1
00:01:38,729 --> 00:01:46,729
"HOGAR"
2
00:02:40,730 --> 00:02:44,064
Vuelve a intentarlo, Ned.
3
00:02:44,167 --> 00:02:46,100
Ese es mi padre.
4
00:02:46,202 --> 00:02:48,402
Y mi tío Benjen.
5
00:02:48,505 --> 00:02:51,572
Mantén el escudo en alto o
te acabaré golpeando en la cabeza.
6
00:02:58,915 --> 00:03:01,482
Se les ve tan felices...
7
00:03:02,353 --> 00:03:04,486
Como lo eras tú.
8
00:03:10,326 --> 00:03:12,727
¡Deja de alardear!
9
00:03:12,829 --> 00:03:14,396
¡Lyanna!
10
00:03:14,498 --> 00:03:16,198
Mi tía Lyanna.
11
00:03:16,300 --> 00:03:18,700
He visto su estatua en las criptas.
12
00:03:18,802 --> 00:03:22,204
Mi padre nunca hablaba de ella.
13
00:03:28,011 --> 00:03:30,779
¿Puedes salir de aquí?
Estamos entrenando.
14
00:03:30,881 --> 00:03:35,050
¿Con quién vas a entrenar cuando
Ned se vaya al Nido de Águilas?
15
00:03:35,152 --> 00:03:36,218
No lo sé.
16
00:03:36,320 --> 00:03:37,886
¿Qué tal con él?
17
00:03:39,323 --> 00:03:41,523
Wylis, ven aquí.
18
00:03:46,863 --> 00:03:48,763
¿Hodor?
19
00:03:48,865 --> 00:03:50,865
Pero él tiene sangre de gigante.
20
00:03:50,967 --> 00:03:54,503
Y tú estás entrenado.
A mí me parece justo.
21
00:03:54,605 --> 00:03:57,206
Benjen siempre levanta el mentón
cuando está a punto de cargar.
22
00:03:57,308 --> 00:04:00,075
Y lo baja cuando va a fintar, mi señora.
23
00:04:00,177 --> 00:04:02,244
¿Hodor habla?
24
00:04:07,484 --> 00:04:10,452
Déjales las peleas a los
jóvenes lores, Wylis.
25
00:04:10,554 --> 00:04:13,021
Vamos, este no es lugar para ti.
26
00:04:13,123 --> 00:04:15,624
¡Vamos, Vieja Tata, mira
el tamaño que tiene!
27
00:04:15,726 --> 00:04:17,992
Si aprendiera a luchar, sería imparable.
28
00:04:18,095 --> 00:04:21,096
Pues no va a aprender a luchar,
porque es un mozo de cuadra.
29
00:04:21,198 --> 00:04:23,031
Así que dejenlo tranquilo.
30
00:04:23,133 --> 00:04:25,400
Tenemos que irnos.
31
00:04:25,502 --> 00:04:27,502
Un poco más, por favor.
32
00:04:40,284 --> 00:04:43,285
Por fin me enseñas
algo que me importa
33
00:04:43,387 --> 00:04:44,886
y entonces me sacas de allí.
34
00:04:44,988 --> 00:04:48,657
Bajo el mar es todo muy bonito,
35
00:04:48,759 --> 00:04:51,025
pero si permaneces demasiado
tiempo sumergido, te ahogarás.
36
00:04:51,128 --> 00:04:53,136
No me estaba ahogando.
37
00:04:53,137 --> 00:04:54,889
Estaba en casa.
38
00:05:08,345 --> 00:05:10,545
Wylis.
39
00:05:10,648 --> 00:05:12,314
Hodor.
40
00:05:12,416 --> 00:05:14,115
Te vi cuando eras un muchacho.
41
00:05:14,217 --> 00:05:17,051
Podías hablar.
42
00:05:17,154 --> 00:05:19,721
¿Qué te pasó?
43
00:05:19,823 --> 00:05:21,690
Hodor.
44
00:05:26,663 --> 00:05:28,163
¿Dónde está Meera?
45
00:05:30,433 --> 00:05:32,300
Hodor.
46
00:05:58,494 --> 00:06:00,094
No deberías estar aquí.
47
00:06:00,197 --> 00:06:02,897
No estás segura fuera de la cueva.
48
00:06:02,999 --> 00:06:04,699
Ningún lugar es seguro.
49
00:06:08,104 --> 00:06:10,404
Vi que Hodor no fue siempre Hodor.
50
00:06:10,506 --> 00:06:12,606
- Hodor.
- En realidad se llama Wylis.
51
00:06:12,709 --> 00:06:16,845
Podía hablar, y luchar,
y... y entonces...
52
00:06:17,981 --> 00:06:19,180
¿Qué pasa?
53
00:06:22,485 --> 00:06:25,320
El cuervo de tres ojos dice
que se acerca una guerra.
54
00:06:25,421 --> 00:06:27,588
¿Y la vamos a luchar aquí?
55
00:06:57,087 --> 00:06:59,153
Brandon Stark te necesita.
56
00:07:02,125 --> 00:07:04,225
¿Para qué? Me quedo allí sentada,
57
00:07:04,327 --> 00:07:06,627
le observo mientras tiene sus
visiones y no pasa nunca nada.
58
00:07:06,729 --> 00:07:09,297
No se va a quedar aquí para siempre.
59
00:07:09,399 --> 00:07:12,833
Y alla afuera... te necesitara.
60
00:07:38,594 --> 00:07:41,495
Es tiempo... Ser Davos.
61
00:07:41,597 --> 00:07:43,932
Abran la puerta y los
hombres que hay dentro
62
00:07:44,034 --> 00:07:46,301
podrán volver con sus hermanos en paz.
63
00:07:51,741 --> 00:07:56,344
Incluso soltaremos al lobo al norte
del Muro, donde tiene que estar.
