1 00:01:39,899 --> 00:01:50,524 translated by 40in40 2 00:02:40,303 --> 00:02:43,638 Пусть еще раз попробует, Нэд. 3 00:02:43,723 --> 00:02:45,640 Это мой отец. 4 00:02:45,775 --> 00:02:47,975 Это мой дядя Бенжамин. 5 00:02:48,061 --> 00:02:51,145 Держи щит или я отрублю твою голову. 6 00:02:59,489 --> 00:03:01,656 Они были так счастливы. 7 00:03:02,909 --> 00:03:04,742 Как и ты. 8 00:03:09,883 --> 00:03:13,301 Перестань выпендриваться. 9 00:03:13,386 --> 00:03:14,969 Лианна! 10 00:03:15,054 --> 00:03:16,754 Моя тётя Лианна. 11 00:03:16,839 --> 00:03:19,257 Я видел её статую в крипте. 12 00:03:19,342 --> 00:03:22,760 Мой отец никогда не говорил о ней. 13 00:03:28,568 --> 00:03:31,352 Может уйдешь? У нас бой. 14 00:03:31,437 --> 00:03:35,606 С кем ты будешь драться, когда Нэд уедет в Эйри? 15 00:03:35,692 --> 00:03:36,774 Я не знаю. 16 00:03:36,859 --> 00:03:38,442 Может он? 17 00:03:39,862 --> 00:03:42,079 Вилис, иди сюда. 18 00:03:47,420 --> 00:03:49,337 Ходор? 19 00:03:49,422 --> 00:03:51,422 В нем течет кровь гигантов. 20 00:03:51,541 --> 00:03:55,042 А ты тренировался. Мне кажется звучит честно. 21 00:03:55,178 --> 00:03:57,762 Бенжи всегда поднимает подбородок перед атакой. 22 00:03:57,880 --> 00:04:00,631 И опускает его, когда уклоняется, миледи. 23 00:04:00,717 --> 00:04:02,800 Ходор разговаривает? 24 00:04:08,057 --> 00:04:11,025 Пусть дерутся маленькие лорды, Вилис. 25 00:04:11,110 --> 00:04:13,561 Пойдем со мной. Это не для тебя. 26 00:04:13,696 --> 00:04:16,197 Нэн, посмотри какой он большой. 27 00:04:16,282 --> 00:04:18,566 Если он научится драться, его будет не остановить. 28 00:04:18,651 --> 00:04:21,652 Но он никогда не научится драться, потому что он помощник конюха. 29 00:04:21,738 --> 00:04:23,571 Оставьте его в покое. 30 00:04:23,706 --> 00:04:25,957 Пора идти. 31 00:04:26,075 --> 00:04:28,075 Еще немного, пожалуйста. 32 00:04:40,840 --> 00:04:43,841 Ты наконец-то показал мне родных 33 00:04:43,926 --> 00:04:45,426 и уже нужно уходить. 34 00:04:45,561 --> 00:04:49,230 Хорошо еще и нырять в море 35 00:04:49,315 --> 00:04:51,599 но если будешь нырять слишком долго, то утонешь. 36 00:04:51,684 --> 00:04:55,770 Я не тонул. Я был дома. 37 00:05:08,918 --> 00:05:11,118 Вилис. 38 00:05:11,204 --> 00:05:12,870 Ходор. 39 00:05:12,955 --> 00:05:14,672 Я видел тебя мальчиком. 40 00:05:14,791 --> 00:05:17,625 Ты мог говорить. 41 00:05:17,710 --> 00:05:20,294 Что произошло? 42 00:05:20,380 --> 00:05:22,263 Ходор. 43 00:05:26,719 --> 00:05:28,219 Где Мира? 44 00:05:30,473 --> 00:05:32,356 Ходор. 45 00:05:58,551 --> 00:06:00,167 Ты не должна быть здесь. 46 00:06:00,253 --> 00:06:02,970 Вне пещеры небезопасно. 47 00:06:03,056 --> 00:06:04,755 Нигде небезопасно. 48 00:06:08,177 --> 00:06:10,478 Я видел Хорода, когда он еще не был Ходором. 49 00:06:10,563 --> 00:06:12,680 - Ходор. - Его настоящее имя Вилис. 50 00:06:12,765 --> 00:06:16,901 И он мог говорить и драться и -- 51 00:06:18,020 --> 00:06:19,236 Что не так? 52 00:06:22,525 --> 00:06:25,359 Трёхглазый ворог сказал, что грядет война. 53 00:06:25,495 --> 00:06:27,661 И мы будем воевать здесь? 54 00:06:57,143 --> 00:06:59,226 Брендон Старк нуждается в тебе. 55 00:07:02,198 --> 00:07:04,281 Зачем? Я сижу здесь 56 00:07:04,400 --> 00:07:06,700 и вижу, как ему приходят видения, и ничего не происходит. 57 00:07:06,786 --> 00:07:09,370 Он не будет здесь находится вечно. 58 00:07:09,455 --> 00:07:12,907 И там ему нужна ты. 59 00:07:38,651 --> 00:07:41,569 Пора, Сир Давос. 60 00:07:41,654 --> 00:07:43,988 Откройте дверь и пусть те, кто внутри 61 00:07:44,106 --> 00:07:46,357 смогут воссоединиться со своими братьями мирно. 62 00:07:51,781 --> 00:07:56,417 Мы даже отпустим лютоволка на север, где ему и место. 63 00:07:59,789 --> 00:08:02,039 Никому не нужно умирать сегодня. 64 00:08:05,845 --> 00:08:08,095 Я никогда любил драться. 