1 00:01:38,729 --> 00:01:46,729 "LA MUJER ROJA" 1 00:03:26,260 --> 00:03:28,360 Viene del patio. 2 00:03:33,530 --> 00:03:35,860 ¡Es el Lord Comandante! 3 00:03:42,850 --> 00:03:43,810 TRAIDOR 4 00:03:49,150 --> 00:03:50,950 Ayudenme a llevarlo adentro. 5 00:04:46,560 --> 00:04:48,720 Thorne hizo esto. 6 00:04:53,000 --> 00:04:56,200 ¿En cuántos de tus hermanos crees que puedes confiar? 7 00:04:56,300 --> 00:04:57,930 ¿Confiar? 8 00:05:01,140 --> 00:05:02,370 En los que estamos en esta sala. 9 00:05:03,710 --> 00:05:06,340 ¿El lobo te conoce? 10 00:05:06,440 --> 00:05:08,440 Necesitamos toda la ayuda que podamos conseguir. 11 00:05:14,920 --> 00:05:16,780 Ser Davos. 12 00:05:58,260 --> 00:06:01,660 Lo vi en las llamas... 13 00:06:01,760 --> 00:06:03,900 combatiendo en Invernalia. 14 00:06:07,900 --> 00:06:10,070 No puedo hablar por las llamas... 15 00:06:11,010 --> 00:06:12,770 pero está muerto. 16 00:06:33,960 --> 00:06:35,660 Era nuestro Lord Comandante. 17 00:06:35,770 --> 00:06:37,600 ¡Jamás debió serlo! 18 00:06:41,240 --> 00:06:43,240 Todos sabemos por qué estamos aquí. 19 00:06:46,580 --> 00:06:49,110 Jon Nieve ha muerto. 20 00:06:49,210 --> 00:06:50,410 ¿Quién lo ha matado? 21 00:06:51,650 --> 00:06:53,350 Yo lo hice. 22 00:06:53,450 --> 00:06:55,720 Y Bowen Marsh y Othell Yarwyck, 23 00:06:55,820 --> 00:06:58,120 y el resto de oficiales de este castillo. 24 00:06:58,220 --> 00:06:59,890 - ¡Asesinos! - ¡Traidores! 25 00:07:03,760 --> 00:07:05,960 ¡Tienen razón! 26 00:07:06,060 --> 00:07:08,300 Todos nosotros hemos cometido traición. 27 00:07:08,400 --> 00:07:11,500 Jon Nieve era mi Lord Comandante. 28 00:07:12,670 --> 00:07:14,300 No sentía aprecio alguno por él. 29 00:07:14,400 --> 00:07:16,770 No era ningún secreto. 30 00:07:16,870 --> 00:07:21,080 Pero jamás desobedecí ninguna orden. 31 00:07:21,180 --> 00:07:23,610 La lealtad son los cimientos 32 00:07:23,710 --> 00:07:25,710 sobre los que se edificó la Guardia de la Noche. 33 00:07:25,820 --> 00:07:28,180 Y la Guardia lo es todo para mí. 34 00:07:28,280 --> 00:07:30,220 He entregado mi vida, 35 00:07:30,320 --> 00:07:34,420 todos hemos entregado nuestras vidas por la Guardia de la Noche. 36 00:07:35,830 --> 00:07:41,330 Jon Nieve iba a destruir la Guardia de la Noche. 37 00:07:41,430 --> 00:07:44,030 Permitió que los salvajes cruzaran nuestras puertas, 38 00:07:44,130 --> 00:07:47,570 algo que ningún Lord Comandante permitió jamás. 39 00:07:47,670 --> 00:07:52,440 Les entregó las mismísimas tierras en las que asaltaron, 40 00:07:52,540 --> 00:07:56,310 violaron y asesinaron. 41 00:07:56,410 --> 00:08:00,610 El Lord Comandante Nieve hizo lo que consideró justo, 42 00:08:00,720 --> 00:08:03,650 no lo pongo en entredicho. 43 00:08:03,750 --> 00:08:07,920 Y lo que él consideraba justo habría supuesto el fin de todos nosotros. 44 00:08:08,020 --> 00:08:11,230 Nos obligó a lidiar con una terrible elección. 45 00:08:11,400 --> 00:08:14,460 Y elegimos. 46 00:08:26,240 --> 00:08:28,480 Se debe de haber dado cuenta de que no hemos ido. 47 00:08:28,580 --> 00:08:30,680 Thorne ya lo debe de haber hecho oficial. 48 00:08:30,780 --> 00:08:32,250 El Castillo Negro es suyo. 49 00:08:32,350 --> 00:08:35,480 No me importa quién esté al mando. 50 00:08:35,580 --> 00:08:37,180 Jon era mi amigo. 51 00:08:37,290 --> 00:08:40,450 Y esos hijos de puta lo han asesinado. 52 00:08:40,560 --> 00:08:42,990 Ahora les devolveremos el favor. 53 00:08:43,090 --> 00:08:44,530 No somos suficientes. 54 00:08:44,630 --> 00:08:46,560 - Tenemos un lobo huargo. - No es suficiente. 55 00:08:46,660 --> 00:08:48,660 No conocí al Lord Comandante Nieve durante mucho tiempo, 56 00:08:48,760 --> 00:08:51,970 pero me da la impresión de que no habría querido que sus amigos muriesen en vano. 57 00:08:52,070 --> 00:08:56,570 Si tenias en mente ver la luz del día mañana, te haz equivocado de sala. 58 00:08:56,670 --> 00:08:58,870 Todos moriremos hoy. 59 00:08:58,970 --> 00:09:01,640 Propongo que hagamos lo que podamos para llevarnos a Thorne con nosotros. 