64
00:07:59,715 --> 00:08:01,983
Esta noche no tiene por qué morir nadie.
65
00:08:05,788 --> 00:08:08,022
Nunca he sido muy buen luchador.
66
00:08:15,198 --> 00:08:17,365
Perdón por lo que estan a punto de ver.
67
00:08:24,941 --> 00:08:26,374
Adelante.
68
00:09:13,156 --> 00:09:14,655
¡Ataquen!
69
00:09:22,832 --> 00:09:24,698
¡Luchen, cobardes!
70
00:09:56,933 --> 00:09:58,999
Puto traidor.
71
00:09:59,102 --> 00:10:01,202
Los únicos traidores aquí son los que
72
00:10:01,304 --> 00:10:04,272
clavaron sus dagas en el
corazón de su Lord Comandante.
73
00:10:04,374 --> 00:10:07,841
Durante miles de años,
la Guardia de la Noche
74
00:10:07,944 --> 00:10:10,578
ha defendido el Castillo
Negro de los salvajes.
75
00:10:10,680 --> 00:10:12,713
Hasta que llegaste.
76
00:10:22,525 --> 00:10:25,693
Encierrenlos en las celdas,
adonde pertenecen.
77
00:10:58,027 --> 00:11:00,828
Lo apuñalaron muchas veces.
78
00:11:03,966 --> 00:11:06,567
Haré que mis hombres
reúnan leña para una hoguera.
79
00:11:07,837 --> 00:11:09,370
Hay cuerpos que quemar.
80
00:11:20,483 --> 00:11:24,018
Pues veran, allí estaba la altiva
y todopoderosa reina Cersei,
81
00:11:24,120 --> 00:11:26,254
con las tetas y el culo al aire.
82
00:11:26,356 --> 00:11:29,357
De golpe, miró hacia donde estaba yo.
83
00:11:29,459 --> 00:11:32,326
Y me sonrió, en plan: "Y bien?".
84
00:11:32,428 --> 00:11:34,862
Pues como saben, yo nunca me avergüenzo
85
00:11:34,964 --> 00:11:37,632
y voy bien cargado, así
que voy y me la saco.
86
00:11:37,733 --> 00:11:40,601
Ella nunca había visto algo así.
87
00:11:40,703 --> 00:11:43,070
Quiero decir, está acostumbrada a la
de su hermano, y, por lo que se dice
88
00:11:43,173 --> 00:11:45,373
Jaime Lannister la tiene más
bien tirando a chiquita.
89
00:11:47,310 --> 00:11:51,245
Así que vio la mía y juro por
los dioses que se relamió.
90
00:11:52,382 --> 00:11:53,947
Ya saben como soy.
91
00:11:54,050 --> 00:11:56,083
No les mentiría sobre esto.
92
00:13:14,130 --> 00:13:15,429
Apartense de mi camino.
93
00:13:15,531 --> 00:13:17,498
Órdenes del Rey, Alteza.
94
00:13:20,770 --> 00:13:22,336
¿Cuáles son esas órdenes?
95
00:13:22,438 --> 00:13:25,239
Desea que se quede en
la Fortaleza Roja, Alteza,
96
00:13:25,341 --> 00:13:26,607
por su seguridad.
97
00:13:28,578 --> 00:13:31,211
¿Me estan prohibiendo el paso para
asistir al funeral de mi propia hija?
98
00:13:31,314 --> 00:13:35,349
Disculpeme, Alteza, por orden
del Rey no la puedo dejar pasar.
99
00:13:36,952 --> 00:13:39,019
Me gustaría hablar con mi hijo.
100
00:13:39,121 --> 00:13:41,555
Ha abandonado la Fortaleza Roja, Alteza.
101
00:14:11,688 --> 00:14:14,021
Ya era toda una mujer.
102
00:14:14,123 --> 00:14:16,123
Casi.
103
00:14:16,225 --> 00:14:18,859
¿Hemos capturado ya a los
asesinos del príncipe Trystane?
104
00:14:21,230 --> 00:14:23,364
Sospecho que fue madre.
105
00:14:23,466 --> 00:14:25,433
Tu madre no haría algo así.
106
00:14:25,535 --> 00:14:26,867
Sí que lo haría.
107
00:14:29,372 --> 00:14:32,039
¿Estás enfadado con ella?
108
00:14:32,141 --> 00:14:35,042
- Por supuesto que no.
- Entonces, ¿por qué no la dejas venir?
109
00:14:35,144 --> 00:14:37,845
Tiene todo el derecho de estar aquí.
110
00:14:37,947 --> 00:14:42,483
Me dijeron que no se le
permitía el acceso al septo.
111
00:14:42,585 --> 00:14:46,787
- Si lo hubiese intentado... - Jamás
volverán a poner a tu madre entre rejas.
112
00:14:46,889 --> 00:14:48,856
No mientras yo esté aquí.
113
00:14:51,427 --> 00:14:53,861
¿Por qué no has ido a verla?
114
00:14:57,567 --> 00:14:59,900
Pasó por todo lo que ha pasado por ti.
115
00:15:00,002 --> 00:15:02,370
¿Crees que no lo sé?
116
00:15:06,308 --> 00:15:08,108
Lo siento.
117
00:15:10,112 --> 00:15:11,945
Pero no puedo.
118
00:15:12,047 --> 00:15:13,414
¿Por qué no?
119
00:15:14,851 --> 00:15:18,419
Cuando la Fe Militante las
arrestó a ella y a Margaery,
120
00:15:18,521 --> 00:15:20,388
¿qué hice yo?
121
00:15:21,924 --> 00:15:25,659
Cuando la hicieron desfilar por
las calles como a una ramera,
122
00:15:25,762 --> 00:15:27,561
¿qué hice yo?
123
00:15:28,664 --> 00:15:31,031
Todos fallamos algunas veces.