65 00:08:15,271 --> 00:08:17,438 Прошу простить за то, что вы сейчас увидите. 66 00:08:24,981 --> 00:08:26,447 Давайте. 67 00:09:13,195 --> 00:09:14,695 Атака! 68 00:09:22,872 --> 00:09:24,755 Сражайся, ты, трус! 69 00:09:56,989 --> 00:09:59,073 Ты гребанный предатель. 70 00:09:59,158 --> 00:10:01,241 Единственные предатели здесь 71 00:10:01,377 --> 00:10:04,328 это те, кто зарезали Лорда-командующего. 72 00:10:04,413 --> 00:10:07,915 Тысячи лет братья Ночного Дозора 73 00:10:08,000 --> 00:10:10,634 боролись против одичалых. 74 00:10:10,753 --> 00:10:12,753 До тебя. 75 00:10:22,598 --> 00:10:25,766 Закройте их в камеры, где им и место. 76 00:10:58,100 --> 00:11:00,884 Много ножей. 77 00:11:04,023 --> 00:11:06,640 Мои люди разожгут костер. 78 00:11:07,893 --> 00:11:09,443 Тела сжигают. 79 00:11:17,236 --> 00:11:20,454 80 00:11:20,539 --> 00:11:24,074 И вот она великая и могущественная Королева Серсея, 81 00:11:24,160 --> 00:11:26,326 ветерок обдувает её сиськи и задницу. 82 00:11:26,412 --> 00:11:29,413 И вдруг она смотрит прямо на меня. 83 00:11:29,498 --> 00:11:32,383 Слегка улыбается мне, типа "Ну и?!" 84 00:11:32,501 --> 00:11:34,918 Отлично, а вы знаете, я никогда не был скромным 85 00:11:35,004 --> 00:11:37,671 ведь бог наградил меня "хозяйством" и я вытащил его. 86 00:11:37,807 --> 00:11:40,674 Она ТАКОГО никогда не видела. 87 00:11:40,760 --> 00:11:43,143 Она же привыкла к своему брату, а то из того, что я слышал, 88 00:11:43,229 --> 00:11:45,429 Джейми Ланистер вполовину менее "хозяйственный" чем я. 89 00:11:45,514 --> 00:11:47,264 90 00:11:47,349 --> 00:11:51,318 Она его видит, и я клянусь богами, она начинает облизывать свои губы. 91 00:11:52,438 --> 00:11:54,021 Ну, вы же знаете меня. 92 00:11:54,106 --> 00:11:56,156 Вы знаете, я бы не стал врать о таком. 93 00:13:14,186 --> 00:13:15,486 Дайте мне пройти. 94 00:13:15,604 --> 00:13:17,571 Приказ Короля, Ваше Величество. 95 00:13:20,826 --> 00:13:22,409 Что за приказ Короля? 96 00:13:22,495 --> 00:13:25,279 Он бы хотел, чтобы вы оставались в Красном замке, Ваше Величество, 97 00:13:25,414 --> 00:13:26,663 для вашей собственной безопасности. 98 00:13:28,617 --> 00:13:31,285 Вы не пропустите меня на похороны собственной дочери? 99 00:13:31,370 --> 00:13:35,422 Простите, Ваше Величество, но по приказу Короля я не могу вас пропустить. 100 00:13:37,009 --> 00:13:39,092 Я бы хотела поговорить с моим сыном. 101 00:13:39,178 --> 00:13:41,628 Он уже покинул Красный замок, Ваше Величество. 102 00:14:11,744 --> 00:14:14,077 Она выросла. 103 00:14:14,163 --> 00:14:16,163 Почти. 104 00:14:16,298 --> 00:14:18,916 Мы уже схватили убийц Принца Тристана? 105 00:14:21,303 --> 00:14:23,420 Я думаю это мать. 106 00:14:23,505 --> 00:14:25,505 Твоя мать никогда бы такого не сделала. 107 00:14:25,591 --> 00:14:26,924 Сделала бы. 108 00:14:29,428 --> 00:14:32,095 Ты злишься на неё? 109 00:14:32,181 --> 00:14:35,098 - Конечно нет. - Тогда почему не пустил её сюда? 110 00:14:35,184 --> 00:14:37,901 Она должна быть здесь. 111 00:14:38,020 --> 00:14:42,522 Они сказали, что ей нельзя быть в септе. 112 00:14:42,658 --> 00:14:44,409 И если она попытается -- 113 00:14:44,529 --> 00:14:46,609 Они не посадят твою мать в клетку снова. 114 00:14:46,946 --> 00:14:48,912 Не посадят, пока я здесь. 115 00:14:51,500 --> 00:14:53,917 Почему ты с ней еще не виделся? 116 00:14:57,623 --> 00:14:59,957 Всё, что она перенесла, это всё для тебя. 117 00:15:00,042 --> 00:15:02,426 Ты думаешь я не знаю этого? 118 00:15:06,382 --> 00:15:08,181 Прости. 119 00:15:10,185 --> 00:15:12,019 Но я не могу. 120 00:15:12,104 --> 00:15:13,470 Почему? 121 00:15:14,890 --> 00:15:18,475 Когда её и Маржери взяли в плен верующие, 122 00:15:18,560 --> 00:15:20,444 что сделал я? 123 00:15:21,981 --> 00:15:25,732 Когда они провели её по улицам как шлюху, 124 00:15:25,818 --> 00:15:27,618 что сделал я? 125 00:15:28,737 --> 00:15:31,071 Мы все иногда ошибаемся. 