60 00:09:01,740 --> 00:09:05,150 Tenemos que luchar, pero no tenemos por qué morir. 61 00:09:05,250 --> 00:09:07,650 - No si tenemos ayuda. - ¿Quién nos va a ayudar? 62 00:09:07,750 --> 00:09:11,120 Ustedes no son los únicos que le deben la vida a Jon Nieve. 63 00:09:19,330 --> 00:09:21,030 Traba la puerta. 64 00:09:21,130 --> 00:09:23,030 No dejes que entre nadie. 65 00:09:23,130 --> 00:09:25,230 Volveré en cuanto pueda. 66 00:09:35,210 --> 00:09:38,480 Tenía once años la primera vez que la vi. 67 00:09:40,450 --> 00:09:43,250 Era la hija del encargado de las perreras. 68 00:09:45,520 --> 00:09:47,650 Olía a perro. 69 00:09:50,790 --> 00:09:54,560 Yo no era mucho mayor, pero todo el mundo ya me tenía miedo. 70 00:09:56,200 --> 00:09:58,230 Lo que es tú, claramente. 71 00:10:03,670 --> 00:10:05,240 Pero Myranda no. 72 00:10:05,340 --> 00:10:09,210 ¿Qué le iba a hacer yo que esos perros no pudieran? 73 00:10:09,310 --> 00:10:11,180 Ella no tenía miedo. 74 00:10:11,280 --> 00:10:13,910 No había nada que no estuviese dispuesta a hacer. 75 00:10:19,590 --> 00:10:23,460 Tu dolor será vengado un millar de veces. 76 00:10:26,430 --> 00:10:29,100 Ojalá pudieras estar aquí para verlo. 77 00:10:33,600 --> 00:10:37,040 ¿Ordeno que caven una tumba para ella, mi lord? 78 00:10:38,610 --> 00:10:41,540 ¿O prefiere una pira? 79 00:10:46,380 --> 00:10:48,680 ¿Enterrada? ¿Incinerada? 80 00:10:48,780 --> 00:10:50,420 Esto es carne de calidad. 81 00:10:50,520 --> 00:10:51,990 Que se la den de comer a los perros. 82 00:10:53,960 --> 00:10:56,690 La forma en que dirigiste a la caballería fue impresionante. 83 00:10:56,790 --> 00:10:59,690 Gracias a ti, el falso rey Stannis Baratheon está muerto. 84 00:10:59,800 --> 00:11:02,430 ¿Sabes quién le asestó el golpe de gracia? 85 00:11:02,530 --> 00:11:04,530 - No. - Qué lástima. 86 00:11:04,630 --> 00:11:06,530 Le entregaría una recompensa. 87 00:11:06,640 --> 00:11:09,940 Aun así, ha sido una victoria formidable. 88 00:11:10,040 --> 00:11:12,070 ¿Te sientes victorioso? 89 00:11:17,180 --> 00:11:19,050 Me rebelé contra la Corona 90 00:11:19,150 --> 00:11:21,220 para concertar tu matrimonio con Sansa Stark. 91 00:11:21,320 --> 00:11:23,850 ¿Crees que quemar carros por la noche 92 00:11:23,950 --> 00:11:26,190 y masacrar tropas Baratheon agotadas y en inferioridad numérica 93 00:11:26,290 --> 00:11:29,590 es igual que enfrentarse a un ejército Lannister bien preparado y provisto? 94 00:11:31,760 --> 00:11:33,090 No. 95 00:11:35,960 --> 00:11:37,700 Querrán ajustar cuentas. 96 00:11:37,800 --> 00:11:39,400 Necesitamos que el Norte se enfrente a ellos. 97 00:11:39,500 --> 00:11:41,370 El Norte al completo. 98 00:11:41,470 --> 00:11:44,670 No nos darán su apoyo sin Sansa Stark. 99 00:11:46,040 --> 00:11:48,440 Ya no tenemos a Sansa Stark. 100 00:11:48,540 --> 00:11:50,740 Jugaste con ella. 101 00:11:50,850 --> 00:11:54,350 Y jugaste con el heredero de las Islas del Hierro, y ahora ambos se han ido. 102 00:11:54,450 --> 00:11:57,350 He enviado una cuadrilla con algunos de mis mejores perros en su búsqueda. 103 00:11:57,450 --> 00:11:58,990 No llegarán muy lejos. 104 00:11:59,090 --> 00:12:01,090 Me alegra escucharlo. 105 00:12:01,190 --> 00:12:04,490 Sin Sansa, no podrás engendrar un heredero. 106 00:12:04,590 --> 00:12:07,660 Y sin herederos, pues... 107 00:12:10,600 --> 00:12:12,830 Ojalá los maestres tengan razón 108 00:12:12,940 --> 00:12:15,840 y Lady Walda esté esperando un niño. 109 00:12:35,220 --> 00:12:37,190 No podemos detenernos. 110 00:12:55,910 --> 00:12:57,440 Tenemos que cruzar por aquí. 111 00:13:00,420 --> 00:13:03,020 - ¡No puedo! - Es la única forma de despistar a los perros. 112 00:13:03,120 --> 00:13:05,650 Pero está demasiado fría. No puedo. No lo conseguiré. ¡Voy a morir! 113 00:13:05,760 --> 00:13:08,260 He visto lo que esos perros le pueden hacer a una persona. 