124
00:15:31,133 --> 00:15:34,502
Se supone que el rey es
el Protector del Reino.
125
00:15:34,604 --> 00:15:39,974
¿Para qué sirvo si no puedo proteger a
mi propia esposa o a mi propia madre?
126
00:15:39,975 --> 00:15:43,010
Ve a ver a tu madre y pídele perdón.
127
00:15:45,481 --> 00:15:47,681
Alteza.
128
00:15:47,784 --> 00:15:49,483
Lord Comandante.
129
00:15:49,585 --> 00:15:52,319
Quiero ver a mi esposa.
130
00:15:52,422 --> 00:15:54,755
Los dioses esperan que la reina Margaery
131
00:15:54,857 --> 00:15:58,258
confiese sus crímenes
y solicite su perdón.
132
00:15:58,360 --> 00:16:01,295
El Rey también debe esperar.
133
00:16:01,397 --> 00:16:03,831
Ve a ver a tu madre, Tommen.
134
00:16:14,209 --> 00:16:16,209
Eres un hombre atrevido.
135
00:16:17,880 --> 00:16:19,447
Al contrario.
136
00:16:19,549 --> 00:16:22,149
Tengo mucho miedo.
137
00:16:22,251 --> 00:16:25,419
Del Padre, de la Madre,
138
00:16:25,521 --> 00:16:27,655
del Guerrero.
139
00:16:37,633 --> 00:16:40,801
¿Sabes por qué usamos estas piedras?
140
00:16:42,472 --> 00:16:45,372
Para recordarnos que no
debemos temer a la muerte.
141
00:16:45,475 --> 00:16:48,742
Cerramos los ojos en este
mundo para abrirlos en el otro.
142
00:16:48,845 --> 00:16:51,078
Debess ansiar ver el otro lado.
143
00:16:53,082 --> 00:16:54,615
A decir verdad, también temo por eso.
144
00:16:54,717 --> 00:16:57,651
Encarcelastes y humillastes a mi hermana.
145
00:16:57,753 --> 00:17:00,387
Su hermana reclamó la
misericordia de los dioses
146
00:17:00,490 --> 00:17:02,255
y expió sus pecados.
147
00:17:02,358 --> 00:17:04,558
¿Y qué de mis pecados?
148
00:17:06,863 --> 00:17:10,364
Rompí un juramento sagrado y
apuñalé a mi rey por la espalda.
149
00:17:12,234 --> 00:17:14,668
Maté a mi propio primo.
150
00:17:14,770 --> 00:17:16,704
Cuando los dioses declararon
culpable a mi hermano,
151
00:17:16,806 --> 00:17:19,106
le ayudé a escapar de su justicia.
152
00:17:20,676 --> 00:17:23,377
¿Qué expiación merezco yo?
153
00:17:25,748 --> 00:17:28,015
¿Derramarías sangre en
este lugar sagrado?
154
00:17:28,117 --> 00:17:30,551
A los dioses no
creo que les importe.
155
00:17:30,653 --> 00:17:33,086
Ellos han derramado más sangre
que todos nosotros juntos.
156
00:17:35,057 --> 00:17:37,224
Adelante.
157
00:17:37,326 --> 00:17:40,928
Me lo merezco. Todos nos lo merecemos.
158
00:17:41,030 --> 00:17:43,631
Somos criaturas débiles y egoístas.
159
00:17:43,733 --> 00:17:46,600
Seguimos vivos solo gracias
a la misericordia de la Madre.
160
00:18:01,918 --> 00:18:04,919
Tendrían que estar más cerca
si pretendes que te salven.
161
00:18:05,021 --> 00:18:06,887
No lo pretendo.
162
00:18:06,989 --> 00:18:09,890
Jamás llegarían hasta mí
antes de que ataques.
163
00:18:09,992 --> 00:18:11,659
He luchado en peores circunstancias.
164
00:18:11,761 --> 00:18:14,728
No me cabe duda de que
muchos de nosotros caeríamos.
165
00:18:14,830 --> 00:18:17,865
Mas, ¿quiénes somos?
166
00:18:17,967 --> 00:18:20,634
No tenemos ni nombre ni familia.
167
00:18:20,736 --> 00:18:24,638
Cada uno de los nuestros
es pobre e indefenso.
168
00:18:24,740 --> 00:18:27,140
Pero juntos...
169
00:18:27,242 --> 00:18:29,910
podemos derrocar un imperio.
170
00:19:00,242 --> 00:19:01,809
Madre.
171
00:19:13,489 --> 00:19:16,189
¿Con qué vestido la han engalanado?
¿Con el rojo o con el dorado?
172
00:19:17,760 --> 00:19:19,426
Con el dorado.
173
00:19:19,528 --> 00:19:21,996
Bien. Siempre fue su color.
174
00:19:24,333 --> 00:19:27,534
Perdóname por dejarte aquí.
175
00:19:29,905 --> 00:19:32,305
No debería haberlo hecho pero...
176
00:19:34,944 --> 00:19:38,145
No quería volver a perderte.
177
00:19:38,247 --> 00:19:40,047
Lo comprendo.
178
00:19:42,251 --> 00:19:44,051
Me alegro de verte.
179
00:19:47,289 --> 00:19:49,790
Sé que tendría que haber venido antes.
180
00:19:49,892 --> 00:19:53,226
Quería hacerlo. Estaba equivocado.
181
00:19:54,630 --> 00:19:56,530
No pasa nada.
182
00:19:59,301 --> 00:20:01,535
No, no es así.
183
00:20:03,272 --> 00:20:05,973
Los tendría que haber ejecutado a todos.
184
00:20:06,075 --> 00:20:07,875
Tendría que haber derruido el septo
185
00:20:07,977 --> 00:20:12,046
con el Gorrión Supremo dentro antes
que permitir que te hicieran eso,
186
00:20:12,148 --> 00:20:14,447
como tú lo hubieras hecho por mí.