126 00:15:31,206 --> 00:15:34,574 Король должен быть Защитником королевства. 127 00:15:34,660 --> 00:15:38,128 А если я не могу защитить даже собственную жену и мать, 128 00:15:38,247 --> 00:15:39,913 какой из меня король? 129 00:15:40,049 --> 00:15:43,083 Иди повидайся со своей матерью и попроси у неё прощения. 130 00:15:45,554 --> 00:15:47,754 Ваше Величество. 131 00:15:47,840 --> 00:15:49,556 Лорд-командующий. 132 00:15:49,642 --> 00:15:52,392 Я хочу увидеть свою жену. 133 00:15:52,478 --> 00:15:54,811 Боги ждут пока Королева Маржери 134 00:15:54,930 --> 00:15:58,315 признается в своих грехах и попросит их пощады. 135 00:15:58,434 --> 00:16:01,351 Король тоже должен ждать. 136 00:16:01,437 --> 00:16:03,904 Иди повидайся с матерью, Томмен. 137 00:16:14,283 --> 00:16:16,283 Вы смелый человек. 138 00:16:17,953 --> 00:16:19,503 Напротив. 139 00:16:19,621 --> 00:16:22,205 Я боюсь многого. 140 00:16:22,291 --> 00:16:25,459 Отца, Мать, 141 00:16:25,594 --> 00:16:27,711 Воина. 142 00:16:37,690 --> 00:16:40,857 Вы знаете, почему мы используем эти камни? 143 00:16:42,528 --> 00:16:45,445 Чтобы мы не боялись смерти. 144 00:16:45,531 --> 00:16:48,815 Когда мы закрываем глаза в этом мире, то открываем их в другом. 145 00:16:48,901 --> 00:16:51,151 Вы, наверное, жаждите следующей жизни. 146 00:16:53,155 --> 00:16:54,654 Честно говоря, я боюсь этого тоже. 147 00:16:54,790 --> 00:16:57,708 Вы взяли в плен и унизили мою сестру. 148 00:16:57,826 --> 00:17:00,460 Ваша сестра искала милости Богов 149 00:17:00,546 --> 00:17:02,329 и искупила свои грехи. 150 00:17:02,414 --> 00:17:04,631 А как же мои грехи? 151 00:17:06,919 --> 00:17:10,420 Я нарушил священную клятву и убил своего короля. 152 00:17:12,307 --> 00:17:14,725 Я убил своего двоюродного брата. 153 00:17:14,843 --> 00:17:16,760 Когда Боги посчитали, что мой брат виновен, 154 00:17:16,845 --> 00:17:19,179 я помог ему избежать их наказания. 155 00:17:20,733 --> 00:17:23,433 Какое искупление заслужил я? 156 00:17:25,821 --> 00:17:28,071 Вы бы пролили кровь в этом священном месте? 157 00:17:28,190 --> 00:17:30,607 Боги бы не возражали. 158 00:17:30,692 --> 00:17:33,160 Они пролили больше крови, чем все мы вместе взятые. 159 00:17:35,114 --> 00:17:37,280 Тогда вперед. 160 00:17:37,366 --> 00:17:41,001 Я заслуживаю этого. Мы все заслуживаем. 161 00:17:41,086 --> 00:17:43,703 Мы все слабые, тщеславные существа. 162 00:17:43,789 --> 00:17:46,673 И живем лишь по милости Матери. 163 00:18:01,974 --> 00:18:04,975 Они должны подойти ближе, если вы хотите, чтобы они вас спасли. 164 00:18:05,060 --> 00:18:06,943 Не хочу. 165 00:18:07,062 --> 00:18:09,946 Они не приблизятся, пока вы не нанесете удар. 166 00:18:10,065 --> 00:18:11,731 Я видел обстоятельства и похуже. 167 00:18:11,817 --> 00:18:14,785 Без сомнения, многие из нас умрут. 168 00:18:14,903 --> 00:18:17,904 Но кто мы такие? 169 00:18:18,040 --> 00:18:20,707 У нас нет имен, нет семей. 170 00:18:20,793 --> 00:18:24,711 Каждый из нас беден и беспомощен. 171 00:18:24,797 --> 00:18:27,214 Но все вместе 172 00:18:27,299 --> 00:18:29,966 мы можем свергать империи. 173 00:19:00,282 --> 00:19:01,865 Матерь. 174 00:19:13,545 --> 00:19:16,263 Они одели её в красное или золотое платье? 175 00:19:17,799 --> 00:19:19,466 Золотое. 176 00:19:19,601 --> 00:19:22,052 Хорошо. Это всегда был её цвет. 177 00:19:24,389 --> 00:19:27,607 Прости, что не пустил тебя к ней. 178 00:19:29,978 --> 00:19:32,362 Я должен был, но я -- 179 00:19:34,983 --> 00:19:38,201 Я не хотел снова тебя потерять. 180 00:19:38,320 --> 00:19:40,120 Я понимаю. 181 00:19:42,324 --> 00:19:44,124 Я рада видеть тебя. 182 00:19:47,329 --> 00:19:49,829 Я знаю, что должен был прийти раньше. 