1 00:01:42,645 --> 00:01:46,523 LE TRÔNE DE FER 2 00:03:26,415 --> 00:03:28,125 Ça vient de la cour. 3 00:03:34,423 --> 00:03:35,716 C'est le lord Commandant ! 4 00:03:42,431 --> 00:03:43,724 Traître 5 00:03:49,605 --> 00:03:50,981 Portons-le à l'intérieur. 6 00:04:46,370 --> 00:04:48,122 C'est Thorne, le coupable. 7 00:04:52,918 --> 00:04:55,629 En combien de frères avez-vous confiance ? 8 00:04:56,213 --> 00:04:57,339 Confiance ? 9 00:05:00,676 --> 00:05:01,594 Ils sont tous ici. 10 00:05:03,053 --> 00:05:04,138 Le loup vous connaît ? 11 00:05:06,265 --> 00:05:07,683 Il ne sera pas de trop. 12 00:05:14,273 --> 00:05:15,524 Ser Davos ? 13 00:05:57,900 --> 00:05:59,985 Je l'avais vu dans les flammes. 14 00:06:01,737 --> 00:06:03,239 Il se battait à Winterfell. 15 00:06:07,576 --> 00:06:09,828 Je ne sais rien de vos flammes, 16 00:06:11,330 --> 00:06:12,540 mais il n'est plus. 17 00:06:33,435 --> 00:06:35,271 C'était notre lord Commandant. 18 00:06:35,437 --> 00:06:37,314 Il aurait jamais dû l'être. 19 00:06:40,776 --> 00:06:42,486 Vous savez ce qu'on fait là. 20 00:06:46,365 --> 00:06:48,367 Jon Snow est mort. 21 00:06:48,617 --> 00:06:49,618 Qui l'a tué ? 22 00:06:50,869 --> 00:06:51,620 Moi. 23 00:06:52,705 --> 00:06:53,706 Et Bowen Marsh. 24 00:06:54,206 --> 00:06:55,082 Et Othell Yarwyck. 25 00:06:55,708 --> 00:06:57,418 Et tous les officiers. 26 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 - Assassins ! - Traîtres ! 27 00:07:03,632 --> 00:07:04,592 Vous avez raison. 28 00:07:05,634 --> 00:07:07,636 Nous sommes coupables de traîtrise. 29 00:07:07,970 --> 00:07:11,056 Jon Snow était mon lord Commandant. 30 00:07:11,891 --> 00:07:13,559 Je ne l'appréciais guère. 31 00:07:14,059 --> 00:07:15,561 Je ne m'en cachais pas. 32 00:07:16,312 --> 00:07:19,481 Mais je n'ai jamais désobéi à un ordre. 33 00:07:20,566 --> 00:07:21,984 La loyauté 34 00:07:22,651 --> 00:07:25,070 est la base même de la Garde de Nuit. 35 00:07:25,321 --> 00:07:27,448 La Garde est tout pour moi. 36 00:07:27,990 --> 00:07:29,575 J'ai donné ma vie, 37 00:07:29,742 --> 00:07:31,535 nous avons tous donné notre vie 38 00:07:32,161 --> 00:07:34,371 à la Garde de Nuit. 39 00:07:36,332 --> 00:07:40,711 Jon Snow allait détruire la Garde de Nuit. 40 00:07:41,253 --> 00:07:43,422 Il a ouvert les portes aux sauvageons. 41 00:07:43,756 --> 00:07:46,967 Aucun lord Commandant ne l'avait fait avant lui. 42 00:07:47,426 --> 00:07:49,803 Il leur a donné les terres 43 00:07:50,012 --> 00:07:52,681 sur lesquelles ils venaient piller, violer 44 00:07:53,098 --> 00:07:54,850 et tuer. 45 00:07:56,101 --> 00:07:58,270 Le lord Commandant Snow 46 00:07:58,687 --> 00:08:00,648 a fait ce qu'il croyait juste, 47 00:08:00,940 --> 00:08:02,107 j'en suis certain. 48 00:08:03,359 --> 00:08:07,279 Ce qu'il croyait juste aurait causé notre perte. 49 00:08:07,696 --> 00:08:10,532 Il nous a forcés à prendre une décision terrible. 50 00:08:11,617 --> 00:08:13,077 Nous l'avons prise. 51 00:08:25,798 --> 00:08:27,841 Il aura remarqué notre absence. 52 00:08:28,133 --> 00:08:29,927 Thorne a officialisé la chose. 53 00:08:30,219 --> 00:08:32,429 - Il règne sur Châteaunoir. - Je me fous 54 00:08:32,721 --> 00:08:34,473 de savoir qui commande. 55 00:08:35,057 --> 00:08:36,559 Jon était mon ami. 56 00:08:37,977 --> 00:08:39,728 Ces connards l'ont massacré. 57 00:08:40,896 --> 00:08:42,064 Ils doivent payer. 58 00:08:42,231 --> 00:08:43,899 Nous sommes trop peu nombreux. 59 00:08:44,400 --> 00:08:46,193 - On a un loup. - Ça ne suffit pas. 60 00:08:46,402 --> 00:08:48,195 Je connaissais peu lord Snow, 61 00:08:48,487 --> 00:08:51,282 mais il n'aurait pas voulu voir ses amis mourir. 62 00:08:51,490 --> 00:08:52,950 Si vous comptiez survivre, 63 00:08:53,242 --> 00:08:55,202 vous vous êtes trompé d'endroit. 