187
00:20:15,584 --> 00:20:18,118
Me criaste para ser fuerte...
188
00:20:20,289 --> 00:20:21,889
y no lo fui.
189
00:20:23,258 --> 00:20:25,358
Pero quiero serlo.
190
00:20:27,997 --> 00:20:29,763
Ayúdame.
191
00:20:34,136 --> 00:20:35,803
Siempre.
192
00:21:04,066 --> 00:21:06,734
Si no tuviera pene, estaría
bebiendo todo el tiempo.
193
00:21:10,873 --> 00:21:13,207
Sin ánimo de ofender.
194
00:21:13,308 --> 00:21:16,110
Él hace bromas sobre enanos,
yo las hago sobre eunucos.
195
00:21:16,212 --> 00:21:17,477
No hago bromas sobre enanos.
196
00:21:17,579 --> 00:21:19,679
Las piensas.
197
00:21:19,782 --> 00:21:24,218
Así que la flota ha sido quemada.
198
00:21:24,319 --> 00:21:28,122
Estamos buscando a los hombres que
las quemaron, pero nadie ha visto nada.
199
00:21:28,224 --> 00:21:30,657
Seguro que hay buenas
noticias rondando por ahí.
200
00:21:30,760 --> 00:21:33,827
Astapor y Yunkai han
dejado de pedirnos ayuda.
201
00:21:33,929 --> 00:21:36,563
Quizás puedan contarnos su secreto.
202
00:21:36,665 --> 00:21:39,133
Los Amos han vuelto a
conquistar ambas ciudades.
203
00:21:39,235 --> 00:21:43,871
A excepción de Meereen, toda la Bahía de
los Esclavos ha vuelto a los esclavistas.
204
00:21:45,841 --> 00:21:49,943
¿Qué hay de los dragones?
Tenemos dos bajo una pirámide.
205
00:21:50,045 --> 00:21:51,779
No están comiendo.
206
00:21:51,881 --> 00:21:54,648
No han probado bocado desde
que se fue la reina Daenerys.
207
00:21:54,750 --> 00:21:57,450
Daenerys es la reina dragón.
208
00:21:57,552 --> 00:22:00,387
No podemos dejar que los dragones
pasen hambre, eso es obvio.
209
00:22:00,489 --> 00:22:03,824
Si un dragón no quiere comer,
¿cómo puedes obligarlo a comer?
210
00:22:03,926 --> 00:22:06,193
A los dragones no les
gusta estar en cautividad.
211
00:22:06,295 --> 00:22:08,662
- ¿Cómo lo sabes?
- Eso es lo que hago.
212
00:22:08,764 --> 00:22:11,698
Bebo y sé cosas.
213
00:22:13,735 --> 00:22:16,904
Los dragones que Aegon utilizó
para conquistar Poniente
214
00:22:17,006 --> 00:22:19,506
reinaban por cientos de leguas.
215
00:22:19,608 --> 00:22:24,412
Entonces los antepasados de Daenerys
empezaron a encadenarlos en rediles.
216
00:22:24,413 --> 00:22:26,379
Unas cuantas generaciones más tarde,
217
00:22:26,481 --> 00:22:30,150
los últimos dragones no
eran más grandes que gatos.
218
00:22:30,252 --> 00:22:33,187
Tienen que ser desencadenados
o se consumirán.
219
00:22:34,790 --> 00:22:36,723
Missandei,
220
00:22:36,826 --> 00:22:40,360
¿cuántas veces has estado
acompañada por estos dragones?
221
00:22:40,462 --> 00:22:44,131
- Muchas.
- ¿Y alguna vez te han hecho daño?
222
00:22:44,233 --> 00:22:46,233
Nunca.
223
00:22:46,335 --> 00:22:48,501
Los dragones son inteligentes.
224
00:22:48,603 --> 00:22:51,438
Más inteligentes que los
hombres según algunos maestres.
225
00:22:51,540 --> 00:22:53,407
Sienten afecto por sus amigos
226
00:22:53,408 --> 00:22:55,207
y furia por sus enemigos.
227
00:22:56,911 --> 00:22:59,412
- Yo soy su amigo.
- ¿Lo saben?
228
00:22:59,514 --> 00:23:02,548
Lo harán. Es hora de llevarles la cena.
229
00:24:33,608 --> 00:24:35,908
Soy amigo de su madre.
230
00:24:42,751 --> 00:24:45,385
Estoy aquí para ayudar.
231
00:24:45,487 --> 00:24:47,553
No se coman a la ayuda.
232
00:24:52,326 --> 00:24:53,726
Cuando era pequeño,
233
00:24:53,828 --> 00:24:57,463
un tío me preguntó qué
quería para mi día de mi nombre.
234
00:24:57,565 --> 00:25:00,165
Le supliqué por uno de ustedes.
235
00:25:00,268 --> 00:25:03,770
"Ni siquiera tiene que ser
un dragón grande", le dije.
236
00:25:05,640 --> 00:25:07,840
"Podría ser pequeño como yo".
237
00:25:14,549 --> 00:25:18,684
Todos rieron como si fuese lo más
divertido que hubiesen escuchado nunca.
238
00:25:20,021 --> 00:25:22,221
Entonces mi padre me dijo
239
00:25:22,323 --> 00:25:26,258
que el último dragón había
muerto hacía un siglo.
240
00:25:26,360 --> 00:25:29,462
Esa noche lloré hasta dormirme.
241
00:25:38,506 --> 00:25:40,473
Pero aquí están.
242
00:26:47,509 --> 00:26:50,610
La próxima vez que tenga una idea así,
243
00:26:50,712 --> 00:26:52,478
Golpeame en la cara.
244
00:27:06,528 --> 00:27:08,327
¿Cual es tu nombre?
245
00:27:14,802 --> 00:27:16,869
¿Cual es tu nombre?