183 00:19:49,965 --> 00:19:53,300 Я хотел. Я был не прав. 184 00:19:54,670 --> 00:19:56,586 Всё в порядке. 185 00:19:59,341 --> 00:20:01,591 Нет. 186 00:20:03,345 --> 00:20:06,012 Я должен был казнить их всех. 187 00:20:06,148 --> 00:20:07,931 Я должен был обрушить септу 188 00:20:08,016 --> 00:20:12,102 на голову Его воробейщества, и не позволить им причинить тебе вред, 189 00:20:12,187 --> 00:20:14,521 как ты бы сделала для меня. 190 00:20:15,657 --> 00:20:18,191 Ты вырастила, чтобы я был сильным... 191 00:20:20,362 --> 00:20:21,945 а я не был. 192 00:20:23,332 --> 00:20:25,415 Но я хочу быть. 193 00:20:28,036 --> 00:20:29,836 Помоги мне. 194 00:20:34,209 --> 00:20:35,875 Всегда. 195 00:21:04,122 --> 00:21:06,790 Если бы я потерял свой член, я бы пил постоянно. 196 00:21:10,912 --> 00:21:13,246 Без обид. 197 00:21:13,382 --> 00:21:16,166 Он рассказывает шутки про карликов, я про евнухов. 198 00:21:16,251 --> 00:21:17,550 Я не рассказываю шутки про карликов. 199 00:21:17,636 --> 00:21:19,753 Не в слух. 200 00:21:19,838 --> 00:21:24,257 Флот. Его сожгли. 201 00:21:24,393 --> 00:21:28,178 Мы ищем того, кто сжег корабли, но никто ничего не видел. 202 00:21:28,263 --> 00:21:30,730 Наверняка есть и какие-то хорошие новости. 203 00:21:30,816 --> 00:21:33,900 Астапор и Юнкаи перестали просить о нашей помощи. 204 00:21:33,986 --> 00:21:36,603 Может они раскроют нам свой секрет. 205 00:21:36,738 --> 00:21:39,189 Великие мастера снова захватили оба города. 206 00:21:39,274 --> 00:21:43,943 Вне Миэрина, вся Бухта Работорговцев опять рабовладельческая. 207 00:21:45,914 --> 00:21:50,000 А как же драконы? Двое из них под пирамидой. 208 00:21:50,118 --> 00:21:51,835 Но они не едят. 209 00:21:51,953 --> 00:21:54,704 Они не притронулись к еде с того момента как Королева Дейнерис улетела. 210 00:21:54,790 --> 00:21:57,507 Дейнерис королева драконов. 211 00:21:57,626 --> 00:22:00,460 Нельзя морить голодом драконов, это очевидно. 212 00:22:00,545 --> 00:22:03,880 Если дракон не хочет есть, то как его заставить? 213 00:22:03,965 --> 00:22:06,266 Драконам плохо в неволе. 214 00:22:06,351 --> 00:22:08,718 - Откуда ты это знаешь? - Это то, что я делаю. 215 00:22:08,804 --> 00:22:11,771 Я пью и знаю. 216 00:22:13,809 --> 00:22:16,976 Эйгон использовал драконов чтобы завоевать Вестерос 217 00:22:17,062 --> 00:22:19,562 всю его территорию. 218 00:22:19,648 --> 00:22:21,448 Предки Дейнерис 219 00:22:21,533 --> 00:22:24,367 начали заковывать драконов. 220 00:22:24,486 --> 00:22:26,453 И спустя несколько поколений, 221 00:22:26,538 --> 00:22:30,206 последний дракон был не больше кошки. 222 00:22:30,325 --> 00:22:33,243 Они болжны быть без цепей или мы их потеряем. 223 00:22:34,830 --> 00:22:36,796 Миссандей, 224 00:22:36,882 --> 00:22:40,417 сколько раз ты была возле этих драконов? 225 00:22:40,502 --> 00:22:44,170 - Много раз. - И они навредили тебе хоть раз? 226 00:22:44,306 --> 00:22:46,306 Никогда. 227 00:22:46,391 --> 00:22:48,558 Драконы умны. 228 00:22:48,677 --> 00:22:51,511 Некоторые мейстеры говорят, что даже умнее людей. 229 00:22:51,596 --> 00:22:53,930 Они привязаны к своим друзьям 230 00:22:54,015 --> 00:22:55,849 и ненавидят своих врагов. 231 00:22:57,519 --> 00:23:00,019 - Я их друг. - А они это знают? 232 00:23:00,155 --> 00:23:03,189 Узнают. Пора им поужинать. 233 00:24:34,199 --> 00:24:36,499 Я друг вашей матери. 234 00:24:43,341 --> 00:24:45,959 Я пришел помочь. 235 00:24:46,094 --> 00:24:48,127 Не ешьте помощь. 236 00:24:52,934 --> 00:24:54,300 Когда я был ребенком, 237 00:24:54,436 --> 00:24:58,054 дядя спросил меня, чтобы я хотел на день рождение. 238 00:24:58,139 --> 00:25:00,773 Я умолял его о драконе. 239 00:25:00,859 --> 00:25:04,360 "Пусть это будет даже маленький дракон" сказал я ему. 240 00:25:06,231 --> 00:25:08,448 "Маленький как я" 241 00:25:15,156 --> 00:25:19,292 Все засмеялись, как будто это была самая смешная шутка из всех что они слышали. 