64 00:08:55,995 --> 00:08:58,038 On mourra tous aujourd'hui. 65 00:08:58,581 --> 00:09:01,041 Tâchons d'emmener Thorne avec nous. 66 00:09:01,667 --> 00:09:03,127 On doit se battre, 67 00:09:03,335 --> 00:09:05,713 mais on peut survivre, avec un peu d'aide. 68 00:09:05,921 --> 00:09:06,964 Qui va nous aider ? 69 00:09:07,131 --> 00:09:10,801 D'autres que vous doivent la vie à Jon Snow. 70 00:09:19,101 --> 00:09:20,394 Barrez la porte. 71 00:09:20,561 --> 00:09:22,229 Ne laissez entrer personne. 72 00:09:22,646 --> 00:09:24,440 Je reviens au plus vite. 73 00:09:35,034 --> 00:09:37,661 Elle avait 11 ans quand je l'ai rencontrée. 74 00:09:40,122 --> 00:09:42,458 La fille du maître de chenil. 75 00:09:45,044 --> 00:09:46,962 Elle sentait le chien. 76 00:09:50,716 --> 00:09:54,261 J'étais à peine plus âgé, mais tous me craignaient déjà. 77 00:09:55,804 --> 00:09:57,640 Vous le premier. 78 00:10:03,312 --> 00:10:04,647 Mais pas Myranda. 79 00:10:05,314 --> 00:10:08,234 Je n'étais pas plus redoutable que les limiers. 80 00:10:08,901 --> 00:10:10,527 Elle était intrépide. 81 00:10:11,153 --> 00:10:13,155 Elle ne reculait devant rien. 82 00:10:19,745 --> 00:10:22,957 Ils paieront au centuple ce qu'ils t'ont fait. 83 00:10:26,085 --> 00:10:28,504 J'aurais aimé que tu puisses voir ça. 84 00:10:33,175 --> 00:10:36,679 Dois-je lui faire creuser une tombe, messire ? 85 00:10:38,013 --> 00:10:41,016 Ou préférez-vous que l'on construise un bûcher ? 86 00:10:45,854 --> 00:10:47,606 Enterrée ou brûlée ? 87 00:10:48,774 --> 00:10:51,610 C'est de la bonne viande, donnez-la aux chiens. 88 00:10:53,862 --> 00:10:56,365 Tu as mené la cavalerie avec talent. 89 00:10:56,532 --> 00:10:59,076 Grâce à toi, le faux roi Stannis est mort. 90 00:10:59,868 --> 00:11:01,912 Sais-tu qui a porté le coup fatal ? 91 00:11:02,121 --> 00:11:03,831 - Non. - C'est dommage. 92 00:11:04,039 --> 00:11:05,791 Je l'aurais récompensé. 93 00:11:06,166 --> 00:11:07,376 En tout cas, 94 00:11:07,543 --> 00:11:09,086 c'est une grande victoire. 95 00:11:09,879 --> 00:11:11,755 Penses-tu être un vainqueur ? 96 00:11:16,969 --> 00:11:20,639 Je me suis rebellé pour te marier à Sansa Stark. 97 00:11:21,473 --> 00:11:25,102 Penses-tu que massacrer quelques soldats Baratheon acculés 98 00:11:25,394 --> 00:11:28,772 équivaut à affronter une armée Lannister préparée ? 99 00:11:32,067 --> 00:11:33,235 Non. 100 00:11:35,571 --> 00:11:38,657 La punition tombera. Le Nord devra y faire face. 101 00:11:39,074 --> 00:11:40,743 Le Nord tout entier. 102 00:11:41,493 --> 00:11:44,288 Il ne nous soutiendra qui si nous avons Sansa. 103 00:11:45,581 --> 00:11:47,791 Et nous n'avons plus Sansa. 104 00:11:48,334 --> 00:11:51,045 Tu as fait d'elle ton jouet. Tu as agi de même 105 00:11:51,337 --> 00:11:53,714 avec l'héritier fer-né, et ils ont fui. 106 00:11:53,923 --> 00:11:56,634 Mes meilleurs limiers sont à leurs trousses. 107 00:11:57,259 --> 00:11:58,219 Ils n'iront pas loin. 108 00:11:58,427 --> 00:11:59,803 Je m'en réjouis. 109 00:12:00,679 --> 00:12:03,766 Sans Sansa, tu ne pourras avoir d'héritier. 110 00:12:03,933 --> 00:12:05,392 Sans héritier, 111 00:12:06,101 --> 00:12:06,852 eh bien... 112 00:12:10,189 --> 00:12:12,149 Espérons que les mestres disent vrai 113 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 et que lady Walda porte un fils. 114 00:12:34,964 --> 00:12:36,131 Il faut continuer. 115 00:12:55,484 --> 00:12:57,027 Il faut traverser. 116 00:13:00,322 --> 00:13:01,782 - Je ne peux pas. - Il le faut. 117 00:13:02,491 --> 00:13:04,034 L'eau est trop froide. 118 00:13:04,326 --> 00:13:05,035 Je vais mourir. 119 00:13:05,411 --> 00:13:08,664 J'ai vu les limiers à l'œuvre. Mieux vaut mourir ainsi. 120 00:13:42,031 --> 00:13:43,324 Par ici. 121 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Allez. 122 00:13:59,798 --> 00:14:00,883 Sansa. 123 00:14:02,468 --> 00:14:03,552 Sansa ? 124 00:14:27,493 --> 00:14:28,619 Reste, je les éloigne. 