246
00:27:16,971 --> 00:27:20,339
- Nadie.
- No me lo creo.
247
00:27:20,441 --> 00:27:23,175
No te lo crees.
248
00:27:54,208 --> 00:27:56,609
¿Quien eres?
249
00:27:58,245 --> 00:27:59,244
Nadie.
250
00:27:59,346 --> 00:28:01,747
Si la niña dice su nombre,
251
00:28:01,849 --> 00:28:04,850
El hombre la dejará dormir
bajo su techo esta noche.
252
00:28:04,953 --> 00:28:07,252
La niña no tiene nombre.
253
00:28:07,354 --> 00:28:09,589
Si la niña dice su nombre,
254
00:28:09,691 --> 00:28:11,757
El hombre le dará de comer esta noche.
255
00:28:11,859 --> 00:28:14,293
La niña no tiene nombre.
256
00:28:15,663 --> 00:28:17,362
Si la niña dice su nombre,
257
00:28:17,465 --> 00:28:19,799
El hombre le devolverá la vista.
258
00:28:21,535 --> 00:28:23,803
La niña no tiene nombre.
259
00:28:31,378 --> 00:28:33,512
Ven.
260
00:28:41,856 --> 00:28:43,756
Déjalo.
261
00:28:43,858 --> 00:28:46,926
La niña ya no es mendiga.
262
00:28:55,369 --> 00:28:58,203
Encontramos los cadáveres
de camino hacia aquí.
263
00:28:59,641 --> 00:29:02,808
¿Media docena de hombres?
¿Tus mejores cazadores?
264
00:29:02,910 --> 00:29:04,576
Es obvio que han tenido ayuda.
265
00:29:04,679 --> 00:29:07,579
No creo que Lady Sansa
los hubiese matado ella sola.
266
00:29:08,850 --> 00:29:11,150
Gracias por este informe, Lord Karstark.
267
00:29:11,252 --> 00:29:13,619
Sabemos adónde se dirige.
268
00:29:13,721 --> 00:29:15,454
Su hermano está en el Castillo Negro.
269
00:29:15,556 --> 00:29:17,256
¿El último hijo
superviviente de Ned Stark?
270
00:29:17,358 --> 00:29:19,424
Jon Nieve es un bastardo, no un Stark.
271
00:29:20,506 --> 00:29:22,594
Yo también lo era, padre.
272
00:29:22,697 --> 00:29:24,764
Tu reclamo del Norte nunca estará seguro
273
00:29:24,866 --> 00:29:27,133
mientras un Stark pueda
pasar por esa puerta.
274
00:29:27,234 --> 00:29:29,835
El Castillo Negro no tiene
defensas en el lado sur.
275
00:29:29,937 --> 00:29:33,806
Los que quedan apenas son
hombres. Granjeros y ladrones.
276
00:29:33,908 --> 00:29:37,843
Con un pequeño ejército, irrumpiríamos
en el castillo, mataríamos a Jon Nieve...
277
00:29:37,945 --> 00:29:40,880
¿Asesinar al Lord Comandante
de la Guardia de la Noche?
278
00:29:40,982 --> 00:29:43,649
Unirás a todas las casas
del Norte en nuestra contra.
279
00:29:45,386 --> 00:29:47,419
No necesitamos a todas
las casas del Norte.
280
00:29:47,521 --> 00:29:50,122
Los Umber, los Manderly y los Karstark
281
00:29:50,224 --> 00:29:54,093
comandan más soldados que
todas las otras casas juntas.
282
00:29:54,195 --> 00:29:57,129
Con su apoyo, nadie podría desafiarnos.
283
00:29:57,231 --> 00:30:01,233
Los Stark perdieron mi casa cuando el
rey Robb le cortó la cabeza a mi padre.
284
00:30:01,335 --> 00:30:04,303
Es hora de que haya
sangre nueva en el Norte.
285
00:30:13,347 --> 00:30:16,115
Si adquieres la reputación
de perro rabioso,
286
00:30:16,217 --> 00:30:18,017
serás tratado como perro rabioso.
287
00:30:18,119 --> 00:30:21,986
Te sacarán a rastras, te matarán
y harán de ti comida para cerdos.
288
00:30:22,356 --> 00:30:24,256
Mis señores.
289
00:30:24,358 --> 00:30:26,726
Lady Walda ha dado a luz.
290
00:30:26,828 --> 00:30:28,794
Un niño.
291
00:30:28,896 --> 00:30:31,396
Con las mejillas sonrosadas y saludable.
292
00:30:31,498 --> 00:30:34,700
Felicidades, Lord Bolton.
293
00:30:43,945 --> 00:30:45,811
Felicidades, padre.
294
00:30:47,314 --> 00:30:50,049
Espero con ansias conocer
a mi nuevo hermano.
295
00:30:54,488 --> 00:30:56,956
Siempre serás mi primogénito.
296
00:30:58,425 --> 00:31:00,692
Gracias por decir eso.
297
00:31:00,795 --> 00:31:03,028
Significa mucho para mí.
298
00:31:39,533 --> 00:31:41,801
Maestre Wolkan,
299
00:31:41,903 --> 00:31:45,737
envie cuervos a todas las casas
norteñas. Roose Bolton está muerto.
300
00:31:47,408 --> 00:31:49,574
Envenenado por nuestros enemigos.
301
00:31:55,950 --> 00:31:57,950
¿Cómo ha muerto?
302
00:32:01,622 --> 00:32:04,323
Envenenado por sus enemigos.
303
00:32:04,425 --> 00:32:07,293
Esta hablando con su Lord. Muestre respeto.
304
00:32:08,796 --> 00:32:10,562
Perdoneme, mi lord.
305
00:32:13,835 --> 00:32:15,767
Traiga a Lady Walda y al bebé.
