нерелигиозный человек.
476
00:46:21,088 --> 00:46:24,422
Семь богов, утопленные боги, древесные боги - они все одинаковы.
477
00:46:27,511 --> 00:46:30,262
Я не прошу о помощи у Бога света.
478
00:46:30,397 --> 00:46:34,900
Я прошу женщину, которая доказала, что чудеса возможны.
479
00:46:36,854 --> 00:46:39,070
У меня нет этого дара.
480
00:46:39,156 --> 00:46:41,106
Вы пытались?
481
00:50:24,131 --> 00:50:26,631
Пожалуйста.
482
00:52:20,780 --> 00:52:30,805
translated by 40in40