125 00:14:28,911 --> 00:14:31,413 - Je ne survivrai pas sans toi. - Si. 126 00:14:32,665 --> 00:14:33,374 Va au nord. 127 00:14:33,749 --> 00:14:34,875 Toujours au nord. 128 00:14:35,251 --> 00:14:36,877 Jon est à Châteaunoir. 129 00:14:37,920 --> 00:14:38,712 Il t'aidera. 130 00:14:57,690 --> 00:14:58,941 Où est lady Bolton ? 131 00:15:00,442 --> 00:15:01,235 Elle est morte. 132 00:15:01,443 --> 00:15:02,194 Menteur. 133 00:15:03,862 --> 00:15:05,364 Elle s'est cassé la jambe. 134 00:15:06,115 --> 00:15:07,491 Je l'ai abandonnée. 135 00:15:33,559 --> 00:15:34,310 J'ai hâte 136 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 de voir quel bout Ramsay va te couper. 137 00:15:48,324 --> 00:15:49,241 C'est une femme ! 138 00:16:59,144 --> 00:17:00,271 Pitié, non ! 139 00:17:53,365 --> 00:17:54,742 Lady Sansa, permettez-moi 140 00:17:55,034 --> 00:17:56,619 de vous servir. 141 00:17:58,120 --> 00:18:00,206 Je serai votre bouclier. 142 00:18:00,372 --> 00:18:02,917 Je donnerai ma vie pour vous s'il le faut. 143 00:18:04,043 --> 00:18:06,170 Je le jure par tous les dieux. 144 00:18:16,472 --> 00:18:17,973 Je jure... 145 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 que vous aurez toujours 146 00:18:21,810 --> 00:18:23,729 une place auprès de mon feu 147 00:18:24,146 --> 00:18:25,189 et... 148 00:18:27,733 --> 00:18:28,442 À ma table. 149 00:18:29,193 --> 00:18:31,862 Et une place à ma table. 150 00:18:36,158 --> 00:18:39,036 Je ne demanderai rien de vous 151 00:18:39,245 --> 00:18:41,205 qui entacherait votre honneur. 152 00:18:41,956 --> 00:18:44,458 Je le jure par les anciens dieux et les nouveaux. 153 00:18:46,418 --> 00:18:47,378 Levez-vous. 154 00:19:33,048 --> 00:19:34,341 Majesté. 155 00:19:34,717 --> 00:19:37,261 Excusez-moi de vous déranger. Un bateau 156 00:19:37,511 --> 00:19:38,929 arrive de Dorne. 157 00:19:40,514 --> 00:19:41,515 Myrcella. 158 00:20:55,297 --> 00:20:57,925 Te rappelles-tu ton premier cadavre ? 159 00:20:59,343 --> 00:21:00,386 C'était mère. 160 00:21:03,472 --> 00:21:07,351 Je ne pouvais penser qu'à ce qu'allait devenir son corps. 161 00:21:10,938 --> 00:21:13,107 Chaque jour, chaque nuit, 162 00:21:14,149 --> 00:21:16,485 je me disais : "À quoi ressemble-t-elle ? 163 00:21:18,904 --> 00:21:21,031 "A-t-elle commencé à gonfler ? 164 00:21:22,908 --> 00:21:24,952 "Sa peau a-t-elle noirci ? 165 00:21:26,871 --> 00:21:29,206 "Ses lèvres se sont-elles retroussées ?" 166 00:21:34,545 --> 00:21:37,506 Je pense à Myrcella dans sa crypte. 167 00:21:38,924 --> 00:21:41,886 Je pense à son doux visage qui s'affaisse. 168 00:21:42,678 --> 00:21:44,221 Ne pense pas à tout cela. 169 00:21:45,180 --> 00:21:46,473 Il le faut. 170 00:21:48,767 --> 00:21:50,603 Qu'elle ne souffre pas seule. 171 00:21:50,936 --> 00:21:53,397 Elle ne souffre pas. Elle n'est plus là. 172 00:21:54,607 --> 00:21:56,400 Plus personne ne lui fera de mal. 173 00:21:58,694 --> 00:22:00,154 Elle était gentille. 174 00:22:01,864 --> 00:22:04,658 Elle a été adorable dès son premier souffle. 175 00:22:06,535 --> 00:22:08,621 Je ne sais pas d'où ça lui venait. 176 00:22:10,497 --> 00:22:12,499 Elle ne tenait en rien de moi. 177 00:22:13,876 --> 00:22:15,794 Elle n'avait aucune méchanceté. 178 00:22:16,045 --> 00:22:17,087 Je sais. 179 00:22:18,047 --> 00:22:21,342 Je me disais que si j'avais eu une fille si bonne 180 00:22:22,968 --> 00:22:24,261 et si pure... 181 00:22:27,348 --> 00:22:28,891 alors je n'étais pas un monstre. 182 00:22:29,058 --> 00:22:30,059 Écoute-moi. 183 00:22:30,309 --> 00:22:32,686 C'était ma fille et je ne l'ai pas sauvée. 184 00:22:32,978 --> 00:22:36,774 Non, je savais que ça arriverait. La sorcière l'avait prédit. 185 00:22:39,693 --> 00:22:42,404 Elle m'avait promis la mort de mes trois enfants. 186 00:22:42,821 --> 00:22:44,698 "Et d'or, leur linceul." 187 00:22:45,658 --> 00:22:48,827 Ses prédictions se sont réalisées. C'était inéluctable. 188 00:22:48,994 --> 00:22:50,538 C'était le destin. 