1
00:01:38,729 --> 00:01:46,729
"LA MUJER ROJA"
1
00:03:26,260 --> 00:03:28,360
Viene del patio.
2
00:03:33,530 --> 00:03:35,860
¡Es el Lord Comandante!
3
00:03:42,850 --> 00:03:43,810
TRAIDOR
4
00:03:49,150 --> 00:03:50,950
Ayudenme a llevarlo adentro.
5
00:04:46,560 --> 00:04:48,720
Thorne hizo esto.
6
00:04:53,000 --> 00:04:56,200
¿En cuántos de tus hermanos
crees que puedes confiar?
7
00:04:56,300 --> 00:04:57,930
¿Confiar?
8
00:05:01,140 --> 00:05:02,370
En los que estamos en esta sala.
9
00:05:03,710 --> 00:05:06,340
¿El lobo te conoce?
10
00:05:06,440 --> 00:05:08,440
Necesitamos toda la ayuda
que podamos conseguir.
11
00:05:14,920 --> 00:05:16,780
Ser Davos.
12
00:05:58,260 --> 00:06:01,660
Lo vi en las llamas...
13
00:06:01,760 --> 00:06:03,900
combatiendo en Invernalia.
14
00:06:07,900 --> 00:06:10,070
No puedo hablar por las llamas...
15
00:06:11,010 --> 00:06:12,770
pero está muerto.
16
00:06:33,960 --> 00:06:35,660
Era nuestro Lord Comandante.
17
00:06:35,770 --> 00:06:37,600
¡Jamás debió serlo!
18
00:06:41,240 --> 00:06:43,240
Todos sabemos por qué estamos aquí.
19
00:06:46,580 --> 00:06:49,110
Jon Nieve ha muerto.
20
00:06:49,210 --> 00:06:50,410
¿Quién lo ha matado?
21
00:06:51,650 --> 00:06:53,350
Yo lo hice.
22
00:06:53,450 --> 00:06:55,720
Y Bowen Marsh y Othell Yarwyck,
23
00:06:55,820 --> 00:06:58,120
y el resto de oficiales
de este castillo.
24
00:06:58,220 --> 00:06:59,890
- ¡Asesinos!
- ¡Traidores!
25
00:07:03,760 --> 00:07:05,960
¡Tienen razón!
26
00:07:06,060 --> 00:07:08,300
Todos nosotros hemos cometido traición.
27
00:07:08,400 --> 00:07:11,500
Jon Nieve era mi Lord Comandante.
28
00:07:12,670 --> 00:07:14,300
No sentía aprecio alguno por él.
29
00:07:14,400 --> 00:07:16,770
No era ningún secreto.
30
00:07:16,870 --> 00:07:21,080
Pero jamás desobedecí ninguna orden.
31
00:07:21,180 --> 00:07:23,610
La lealtad son los cimientos
32
00:07:23,710 --> 00:07:25,710
sobre los que se edificó
la Guardia de la Noche.
33
00:07:25,820 --> 00:07:28,180
Y la Guardia lo es todo para mí.
34
00:07:28,280 --> 00:07:30,220
He entregado mi vida,
35
00:07:30,320 --> 00:07:34,420
todos hemos entregado nuestras
vidas por la Guardia de la Noche.
36
00:07:35,830 --> 00:07:41,330
Jon Nieve iba a destruir
la Guardia de la Noche.
37
00:07:41,430 --> 00:07:44,030
Permitió que los salvajes
cruzaran nuestras puertas,
38
00:07:44,130 --> 00:07:47,570
algo que ningún Lord
Comandante permitió jamás.
39
00:07:47,670 --> 00:07:52,440
Les entregó las mismísimas
tierras en las que asaltaron,
40
00:07:52,540 --> 00:07:56,310
violaron y asesinaron.
41
00:07:56,410 --> 00:08:00,610
El Lord Comandante Nieve
hizo lo que consideró justo,
42
00:08:00,720 --> 00:08:03,650
no lo pongo en entredicho.
43
00:08:03,750 --> 00:08:07,920
Y lo que él consideraba justo habría
supuesto el fin de todos nosotros.
44
00:08:08,020 --> 00:08:11,230
Nos obligó a lidiar con
una terrible elección.
45
00:08:11,400 --> 00:08:14,460
Y elegimos.
46
00:08:26,240 --> 00:08:28,480
Se debe de haber dado
cuenta de que no hemos ido.
47
00:08:28,580 --> 00:08:30,680
Thorne ya lo debe de
haber hecho oficial.
48
00:08:30,780 --> 00:08:32,250
El Castillo Negro es suyo.
49
00:08:32,350 --> 00:08:35,480
No me importa quién esté al mando.
50
00:08:35,580 --> 00:08:37,180
Jon era mi amigo.
51
00:08:37,290 --> 00:08:40,450
Y esos hijos de puta lo han asesinado.
52
00:08:40,560 --> 00:08:42,990
Ahora les devolveremos el favor.
53
00:08:43,090 --> 00:08:44,530
No somos suficientes.
54
00:08:44,630 --> 00:08:46,560
- Tenemos un lobo huargo.
- No es suficiente.
55
00:08:46,660 --> 00:08:48,660
No conocí al Lord Comandante
Nieve durante mucho tiempo,
56
00:08:48,760 --> 00:08:51,970
pero me da la impresión de que no habría
querido que sus amigos muriesen en vano.
57
00:08:52,070 --> 00:08:56,570
Si tenias en mente ver la luz
del día mañana, te haz equivocado de sala.