306
00:32:17,371 --> 00:32:19,371
Está descansando, mi lord.
307
00:32:22,743 --> 00:32:24,776
Ahora mismo, mi lord.
308
00:32:49,770 --> 00:32:51,636
Aquí está.
309
00:32:51,739 --> 00:32:53,672
¿No es maravilloso?
310
00:32:57,378 --> 00:32:59,144
¿Puedo cogerlo?
311
00:33:00,481 --> 00:33:02,581
Por supuesto.
312
00:33:12,626 --> 00:33:14,593
Hermanito.
313
00:33:15,696 --> 00:33:17,629
Lord Bolton nos ha mandado llamar.
314
00:33:17,731 --> 00:33:19,365
¿Lo has visto?
315
00:33:27,942 --> 00:33:31,143
Por supuesto. Sígueme, madre.
316
00:33:48,629 --> 00:33:50,562
¿Dónde está Lord Bolton?
317
00:34:00,741 --> 00:34:02,607
¡Basta!
318
00:34:02,709 --> 00:34:05,610
Está bien. Vamos.
319
00:34:05,712 --> 00:34:09,148
Hace frío aquí fuera, Ramsay.
Tengo que darle de comer.
320
00:34:15,256 --> 00:34:18,390
Ramsay, ¿dónde está tu padre?
321
00:34:19,726 --> 00:34:21,393
Ramsay.
322
00:34:29,203 --> 00:34:31,403
¿Dónde está Lord Bolton?
323
00:34:37,945 --> 00:34:40,012
Yo soy Lord Bolton.
324
00:34:49,890 --> 00:34:52,024
Ramsay.
325
00:34:52,126 --> 00:34:53,825
Ramsay, por favor.
326
00:34:53,927 --> 00:34:56,528
Me iré de Invernalia. Volveré
a las Tierras de los Ríos.
327
00:35:01,969 --> 00:35:03,902
Por favor.
328
00:35:04,005 --> 00:35:05,971
Ramsay.
329
00:35:07,875 --> 00:35:09,708
Es tu hermano.
330
00:35:12,679 --> 00:35:15,180
Prefiero ser hijo único.
331
00:35:35,469 --> 00:35:38,370
La he visto con un hombre.
332
00:35:38,472 --> 00:35:40,305
No creo que le haga daño.
333
00:35:40,408 --> 00:35:43,509
Ella no quería dejarlo,
y él no quería dejarla.
334
00:35:45,646 --> 00:35:47,479
¿Y no sabes hacia dónde fue?
335
00:35:47,581 --> 00:35:49,848
Estuve tres días buscándola.
336
00:35:49,950 --> 00:35:51,417
Desapareció.
337
00:35:53,787 --> 00:35:55,254
¿Qué aspecto tenía?
338
00:35:55,356 --> 00:35:57,523
Parecía estar bien.
339
00:35:57,624 --> 00:36:00,592
No vestía exactamente como una dama.
340
00:36:01,995 --> 00:36:03,628
No, ella no lo haría.
341
00:36:05,799 --> 00:36:07,699
¿Qué pasó en Invernalia?
342
00:36:19,413 --> 00:36:22,981
Debería haberme ido contigo
cuando tuve la oportunidad.
343
00:36:23,084 --> 00:36:26,017
Era una elección difícil, mi señora.
344
00:36:30,424 --> 00:36:33,792
Todos hemos tomado elecciones difíciles.
345
00:36:53,347 --> 00:36:55,547
No deberíamos encender hogueras.
346
00:36:55,649 --> 00:36:56,715
No es seguro.
347
00:36:56,817 --> 00:36:58,150
No parará de darnos caza.
348
00:36:58,252 --> 00:36:59,918
Tenemos que llegar
hasta el Castillo Negro.
349
00:37:00,020 --> 00:37:02,488
Una vez estemos con Jon, Ramsay
no será capaz de tocarnos.
350
00:37:02,590 --> 00:37:05,424
Jon me matará en cuanto cruce la puerta.
351
00:37:05,526 --> 00:37:07,192
No se lo permitiré.
352
00:37:07,294 --> 00:37:09,261
Le diré la verdad sobre Bran y Rickon.
353
00:37:11,064 --> 00:37:14,299
Y la verdad sobre los granjeros
que maté en su lugar.
354
00:37:14,401 --> 00:37:18,069
Y la verdad sobre Ser
Rodrik, al que decapité.
355
00:37:20,174 --> 00:37:23,074
Y la verdad sobre
Robb, al que traicioné.
356
00:37:24,711 --> 00:37:27,546
Cuando vistes el negro, todos
tus crímenes son perdonados.
357
00:37:27,648 --> 00:37:29,448
No quiero ser perdonado.
358
00:37:31,985 --> 00:37:35,541
Nunca podré arreglar el daño
que le hice a tu familia.
359
00:37:37,525 --> 00:37:39,924
Te mantendrán a salvo,
mejor de lo que yo podría.
360
00:37:44,665 --> 00:37:47,266
¿No vienes con nosotros?
361
00:37:49,436 --> 00:37:52,737
Te habría llevado hasta el mismo Muro.
362
00:37:54,074 --> 00:37:55,807
Habría muerto por llevarte hasta allí.
363
00:38:12,660 --> 00:38:15,060
¿Puedo llevarme uno de los caballos?
364
00:38:18,499 --> 00:38:20,799
¿Adónde irás?
365
00:38:23,504 --> 00:38:25,470
A casa.
366
00:38:34,081 --> 00:38:38,217
Los Glover han
reconquistado Bosquespeso.
367
00:38:38,319 --> 00:38:40,552
¿Y los hijos del hierro
que lo custodiaban?
368
00:38:40,654 --> 00:38:43,855
Murieron luchando
hasta el último hombre.
369
00:38:45,459 --> 00:38:47,659
Lo que está muerto no puede morir.