189 00:22:50,746 --> 00:22:51,664 Tu n'y crois pas. 190 00:22:51,914 --> 00:22:53,165 Bien sûr que si. 191 00:22:53,832 --> 00:22:56,502 Tu l'as dit toi-même à la mort de père. 192 00:22:57,670 --> 00:22:59,004 Il fallait rester unis. 193 00:22:59,255 --> 00:23:02,049 Nos ennemis allaient essayer de nous détruire. 194 00:23:02,341 --> 00:23:06,053 J'ai ignoré ta prophétie et elle s'est réalisée. 195 00:23:06,262 --> 00:23:07,888 On emmerde les prophéties. 196 00:23:08,180 --> 00:23:10,891 On emmerde le destin, on emmerde tous les autres. 197 00:23:11,433 --> 00:23:14,853 Il n'y a que nous qui comptions, nous et nous seuls. 198 00:23:15,187 --> 00:23:18,732 Nous leur prendrons ce qu'ils ont pris, et plus encore. 199 00:23:21,360 --> 00:23:24,071 Nous allons tout leur prendre. 200 00:23:31,287 --> 00:23:34,790 "Les sept enfers regorgent d'hommes saints 201 00:23:34,957 --> 00:23:36,125 "hurlant de douleur. 202 00:23:36,292 --> 00:23:39,879 "Leur honte est si grande qu'ils ne sentent pas les flammes. 203 00:23:40,129 --> 00:23:44,758 "Ils savent enfin que la confession les aurait sauvés." 204 00:23:45,968 --> 00:23:48,470 - J'aimerais voir mon frère. - Avouez. 205 00:23:48,804 --> 00:23:49,930 S'il vous plaît. 206 00:23:50,639 --> 00:23:52,099 Dites-moi comment il va. 207 00:23:52,391 --> 00:23:53,434 Avouez. 208 00:23:57,396 --> 00:23:58,147 Je suis la reine. 209 00:23:58,397 --> 00:24:01,775 - J'exige de le voir. - Les pécheurs n'exigent rien. 210 00:24:02,067 --> 00:24:04,612 Ils avouent leurs fautes. 211 00:24:07,823 --> 00:24:09,158 Septa Unella. 212 00:24:11,827 --> 00:24:13,245 Voyez nos autres hôtes. 213 00:24:25,007 --> 00:24:26,217 Voilà. 214 00:24:28,510 --> 00:24:31,430 Septa Unella fait parfois preuve d'un zèle excessif. 215 00:24:31,931 --> 00:24:32,848 Je lui parlerai. 216 00:24:34,934 --> 00:24:36,894 Mon frère... Comment va-t-il ? 217 00:24:39,605 --> 00:24:40,314 Ce n'est pas 218 00:24:41,190 --> 00:24:43,817 ser Loras qui m'amène. 219 00:24:45,611 --> 00:24:46,737 Vous manquez au roi. 220 00:24:47,780 --> 00:24:50,783 L'amour entre époux est sacré. 221 00:24:51,283 --> 00:24:54,078 Il reflète l'amour que les dieux nous portent. 222 00:24:54,453 --> 00:24:55,788 Mais le péché 223 00:24:55,955 --> 00:24:58,624 nous détourne du sacré. 224 00:24:59,291 --> 00:25:01,544 Seule la confession lave le péché. 225 00:25:02,545 --> 00:25:04,380 Je n'ai rien à confesser. 226 00:25:05,548 --> 00:25:08,926 Vous vous croyez pure ? 227 00:25:09,301 --> 00:25:10,094 Parfaite ? 228 00:25:11,220 --> 00:25:13,305 Sans faute aucune ? 229 00:25:14,974 --> 00:25:16,100 Personne ne l'est. 230 00:25:18,477 --> 00:25:19,812 C'est un premier pas. 231 00:25:22,481 --> 00:25:24,900 Mais le chemin est encore long. 232 00:25:38,664 --> 00:25:39,790 J'enviais Oberyn. 233 00:25:41,584 --> 00:25:42,960 Il a vécu. 234 00:25:43,502 --> 00:25:46,463 Il a vécu pleinement. Il a parcouru le monde. 235 00:25:46,672 --> 00:25:48,716 Il a combattu d'innombrables hommes. 236 00:25:48,924 --> 00:25:50,968 Il a couché avec des femmes sublimes. 237 00:25:51,093 --> 00:25:53,178 - Et des hommes. - Oui. 238 00:25:53,345 --> 00:25:55,472 Il goûtait à tout, 239 00:25:56,181 --> 00:25:58,976 alors que je restais ici, à Dorne, 240 00:25:59,184 --> 00:26:03,314 à faire de mon mieux pour protéger et nourrir mon peuple. 241 00:26:04,189 --> 00:26:05,774 La vie est ainsi faite. 242 00:26:07,443 --> 00:26:09,486 Chacun a un rôle à jouer. 243 00:26:09,778 --> 00:26:11,113 Oberyn 244 00:26:11,697 --> 00:26:14,158 était né pour être un aventurier. 245 00:26:14,617 --> 00:26:16,410 J'étais né pour régner. 246 00:26:16,619 --> 00:26:18,245 Les dieux ne sont pas fous. 247 00:26:18,871 --> 00:26:21,248 Vous auriez fait un piètre aventurier. 248 00:26:21,457 --> 00:26:22,958 Quant à Oberyn... 249 00:26:24,126 --> 00:26:25,544 il n'aurait pas su régner. 250 00:26:26,962 --> 00:26:28,964 Ta mère est une femme brillante. 251 00:26:29,882 --> 00:26:31,258 Prince Doran. 