114 00:13:08,360 --> 00:13:10,360 Esto es mejor. 115 00:13:42,560 --> 00:13:44,990 Por aquí. Vamos. 116 00:14:00,380 --> 00:14:01,740 Sansa. 117 00:14:02,110 --> 00:14:03,780 Sansa. 119 00:14:28,070 --> 00:14:29,300 Quédate aquí. Yo los distraeré. 120 00:14:29,410 --> 00:14:31,540 No, no lo conseguiré sin ti. 121 00:14:31,640 --> 00:14:33,340 Sí que lo conseguirás. 122 00:14:33,440 --> 00:14:35,680 Ve hacia el norte, solo hacia el norte. 123 00:14:35,780 --> 00:14:37,610 Jon es el Lord Comandante del Castillo Negro. 124 00:14:37,710 --> 00:14:39,380 Él te ayudará. 125 00:14:48,620 --> 00:14:51,090 ¿Ven a alguien? 126 00:14:51,190 --> 00:14:53,690 - ¡Aquí están! - ¡Atrapenlos! 127 00:14:57,870 --> 00:14:59,730 ¿Dónde está Lady Bolton? 128 00:15:01,040 --> 00:15:02,740 - Muerta. - Mientes. 129 00:15:02,840 --> 00:15:06,040 Se rompió una pierna al saltar desde la muralla. 130 00:15:06,140 --> 00:15:08,210 La dejé morir en la nieve. 131 00:15:13,250 --> 00:15:15,180 ¡Tengo algo! ¡Corran! 132 00:15:27,160 --> 00:15:29,660 Aguanten. ¡Quietos! 133 00:15:31,730 --> 00:15:33,770 ¡Quietos! 134 00:15:33,870 --> 00:15:38,100 Qué ganas tengo de ver qué te corta Ramsay esta vez. 135 00:15:46,820 --> 00:15:48,750 - ¡Jinete! - ¿Quién va? 136 00:15:48,850 --> 00:15:50,380 Es una maldita mujer. 137 00:16:58,650 --> 00:17:00,990 ¡No! ¡Por favor! 138 00:17:53,680 --> 00:17:57,140 Lady Sansa, le vuelvo a ofrecer mi servicio. 139 00:17:58,750 --> 00:18:00,880 Seré su escudo, la aconsejaré 140 00:18:00,980 --> 00:18:03,250 y si es necesario daré mi vida por usted. 141 00:18:04,720 --> 00:18:06,920 Lo juro por los dioses antiguos y por los nuevos. 142 00:18:16,900 --> 00:18:18,700 Y yo juro... 143 00:18:20,500 --> 00:18:23,940 que siempre habrá un lugar para usted junto a mi chimenea 144 00:18:24,040 --> 00:18:25,870 y... 145 00:18:28,080 --> 00:18:29,840 Carne e hidromiel en mi mesa. 146 00:18:29,950 --> 00:18:32,110 Carne e hidromiel en mi mesa. 147 00:18:34,720 --> 00:18:39,190 Y que no pediré de usted ningún servicio 148 00:18:39,290 --> 00:18:41,760 que la deshonre. 149 00:18:41,860 --> 00:18:45,090 Lo juro por los dioses antiguos y por los nuevos. 150 00:18:46,500 --> 00:18:48,190 Levantate. 151 00:19:33,310 --> 00:19:36,780 Alteza, siento molestarla. 152 00:19:36,880 --> 00:19:39,450 Un barco de Dorne ha atracado en el puerto. 153 00:19:40,780 --> 00:19:42,580 Myrcella. 154 00:20:55,490 --> 00:20:58,560 ¿Recuerdas la primera vez que viste un cadáver? 155 00:20:00,000 --> 00:21:00,590 El de madre. 156 00:21:03,870 --> 00:21:05,600 Lo único en lo que podía pensar cuando murió... 157 00:21:05,700 --> 00:21:07,870 era en qué pasaría con ella en cada momento. 158 00:21:11,510 --> 00:21:14,510 Cada día, cada noche, 159 00:21:14,610 --> 00:21:16,910 ¿qué aspecto tendría mamá ahora? 160 00:21:19,310 --> 00:21:21,550 ¿Ha empezado a entumecerse? 161 00:21:23,120 --> 00:21:25,590 ¿Ha empezado a volverse negra su piel? 162 00:21:27,120 --> 00:21:29,790 ¿Se han despegado sus labios de sus dientes? 163 00:21:34,730 --> 00:21:37,600 Pienso en Myrcella encerrada en una cripta. 164 00:21:39,430 --> 00:21:42,000 Pienso en su precioso rostro empezando a desmoronarse. 165 00:21:42,940 --> 00:21:45,270 No pienses en eso. 166 00:21:45,370 --> 00:21:47,070 Tengo que hacerlo. 167 00:21:49,140 --> 00:21:51,240 Tengo que hacerlo. No está bien que ella tenga que sufrir a solas. 168 00:21:51,350 --> 00:21:54,580 No está sufriendo. Está muerta. 169 00:21:54,680 --> 00:21:57,550 Nadie puede volver a hacerle daño. 170 00:21:59,120 --> 00:22:00,920 Era buena. 171 00:22:02,260 --> 00:22:05,230 Desde su primer aliento, ella fue muy dulce. 172 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 No sabia a quién había salido. 173 00:22:11,000 --> 00:22:13,970 No se parecía en nada a mí. 174 00:22:14,070 --> 00:22:16,540 Sin maldad, sin celos. Era toda bondad. 175 00:22:16,640 --> 00:22:18,310 Lo sé. 176 00:22:18,410 --> 00:22:22,640 Pensé que si había sido capaz de hacer algo tan bueno, 177 00:22:22,740 --> 00:22:25,310 tan puro... 178 00:22:27,650 --> 00:22:30,650 - quizás no era un monstruo. - Escucha... escúchame. 179 00:22:30,750 --> 00:22:33,290 Era mi hija y le he fallado. 180 00:22:33,390 --> 00:22:35,890 No, sabía que esto ocurriría. 181 00:22:35,990 --> 00:22:38,120 La bruja me lo dijo hace años. 182 00:22:39,060 --> 00:22:43,160 Me prometió tres hijos y que los tres morirían. 183 00:22:43,270 --> 00:22:45,870 "De oro serán sus mortajas". 184 00:22:45,970 --> 00:22:47,500 Todo lo que dijo se hace realidad. 185 00:22:47,600 --> 00:22:49,370 No podrías haberlo evitado. 186 00:22:49,470 --> 00:22:51,100 Es una profecía. Es el destino. 187 00:22:51,210 --> 00:22:54,170 - No crees eso. - Por supuesto que sí. 188 00:22:54,280 --> 00:22:57,440 Tú mismo lo dijiste cuando padre murió. 189 00:22:57,550 --> 00:22:59,410 Dijiste que teníamos que estar juntos. 190 00:22:59,510 --> 00:23:02,750 Dijiste que la gente intentaría separarnos, tomar lo que es nuestro. 191 00:23:02,850 --> 00:23:04,380 Eso también era una profecía. 192 00:23:04,490 --> 00:23:06,750 No te escuché y todo lo que dijiste se ha hecho realidad. 193 00:23:06,860 --> 00:23:09,290 Que se joda la profecía. Que se joda el destino. 194 00:23:09,390 --> 00:23:11,760 Que se jodan todos los que no seamos nosotros. 195 00:23:11,860 --> 00:23:13,390 Somos los únicos que importan, 196 00:23:13,500 --> 00:23:15,600 los únicos en este mundo. 197 00:23:15,700 --> 00:23:17,060 Y todo lo que nos han arrebatado, 198 00:23:17,170 --> 00:23:19,300 lo vamos a recuperar con creces. 199 00:23:21,870 --> 00:23:24,540 Vamos a hacernos con todo. 200 00:23:31,680 --> 00:23:35,520 "Los Siete Infiernos rebosan de almas de hombres santos. 201 00:23:35,620 --> 00:23:38,450 "Gritan en agonía y su vergüenza es tan grande," 202 00:23:38,550 --> 00:23:40,520 "que no temen a las llamas," 203 00:23:40,620 --> 00:23:43,520 "porque ahora ven que si ni un solo pecado" 204 00:23:43,630 --> 00:23:46,360 hubiesen ocultado, habrían sido salvados". 205 00:23:46,460 --> 00:23:48,360 Me gustaría ver a mi hermano. 206 00:23:48,460 --> 00:23:50,730 - Confiesa. - Por favor. 207 00:23:50,830 --> 00:23:52,830 ¿Cómo se encuentra? Al menos digame eso. 208 00:23:52,940 --> 00:23:54,230 Confiesa. 209 00:23:57,910 --> 00:24:00,410 ¡Soy la reina y exijo ver a mi hermano! 210 00:24:00,510 --> 00:24:02,510 Los pecadores no exigen nada. 211 00:24:02,610 --> 00:24:05,310 Confiesan. 212 00:24:08,080 --> 00:24:11,050 Septa Unella. 213 00:24:11,150 --> 00:24:14,020 Nuestros otros invitados requieren de su presencia. 214 00:24:25,200 --> 00:24:27,300 Tranquila. 215 00:24:28,870 --> 00:24:32,140 La septa Unella a veces puede ser demasiado severa. 216 00:24:32,240 --> 00:24:33,610 Hablaré con ella. 217 00:24:35,240 --> 00:24:38,410 ¿Puede decirme cómo se encuentra mi hermano? 218 00:24:40,180 --> 00:24:44,120 No es Ser Loras lo que me trae aquí. 219 00:24:45,450 --> 00:24:47,320 Su esposo la echa mucho de menos. 220 00:24:47,420 --> 00:24:51,420 El amor entre un hombre y su esposa es sagrado. 221 00:24:51,530 --> 00:24:54,690 Es un reflejo del amor que los dioses sienten por todos nosotros. 222 00:24:54,800 --> 00:24:59,270 Mas el pecado nos aleja de lo sagrado. 223 00:24:59,370 --> 00:25:02,200 Y únicamente una confesión puede purgar un pecado. 224 00:25:02,300 --> 00:25:05,010 No tengo nada que confesar. 225 00:25:05,110 --> 00:25:09,710 Así pues, ¿cree que es pura? 226 00:25:09,810 --> 00:25:11,640 ¿Perfecta? 227 00:25:11,750 --> 00:25:14,110 ¿Sin pecado alguno? 228 00:25:15,450 --> 00:25:16,850 Nadie es así. 229 00:25:18,850 --> 00:25:21,590 Ha empezado a recorrer el camino. 230 00:25:23,090 --> 00:25:25,160 Mas aún le quedan muchas leguas por recorrer. 231 00:25:39,170 --> 00:25:41,770 Siempre envidié a Oberyn. 232 00:25:41,880 --> 00:25:43,580 Él vivía. 233 00:25:43,680 --> 00:25:45,280 Vivía de veras. 234 00:25:45,380 --> 00:25:47,210 Navegaba por el mundo. 235 00:25:47,320 --> 00:25:49,220 Combatía contra luchadores de todos los países. 236 00:25:49,320 --> 00:25:51,720 Se acostaba con las mujeres más hermosas que existían. 237 00:25:51,820 --> 00:25:53,850 - Y con los hombres. - Y con los hombres. 238 00:25:53,960 --> 00:25:56,560 Él experimentaba todo eso 239 00:25:56,660 --> 00:25:59,530 mientras yo yacía aquí, en Dorne, 240 00:25:59,630 --> 00:26:04,560 haciendo lo que podía para mantener a mi gente viva y bien alimentada. 241 00:26:04,670 --> 00:26:06,400 Pero así es la vida. 242 00:26:07,970 --> 00:26:10,100 Todos tenemos nuestro papel. 243 00:26:10,210 --> 00:26:14,970 Oberyn nació para ser un aventurero. 244 00:26:15,080 --> 00:26:16,940 Y yo nací para gobernar. 245 00:26:17,050 --> 00:26:18,810 Los dioses no son necios. 246 00:26:18,910 --> 00:26:21,780 Habrías sido un aventurero terrible. 247 00:26:21,880 --> 00:26:24,350 Y Oberyn... 248 00:26:24,450 --> 00:26:26,150 habría sido un gobernante terrible. 249 00:26:26,250 --> 00:26:29,620 Tu madre es una mujer brillante, ¿lo sabías? 250 00:26:29,720 --> 00:26:32,020 Príncipe Doran. 251 00:26:43,910 --> 00:26:45,870 La princesa Myrcella. 252 00:27:04,590 --> 00:27:07,030 ¿Cuánto hace que no sales de este palacio? 253 00:27:07,130 --> 00:27:09,460 No conoces a tu propia gente. 254 00:27:09,560 --> 00:27:12,800 Ni cuánto les repugnas. 255 00:27:12,900 --> 00:27:16,770 Elia Martell fue violada y asesinada y no hiciste nada. 256 00:27:16,870 --> 00:27:21,440 Oberyn Martell fue masacrado y no hiciste nada. 257 00:27:22,810 --> 00:27:25,250 No eres un dorniense. 258 00:27:26,710 --> 00:27:28,580 No eres un príncipe. 259 00:27:28,680 --> 00:27:32,990 Mi hijo Trystane... 260 00:27:34,760 --> 00:27:37,920 Tu hijo es tan débil como tú. 261 00:27:38,030 --> 00:27:42,090 Y los hombres débiles no volverán a gobernar en Dorne. 262 00:28:04,890 --> 00:28:07,390 Ya te he dicho que no tengo hambre. 263 00:28:07,490 --> 00:28:09,620 No estamos aquí para darte de comer. 264 00:28:11,760 --> 00:28:13,860 Estamos aquí para matarte. 265 00:28:13,960 --> 00:28:16,630 ¿Quieres que lo haga ella o yo? 266 00:28:16,730 --> 00:28:20,370 Somos familia. No quiero hacerles daño. 267 00:28:20,470 --> 00:28:23,170 ¿Ella o yo? 268 00:28:27,710 --> 00:28:28,770 Tú. 269 00:28:28,880 --> 00:28:30,740 Bien. 270 00:28:30,850 --> 00:28:33,210 Chico inteligente. 271 00:28:48,900 --> 00:28:52,370 Eres una zorra codiciosa, ¿lo sabías? 272 00:28:59,840 --> 00:29:02,840 Nunca vamos a arreglar lo que está mal en esta ciudad 273 00:29:02,940 --> 00:29:05,480 desde una pirámide de trescientas varas de alto. 274 00:29:05,580 --> 00:29:07,980 Estaremos bien. 275 00:29:08,080 --> 00:29:10,550 Vamos vestidos como comerciantes comunes. 276 00:29:12,150 --> 00:29:14,490 Tu caminas como un rico. 277 00:29:14,590 --> 00:29:17,520 ¿Haz pasado mucho tiempo estudiando cómo anda la gente rica? 278 00:29:17,630 --> 00:29:21,630 Andas como pensando que las piedras del pavimento son de tu propiedad. 279 00:29:21,730 --> 00:29:24,900 Solía robar a gente como tú cuando era un niño. 280 00:29:25,000 --> 00:29:27,030 Me alegro de que ya . 281 00:29:28,700 --> 00:29:30,770 Porque ya no tienes pene. 282 00:29:41,500 --> 00:29:42,760 Para tu bebé. 283 00:29:43,270 --> 00:29:44,230 Para comer. 284 00:29:44,930 --> 00:29:45,940 Para comer. 285 00:29:49,360 --> 00:29:51,590 Cree que te quieres comer a su bebé. 286 00:29:51,600 --> 00:29:53,750 Su valyrio es terrible. 287 00:29:53,940 --> 00:29:56,620 Solo quiere darte dinero 288 00:29:56,620 --> 00:30:00,780 para que tu bebé pueda comer. 289 00:30:12,000 --> 00:30:14,700 - MUERTE A LOS AMOS - MHYSA ES UN AMO 290 00:30:14,750 --> 00:30:17,020 - Mhysa significa madre en valyrio. - Sé lo que significa mhysa. 290 00:30:17,030 --> 00:30:20,010 - ¿Quién lo ha escrito? - ¿Quién sabe? 291 00:30:20,020 --> 00:30:23,560 Nuestra reina ha perdido popularidad en Meereen. 292 00:30:23,660 --> 00:30:25,390 ¿Los Hijos de la Arpía? 293 00:30:25,490 --> 00:30:27,060 Es muy posible. 294 00:30:28,900 --> 00:30:31,860 Daenerys Targaryen se llevó su propiedad más valiosa, 295 00:30:31,970 --> 00:30:35,900 les dijo que los seres humanos no eran siquiera propiedad para empezar. 296 00:30:36,000 --> 00:30:38,170 Es fácil de imaginar por qué no están muy contentos. 297 00:30:38,270 --> 00:30:40,540 Por supuesto... 298 00:30:40,640 --> 00:30:43,340 también podrían haber sido los liberados. 299 00:30:43,340 --> 00:30:45,910 Pues la noche es oscura y alberga horrores. 300 00:30:46,710 --> 00:30:50,890 El Señor de la Luz les envió a la Madre de Dragones, 301 00:30:50,950 --> 00:30:54,620 y aquellos que aman la oscuridad la han ahuyentado. 302 00:30:54,620 --> 00:30:58,220 Muchos de los que fueron esclavos sienten que Daenerys los ha abandonado. 303 00:30:58,330 --> 00:31:01,350 Salió volando en un dragón y no ha vuelto. 304 00:31:01,360 --> 00:31:03,280 ¿Qué haran? 305 00:31:04,200 --> 00:31:09,200 ¿Apretaran las manos, mientras esperan a que vuelva la Madre de Dragones? 306 00:31:09,200 --> 00:31:13,110 ¿O tomaran sus llamas ustedes mismos? 307 00:31:13,110 --> 00:31:16,050 ¿Lucharan por su salvación, ahora que... 308 00:31:16,050 --> 00:31:18,410 la reina Daenerys no está aquí para luchar por ustedes? 309 00:31:18,500 --> 00:31:21,510 Es un problema. 310 00:31:23,490 --> 00:31:26,190 El miedo ha llevado a Meereen a la paralización. 311 00:31:28,190 --> 00:31:30,420 Quienquiera que seas, dondequiera que vayas, 312 00:31:30,530 --> 00:31:33,690 alguien en esta ciudad quiere matarte. 313 00:31:33,800 --> 00:31:36,800 No podemos luchar contra un enemigo que no conocemos. 314 00:31:36,900 --> 00:31:39,770 Los Hijos de la Arpía planearon su ataque 315 00:31:39,870 --> 00:31:41,700 a las arenas de combate escrupulosamente, 316 00:31:41,800 --> 00:31:44,470 lo que significa que reciben órdenes de alguien. 317 00:31:44,570 --> 00:31:46,670 ¿Ya haz empezado a buscar a ese alguien? 318 00:31:46,780 --> 00:31:49,580 Mis pajaritos ya han empezado a volar. 319 00:31:49,680 --> 00:31:54,150 Pronto volverán, cantando canciones sobre hombres con máscaras de oro. 320 00:32:28,220 --> 00:32:33,020 Bueno, no zarparemos hacia Poniente a corto plazo. 321 00:32:54,980 --> 00:32:56,840 ¿Cabra? 322 00:32:56,950 --> 00:32:58,540 Carnero. 323 00:32:58,650 --> 00:33:00,280 ¿Obra de nuestro amigo? 324 00:33:01,920 --> 00:33:04,720 No sé de nada más que pueda fundir el cuerno de un carnero. 325 00:33:06,750 --> 00:33:08,990 Pues vamos por buen camino. 326 00:33:09,090 --> 00:33:12,190 Igual se ha cansado de ser reina. 327 00:33:12,290 --> 00:33:14,360 No creo que le guste demasiado. 328 00:33:14,460 --> 00:33:16,660 Es demasiado lista como para que le guste. 329 00:33:16,760 --> 00:33:18,560 Quizá ha volado a otro lugar, 330 00:33:18,670 --> 00:33:20,630 lejos de hombres como nosotros. 331 00:33:20,740 --> 00:33:23,570 He estado en todos los lugares. 332 00:33:23,670 --> 00:33:25,570 No se puede huir de hombres como nosotros. 333 00:33:25,670 --> 00:33:28,370 ¿No se puede huir de ella? 334 00:33:28,480 --> 00:33:31,640 Tu sigues volviendo, ¿por qué? 335 00:33:31,750 --> 00:33:33,250 Sabes por qué. 336 00:33:34,280 --> 00:33:37,350 ¿No es frustrante... 337 00:33:37,450 --> 00:33:40,850 querer a alguien que no te corresponde? 338 00:33:40,960 --> 00:33:42,390 Desde luego. 339 00:33:42,490 --> 00:33:45,060 Eres un romántico. Te admiro. 340 00:33:45,160 --> 00:33:47,130 A veces te miro y pienso: 341 00:33:47,230 --> 00:33:49,560 "Así seré yo de viejo". 342 00:33:49,660 --> 00:33:51,330 Si llegas a viejo. 343 00:33:51,430 --> 00:33:52,700 Si llego a viejo. 344 00:33:52,800 --> 00:33:54,970 Eso espero. 345 00:33:55,070 --> 00:33:56,800 Quiero ver cómo será el mundo 346 00:33:56,910 --> 00:33:58,540 cuando ella lo conquiste del todo. 347 00:33:58,640 --> 00:34:00,640 Yo también. 348 00:34:20,930 --> 00:34:23,130 ¿Un ejército? 349 00:34:22,230 --> 00:34:24,630 No fue un ejercito. 350 00:34:24,730 --> 00:34:26,470 Una horda. 351 00:34:52,130 --> 00:34:53,330 ¿Dothrakis? 352 00:35:16,680 --> 00:35:18,420 La tienen. 353 00:36:08,090 --> 00:36:09,800 Quizá vio un fantasma. 354 00:36:09,800 --> 00:36:12,910 La madre de un amigo vio uno y se le quedó el pelo blanco. 355 00:36:12,910 --> 00:36:15,630 Los rosados tienen miedo del sol, 356 00:36:15,630 --> 00:36:17,650 les quema la piel. 357 00:36:17,650 --> 00:36:21,460 Si esta se pasa mucho rato al sol, su pelo se vuelve blanco. 358 00:36:21,820 --> 00:36:24,900 ¿Crees que el de abajo también será blanco? 359 00:36:24,910 --> 00:36:27,280 ¿Has estado con alguna con la raja blanca? 360 00:36:27,280 --> 00:36:30,540 Solo cuando me tire a tu abuela. 361 00:36:32,230 --> 00:36:35,720 Le pediré a Khal Moro una noche contigo... 362 00:36:36,230 --> 00:36:37,970 ¿qué te parece? 363 00:36:37,980 --> 00:36:41,620 Bonitos ojos, pero es idiota. 364 00:36:42,130 --> 00:36:45,680 No necesita ser lista para que se la meta por el culo. 365 00:36:45,690 --> 00:36:51,150 Me gusta hablar después, si no, pareceríamos perros. 367 00:37:41,090 --> 00:37:43,080 Para ti, mi khal. 368 00:37:43,080 --> 00:37:45,630 La chica de pelo blanco que encontramos en las colinas. 369 00:37:48,190 --> 00:37:51,030 Mira esos labios, sangre de mi sangre. 370 00:37:51,530 --> 00:37:53,680 Las de ojos azules son brujas. 371 00:37:53,680 --> 00:37:55,140 Es sabido. 372 00:37:55,580 --> 00:38:00,590 Córtale la cabeza, antes de que te maldiga. 373 00:38:02,050 --> 00:38:03,850 Aunque fuera ciego, 374 00:38:04,570 --> 00:38:06,500 oiría a mis mujeres decir 375 00:38:06,970 --> 00:38:09,330 "córtale la cabeza" 376 00:38:09,890 --> 00:38:12,050 y sabría que estoy ante una mujer hermosa. 377 00:38:12,680 --> 00:38:14,790 Me alegro de no ser ciego. 378 00:38:14,790 --> 00:38:18,150 Ver a una hermosa mujer desnuda por primera vez, 379 00:38:18,150 --> 00:38:19,740 ¿hay algo mejor que eso? 380 00:38:19,750 --> 00:38:21,870 ¿Matar a otro khal? 381 00:38:24,010 --> 00:38:25,820 Sí, matar a otro khal. 382 00:38:25,820 --> 00:38:29,320 Conquistar una ciudad, tomar a su gente como esclavos 383 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 y llevar a sus ídolos a Vaes Dothrak. 384 00:38:32,080 --> 00:38:33,880 Domar un caballo salvaje, 385 00:38:33,890 --> 00:38:36,320 obligarle a cumplir tus órdenes. 386 00:38:37,000 --> 00:38:40,050 Ver a una hermosa mujer desnuda por primera vez 387 00:38:40,060 --> 00:38:42,950 está entre las cinco mejores cosas de la vida. 388 00:38:45,930 --> 00:38:48,020 No me toques. 389 00:38:54,890 --> 00:38:58,280 Soy Daenerys de la Tormenta, de la Casa Targaryen, 390 00:38:59,690 --> 00:39:03,010 la Primera de su Nombre, La que no Arde, 391 00:39:03,150 --> 00:39:04,450 reina de Meereen, 392 00:39:04,450 --> 00:39:07,200 reina de los Ándalos, de los Rhoynar y de los Primeros Hombres, 393 00:39:07,200 --> 00:39:09,100 khaleesi del Gran Mar de Hierba, 394 00:39:09,100 --> 00:39:11,360 Rompedora de Cadenas y Madre de Dragones. 395 00:39:30,970 --> 00:39:33,940 No eres nadie, la millonésima de tu nombre, 396 00:39:33,940 --> 00:39:35,660 reina de Nada, 397 00:39:36,440 --> 00:39:37,980 esclava de Khal Moro. 398 00:39:38,410 --> 00:39:39,970 Esta noche yaceré contigo 399 00:39:40,710 --> 00:39:42,650 y si el Gran Semental tiene a bien, 400 00:39:42,650 --> 00:39:44,920 me darás un hijo. 400 00:39:45,050 --> 00:39:46,920 ¿Lo entiendes? 401 00:39:48,650 --> 00:39:50,440 No yaceré contigo. 403 00:39:51,710 --> 00:39:55,930 Y no engendraré hijos, ni tuyos ni de nadie. 404 00:39:55,930 --> 00:39:59,550 No hasta que el sol salga por el oeste y se ponga por el este. 405 00:40:00,130 --> 00:40:02,680 Ya te dije que era una bruja. 406 00:40:02,960 --> 00:40:04,840 Córtale la cabeza. 407 00:40:05,660 --> 00:40:09,400 Me gusta. Tiene carácter. 