370
00:38:47,761 --> 00:38:49,961
Lo que está muerto no puede morir.
371
00:38:50,063 --> 00:38:52,063
Pero lo hicieron
372
00:38:52,165 --> 00:38:54,833
y nuestra invasión murió con ellos.
373
00:38:54,935 --> 00:38:58,069
Bosquespeso era nuestra última
fortaleza en el continente.
374
00:38:58,171 --> 00:38:59,804
Entonces conquistaremos más.
375
00:38:59,906 --> 00:39:03,141
¿Por qué? ¿Para tener más piñas y rocas?
376
00:39:05,312 --> 00:39:07,746
Porque lo ordeno yo.
377
00:39:07,848 --> 00:39:09,848
Podemos vencer a quien sea en el mar,
378
00:39:09,950 --> 00:39:12,150
pero nunca podremos
defender tierras y castillos
379
00:39:12,253 --> 00:39:13,719
contra ejércitos del continente.
380
00:39:13,820 --> 00:39:16,087
No si nuestros capitanes
desafían mis órdenes,
381
00:39:16,189 --> 00:39:20,626
abandonan sus puestos, y sacrifican a
nuestros hombres en misiones estúpidas.
382
00:39:20,728 --> 00:39:22,694
No me disculparé por
intentar rescatar a Theon.
383
00:39:22,796 --> 00:39:23,895
Entonces, ¿dónde está?
384
00:39:23,997 --> 00:39:26,465
¿Dónde está tu reino?
385
00:39:26,567 --> 00:39:30,569
Tomamos esos castillos porque los
norteños se habían ido a la guerra.
386
00:39:30,671 --> 00:39:32,738
Esa guerra se ha terminado.
387
00:39:32,839 --> 00:39:34,606
La última vez que les provocamos,
388
00:39:34,708 --> 00:39:37,376
vi desde esa ventana cómo
atravesaban nuestros muros
389
00:39:37,478 --> 00:39:39,444
y derrumbaban nuestras torres.
390
00:39:39,546 --> 00:39:41,346
Ese día perdí a dos hermanos.
391
00:39:41,448 --> 00:39:44,048
Y yo he perdido a tres hijos.
392
00:39:45,386 --> 00:39:47,352
La llaman la Guerra de los Cinco Reyes.
393
00:39:47,454 --> 00:39:49,354
Bien, cuatro están muertos.
394
00:39:49,456 --> 00:39:52,691
Cuando gobiernes las Islas del Hierro,
podrás imponer toda la paz que quieras.
395
00:39:52,793 --> 00:39:54,626
Pero por ahora, cierra la boca y obedece
396
00:39:54,728 --> 00:39:57,396
o engendraré a otro
heredero que lo haga.
397
00:40:36,203 --> 00:40:38,036
Déjame pasar.
398
00:40:40,507 --> 00:40:43,809
Imbécil, deja pasar a tu rey.
399
00:40:44,878 --> 00:40:46,778
¿No lo he hecho siempre, hermano?
400
00:40:56,623 --> 00:41:00,992
Creía que te estabas pudriendo en las
profundidades de algún mar lejano.
401
00:41:01,094 --> 00:41:04,463
Lo que está muerto no puede morir.
402
00:41:06,667 --> 00:41:09,634
¿Han cambiado las
costumbres desde que me fui?
403
00:41:09,737 --> 00:41:11,970
¿No se supone que tienes que repetirlo?
404
00:41:12,072 --> 00:41:15,139
Puedes burlarte de
nuestro dios sin mi ayuda.
405
00:41:15,242 --> 00:41:18,009
No me burlo del Dios Ahogado.
406
00:41:18,111 --> 00:41:20,979
Yo soy el Dios Ahogado.
407
00:41:21,081 --> 00:41:22,947
Desde Antigua a Qarth,
408
00:41:23,049 --> 00:41:26,618
cuando ven mis barcos, rezan.
409
00:41:36,618 --> 00:41:38,930
Eatas viejo, hermano.
410
00:41:39,032 --> 00:41:40,866
Tu tiempo ha pasado.
411
00:41:40,967 --> 00:41:43,268
Ahora deja que otro gobierne.
412
00:41:43,370 --> 00:41:46,538
Había oído que habías perdido la cabeza
413
00:41:46,640 --> 00:41:49,708
durante una tormenta en el mar de Jade.
414
00:41:49,810 --> 00:41:55,179
Te ataron al mástil para que
no te tiraras por la borda.
415
00:41:55,282 --> 00:41:56,815
Así es.
416
00:41:56,917 --> 00:42:01,486
Y cuando pasó la tormenta,
les cortaste la lengua.
417
00:42:01,588 --> 00:42:03,488
Necesitaba silencio.
418
00:42:04,792 --> 00:42:07,025
¿Qué clase de hijo del hierro...
419
00:42:07,127 --> 00:42:11,029
pierde el juicio durante una tormenta?
420
00:42:11,131 --> 00:42:14,999
Yo soy la tormenta, hermano.
421
00:42:15,101 --> 00:42:17,368
La primera tormenta y la última.
422
00:42:18,872 --> 00:42:20,906
Y tú te interpones en mi camino.
423
00:42:58,979 --> 00:43:03,414
Señor, lleva a tu sirviente
Balon de nuevo bajo las olas.
424
00:43:03,517 --> 00:43:06,852
Alimenta a las criaturas de
tu reino con su carne.
425
00:43:06,954 --> 00:43:08,987
Lleva sus huesos hasta
tus profundidades...
426
00:43:09,089 --> 00:43:11,857
para que descanse junto a
sus ancestros y sus hijos.
427
00:43:11,959 --> 00:43:14,258
Lo que está muerto no puede morir.
428
00:43:23,436 --> 00:43:25,971
Descubriré quién ha hecho esto.
429
00:43:26,072 --> 00:43:29,140
Lo lanzaré vivo a los tiburones.