252 00:26:43,395 --> 00:26:44,855 La princesse Myrcella ? 253 00:27:04,750 --> 00:27:06,418 Quittez-vous jamais le palais ? 254 00:27:07,002 --> 00:27:08,921 Vous ne connaissez pas votre peuple. 255 00:27:09,838 --> 00:27:11,215 Vous le dégoûtez. 256 00:27:12,258 --> 00:27:13,175 Elia Martell 257 00:27:13,425 --> 00:27:16,220 a été violée et tuée. Vous n'avez rien fait. 258 00:27:16,929 --> 00:27:18,806 Oberyn Martell a été massacré. 259 00:27:19,348 --> 00:27:21,058 Vous n'avez rien fait. 260 00:27:22,685 --> 00:27:24,478 Vous n'êtes pas dornien. 261 00:27:26,355 --> 00:27:27,898 Vous n'êtes pas notre prince. 262 00:27:28,941 --> 00:27:30,234 Mon fils... 263 00:27:31,610 --> 00:27:32,236 Trystan. 264 00:27:34,280 --> 00:27:37,366 Votre fils est faible, comme vous. 265 00:27:38,367 --> 00:27:41,328 Plus aucun homme faible ne régnera sur Dorne. 266 00:28:04,476 --> 00:28:06,645 Je vous ai dit que je n'avais pas faim. 267 00:28:06,979 --> 00:28:08,856 On ne vient pas te nourrir. 268 00:28:12,234 --> 00:28:13,319 On vient te tuer. 269 00:28:13,485 --> 00:28:14,737 Tu veux que ce soit elle 270 00:28:15,237 --> 00:28:16,155 ou moi ? 271 00:28:16,322 --> 00:28:17,239 Vous êtes ma famille, 272 00:28:17,656 --> 00:28:19,366 je ne veux pas vous blesser. 273 00:28:19,825 --> 00:28:20,993 Elle 274 00:28:21,660 --> 00:28:22,912 ou moi ? 275 00:28:27,374 --> 00:28:28,000 Toi. 276 00:28:29,001 --> 00:28:30,044 Tant mieux. 277 00:28:30,419 --> 00:28:32,087 Tu es malin. 278 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 Tu es une sacrée garce. 279 00:29:00,449 --> 00:29:04,745 Nous ne réglerons pas tout du haut d'une pyramide. 280 00:29:06,038 --> 00:29:07,498 Tout ira bien. 281 00:29:07,957 --> 00:29:10,167 Nous sommes habillés en négociants. 282 00:29:11,877 --> 00:29:13,879 Vous marchez comme un homme fortuné. 283 00:29:14,296 --> 00:29:17,424 Vous avez étudié la démarche des gens fortunés ? 284 00:29:17,633 --> 00:29:20,773 Vous marchez comme si les pavés vous appartenaient. 285 00:29:21,775 --> 00:29:24,431 Je volais les gens comme vous quand j'étais garçon. 286 00:29:24,640 --> 00:29:26,267 Vous n'êtes plus un garçon. 287 00:29:28,394 --> 00:29:30,104 Vous n'avez pas de queue. 288 00:29:41,574 --> 00:29:43,158 {\pos(192,235)}Pour votre bébé. 289 00:29:43,492 --> 00:29:44,243 {\pos(192,235)}Pour manger. 290 00:29:45,244 --> 00:29:45,953 Pour manger. 291 00:29:48,914 --> 00:29:50,416 Vous allez manger son bébé ? 292 00:29:51,417 --> 00:29:53,711 Son valyrien est très mauvais. 293 00:29:54,169 --> 00:29:56,589 Il veut simplement vous donner de l'argent 294 00:29:56,839 --> 00:30:00,718 pour que vous puissiez nourrir votre bébé. 295 00:30:14,023 --> 00:30:15,774 Mhysa signifie mère. 296 00:30:15,941 --> 00:30:17,484 Je sais ce que ça signifie. 297 00:30:17,693 --> 00:30:19,403 - Qui l'a écrit ? - Difficile à dire. 298 00:30:20,112 --> 00:30:23,240 Notre reine n'est pas aussi aimée qu'auparavant. 299 00:30:23,449 --> 00:30:24,825 Les Fils de la Harpie ? 300 00:30:25,034 --> 00:30:26,535 Possiblement. 301 00:30:29,121 --> 00:30:31,415 Daenerys les a privés de leurs biens 302 00:30:31,790 --> 00:30:35,002 et leur a dit que les hommes n'étaient pas des objets. 303 00:30:35,878 --> 00:30:37,463 Ils sont mécontents. 304 00:30:38,964 --> 00:30:40,299 Évidemment, 305 00:30:41,050 --> 00:30:43,093 il peut aussi s'agir d'affranchis. 306 00:30:43,302 --> 00:30:46,305 Car la nuit est sombre et pleine de terreurs. 307 00:30:46,472 --> 00:30:50,392 Le Maître de la Lumière vous a envoyé la Mère des Dragons. 308 00:30:50,643 --> 00:30:53,437 Les adorateurs des ténèbres l'ont chassée. 309 00:30:54,230 --> 00:30:57,524 Beaucoup pensent que Daenerys les a abandonnés. 310 00:30:58,150 --> 00:31:01,529 Elle s'est envolée à dos de dragon, certes. 311 00:31:01,904 --> 00:31:03,697 Comment réagirez-vous ? 312 00:31:04,240 --> 00:31:05,616 Vous rongerez-vous les sangs 313 00:31:05,908 --> 00:31:08,452 en attendant le retour de la Mère des Dragons ? 