58
00:08:56,670 --> 00:08:58,870
Todos moriremos hoy.
59
00:08:58,970 --> 00:09:01,640
Propongo que hagamos lo que podamos
para llevarnos a Thorne con nosotros.
60
00:09:01,740 --> 00:09:05,150
Tenemos que luchar, pero
no tenemos por qué morir.
61
00:09:05,250 --> 00:09:07,650
- No si tenemos ayuda.
- ¿Quién nos va a ayudar?
62
00:09:07,750 --> 00:09:11,120
Ustedes no son los únicos que
le deben la vida a Jon Nieve.
63
00:09:19,330 --> 00:09:21,030
Traba la puerta.
64
00:09:21,130 --> 00:09:23,030
No dejes que entre nadie.
65
00:09:23,130 --> 00:09:25,230
Volveré en cuanto pueda.
66
00:09:35,210 --> 00:09:38,480
Tenía once años la
primera vez que la vi.
67
00:09:40,450 --> 00:09:43,250
Era la hija del encargado
de las perreras.
68
00:09:45,520 --> 00:09:47,650
Olía a perro.
69
00:09:50,790 --> 00:09:54,560
Yo no era mucho mayor, pero
todo el mundo ya me tenía miedo.
70
00:09:56,200 --> 00:09:58,230
Lo que es tú, claramente.
71
00:10:03,670 --> 00:10:05,240
Pero Myranda no.
72
00:10:05,340 --> 00:10:09,210
¿Qué le iba a hacer yo que
esos perros no pudieran?
73
00:10:09,310 --> 00:10:11,180
Ella no tenía miedo.
74
00:10:11,280 --> 00:10:13,910
No había nada que no estuviese
dispuesta a hacer.
75
00:10:19,590 --> 00:10:23,460
Tu dolor será vengado
un millar de veces.
76
00:10:26,430 --> 00:10:29,100
Ojalá pudieras estar aquí para verlo.
77
00:10:33,600 --> 00:10:37,040
¿Ordeno que caven una
tumba para ella, mi lord?
78
00:10:38,610 --> 00:10:41,540
¿O prefiere una pira?
79
00:10:46,380 --> 00:10:48,680
¿Enterrada? ¿Incinerada?
80
00:10:48,780 --> 00:10:50,420
Esto es carne de calidad.
81
00:10:50,520 --> 00:10:51,990
Que se la den de comer a los perros.
82
00:10:53,960 --> 00:10:56,690
La forma en que dirigiste a la
caballería fue impresionante.
83
00:10:56,790 --> 00:10:59,690
Gracias a ti, el falso rey
Stannis Baratheon está muerto.
84
00:10:59,800 --> 00:11:02,430
¿Sabes quién le asestó
el golpe de gracia?
85
00:11:02,530 --> 00:11:04,530
- No.
- Qué lástima.
86
00:11:04,630 --> 00:11:06,530
Le entregaría una recompensa.
87
00:11:06,640 --> 00:11:09,940
Aun así, ha sido una
victoria formidable.
88
00:11:10,040 --> 00:11:12,070
¿Te sientes victorioso?
89
00:11:17,180 --> 00:11:19,050
Me rebelé contra la Corona
90
00:11:19,150 --> 00:11:21,220
para concertar tu matrimonio
con Sansa Stark.
91
00:11:21,320 --> 00:11:23,850
¿Crees que quemar carros por la noche
92
00:11:23,950 --> 00:11:26,190
y masacrar tropas Baratheon
agotadas y en inferioridad numérica
93
00:11:26,290 --> 00:11:29,590
es igual que enfrentarse a un ejército
Lannister bien preparado y provisto?
94
00:11:31,760 --> 00:11:33,090
No.
95
00:11:35,960 --> 00:11:37,700
Querrán ajustar cuentas.
96
00:11:37,800 --> 00:11:39,400
Necesitamos que el Norte
se enfrente a ellos.
97
00:11:39,500 --> 00:11:41,370
El Norte al completo.
98
00:11:41,470 --> 00:11:44,670
No nos darán su apoyo sin Sansa Stark.
99
00:11:46,040 --> 00:11:48,440
Ya no tenemos a Sansa Stark.
100
00:11:48,540 --> 00:11:50,740
Jugaste con ella.
101
00:11:50,850 --> 00:11:54,350
Y jugaste con el heredero de las Islas
del Hierro, y ahora ambos se han ido.
102
00:11:54,450 --> 00:11:57,350
He enviado una cuadrilla con algunos
de mis mejores perros en su búsqueda.
103
00:11:57,450 --> 00:11:58,990
No llegarán muy lejos.
104
00:11:59,090 --> 00:12:01,090
Me alegra escucharlo.
105
00:12:01,190 --> 00:12:04,490
Sin Sansa, no podrás
engendrar un heredero.
106
00:12:04,590 --> 00:12:07,660
Y sin herederos, pues...
107
00:12:10,600 --> 00:12:12,830
Ojalá los maestres tengan razón
108
00:12:12,940 --> 00:12:15,840
y Lady Walda esté esperando un niño.
109
00:12:35,220 --> 00:12:37,190
No podemos detenernos.
110
00:12:55,910 --> 00:12:57,440
Tenemos que cruzar por aquí.
111
00:13:00,420 --> 00:13:03,020
- ¡No puedo! - Es la única forma
de despistar a los perros.
112
00:13:03,120 --> 00:13:05,650
Pero está demasiado fría. No puedo.
No lo conseguiré. ¡Voy a morir!
113
00:13:05,760 --> 00:13:08,260
He visto lo que esos perros le
pueden hacer a una persona.