242 00:25:20,629 --> 00:25:22,829 Потом мой отец сказал мне, 243 00:25:22,914 --> 00:25:26,833 что последний дракон умер 100 лет назад. 244 00:25:26,968 --> 00:25:30,053 В тот день я проплакал всю ночь. 245 00:25:39,097 --> 00:25:41,064 Но вот вы здесь. 246 00:26:48,083 --> 00:26:51,217 В следующий раз, когда у меня возникнет идея как эта, 247 00:26:51,303 --> 00:26:53,086 ударь меня по лицу. 248 00:27:07,102 --> 00:27:08,935 Как тебя зовут? 249 00:27:15,410 --> 00:27:17,443 Как тебя зовут? 250 00:27:17,579 --> 00:27:20,947 - Никто. - Не верю в это. 251 00:27:21,032 --> 00:27:23,783 Ты в это не веришь. 252 00:27:54,816 --> 00:27:57,200 Кто ты? 253 00:27:58,820 --> 00:27:59,820 Никто. 254 00:27:59,954 --> 00:28:02,321 Если девочка скажет свое имя, 255 00:28:02,457 --> 00:28:05,458 мужчина позволит ей спать в доме сегодня. 256 00:28:05,543 --> 00:28:07,827 У девочки нет имени. 257 00:28:07,962 --> 00:28:10,163 Если девочка скажет свое имя, 258 00:28:10,298 --> 00:28:12,331 мужчина покормит её. 259 00:28:12,467 --> 00:28:14,884 У девочки нет имени. 260 00:28:16,254 --> 00:28:17,970 Если девочка скажет свое имя, 261 00:28:18,056 --> 00:28:20,390 мужчина вернет ей глаза. 262 00:28:22,143 --> 00:28:24,394 У девочки нет имени. 263 00:28:31,986 --> 00:28:34,103 Пошли. 264 00:28:42,447 --> 00:28:44,363 Брось это. 265 00:28:44,449 --> 00:28:47,533 Девочка больше не попрошайка. 266 00:28:55,960 --> 00:28:58,795 Мы нашли тела, когда возвращались сюда. 267 00:29:00,215 --> 00:29:03,382 Полдюжины человек? Твои лучшие охотники? 268 00:29:03,518 --> 00:29:05,184 Очевидно им помогли. 269 00:29:05,270 --> 00:29:08,187 Я не думаю, что Леди Санса убила их всех сама. 270 00:29:09,441 --> 00:29:11,724 Спасибо за отчет, Лорд Карстарк. 271 00:29:11,860 --> 00:29:14,227 Мы знаем, куда она направляется. 272 00:29:14,312 --> 00:29:16,062 Её брат в Черном замке. 273 00:29:16,147 --> 00:29:17,864 Последний сын Нэда старка? 274 00:29:17,949 --> 00:29:20,032 Джон Сноу - бастард, а не Старк. 275 00:29:20,118 --> 00:29:23,202 Как и я, отец. 276 00:29:23,288 --> 00:29:25,371 Ваш контроль над Севером всегда будет под угрозой 277 00:29:25,457 --> 00:29:27,740 пока хоть один Старк может дышать. 278 00:29:27,826 --> 00:29:30,409 Черный замок не защищен с южной стороны. 279 00:29:30,545 --> 00:29:34,413 У них осталось на так много людей. И те фермеры, и воры. 280 00:29:34,499 --> 00:29:38,417 С небольшой группой людей, мы могли бы взять Черный замок, убить Джона Сноу -- 281 00:29:38,553 --> 00:29:41,471 Убить Лорда-командующего Ночного Дозора? 282 00:29:41,589 --> 00:29:44,257 Ты объединишь весь Север против нас. 283 00:29:45,977 --> 00:29:48,010 Нам не нужен весь Север. 284 00:29:48,096 --> 00:29:50,730 Амберсы, Мендлисы и Карстарки 285 00:29:50,815 --> 00:29:54,684 у них больше солдатов, чем у всех остальных семей, вместе взятых. 286 00:29:54,769 --> 00:29:57,737 С их поддержкой, никто не станет противостоять нам. 287 00:29:57,822 --> 00:30:01,824 Старки потеряли поддержку моей семьи, когда Король Робб отрубил голову моего отца. 288 00:30:01,943 --> 00:30:04,911 Пора пролить новую кровь на Севере. 289 00:30:13,955 --> 00:30:16,706 Если у тебя будет репутация бешенной собаки, 290 00:30:16,791 --> 00:30:18,624 и обращаться с тобой будут как с собакой. 291 00:30:18,710 --> 00:30:21,594 Затащат и скормят свиньям. 292 00:30:22,964 --> 00:30:24,847 Милорды. 293 00:30:24,966 --> 00:30:27,300 Леди Валда родила. 294 00:30:27,435 --> 00:30:29,385 Мальчика. 295 00:30:29,470 --> 00:30:31,971 Розовощекого и здорового. 296 00:30:32,106 --> 00:30:35,308 Мои поздравления Лорд Болтон. 297 00:30:44,536 --> 00:30:46,402 Поздравляю, отец. 298 00:30:47,906 --> 00:30:50,656 Я с нетерпением жду встречи с моим новым братом. 299 00:30:55,079 --> 00:30:57,547 Ты всегда будешь моим первенцем. 300 00:30:59,000 --> 00:31:01,300 Спасибо, что сказал это. 301 00:31:01,386 --> 00:31:03,636 Это много для меня значит. 302 00:31:40,124 --> 00:31:42,375 Мейстер Волкан, 303 00:31:42,510 --> 00:31:46,345 разошлите воронов по всем северным домам. Руз Болтон мёртв. 304 00:31:48,016 --> 00:31:50,182 Отравлен врагами. 305 00:31:56,557 --> 00:31:58,557 От чего он умер? 306 00:32:02,230 --> 00:32:04,897 Отравлен врагами. 307 00:32:05,033 --> 00:32:07,900 Ты разговариваешь со Лордом. Выкажи уважение. 308 00:32:09,404 --> 00:32:11,153 Простите, милорд. 309 00:32:14,409 --> 00:32:16,375 Пошлите за Леди Валдой и младенцем. 310 00:32:17,962 --> 00:32:19,962 Она отдыхает, милорд. 311 00:32:23,334 --> 00:32:25,384 Хорошо, милорд. 312 00:32:50,361 --> 00:32:52,244 Вот и он. 313 00:32:52,330 --> 00:32:54,280 Разве он не чудесный? 314 00:32:57,952 --> 00:32:59,752 Могу я подержать его? 315 00:33:01,089 --> 00:33:03,172 Конечно. 316 00:33:13,217 --> 00:33:15,184 Младший брат. 317 00:33:16,304 --> 00:33:18,220 Лорд Болтон послал за нами. 318 00:33:18,306 --> 00:33:19,972 Вы видели его? 319 00:33:28,533 --> 00:33:31,734 Конечно. Следуйте за мной, Мать. 320 00:33:49,220 --> 00:33:51,170 Где Лорд Болтон? 321 00:34:01,349 --> 00:34:03,182 Сидеть! 322 00:34:03,317 --> 00:34:06,185 Всё в порядке. Ну же. 323 00:34:06,320 --> 00:34:09,739 Здесь холодно, Рамси. Мне нужно покормить его. 324 00:34:15,863 --> 00:34:18,998 Рамси, где твой отец? 325 00:34:20,334 --> 00:34:22,001 Рамси. 326 00:34:29,794 --> 00:34:32,011 Где Лорд Болтон? 327 00:34:38,553 --> 00:34:40,603 Я Лорд Болтон. 328 00:34:50,481 --> 00:34:52,615 Рамси. 329 00:34:52,733 --> 00:34:54,400 Рамси, пожалуйста. 330 00:34:54,535 --> 00:34:57,119 Я покину Винтерфел. Я уеду обратно в Риверлэндс. 331 00:35:02,577 --> 00:35:04,493 Пожалуйста. 332 00:35:04,579 --> 00:35:06,579 Рамси. 333 00:35:08,466 --> 00:35:10,299 Он твой брат. 334 00:35:13,254 --> 00:35:15,754 Я лучше буду единственным ребенком. 335 00:35:36,077 --> 00:35:38,944 Я видела её с мужчиной. 336 00:35:39,080 --> 00:35:40,913 Думаю, с ней всё в порядке. 337 00:35:40,998 --> 00:35:44,116 Она не хотела оставлять его, и он не хотел оставлять его. 338 00:35:46,254 --> 00:35:48,087 И ты не знаешь, куда она пошла? 339 00:35:48,172 --> 00:35:50,456 Я три дня искала её. 340 00:35:50,541 --> 00:35:52,007 Она исчезла. 341 00:35:54,378 --> 00:35:55,845 Как она выглядела? 342 00:35:55,963 --> 00:35:58,130 Она выглядела хорошо. 343 00:35:58,216 --> 00:36:01,183 Она не была одета как леди. 344 00:36:02,603 --> 00:36:04,220 Это на неё похоже. 345 00:36:06,390 --> 00:36:08,307 Что случилось в Винтерфеле? 346 00:36:19,987 --> 00:36:23,572 Мне нужно было пойти с вами, когда у меня был шанс. 347 00:36:23,658 --> 00:36:26,625 Это был сложный выбор, миледи. 348 00:36:30,998 --> 00:36:34,383 Мы все делаем трудные выборы. 349 00:36:53,938 --> 00:36:56,155 Не разжигай костер. 350 00:36:56,240 --> 00:36:57,323 Это не безопасно. 351 00:36:57,408 --> 00:36:58,741 Он не перестанет охотиться за нами. 352 00:36:58,859 --> 00:37:00,526 Нам нужно добраться в Черный замок. 353 00:37:00,611 --> 00:37:03,078 Когда мы окажемся у Джона, Рамси не сможет тронуть нас. 354 00:37:03,197 --> 00:37:06,031 Джон убьет меня, как только я переступлю ворота Черного замка. 355 00:37:06,117 --> 00:37:07,783 Я ему не позволю. 356 00:37:07,868 --> 00:37:09,868 Я расскажу ему правду о Брендоне и Риконе. 357 00:37:11,672 --> 00:37:14,873 О том, что я убил фермерских детей вместо них. 358 00:37:15,009 --> 00:37:18,677 И что я обезглавил Сера Родрика. 359 00:37:20,765 --> 00:37:23,682 И том, что предал Роба. 360 00:37:25,303 --> 00:37:28,137 Если ты облачаешься в черное, все грехи прощаются. 361 00:37:28,222 --> 00:37:30,055 Я не хочу прощения. 362 00:37:32,560 --> 00:37:34,560 Я никогда не искуплю вину перед твоей семьей 363 00:37:34,695 --> 00:37:36,145 за то, что я сделал. 364 00:37:38,115 --> 00:37:40,532 С ними ты будешь в безопасности. 365 00:37:45,239 --> 00:37:47,873 Ты не пойдешь с нами? 366 00:37:50,044 --> 00:37:53,329 Я бы провел тебя до Стены. 367 00:37:54,665 --> 00:37:56,415 Я бы умер, чтобы довести тебя туда. 368 00:38:13,267 --> 00:38:15,651 Могу я взять одну из лошадей? 369 00:38:19,106 --> 00:38:21,407 Куда ты поедешь? 370 00:38:24,111 --> 00:38:26,078 Домой. 371 00:38:34,672 --> 00:38:38,791 Гловеры снова контролируют Дипвуд Мот. 372 00:38:38,926 --> 00:38:41,126 Железнорожденный, который контролировал его? 373 00:38:41,262 --> 00:38:44,463 Они умерли сражаясь. 374 00:38:46,050 --> 00:38:48,267 Что мертво, умереть не может. 375 00:38:48,352 --> 00:38:50,552 Что мертво, умереть не может. 376 00:38:50,638 --> 00:38:52,638 Но они умерли 377 00:38:52,773 --> 00:38:55,441 и наше вторжение вмести с ними. 378 00:38:55,526 --> 00:38:58,644 Дипвуд Мот был последним нашим замком на материке. 379 00:38:58,779 --> 00:39:00,396 Мы захватим больше. 380 00:39:00,481 --> 00:39:03,732 Зачем? Больше шишек и камней? 381 00:39:05,903 --> 00:39:08,320 Потому что я так приказал. 382 00:39:08,456 --> 00:39:10,456 Мы можем победить любого в море, 383 00:39:10,541 --> 00:39:12,741 но мы не удержим замки и земли 384 00:39:12,827 --> 00:39:14,326 сражаясь с материковыми войсками. 385 00:39:14,412 --> 00:39:16,662 Нет, если капитаны не выполняют мои приказы, 386 00:39:16,797 --> 00:39:21,216 бросают свои посты, и жертвуют людьми ради глупых миссий. 387 00:39:21,335 --> 00:39:23,302 Я не буду извиняться за то, что пытаюсь спасти Теона. 388 00:39:23,387 --> 00:39:24,503 И где он? 389 00:39:24,588 --> 00:39:27,056 Где твое королевство? 390 00:39:27,174 --> 00:39:31,176 Мы захватили те замки, потому что северяне отправились на войну. 391 00:39:31,262 --> 00:39:33,345 Та война окончена. 392 00:39:33,431 --> 00:39:35,180 В последний раз мы слишком их спровоцировали, 393 00:39:35,316 --> 00:39:37,983 я видела из этого окна, как они влезали на наши стены 394 00:39:38,069 --> 00:39:40,018 разваливали наши башни. 395 00:39:40,154 --> 00:39:41,937 Я потеряли двух братьев. 396 00:39:42,022 --> 00:39:44,656 Я потерял 3х сыновей. 397 00:39:45,993 --> 00:39:47,943 Война Пяти королей, так они её называют. 398 00:39:48,028 --> 00:39:49,945 Четверо из них мертвы. 399 00:39:50,030 --> 00:39:53,282 Когда ты будешь править Железными островами, тогда и будешь устанавливать мир. 400 00:39:53,367 --> 00:39:55,200 А сейчас, закрой свой рот и подчиняйся 401 00:39:55,336 --> 00:39:58,003 или я заведу себе другого наследника, который будет. 402 00:40:36,794 --> 00:40:38,627 Дай мне пройти. 403 00:40:41,081 --> 00:40:44,416 Ты придурок, ты на пути короля. 404 00:40:45,469 --> 00:40:47,386 Как всегда, брат. 405 00:40:57,231 --> 00:41:01,600 Я думал, ты уже гниешь в море. 406 00:41:01,685 --> 00:41:05,070 Что мертво, умереть не может. 407 00:41:07,274 --> 00:41:10,242 Разве традиции поменялись, пока меня не было? 408 00:41:10,327 --> 00:41:12,578 Разве ты не должен повторить слова? 409 00:41:12,663 --> 00:41:15,747 Ты можешь высмеивать нашего бога и без моей помощи. 410 00:41:15,833 --> 00:41:18,617 Я не высмеиваю Утоновшего бога. 411 00:41:18,702 --> 00:41:21,587 Я и есть Утонувший бог. 412 00:41:21,672 --> 00:41:23,539 От Олдтауна до Квакса, 413 00:41:23,624 --> 00:41:27,209 когда видят мои знамена, они молятся. 414 00:41:36,103 --> 00:41:39,521 Ты стар, брат. 415 00:41:39,640 --> 00:41:41,473 Ты достаточно правил. 416 00:41:41,559 --> 00:41:43,859 Дай править другому. 417 00:41:43,978 --> 00:41:47,145 Я слышал, что выжил из ума 418 00:41:47,231 --> 00:41:50,315 во время бури в море Джейд. 419 00:41:50,401 --> 00:41:55,787 Они связали тебя, чтобы ты не выпрыгнул за борт. 420 00:41:55,873 --> 00:41:57,406 Да. 421 00:41:57,491 --> 00:42:02,077 И когда буря прошла, ты вырезал их языки. 