314 00:31:09,328 --> 00:31:10,663 Ou alors, 315 00:31:10,913 --> 00:31:13,040 reprendrez-vous son flambeau ? 316 00:31:13,249 --> 00:31:16,085 Vous battrez-vous pour votre salut, 317 00:31:16,335 --> 00:31:18,295 puisque Daenerys n'est plus là 318 00:31:18,587 --> 00:31:19,547 pour le faire ? 319 00:31:19,755 --> 00:31:21,131 C'est un problème. 320 00:31:23,008 --> 00:31:25,844 La peur a mis Meereen à l'arrêt. 321 00:31:27,596 --> 00:31:29,848 Qui que l'on soit, où que l'on aille, 322 00:31:30,182 --> 00:31:32,768 quelqu'un dans cette ville veut nous tuer. 323 00:31:33,352 --> 00:31:35,854 Il faut connaître l'ennemi pour l'affronter. 324 00:31:37,273 --> 00:31:41,110 Les Fils de la Harpie avaient bien orchestré leur attaque. 325 00:31:41,610 --> 00:31:44,113 C'est signe que quelqu'un les commande. 326 00:31:44,363 --> 00:31:46,073 Cherchez-vous cette personne ? 327 00:31:46,699 --> 00:31:49,159 Mes oisillons ont déployé leurs ailes. 328 00:31:49,368 --> 00:31:53,956 Bientôt, ils chanteront des chansons sur des masques d'or. 329 00:32:28,991 --> 00:32:32,244 Nous ne ferons pas voile vers Westeros de sitôt. 330 00:32:54,850 --> 00:32:55,976 Une chèvre ? 331 00:32:56,518 --> 00:32:57,603 Un bouc. 332 00:32:58,187 --> 00:32:59,813 Notre ami l'a eu ? 333 00:33:01,523 --> 00:33:04,610 Rien d'autre ne peut fondre une corne de bouc. 334 00:33:06,529 --> 00:33:08,447 On est sur la bonne voie. 335 00:33:09,448 --> 00:33:11,784 Elle en a peut-être assez d'être reine. 336 00:33:11,951 --> 00:33:13,786 Elle n'aime pas beaucoup ça. 337 00:33:14,203 --> 00:33:15,996 Elle est trop futée pour aimer ça. 338 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Elle est partie pour échapper aux hommes comme nous ? 339 00:33:21,210 --> 00:33:24,964 J'ai parcouru le monde. On ne nous échappe pas. 340 00:33:25,464 --> 00:33:27,758 Et on ne lui échappe pas, pas vrai ? 341 00:33:28,300 --> 00:33:30,719 Vous revenez toujours. Pourquoi ? 342 00:33:31,470 --> 00:33:32,805 Vous savez pourquoi. 343 00:33:34,807 --> 00:33:37,601 Ce n'est pas frustrant d'aimer quelqu'un 344 00:33:37,893 --> 00:33:39,478 qui ne vous désire pas ? 345 00:33:40,646 --> 00:33:42,022 Bien sûr que ça l'est. 346 00:33:42,231 --> 00:33:43,232 Vous êtes romantique. 347 00:33:43,482 --> 00:33:44,817 J'admire ça chez vous. 348 00:33:44,984 --> 00:33:49,280 Je me dis que je vous ressemblerai quand je serai vieux. 349 00:33:49,488 --> 00:33:51,991 - Si vous l'êtes un jour. - Certes. 350 00:33:53,158 --> 00:33:54,618 J'espère le devenir. 351 00:33:54,994 --> 00:33:57,830 Je veux voir ce qu'elle va faire du monde. 352 00:33:58,497 --> 00:33:59,915 Moi aussi. 353 00:34:20,769 --> 00:34:22,021 Une armée ? 354 00:34:22,688 --> 00:34:23,898 Pas une armée. 355 00:34:24,440 --> 00:34:25,691 Une horde. 356 00:34:51,800 --> 00:34:52,551 Des Dothrakis ? 357 00:35:16,575 --> 00:35:17,660 Ils l'ont emmenée. 358 00:36:08,127 --> 00:36:09,753 {\pos(192,235)}Elle a dû voir un fantôme. 359 00:36:10,337 --> 00:36:12,548 {\pos(192,220)}C'est arrivé à la mère d'un ami. 360 00:36:12,882 --> 00:36:15,259 {\pos(192,235)}Les peaux pâles ont peur du soleil. 361 00:36:15,801 --> 00:36:18,053 {\pos(192,220)}Il leur brûle la peau. 362 00:36:18,178 --> 00:36:21,390 {\pos(192,220)}Elle est restée au soleil, ses cheveux ont décoloré. 363 00:36:21,807 --> 00:36:24,935 {\pos(192,235)}Sa chatte aussi est blanche, tu crois ? 364 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 {\pos(192,235)}Tu as déjà vu une chatte blanche ? 365 00:36:27,396 --> 00:36:29,815 {\pos(192,235)}Quand j'ai baisé ta grand-mère. 366 00:36:32,234 --> 00:36:35,654 {\pos(192,235)}Je demanderai à Khal Moro de t'avoir pour une nuit. 367 00:36:35,988 --> 00:36:37,239 {\pos(192,235)}Qu'en dis-tu ? 368 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 {\pos(192,235)}Elle a de jolis yeux, 369 00:36:40,242 --> 00:36:41,827 {\pos(192,235)}mais c'est une idiote. 