114
00:13:08,360 --> 00:13:10,360
Esto es mejor.
115
00:13:42,560 --> 00:13:44,990
Por aquí. Vamos.
116
00:14:00,380 --> 00:14:01,740
Sansa.
117
00:14:02,110 --> 00:14:03,780
Sansa.
119
00:14:28,070 --> 00:14:29,300
Quédate aquí. Yo los distraeré.
120
00:14:29,410 --> 00:14:31,540
No, no lo conseguiré sin ti.
121
00:14:31,640 --> 00:14:33,340
Sí que lo conseguirás.
122
00:14:33,440 --> 00:14:35,680
Ve hacia el norte, solo hacia el norte.
123
00:14:35,780 --> 00:14:37,610
Jon es el Lord Comandante
del Castillo Negro.
124
00:14:37,710 --> 00:14:39,380
Él te ayudará.
125
00:14:48,620 --> 00:14:51,090
¿Ven a alguien?
126
00:14:51,190 --> 00:14:53,690
- ¡Aquí están!
- ¡Atrapenlos!
127
00:14:57,870 --> 00:14:59,730
¿Dónde está Lady Bolton?
128
00:15:01,040 --> 00:15:02,740
- Muerta.
- Mientes.
129
00:15:02,840 --> 00:15:06,040
Se rompió una pierna al
saltar desde la muralla.
130
00:15:06,140 --> 00:15:08,210
La dejé morir en la nieve.
131
00:15:13,250 --> 00:15:15,180
¡Tengo algo! ¡Corran!
132
00:15:27,160 --> 00:15:29,660
Aguanten. ¡Quietos!
133
00:15:31,730 --> 00:15:33,770
¡Quietos!
134
00:15:33,870 --> 00:15:38,100
Qué ganas tengo de ver qué
te corta Ramsay esta vez.
135
00:15:46,820 --> 00:15:48,750
- ¡Jinete!
- ¿Quién va?
136
00:15:48,850 --> 00:15:50,380
Es una maldita mujer.
137
00:16:58,650 --> 00:17:00,990
¡No! ¡Por favor!
138
00:17:53,680 --> 00:17:57,140
Lady Sansa, le vuelvo
a ofrecer mi servicio.
139
00:17:58,750 --> 00:18:00,880
Seré su escudo, la aconsejaré
140
00:18:00,980 --> 00:18:03,250
y si es necesario daré mi vida por usted.
141
00:18:04,720 --> 00:18:06,920
Lo juro por los dioses
antiguos y por los nuevos.
142
00:18:16,900 --> 00:18:18,700
Y yo juro...
143
00:18:20,500 --> 00:18:23,940
que siempre habrá un lugar para
usted junto a mi chimenea
144
00:18:24,040 --> 00:18:25,870
y...
145
00:18:28,080 --> 00:18:29,840
Carne e hidromiel en mi mesa.
146
00:18:29,950 --> 00:18:32,110
Carne e hidromiel en mi mesa.
147
00:18:34,720 --> 00:18:39,190
Y que no pediré de usted ningún servicio
148
00:18:39,290 --> 00:18:41,760
que la deshonre.
149
00:18:41,860 --> 00:18:45,090
Lo juro por los dioses
antiguos y por los nuevos.
150
00:18:46,500 --> 00:18:48,190
Levantate.
151
00:19:33,310 --> 00:19:36,780
Alteza, siento molestarla.
152
00:19:36,880 --> 00:19:39,450
Un barco de Dorne ha
atracado en el puerto.
153
00:19:40,780 --> 00:19:42,580
Myrcella.
154
00:20:55,490 --> 00:20:58,560
¿Recuerdas la primera
vez que viste un cadáver?
155
00:20:00,000 --> 00:21:00,590
El de madre.
156
00:21:03,870 --> 00:21:05,600
Lo único en lo que podía
pensar cuando murió...
157
00:21:05,700 --> 00:21:07,870
era en qué pasaría con
ella en cada momento.
158
00:21:11,510 --> 00:21:14,510
Cada día, cada noche,
159
00:21:14,610 --> 00:21:16,910
¿qué aspecto tendría mamá ahora?
160
00:21:19,310 --> 00:21:21,550
¿Ha empezado a entumecerse?
161
00:21:23,120 --> 00:21:25,590
¿Ha empezado a volverse negra su piel?
162
00:21:27,120 --> 00:21:29,790
¿Se han despegado sus
labios de sus dientes?
163
00:21:34,730 --> 00:21:37,600
Pienso en Myrcella encerrada en una cripta.
164
00:21:39,430 --> 00:21:42,000
Pienso en su precioso rostro
empezando a desmoronarse.
165
00:21:42,940 --> 00:21:45,270
No pienses en eso.
166
00:21:45,370 --> 00:21:47,070
Tengo que hacerlo.
167
00:21:49,140 --> 00:21:51,240
Tengo que hacerlo. No está bien
que ella tenga que sufrir a solas.
168
00:21:51,350 --> 00:21:54,580
No está sufriendo. Está muerta.
169
00:21:54,680 --> 00:21:57,550
Nadie puede volver a hacerle daño.
170
00:21:59,120 --> 00:22:00,920
Era buena.
171
00:22:02,260 --> 00:22:05,230
Desde su primer aliento,
ella fue muy dulce.
172
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
No sabia a quién había salido.
173
00:22:11,000 --> 00:22:13,970
No se parecía en nada a mí.
174
00:22:14,070 --> 00:22:16,540
Sin maldad, sin celos. Era toda bondad.
175
00:22:16,640 --> 00:22:18,310
Lo sé.
176
00:22:18,410 --> 00:22:22,640
Pensé que si había sido capaz
de hacer algo tan bueno,
177
00:22:22,740 --> 00:22:25,310
tan puro...
178
00:22:27,650 --> 00:22:30,650
- quizás no era un monstruo.
- Escucha... escúchame.
179
00:22:30,750 --> 00:22:33,290
Era mi hija y le he fallado.
180
00:22:33,390 --> 00:22:35,890
No, sabía que esto ocurriría.
181
00:22:35,990 --> 00:22:38,120
La bruja me lo dijo hace años.
182
00:22:39,060 --> 00:22:43,160
Me prometió tres hijos
y que los tres morirían.
183
00:22:43,270 --> 00:22:45,870
"De oro serán sus mortajas".
184
00:22:45,970 --> 00:22:47,500
Todo lo que dijo se hace realidad.
185
00:22:47,600 --> 00:22:49,370
No podrías haberlo evitado.
186
00:22:49,470 --> 00:22:51,100
Es una profecía. Es el destino.
187
00:22:51,210 --> 00:22:54,170
- No crees eso.
- Por supuesto que sí.
188
00:22:54,280 --> 00:22:57,440
Tú mismo lo dijiste cuando padre murió.
189
00:22:57,550 --> 00:22:59,410
Dijiste que teníamos que estar juntos.
190
00:22:59,510 --> 00:23:02,750
Dijiste que la gente intentaría
separarnos, tomar lo que es nuestro.
191
00:23:02,850 --> 00:23:04,380
Eso también era una profecía.
192
00:23:04,490 --> 00:23:06,750
No te escuché y todo lo que
dijiste se ha hecho realidad.
193
00:23:06,860 --> 00:23:09,290
Que se joda la profecía.
Que se joda el destino.
194
00:23:09,390 --> 00:23:11,760
Que se jodan todos los
que no seamos nosotros.
195
00:23:11,860 --> 00:23:13,390
Somos los únicos que importan,
196
00:23:13,500 --> 00:23:15,600
los únicos en este mundo.
197
00:23:15,700 --> 00:23:17,060
Y todo lo que nos han arrebatado,
198
00:23:17,170 --> 00:23:19,300
lo vamos a recuperar con creces.
199
00:23:21,870 --> 00:23:24,540
Vamos a hacernos con todo.
200
00:23:31,680 --> 00:23:35,520
"Los Siete Infiernos rebosan
de almas de hombres santos.
201
00:23:35,620 --> 00:23:38,450
"Gritan en agonía y su
vergüenza es tan grande,"
202
00:23:38,550 --> 00:23:40,520
"que no temen a las llamas,"
203
00:23:40,620 --> 00:23:43,520
"porque ahora ven que
si ni un solo pecado"
204
00:23:43,630 --> 00:23:46,360
hubiesen ocultado,
habrían sido salvados".
205
00:23:46,460 --> 00:23:48,360
Me gustaría ver a mi hermano.
206
00:23:48,460 --> 00:23:50,730
- Confiesa.
- Por favor.
207
00:23:50,830 --> 00:23:52,830
¿Cómo se encuentra?
Al menos digame eso.
208
00:23:52,940 --> 00:23:54,230
Confiesa.
209
00:23:57,910 --> 00:24:00,410
¡Soy la reina y exijo ver a mi hermano!
210
00:24:00,510 --> 00:24:02,510
Los pecadores no exigen nada.
211
00:24:02,610 --> 00:24:05,310
Confiesan.
212
00:24:08,080 --> 00:24:11,050
Septa Unella.
213
00:24:11,150 --> 00:24:14,020
Nuestros otros invitados
requieren de su presencia.
214
00:24:25,200 --> 00:24:27,300
Tranquila.
215
00:24:28,870 --> 00:24:32,140
La septa Unella a veces
puede ser demasiado severa.
216
00:24:32,240 --> 00:24:33,610
Hablaré con ella.
217
00:24:35,240 --> 00:24:38,410
¿Puede decirme cómo se
encuentra mi hermano?
218
00:24:40,180 --> 00:24:44,120
No es Ser Loras lo que me trae aquí.
219
00:24:45,450 --> 00:24:47,320
Su esposo la echa mucho de menos.
220
00:24:47,420 --> 00:24:51,420
El amor entre un hombre y
su esposa es sagrado.
221
00:24:51,530 --> 00:24:54,690
Es un reflejo del amor que los
dioses sienten por todos nosotros.
222
00:24:54,800 --> 00:24:59,270
Mas el pecado nos aleja de lo sagrado.
223
00:24:59,370 --> 00:25:02,200
Y únicamente una confesión
puede purgar un pecado.
224
00:25:02,300 --> 00:25:05,010
No tengo nada que confesar.
225
00:25:05,110 --> 00:25:09,710
Así pues, ¿cree que es pura?
226
00:25:09,810 --> 00:25:11,640
¿Perfecta?
227
00:25:11,750 --> 00:25:14,110
¿Sin pecado alguno?
228
00:25:15,450 --> 00:25:16,850
Nadie es así.
229
00:25:18,850 --> 00:25:21,590
Ha empezado a recorrer el camino.
230
00:25:23,090 --> 00:25:25,160
Mas aún le quedan
muchas leguas por recorrer.
231
00:25:39,170 --> 00:25:41,770
Siempre envidié a Oberyn.
232
00:25:41,880 --> 00:25:43,580
Él vivía.
233
00:25:43,680 --> 00:25:45,280
Vivía de veras.
234
00:25:45,380 --> 00:25:47,210
Navegaba por el mundo.
235
00:25:47,320 --> 00:25:49,220
Combatía contra luchadores
de todos los países.
236
00:25:49,320 --> 00:25:51,720
Se acostaba con las mujeres
más hermosas que existían.
237
00:25:51,820 --> 00:25:53,850
- Y con los hombres.
- Y con los hombres.
238
00:25:53,960 --> 00:25:56,560
Él experimentaba todo eso
239
00:25:56,660 --> 00:25:59,530
mientras yo yacía aquí, en Dorne,
240
00:25:59,630 --> 00:26:04,560
haciendo lo que podía para mantener
a mi gente viva y bien alimentada.
241
00:26:04,670 --> 00:26:06,400
Pero así es la vida.
242
00:26:07,970 --> 00:26:10,100
Todos tenemos nuestro papel.
243
00:26:10,210 --> 00:26:14,970
Oberyn nació para ser un aventurero.
244
00:26:15,080 --> 00:26:16,940
Y yo nací para gobernar.
245
00:26:17,050 --> 00:26:18,810
Los dioses no son necios.
246
00:26:18,910 --> 00:26:21,780
Habrías sido un aventurero terrible.
247
00:26:21,880 --> 00:26:24,350
Y Oberyn...
248
00:26:24,450 --> 00:26:26,150
habría sido un gobernante terrible.
249
00:26:26,250 --> 00:26:29,620
Tu madre es una mujer
brillante, ¿lo sabías?
250
00:26:29,720 --> 00:26:32,020
Príncipe Doran.
251
00:26:43,910 --> 00:26:45,870
La princesa Myrcella.
252
00:27:04,590 --> 00:27:07,030
¿Cuánto hace que no
sales de este palacio?
253
00:27:07,130 --> 00:27:09,460
No conoces a tu propia gente.
254
00:27:09,560 --> 00:27:12,800
Ni cuánto les repugnas.
255
00:27:12,900 --> 00:27:16,770
Elia Martell fue violada y
asesinada y no hiciste nada.
256
00:27:16,870 --> 00:27:21,440
Oberyn Martell fue
masacrado y no hiciste nada.
257
00:27:22,810 --> 00:27:25,250
No eres un dorniense.
258
00:27:26,710 --> 00:27:28,580
No eres un príncipe.
259
00:27:28,680 --> 00:27:32,990
Mi hijo Trystane...
260
00:27:34,760 --> 00:27:37,920
Tu hijo es tan débil como tú.
261
00:27:38,030 --> 00:27:42,090
Y los hombres débiles no
volverán a gobernar en Dorne.
262
00:28:04,890 --> 00:28:07,390
Ya te he dicho que no tengo hambre.
263
00:28:07,490 --> 00:28:09,620
No estamos aquí para darte de comer.
264
00:28:11,760 --> 00:28:13,860
Estamos aquí para matarte.
265
00:28:13,960 --> 00:28:16,630
¿Quieres que lo haga ella o yo?
266
00:28:16,730 --> 00:28:20,370
Somos familia. No quiero hacerles daño.
267
00:28:20,470 --> 00:28:23,170
¿Ella o yo?
268
00:28:27,710 --> 00:28:28,770
Tú.
269
00:28:28,880 --> 00:28:30,740
Bien.
270
00:28:30,850 --> 00:28:33,210
Chico inteligente.
271
00:28:48,900 --> 00:28:52,370
Eres una zorra codiciosa, ¿lo sabías?
272
00:28:59,840 --> 00:29:02,840
Nunca vamos a arreglar lo
que está mal en esta ciudad
273
00:29:02,940 --> 00:29:05,480
desde una pirámide de
trescientas varas de alto.
274
00:29:05,580 --> 00:29:07,980
Estaremos bien.
275
00:29:08,080 --> 00:29:10,550
Vamos vestidos como
comerciantes comunes.
276
00:29:12,150 --> 00:29:14,490
Tu caminas como un rico.
277
00:29:14,590 --> 00:29:17,520
¿Haz pasado mucho tiempo
estudiando cómo anda la gente rica?
278
00:29:17,630 --> 00:29:21,630
Andas como pensando que las piedras
del pavimento son de tu propiedad.
279
00:29:21,730 --> 00:29:24,900
Solía robar a gente como
tú cuando era un niño.
280
00:29:25,000 --> 00:29:27,030
Me alegro de que ya .
281
00:29:28,700 --> 00:29:30,770
Porque ya no tienes pene.
282
00:29:41,500 --> 00:29:42,760
Para tu bebé.
283
00:29:43,270 --> 00:29:44,230
Para comer.
284
00:29:44,930 --> 00:29:45,940
Para comer.
285
00:29:49,360 --> 00:29:51,590
Cree que te quieres comer a su bebé.
286
00:29:51,600 --> 00:29:53,750
Su valyrio es terrible.
287
00:29:53,940 --> 00:29:56,620
Solo quiere darte dinero
288
00:29:56,620 --> 00:30:00,780
para que tu bebé pueda comer.
289
00:30:12,000 --> 00:30:14,700
- MUERTE A LOS AMOS - MHYSA ES UN AMO
290
00:30:14,750 --> 00:30:17,020
- Mhysa significa madre en valyrio.
- Sé lo que significa mhysa.
290
00:30:17,030 --> 00:30:20,010
- ¿Quién lo ha escrito?
- ¿Quién sabe?
291
00:30:20,020 --> 00:30:23,560
Nuestra reina ha perdido
popularidad en Meereen.
292
00:30:23,660 --> 00:30:25,390
¿Los Hijos de la Arpía?
293
00:30:25,490 --> 00:30:27,060
Es muy posible.
294
00:30:28,900 --> 00:30:31,860
Daenerys Targaryen se llevó
su propiedad más valiosa,
295
00:30:31,970 --> 00:30:35,900
les dijo que los seres humanos no
eran siquiera propiedad para empezar.
296
00:30:36,000 --> 00:30:38,170
Es fácil de imaginar por qué
no están muy contentos.
297
00:30:38,270 --> 00:30:40,540
Por supuesto...
298
00:30:40,640 --> 00:30:43,340
también podrían haber sido los liberados.
299
00:30:43,340 --> 00:30:45,910
Pues la noche es oscura
y alberga horrores.
300
00:30:46,710 --> 00:30:50,890
El Señor de la Luz les envió
a la Madre de Dragones,
301
00:30:50,950 --> 00:30:54,620
y aquellos que aman la
oscuridad la han ahuyentado.
302
00:30:54,620 --> 00:30:58,220
Muchos de los que fueron esclavos
sienten que Daenerys los ha abandonado.
303
00:30:58,330 --> 00:31:01,350
Salió volando en un
dragón y no ha vuelto.
304
00:31:01,360 --> 00:31:03,280
¿Qué haran?
305
00:31:04,200 --> 00:31:09,200
¿Apretaran las manos, mientras esperan
a que vuelva la Madre de Dragones?
306
00:31:09,200 --> 00:31:13,110
¿O tomaran sus llamas ustedes mismos?
307
00:31:13,110 --> 00:31:16,050
¿Lucharan por su
salvación, ahora que...
308
00:31:16,050 --> 00:31:18,410
la reina Daenerys no está aquí
para luchar por ustedes?
309
00:31:18,500 --> 00:31:21,510
Es un problema.
310
00:31:23,490 --> 00:31:26,190
El miedo ha llevado a
Meereen a la paralización.
311
00:31:28,190 --> 00:31:30,420
Quienquiera que seas,
dondequiera que vayas,
312
00:31:30,530 --> 00:31:33,690
alguien en esta ciudad quiere matarte.
313
00:31:33,800 --> 00:31:36,800
No podemos luchar contra un
enemigo que no conocemos.
314
00:31:36,900 --> 00:31:39,770
Los Hijos de la Arpía
planearon su ataque
315
00:31:39,870 --> 00:31:41,700
a las arenas de
combate escrupulosamente,
316
00:31:41,800 --> 00:31:44,470
lo que significa que reciben
órdenes de alguien.
317
00:31:44,570 --> 00:31:46,670
¿Ya haz empezado a
buscar a ese alguien?
318
00:31:46,780 --> 00:31:49,580
Mis pajaritos ya han empezado a volar.
319
00:31:49,680 --> 00:31:54,150
Pronto volverán, cantando canciones
sobre hombres con máscaras de oro.
320
00:32:28,220 --> 00:32:33,020
Bueno, no zarparemos hacia
Poniente a corto plazo.
321
00:32:54,980 --> 00:32:56,840
¿Cabra?
322
00:32:56,950 --> 00:32:58,540
Carnero.
323
00:32:58,650 --> 00:33:00,280
¿Obra de nuestro amigo?
324
00:33:01,920 --> 00:33:04,720
No sé de nada más que pueda
fundir el cuerno de un carnero.
325
00:33:06,750 --> 00:33:08,990
Pues vamos por buen camino.
326
00:33:09,090 --> 00:33:12,190
Igual se ha cansado de ser reina.
327
00:33:12,290 --> 00:33:14,360
No creo que le guste demasiado.
328
00:33:14,460 --> 00:33:16,660
Es demasiado lista como
para que le guste.
329
00:33:16,760 --> 00:33:18,560
Quizá ha volado a otro lugar,
330
00:33:18,670 --> 00:33:20,630
lejos de hombres como nosotros.
331
00:33:20,740 --> 00:33:23,570
He estado en todos los lugares.
332
00:33:23,670 --> 00:33:25,570
No se puede huir de
hombres como nosotros.
333
00:33:25,670 --> 00:33:28,370
¿No se puede huir de ella?
334
00:33:28,480 --> 00:33:31,640
Tu sigues volviendo, ¿por qué?
335
00:33:31,750 --> 00:33:33,250
Sabes por qué.
336
00:33:34,280 --> 00:33:37,350
¿No es frustrante...
337
00:33:37,450 --> 00:33:40,850
querer a alguien que no te corresponde?
338
00:33:40,960 --> 00:33:42,390
Desde luego.
339
00:33:42,490 --> 00:33:45,060
Eres un romántico. Te admiro.
340
00:33:45,160 --> 00:33:47,130
A veces te miro y pienso:
341
00:33:47,230 --> 00:33:49,560
"Así seré yo de viejo".
342
00:33:49,660 --> 00:33:51,330
Si llegas a viejo.
343
00:33:51,430 --> 00:33:52,700
Si llego a viejo.
344
00:33:52,800 --> 00:33:54,970
Eso espero.
345
00:33:55,070 --> 00:33:56,800
Quiero ver cómo será el mundo
346
00:33:56,910 --> 00:33:58,540
cuando ella lo conquiste del todo.
347
00:33:58,640 --> 00:34:00,640
Yo también.
348
00:34:20,930 --> 00:34:23,130
¿Un ejército?
349
00:34:22,230 --> 00:34:24,630
No fue un ejercito.
350
00:34:24,730 --> 00:34:26,470
Una horda.
351
00:34:52,130 --> 00:34:53,330
¿Dothrakis?
352
00:35:16,680 --> 00:35:18,420
La tienen.
353
00:36:08,090 --> 00:36:09,800
Quizá vio un fantasma.
354
00:36:09,800 --> 00:36:12,910
La madre de un amigo vio uno
y se le quedó el pelo blanco.
355
00:36:12,910 --> 00:36:15,630
Los rosados tienen miedo del sol,
356
00:36:15,630 --> 00:36:17,650
les quema la piel.
357
00:36:17,650 --> 00:36:21,460
Si esta se pasa mucho rato
al sol, su pelo se vuelve blanco.
358
00:36:21,820 --> 00:36:24,900
¿Crees que el de abajo
también será blanco?
359
00:36:24,910 --> 00:36:27,280
¿Has estado con alguna
con la raja blanca?
360
00:36:27,280 --> 00:36:30,540
Solo cuando me tire a tu abuela.
361
00:36:32,230 --> 00:36:35,720
Le pediré a Khal Moro una noche contigo...
362
00:36:36,230 --> 00:36:37,970
¿qué te parece?
363
00:36:37,980 --> 00:36:41,620
Bonitos ojos, pero es idiota.
364
00:36:42,130 --> 00:36:45,680
No necesita ser lista para
que se la meta por el culo.
365
00:36:45,690 --> 00:36:51,150
Me gusta hablar después,
si no, pareceríamos perros.
367
00:37:41,090 --> 00:37:43,080
Para ti, mi khal.
368
00:37:43,080 --> 00:37:45,630
La chica de pelo blanco que
encontramos en las colinas.
369
00:37:48,190 --> 00:37:51,030
Mira esos labios, sangre de mi sangre.
370
00:37:51,530 --> 00:37:53,680
Las de ojos azules son brujas.
371
00:37:53,680 --> 00:37:55,140
Es sabido.
372
00:37:55,580 --> 00:38:00,590
Córtale la cabeza, antes
de que te maldiga.
373
00:38:02,050 --> 00:38:03,850
Aunque fuera ciego,
374
00:38:04,570 --> 00:38:06,500
oiría a mis mujeres decir
375
00:38:06,970 --> 00:38:09,330
"córtale la cabeza"
376
00:38:09,890 --> 00:38:12,050
y sabría que estoy ante
una mujer hermosa.
377
00:38:12,680 --> 00:38:14,790
Me alegro de no ser ciego.
378
00:38:14,790 --> 00:38:18,150
Ver a una hermosa mujer
desnuda por primera vez,
379
00:38:18,150 --> 00:38:19,740
¿hay algo mejor que eso?
380
00:38:19,750 --> 00:38:21,870
¿Matar a otro khal?
381
00:38:24,010 --> 00:38:25,820
Sí, matar a otro khal.
382
00:38:25,820 --> 00:38:29,320
Conquistar una ciudad, tomar
a su gente como esclavos
383
00:38:29,320 --> 00:38:32,080
y llevar a sus ídolos a Vaes Dothrak.
384
00:38:32,080 --> 00:38:33,880
Domar un caballo salvaje,
385
00:38:33,890 --> 00:38:36,320
obligarle a cumplir tus órdenes.
386
00:38:37,000 --> 00:38:40,050
Ver a una hermosa mujer
desnuda por primera vez
387
00:38:40,060 --> 00:38:42,950
está entre las cinco
mejores cosas de la vida.
388
00:38:45,930 --> 00:38:48,020
No me toques.
389
00:38:54,890 --> 00:38:58,280
Soy Daenerys de la Tormenta,
de la Casa Targaryen,
390
00:38:59,690 --> 00:39:03,010
la Primera de su Nombre, La que no Arde,
391
00:39:03,150 --> 00:39:04,450
reina de Meereen,
392
00:39:04,450 --> 00:39:07,200
reina de los Ándalos, de los
Rhoynar y de los Primeros Hombres,
393
00:39:07,200 --> 00:39:09,100
khaleesi del Gran Mar de Hierba,
394
00:39:09,100 --> 00:39:11,360
Rompedora de Cadenas
y Madre de Dragones.
395
00:39:30,970 --> 00:39:33,940
No eres nadie, la
millonésima de tu nombre,
396
00:39:33,940 --> 00:39:35,660
reina de Nada,
397
00:39:36,440 --> 00:39:37,980
esclava de Khal Moro.
398
00:39:38,410 --> 00:39:39,970
Esta noche yaceré contigo
399
00:39:40,710 --> 00:39:42,650
y si el Gran Semental tiene a bien,
400
00:39:42,650 --> 00:39:44,920
me darás un hijo.
400
00:39:45,050 --> 00:39:46,920
¿Lo entiendes?
401
00:39:48,650 --> 00:39:50,440
No yaceré contigo.
403
00:39:51,710 --> 00:39:55,930
Y no engendraré hijos,
ni tuyos ni de nadie.
404
00:39:55,930 --> 00:39:59,550
No hasta que el sol salga por
el oeste y se ponga por el este.
405
00:40:00,130 --> 00:40:02,680
Ya te dije que era una bruja.
406
00:40:02,960 --> 00:40:04,840
Córtale la cabeza.
407
00:40:05,660 --> 00:40:09,400
Me gusta. Tiene carácter.
408
00:40:09,830 --> 00:40:14,380
Fui esposa de Khal Drogo,
hijo de Khal Bharbo.
409
00:40:19,350 --> 00:40:20,970
Khal Drogo está muerto.
410
00:40:20,970 --> 00:40:22,270
Lo sé.
411
00:40:23,140 --> 00:40:25,350
Yo lo incineré.
412
00:40:27,250 --> 00:40:30,560
Perdóname. No lo sabía.
413
00:40:30,570 --> 00:40:33,540
Está prohibido yacer
con la viuda de un khal.
414
00:40:33,540 --> 00:40:35,110
Nadie te tocará.
415
00:40:38,790 --> 00:40:40,260
Tienes mi palabra.
416
00:40:46,470 --> 00:40:49,240
Si me escoltas de regreso a Meereen,
417
00:40:49,950 --> 00:40:53,520
haré que entreguen a tu khalasar mil
caballos como muestra de gratitud.
418
00:40:54,920 --> 00:40:56,370
Cuando muere un khal,
419
00:40:57,360 --> 00:40:59,620
solo hay un lugar para su khaleesi.
420
00:41:02,220 --> 00:41:05,810
Vaes Dothrak. El templo
del Dosh Khaleen.
421
00:41:05,810 --> 00:41:09,570
Para pasar el resto de sus días
con las viudas de khals muertos.
422
00:41:11,420 --> 00:41:13,230
Es sabido.
423
00:41:50,140 --> 00:41:52,480
Pero todo tiene que tener un precio.
424
00:41:52,580 --> 00:41:56,180
Ya, ¿pero has intentado decirle eso?
425
00:42:03,560 --> 00:42:06,090
Gracias.
426
00:42:06,190 --> 00:42:08,730
¿Quién va a volver con lo que
le pasó a aquel Guardia Real?
427
00:42:08,830 --> 00:42:10,530
- Seguro que se lo merecía.
- Tal vez...
428
00:42:10,630 --> 00:42:12,230
pero prefiero no arriesgarme.
429
00:42:12,330 --> 00:42:13,930
- Es que no puedo hacerlo.
- Bien.
430
00:42:14,040 --> 00:42:16,440
- Y la sinceridad también.
- Él lo entiende.
431
00:42:20,970 --> 00:42:23,040
¿Los escuchas, chica ciega?
432
00:42:24,750 --> 00:42:27,350
¿Los oyes hablar?
433
00:42:27,450 --> 00:42:30,150
¿Alguno se dirige a ti?
434
00:42:30,250 --> 00:42:31,650
No.
435
00:42:32,790 --> 00:42:34,620
Qué pena.
436
00:42:41,030 --> 00:42:43,800
Levantate y pelea, chica ciega.
437
00:42:45,570 --> 00:42:47,000
No puedo ver.
438
00:42:47,100 --> 00:42:49,200
Problema tuyo, no mío.
439
00:43:17,330 --> 00:43:18,930
Mañana te veo.
440
00:44:10,950 --> 00:44:14,850
Ser Davos, no tenemos por qué luchar.
441
00:44:14,960 --> 00:44:17,090
Ambos somos caballeros juramentados.
442
00:44:17,190 --> 00:44:20,760
¿Oyen eso, muchachos? Nada que temer.
443
00:44:20,860 --> 00:44:23,030
Concederé la amnistía
a todos los hermanos...
444
00:44:23,130 --> 00:44:25,460
que depongan sus armas
antes del anochecer.
445
00:44:25,570 --> 00:44:29,200
Y a ti, Ser Davos, te dejaré ir al sur.
446
00:44:29,300 --> 00:44:32,140
Como hombre libre, con
un caballo descansado.
447
00:44:33,640 --> 00:44:35,870
Y cordero.
448
00:44:35,980 --> 00:44:37,540
Quisiera algo de cordero.
449
00:44:37,650 --> 00:44:41,450
- ¿Qué?
- No soy muy buen cazador.
450
00:44:41,550 --> 00:44:45,150
Necesitaré comida para llegar
al sur sin morir de hambre.
451
00:44:48,460 --> 00:44:51,190
Te daremos comida.
452
00:44:51,290 --> 00:44:54,460
Puedes llevarte a la
Mujer Roja si quieres.
453
00:44:54,560 --> 00:44:58,000
O puedes dejarla aquí, como escojas.
454
00:44:58,100 --> 00:45:02,930
Pero rindanse antes del anochecer
o esto acabara con sangre.
455
00:45:04,470 --> 00:45:06,410
Gracias, Ser Alliser.
456
00:45:06,510 --> 00:45:10,640
Lo discutiremos y le
daremos una respuesta.
457
00:45:25,260 --> 00:45:29,960
Muchachos, llevo huyendo de
hombres así toda la vida.
458
00:45:30,060 --> 00:45:33,200
Por experiencia sé que,
al abrir esa puerta...
459
00:45:33,300 --> 00:45:34,770
Nos masacrarán a todos.
460
00:45:34,870 --> 00:45:37,170
Si quieren entrar, entrarán.
461
00:45:37,270 --> 00:45:40,770
- Pero no hay por qué ponérselo fácil.
- Edd, es nuestra única esperanza.
462
00:45:40,870 --> 00:45:44,210
Estamos bien jodidos si Edd el
Penas es nuestra única esperanza.
463
00:45:46,210 --> 00:45:47,750
Siempre queda la Mujer Roja.
464
00:45:47,850 --> 00:45:50,520
¿Qué va a hacer una pelirroja
contra cuarenta hombres armados?
465
00:45:52,150 --> 00:45:54,350
No has visto lo que
yo le he visto hacer.