408 00:40:09,830 --> 00:40:14,380 Fui esposa de Khal Drogo, hijo de Khal Bharbo. 409 00:40:19,350 --> 00:40:20,970 Khal Drogo está muerto. 410 00:40:20,970 --> 00:40:22,270 Lo sé. 411 00:40:23,140 --> 00:40:25,350 Yo lo incineré. 412 00:40:27,250 --> 00:40:30,560 Perdóname. No lo sabía. 413 00:40:30,570 --> 00:40:33,540 Está prohibido yacer con la viuda de un khal. 414 00:40:33,540 --> 00:40:35,110 Nadie te tocará. 415 00:40:38,790 --> 00:40:40,260 Tienes mi palabra. 416 00:40:46,470 --> 00:40:49,240 Si me escoltas de regreso a Meereen, 417 00:40:49,950 --> 00:40:53,520 haré que entreguen a tu khalasar mil caballos como muestra de gratitud. 418 00:40:54,920 --> 00:40:56,370 Cuando muere un khal, 419 00:40:57,360 --> 00:40:59,620 solo hay un lugar para su khaleesi. 420 00:41:02,220 --> 00:41:05,810 Vaes Dothrak. El templo del Dosh Khaleen. 421 00:41:05,810 --> 00:41:09,570 Para pasar el resto de sus días con las viudas de khals muertos. 422 00:41:11,420 --> 00:41:13,230 Es sabido. 423 00:41:50,140 --> 00:41:52,480 Pero todo tiene que tener un precio. 424 00:41:52,580 --> 00:41:56,180 Ya, ¿pero has intentado decirle eso? 425 00:42:03,560 --> 00:42:06,090 Gracias. 426 00:42:06,190 --> 00:42:08,730 ¿Quién va a volver con lo que le pasó a aquel Guardia Real? 427 00:42:08,830 --> 00:42:10,530 - Seguro que se lo merecía. - Tal vez... 428 00:42:10,630 --> 00:42:12,230 pero prefiero no arriesgarme. 429 00:42:12,330 --> 00:42:13,930 - Es que no puedo hacerlo. - Bien. 430 00:42:14,040 --> 00:42:16,440 - Y la sinceridad también. - Él lo entiende. 431 00:42:20,970 --> 00:42:23,040 ¿Los escuchas, chica ciega? 432 00:42:24,750 --> 00:42:27,350 ¿Los oyes hablar? 433 00:42:27,450 --> 00:42:30,150 ¿Alguno se dirige a ti? 434 00:42:30,250 --> 00:42:31,650 No. 435 00:42:32,790 --> 00:42:34,620 Qué pena. 436 00:42:41,030 --> 00:42:43,800 Levantate y pelea, chica ciega. 437 00:42:45,570 --> 00:42:47,000 No puedo ver. 438 00:42:47,100 --> 00:42:49,200 Problema tuyo, no mío. 439 00:43:17,330 --> 00:43:18,930 Mañana te veo. 440 00:44:10,950 --> 00:44:14,850 Ser Davos, no tenemos por qué luchar. 441 00:44:14,960 --> 00:44:17,090 Ambos somos caballeros juramentados. 442 00:44:17,190 --> 00:44:20,760 ¿Oyen eso, muchachos? Nada que temer. 443 00:44:20,860 --> 00:44:23,030 Concederé la amnistía a todos los hermanos... 444 00:44:23,130 --> 00:44:25,460 que depongan sus armas antes del anochecer. 445 00:44:25,570 --> 00:44:29,200 Y a ti, Ser Davos, te dejaré ir al sur. 446 00:44:29,300 --> 00:44:32,140 Como hombre libre, con un caballo descansado. 447 00:44:33,640 --> 00:44:35,870 Y cordero. 448 00:44:35,980 --> 00:44:37,540 Quisiera algo de cordero. 449 00:44:37,650 --> 00:44:41,450 - ¿Qué? - No soy muy buen cazador. 450 00:44:41,550 --> 00:44:45,150 Necesitaré comida para llegar al sur sin morir de hambre. 451 00:44:48,460 --> 00:44:51,190 Te daremos comida. 452 00:44:51,290 --> 00:44:54,460 Puedes llevarte a la Mujer Roja si quieres. 453 00:44:54,560 --> 00:44:58,000 O puedes dejarla aquí, como escojas. 454 00:44:58,100 --> 00:45:02,930 Pero rindanse antes del anochecer o esto acabara con sangre. 455 00:45:04,470 --> 00:45:06,410 Gracias, Ser Alliser. 456 00:45:06,510 --> 00:45:10,640 Lo discutiremos y le daremos una respuesta. 457 00:45:25,260 --> 00:45:29,960 Muchachos, llevo huyendo de hombres así toda la vida. 458 00:45:30,060 --> 00:45:33,200 Por experiencia sé que, al abrir esa puerta... 459 00:45:33,300 --> 00:45:34,770 Nos masacrarán a todos. 460 00:45:34,870 --> 00:45:37,170 Si quieren entrar, entrarán. 461 00:45:37,270 --> 00:45:40,770 - Pero no hay por qué ponérselo fácil. - Edd, es nuestra única esperanza. 462 00:45:40,870 --> 00:45:44,210 Estamos bien jodidos si Edd el Penas es nuestra única esperanza. 463 00:45:46,210 --> 00:45:47,750 Siempre queda la Mujer Roja. 464 00:45:47,850 --> 00:45:50,520 ¿Qué va a hacer una pelirroja contra cuarenta hombres armados? 465 00:45:52,150 --> 00:45:54,350 No has visto lo que yo le he visto hacer.