370 00:36:42,244 --> 00:36:43,913 {\pos(192,220)}Pas besoin d'être intelligente 371 00:36:44,163 --> 00:36:45,664 {\pos(192,220)}pour se faire sauter. 372 00:36:45,789 --> 00:36:47,791 {\pos(192,220)}J'aime discuter quand j'ai fini. 373 00:36:48,000 --> 00:36:51,045 {\pos(192,220)}Sans ça, on est des animaux. 374 00:37:41,220 --> 00:37:43,764 {\pos(192,235)}Pour toi, mon khal. La fille 375 00:37:44,056 --> 00:37:46,392 {\pos(192,235)}qu'on a trouvée dans les collines. 376 00:37:48,310 --> 00:37:49,436 {\pos(192,235)}Regarde ces lèvres, 377 00:37:49,812 --> 00:37:50,896 {\pos(192,235)}sang de mon sang. 378 00:37:51,647 --> 00:37:53,691 {\pos(192,235)}Les yeux bleus, ça porte malheur. 379 00:37:54,066 --> 00:37:55,442 {\pos(192,235)}C'est connu. 380 00:37:55,568 --> 00:37:57,862 {\pos(192,220)}Coupe-lui la tête. 381 00:37:58,028 --> 00:37:59,113 {\pos(192,220)}Si tu ne fais rien, 382 00:37:59,321 --> 00:38:00,739 {\pos(192,220)}elle te jettera un sort. 383 00:38:02,241 --> 00:38:03,951 {\pos(192,235)}Même si j'étais aveugle, 384 00:38:04,743 --> 00:38:07,079 {\pos(192,235)}en entendant mes épouses dire : 385 00:38:07,329 --> 00:38:09,874 {\pos(192,235)}"Coupe-lui la tête", 386 00:38:10,082 --> 00:38:12,376 {\pos(192,235)}je saurais que cette femme est belle. 387 00:38:12,877 --> 00:38:14,753 {\pos(192,235)}Je suis ravi d'avoir la vue. 388 00:38:15,212 --> 00:38:19,258 {\pos(192,235)}Découvrir le corps d'une belle femme, quoi de mieux ? 389 00:38:20,009 --> 00:38:22,011 {\pos(192,235)}Tuer un autre khal ? 390 00:38:24,096 --> 00:38:26,265 {\pos(192,235)}Oui, tuer un autre khal. 391 00:38:26,515 --> 00:38:28,309 {\pos(192,235)}Conquérir une ville 392 00:38:29,518 --> 00:38:31,353 {\pos(192,235)}et en rapporter les idoles 393 00:38:31,645 --> 00:38:32,646 {\pos(192,235)}à Vaes Dothrak. 394 00:38:33,105 --> 00:38:36,734 {\pos(192,235)}Dompter un cheval sauvage et le soumettre à sa volonté. 395 00:38:37,193 --> 00:38:41,238 {\pos(192,220)}Découvrir le corps d'une belle femme est un des cinq grands plaisirs. 396 00:38:46,243 --> 00:38:48,037 {\pos(192,235)}Ne me touche pas ! 397 00:38:55,294 --> 00:38:58,255 {\pos(192,235)}Je suis Daenerys du Typhon, de la maison Targaryen, 398 00:38:59,715 --> 00:39:02,885 {\pos(192,235)}première du nom, l'Imbrûlée, 399 00:39:03,177 --> 00:39:04,637 {\pos(192,220)}reine de Meereen, 400 00:39:04,762 --> 00:39:07,556 {\pos(192,220)}reine des Andals et des Premiers Hommes, 401 00:39:07,723 --> 00:39:11,310 {\pos(192,235)}khaleesi de la Grande Mer d'Herbe et Mère des Dragons. 402 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 {\pos(192,235)}Tu n'es personne, la millionième du nom, 403 00:39:34,250 --> 00:39:36,001 {\pos(192,235)}reine du néant 404 00:39:36,502 --> 00:39:38,087 {\pos(192,235)}et esclave de Khal Moro. 405 00:39:38,587 --> 00:39:40,381 {\pos(192,235)}Ce soir, tu coucheras avec moi 406 00:39:40,714 --> 00:39:42,716 {\pos(192,235)}et si le Grand Étalon le veut, 407 00:39:42,841 --> 00:39:44,885 {\pos(192,235)}tu me donneras un fils. 408 00:39:45,177 --> 00:39:46,804 {\pos(192,235)}Tu as compris ? 409 00:39:48,556 --> 00:39:50,641 {\pos(192,235)}Je ne coucherai pas avec toi. 410 00:39:51,600 --> 00:39:55,854 {\pos(192,220)}Je ne porterai pas d'enfants, ni pour toi ni pour quiconque. 411 00:39:56,272 --> 00:40:00,109 {\pos(192,220)}Pas avant que le soleil se lève à l'ouest et se couche à l'est. 412 00:40:00,442 --> 00:40:02,570 {\pos(192,235)}Tu vois, c'est une sorcière. 413 00:40:03,028 --> 00:40:04,905 {\pos(192,235)}Coupe-lui la tête. 414 00:40:05,489 --> 00:40:07,116 {\pos(192,235)}Elle me plaît. 415 00:40:07,324 --> 00:40:09,451 {\pos(192,235)}Elle a du cran. 416 00:40:10,160 --> 00:40:14,415 {\pos(192,220)}J'étais l'épouse de Khal Drogo, fils de Khal Bhargo. 417 00:40:19,545 --> 00:40:20,921 {\pos(192,235)}Khal Drogo est mort. 418 00:40:21,130 --> 00:40:22,214 {\pos(192,235)}Je sais. 419 00:40:23,299 --> 00:40:25,259 {\pos(192,235)}J'ai brûlé son corps. 