422 00:42:02,162 --> 00:42:04,079 Я была нужна тишина. 423 00:42:05,382 --> 00:42:07,633 Какой железнорожденный 424 00:42:07,718 --> 00:42:11,637 теряется во время бури? 425 00:42:11,722 --> 00:42:15,591 Я и есть буря, брат. 426 00:42:15,676 --> 00:42:17,976 Первая и последняя буря. 427 00:42:19,480 --> 00:42:21,513 И ты на моем пути. 428 00:42:59,553 --> 00:43:04,022 Боже, прими слуго своего Бейлона обратно в волны свои. 429 00:43:04,108 --> 00:43:07,442 Накорми им тварей из твоего королевства. 430 00:43:07,561 --> 00:43:09,561 Пусть кости его опустятся на дно 431 00:43:09,697 --> 00:43:12,447 и покоятся там с его предками и детьми. 432 00:43:12,566 --> 00:43:14,866 Что мертво, умереть не может. 433 00:43:24,044 --> 00:43:26,578 Я узнаю, кто сделал это. 434 00:43:26,664 --> 00:43:29,748 Я скормлю акулам живьем. 435 00:43:31,418 --> 00:43:34,219 Я клянусь Соляным троном. 436 00:43:34,305 --> 00:43:37,139 Соляной трон не твой, 437 00:43:37,257 --> 00:43:39,308 если не выберут тебя. 438 00:43:39,426 --> 00:43:41,259 Мой отец хотел бы, чтобы правила я. 439 00:43:41,395 --> 00:43:44,646 Твой отец не мог выбирать. Закон понятен. 440 00:43:46,934 --> 00:43:49,101 Возможно ты выиграешь. 441 00:43:49,186 --> 00:43:52,404 Возможно ты будешь первой женщиной, кто будет править железнорожденными. 442 00:43:53,691 --> 00:43:55,440 Или нет. 443 00:44:12,292 --> 00:44:14,042 Входите. 444 00:44:20,134 --> 00:44:23,802 Простите, миледи. Я не хотел мешать вам. 445 00:44:23,937 --> 00:44:26,021 Ты не мешаешь. 446 00:44:37,735 --> 00:44:40,869 Я думаю вы знаете, зачем я здесь. 447 00:44:42,156 --> 00:44:43,655 Буду знать, когда скажешь. 448 00:44:43,791 --> 00:44:45,991 По поводу Лорда-командующего. 449 00:44:46,076 --> 00:44:48,243 Бывшего Лорда-командующего. 450 00:44:49,880 --> 00:44:51,380 Это можно исправить? 451 00:44:54,835 --> 00:44:57,085 О чем ты? 452 00:45:01,008 --> 00:45:04,810 Вы знаете, какую-то магию... 453 00:45:06,513 --> 00:45:08,146 которая поможет ему? 454 00:45:08,232 --> 00:45:09,598 Вернуть его? 455 00:45:09,683 --> 00:45:12,317 Если хочешь помочь ему, оставь его в покое. 456 00:45:12,403 --> 00:45:14,569 Это возможно? 457 00:45:14,688 --> 00:45:17,239 Некоторые могут это сделать. 458 00:45:17,357 --> 00:45:19,908 - Как? - Я не знаю. 459 00:45:20,027 --> 00:45:21,076 Вы видели, как это делают? 460 00:45:24,331 --> 00:45:26,782 Я встречала человека, которого оживили, 461 00:45:26,867 --> 00:45:30,001 но священник, который сделал это -- 462 00:45:30,087 --> 00:45:32,003 это недолжно быть возможным. 463 00:45:32,089 --> 00:45:35,257 Но возможно. Возможно сейчас. 464 00:45:35,375 --> 00:45:37,676 Не для меня. 465 00:45:41,849 --> 00:45:43,882 Не для вас? 466 00:45:47,554 --> 00:45:51,223 Я видел, как вы пили яд, который должен был вас убить. 467 00:45:51,308 --> 00:45:54,392 Я видел, как вы рожали тень. 468 00:45:54,528 --> 00:45:57,112 Всё во что я верила, 469 00:45:57,231 --> 00:46:00,649 большая победа, которую я видела в пламени, 470 00:46:00,734 --> 00:46:02,317 всё это лож. 471 00:46:06,707 --> 00:46:08,657 Вы были правы всё время. 472 00:46:08,742 --> 00:46:11,493 Бог не говорил со мной. 473 00:46:11,578 --> 00:46:13,545 Нехер его, тогда. 474 00:46:13,630 --> 00:46:15,547 Нехер их всех. 475 00:46:17,301 --> 00:46:20,969 Я явно нерелигиозный человек. 476 00:46:21,088 --> 00:46:24,422 Семь богов, утопленные боги, древесные боги - они все одинаковы. 477 00:46:27,511 --> 00:46:30,262 Я не прошу о помощи у Бога света. 478 00:46:30,397 --> 00:46:34,900 Я прошу женщину, которая доказала, что чудеса возможны. 479 00:46:36,854 --> 00:46:39,070 У меня нет этого дара. 480 00:46:39,156 --> 00:46:41,106 Вы пытались? 481 00:50:24,131 --> 00:50:26,631 Пожалуйста. 482 00:52:20,780 --> 00:52:30,805 translated by 40in40