430
00:43:30,844 --> 00:43:33,612
Lo juro por el Trono de Sal.
431
00:43:33,714 --> 00:43:36,548
El Trono de Sal no es tuyo para jurar,
432
00:43:36,650 --> 00:43:38,717
no a menos que la asamblea
de sucesión te elija.
433
00:43:38,819 --> 00:43:40,685
Mi padre habría querido que gobernase.
434
00:43:40,787 --> 00:43:44,055
Tu padre no puede
elegir. La ley es clara.
435
00:43:46,326 --> 00:43:48,493
Quizás ganes.
436
00:43:48,595 --> 00:43:51,796
Puedes ser la primera mujer de la historia
que gobierne a los hijos del hierro.
437
00:43:53,099 --> 00:43:54,833
O quizás no.
438
00:44:11,685 --> 00:44:13,451
Adelante.
439
00:44:19,560 --> 00:44:23,227
Lo siento, mi señora.
No quería interrumpir.
440
00:44:23,329 --> 00:44:25,430
No interrumpes nada.
441
00:44:37,143 --> 00:44:40,278
Asumo que sabe por qué estoy aquí.
442
00:44:41,548 --> 00:44:43,081
Lo sabré cuando me lo digas.
443
00:44:43,183 --> 00:44:45,383
Es por el Lord Comandante.
444
00:44:45,485 --> 00:44:47,652
El ex Lord Comandante.
445
00:44:49,289 --> 00:44:50,789
¿Así tiene que ser?
446
00:44:54,260 --> 00:44:56,494
¿Qué me esta pidiendo?
447
00:45:00,433 --> 00:45:04,202
¿Conoce alguna magia...
448
00:45:05,939 --> 00:45:07,538
que pueda ayudarlo?
449
00:45:07,641 --> 00:45:09,007
¿Traerle de vuelta?
450
00:45:09,109 --> 00:45:11,710
Si quieres ayudarle, dejelo asi.
451
00:45:11,812 --> 00:45:13,979
¿Puede hacerse?
452
00:45:14,081 --> 00:45:16,648
Hay algunos que tienen este poder.
453
00:45:16,750 --> 00:45:19,317
- ¿Cómo?
- No lo sé.
454
00:45:19,419 --> 00:45:20,485
¿Lo ha visto hacer?
455
00:45:23,724 --> 00:45:26,190
Conocí a un hombre que
regresó de entre los muertos,
456
00:45:26,292 --> 00:45:29,393
pero el sacerdote que lo hizo...
457
00:45:29,496 --> 00:45:31,395
no debería haber sido posible.
458
00:45:31,498 --> 00:45:34,666
Pero lo fue. Podría serlo ahora.
459
00:45:34,768 --> 00:45:37,068
Yo no puedo hacerlo.
460
00:45:41,241 --> 00:45:43,274
¿No puede hacerlo?
461
00:45:46,947 --> 00:45:50,615
La he visto beber un veneno
que debería haberla matado.
462
00:45:50,717 --> 00:45:53,818
La he visto dar a luz a un
demonio hecho de sombras.
463
00:45:53,920 --> 00:45:56,521
Todo en lo que creía...
464
00:45:56,623 --> 00:46:00,058
la gran victoria que
vi entre las llamas...
465
00:46:00,160 --> 00:46:01,726
todo era mentira.
466
00:46:06,099 --> 00:46:08,066
Estaba en lo cierto todo este tiempo.
467
00:46:08,168 --> 00:46:10,902
El Señor nunca me ha hablado.
468
00:46:11,004 --> 00:46:12,937
Al diablo con el.
469
00:46:13,040 --> 00:46:14,939
Al diablo con todos.
470
00:46:16,710 --> 00:46:20,378
Es obvio que no soy un creyente.
471
00:46:20,480 --> 00:46:23,815
Siete dioses, dioses ahogados,
dioses árboles, todos son lo mismo.
472
00:46:26,920 --> 00:46:29,688
No le estoy pidiendo
ayuda al Señor de la Luz.
473
00:46:29,790 --> 00:46:34,292
Se lo estoy pidiendo a la mujer que
me enseñó que los milagros existen.
474
00:46:36,262 --> 00:46:38,462
Nunca he tenido ese don.
475
00:46:38,565 --> 00:46:40,498
¿Alguna vez lo ha intentado?
476
00:47:54,300 --> 00:47:58,200
Le pedimos al señor que haga la luz.
476
00:47:58,500 --> 00:48:01,800
que saque un alma de la oscuridad.
476
00:48:34,000 --> 00:48:38,250
le rogamos al señor que comparta su fuego...
476
00:48:44,800 --> 00:48:47,700
y encienda una vela...
476
00:48:49,200 --> 00:48:51,200
que se ha apagado.
476
00:49:21,650 --> 00:49:24,050
Desde la oscuridad, luz.
477
00:49:25,200 --> 00:49:28,600
Desde las cenizas, fuego.
478
00:49:29,800 --> 00:49:32,235
Desde la muerte, vida.
476
00:49:39,450 --> 00:49:42,150
Desde la oscuridad, luz.
477
00:49:42,200 --> 00:49:45,100
Desde las cenizas, fuego.
478
00:49:45,180 --> 00:49:47,635
Desde la muerte, vida.
476
00:49:51,250 --> 00:49:53,150
De la oscuridad, luz.
477
00:49:53,200 --> 00:49:54,300
Desde las cenizas, fuego.
478
00:49:54,350 --> 00:49:56,435
Desde la muerte, vida.
476
00:50:00,050 --> 00:50:02,150
De la oscuridad, luz.
477
00:50:02,350 --> 00:50:03,300
Desde las cenizas, fuego.
478
00:50:03,400 --> 00:50:06,235
Desde la muerte, vida.
479
00:50:24,931 --> 00:50:26,131
Por favor.