420 00:40:27,469 --> 00:40:28,888 {\pos(192,235)}Pardonne-moi, 421 00:40:29,138 --> 00:40:30,556 {\pos(192,235)}je ne le savais pas. 422 00:40:30,890 --> 00:40:33,392 {\pos(192,235)}On ne couche pas avec la veuve d'un khal. 423 00:40:33,726 --> 00:40:35,102 {\pos(192,235)}Personne ne te touchera. 424 00:40:38,981 --> 00:40:40,274 {\pos(192,235)}Tu as ma parole. 425 00:40:46,739 --> 00:40:49,867 {\pos(192,235)}Si tu m'escortes jusqu'à Meereen, 426 00:40:49,992 --> 00:40:53,454 {\pos(192,220)}je te donnerai un millier de chevaux en signe de gratitude. 427 00:40:55,164 --> 00:40:56,290 {\pos(192,235)}Quand un khal meurt, 428 00:40:57,499 --> 00:40:59,627 {\pos(192,235)}sa khaleesi n'a qu'une destination. 429 00:41:02,254 --> 00:41:03,672 {\pos(192,235)}Vaes Dothrak. 430 00:41:03,881 --> 00:41:05,883 {\pos(192,235)}Le temple du dosh khaleen. 431 00:41:06,091 --> 00:41:09,637 {\pos(192,220)}Elle doit y finir sa vie avec les autres veuves de khals. 432 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 {\pos(192,235)}C'est connu. 433 00:42:03,148 --> 00:42:04,149 Merci. 434 00:42:06,986 --> 00:42:08,404 Après le garde royal... 435 00:42:08,654 --> 00:42:10,114 Il l'avait cherché. 436 00:42:20,583 --> 00:42:22,293 Écoutes-tu, petite aveugle ? 437 00:42:24,336 --> 00:42:25,629 Les entends-tu parler ? 438 00:42:27,006 --> 00:42:28,924 Les passants te parlent-ils ? 439 00:42:29,884 --> 00:42:31,093 Non. 440 00:42:32,511 --> 00:42:33,762 C'est triste. 441 00:42:42,354 --> 00:42:43,063 Bats-toi. 442 00:42:45,357 --> 00:42:46,400 Je ne vois rien. 443 00:42:46,647 --> 00:42:48,440 Ce n'est pas mon problème. 444 00:43:17,553 --> 00:43:18,596 À demain. 445 00:44:10,397 --> 00:44:11,816 Ser Davos, 446 00:44:12,066 --> 00:44:14,193 il serait idiot de se battre. 447 00:44:14,735 --> 00:44:16,487 Nous sommes tous deux chevaliers. 448 00:44:16,987 --> 00:44:20,199 Vous entendez, les gars ? Il n'y a rien à craindre. 449 00:44:20,491 --> 00:44:22,451 J'accorderai l'amnistie aux frères 450 00:44:22,743 --> 00:44:24,829 qui déposeront les armes avant la nuit. 451 00:44:25,079 --> 00:44:28,541 Je vous permettrai, ser Davos, de partir vers le sud. 452 00:44:28,999 --> 00:44:31,877 Vous serez libre, on vous donnera un cheval. 453 00:44:33,254 --> 00:44:34,713 Et du mouton. 454 00:44:35,589 --> 00:44:37,800 - Je voudrais du mouton. - Pardon ? 455 00:44:38,259 --> 00:44:40,135 Je ne suis pas bon chasseur. 456 00:44:41,095 --> 00:44:42,513 J'aurai besoin de nourriture 457 00:44:42,805 --> 00:44:45,015 ou je mourrai pendant le voyage. 458 00:44:48,936 --> 00:44:50,229 Vous aurez des vivres. 459 00:44:50,688 --> 00:44:51,397 Vous pouvez 460 00:44:51,647 --> 00:44:53,524 emmener la femme rouge. 461 00:44:54,441 --> 00:44:57,444 Ou laissez-la ici, comme vous voudrez. 462 00:44:57,903 --> 00:45:00,614 Mais rendez-vous avant la nuit 463 00:45:00,781 --> 00:45:02,158 ou le sang coulera. 464 00:45:03,951 --> 00:45:05,703 Merci, ser Alliser. 465 00:45:06,203 --> 00:45:09,874 On va en discuter entre nous avant de vous répondre. 466 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 J'ai fui des hommes comme lui toute ma vie. 467 00:45:29,393 --> 00:45:32,563 L'expérience me dit que si on ouvre la porte... 468 00:45:32,813 --> 00:45:35,149 - Ils nous tueront. - S'ils veulent entrer, 469 00:45:35,649 --> 00:45:38,569 - ils entreront. - Ne leur facilitons pas la tâche. 470 00:45:38,736 --> 00:45:40,654 Edd est notre seul espoir. 471 00:45:40,905 --> 00:45:43,449 On dépend d'Edd-la-Douleur, si c'est pas triste ! 472 00:45:45,826 --> 00:45:46,911 Il y a la femme rouge. 473 00:45:47,161 --> 00:45:49,747 Que peut une rousse contre 40 hommes ? 474 00:45:51,582 --> 00:45:54,001 Vous ne l'avez pas vue en action. 475 00:48:52,096 --> 00:48:54,390 Adaptation : Clotilde Maville 476 00:48:54,682 --> 00:48:56,892 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS