1
00:01:36,644 --> 00:01:44,644
Sync & corrections by Olympus mju ii zoom 80
www.addic7ed.com
2
00:03:25,635 --> 00:03:27,769
Có gì đó ngoài sân.
3
00:03:32,943 --> 00:03:35,276
Là Lord Commander!
4
00:03:48,542 --> 00:03:50,325
Giúp tôi đưa anh ấy vào.
5
00:04:45,382 --> 00:04:47,549
Chắc chắn là Thorne làm.
6
00:04:51,805 --> 00:04:55,023
Có bao nhiêu người có thể tin tưởng được?
7
00:04:55,108 --> 00:04:56,724
Tin được?
8
00:04:59,946 --> 00:05:01,196
Mọi người trong phòng này.
9
00:05:02,532 --> 00:05:05,150
Con sói có biết cậu không?
10
00:05:05,235 --> 00:05:07,235
Chúng ta cần tận dụng tất cả nguồn lực.
11
00:05:13,743 --> 00:05:15,577
Ser Davos.
12
00:05:57,087 --> 00:06:00,455
Tôi thấy anh ra trong ngọn lửa
13
00:06:00,590 --> 00:06:02,707
Chiến đấu ở Winterfell.
14
00:06:06,713 --> 00:06:08,880
I can't speak for the flames...
15
00:06:10,800 --> 00:06:12,600
Nhưng anh ấy chết rồi.
16
00:06:32,789 --> 00:06:34,489
Đó là Lord Commander.
17
00:06:34,574 --> 00:06:36,407
Hắn chưa bao giờ xứng đáng!
18
00:06:40,046 --> 00:06:42,086
Các người đều đã biết tại sao các người tập trung ở đây.
19
00:06:45,335 --> 00:06:47,885
Jon Snow đã chết.
20
00:06:48,004 --> 00:06:49,170
Ai giết anh ta?
21
00:06:50,423 --> 00:06:52,140
Ta.
22
00:06:52,225 --> 00:06:54,509
Cùng Bowen Marsh và Othell Yarwyck
23
00:06:54,594 --> 00:06:56,894
và các anh em khác trong lâu đài.
24
00:06:57,013 --> 00:06:58,680
- Sát nhân!
- Phản bội!
25
00:07:02,519 --> 00:07:04,736
Các ngươi nói đúng!
26
00:07:04,854 --> 00:07:07,071
Chúng ta đều là những kẻ phản bội, tất cả chúng ta.
27
00:07:07,190 --> 00:07:10,275
Jon Snow là Lord Commander.
28
00:07:11,444 --> 00:07:13,077
Ta chưa bao giờ ưa hắn.
29
00:07:13,196 --> 00:07:15,530
Ai cũng biết chuyện đó.
30
00:07:15,665 --> 00:07:19,867
Nhưng ta chưa bao giờ bất tuân mệnh lệnh nào.
31
00:07:19,953 --> 00:07:22,370
Lòng trung thành là nền tảng
32
00:07:22,505 --> 00:07:24,505
để xây dựng Đội tuần đêm.
33
00:07:24,591 --> 00:07:26,958
Đó là tất cả đối với tôi.
34
00:07:27,043 --> 00:07:29,010
Ta đã cống hiến cả cuộc đời,
35
00:07:29,095 --> 00:07:33,214
tất cả chúng ta đều dâng hiến mạng sống
cho đội tuần đêm.
36
00:07:35,602 --> 00:07:40,104
Nhưng Jon Snow sẽ hủy hoại nó .
37
00:07:40,223 --> 00:07:42,807
Hắn cho đám man tộc đến đây
38
00:07:42,892 --> 00:07:46,361
Chưa một Lord Commander
nào cho phép điều tương tự trước kia.
39
00:07:46,446 --> 00:07:51,232
Hắn cho chúng đất đai
mà chúng đã cướp đoạt
40
00:07:51,318 --> 00:07:55,069
cưỡng hiếp và tàn sát.
41
00:07:55,205 --> 00:07:59,407
Lord Commander Snow đã
làm những việc hắn cho là đúng,
42
00:07:59,492 --> 00:08:02,410
Ta không nghi ngờ gì việc đó.
43
00:08:02,545 --> 00:08:06,714
Và những điều hắn cho là đúng
sẽ là kết thúc của chúng ta.
44
00:08:06,800 --> 00:08:10,001
Hắn đã đưa ra một lựa chọn tồi tệ cho chúng ta.
45
00:08:11,171 --> 00:08:13,254
Và chúng ta kết liễu hắn.
46
00:08:25,018 --> 00:08:27,268
Hắn sẽ nhận ra
chúng ta không có mặt.
47
00:08:27,354 --> 00:08:29,437
Thorne hẳn đã
công bố mọi chuyện.
48
00:08:29,572 --> 00:08:31,022
Castle Black đã nằm trong tay hắn.
49
00:08:31,107 --> 00:08:34,275
Tôi không quan tâm
lũ chỉ huy là ai.
50
00:08:34,361 --> 00:08:35,943
Jon là bạn tôi.
51
00:08:36,079 --> 00:08:39,247
Và bọn khốn này xé xác anh ấy.
52
00:08:39,332 --> 00:08:41,783
Chúng ta sẽ bắt chúng trả giá.
53
00:08:41,868 --> 00:08:43,284
Chúng ta không đủ người.
54
00:08:43,420 --> 00:08:45,336
- Chúng ta có Gao sói .
- Thế vẫn không đủ.
55
00:08:45,455 --> 00:08:47,455
Tôi biết Lord
Commander Snow chưa lâu,
56
00:08:47,540 --> 00:08:50,758
Nhưng tôi tin anh ấy sẽ không muốn
bạn mình chết một cách vô nghĩa.
57
00:08:50,844 --> 00:08:55,346
Nếu ông muốn sống,
Thì ông chọn nhầm phe rồi.
58
00:08:55,465 --> 00:08:57,632
Hôm nay tất cả chúng tôi sẽ chết.
59
00:08:57,767 --> 00:09:00,435
Nhưng chúng tôi sẽ làm tất cả
để kéo Thorne theo.
60
00:09:00,520 --> 00:09:03,938
Chúng ta phải chiến đấu,
nhưng không cần phải chết.
61
00:09:04,023 --> 00:09:06,441
- Nếu chúng ta có viện binh.
- Ai sẽ sẵn sàng giúp?
62
00:09:06,526 --> 00:09:09,894
Cậu không phải người duy nhất
được Jon Snow cứu.
63
00:09:18,121 --> 00:09:19,821
Chốt cửa lại.
64
00:09:19,906 --> 00:09:21,823
Đừng để ai vào.
65
00:09:21,908 --> 00:09:23,991
Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể.
66
00:09:34,003 --> 00:09:37,255
Lần đầu tiên ta gặp nàng
nàng mới 11 tuổi.
67
00:09:39,225 --> 00:09:42,009
Con gái của tên chăn chó.
68
00:09:44,314 --> 00:09:46,431
Nàng hôi như chó [con quỷ hôi háng =))].
69
00:09:49,569 --> 00:09:53,354
Ta không lớn tuổi hơn, nhưng mọi người
đều sợ ta.
70
00:09:54,991 --> 00:09:57,024
Chắc chắn ngươi cũng thế.
71
00:10:02,449 --> 00:10:04,031
Myranda thì không.
72
00:10:04,117 --> 00:10:08,002
Ta có thể làm gì nàng khi
mà bọn chó còn không thế?
73
00:10:08,087 --> 00:10:09,954
Nàng không biết sợ.
74
00:10:10,039 --> 00:10:12,707
Không gì là nàng không dám làm.
75
00:10:18,381 --> 00:10:22,216
Bọn chúng sẽ phải trả giá gấp nghìn lần
cho nỗi đau của nàng.
76
00:10:25,221 --> 00:10:27,889
Giá mà nàng có thể chứng kiến.
77
00:10:32,395 --> 00:10:35,813
Tôi có cần
đào mộ cho cô ấy không, my lord?
78
00:10:37,400 --> 00:10:40,318
Hay ngài muốn
một giàn hỏa táng?
79
00:10:45,158 --> 00:10:47,458
Chôn, hỏa táng?
80
00:10:47,577 --> 00:10:49,210
Thịt ngon mà.
81
00:10:49,295 --> 00:10:50,745
Đem cho chó ăn.
82
00:10:52,749 --> 00:10:55,466
Khả năng điều khiển kỵ binh
của anh rất ấn tượng. Tôi khen
83
00:10:55,585 --> 00:10:58,469
Nhờ anh, tên vua giả
Stannis Baratheon đã chết.
84
00:10:58,588 --> 00:11:01,222
Anh có biết
người nào giết hắn không?
85
00:11:01,307 --> 00:11:03,307
- Không.
- Thật đáng tiếc.
86
00:11:03,426 --> 00:11:05,309
Ta muốn ban thưởng cho người đó.
87
00:11:05,428 --> 00:11:08,729
Dù vậy, một chiến thắng tuyệt vời.
88
00:11:08,815 --> 00:11:10,848
Anh có nghĩ mình là người chiến thắng không?
89
00:11:15,939 --> 00:11:17,822
Bố anh phản lại triều đình
90
00:11:17,941 --> 00:11:19,991
Để cho anh
cưới Sansa Stark.
91
00:11:20,109 --> 00:11:22,610
Anh có nghĩ là
đi đốt trộm lương thảo
92
00:11:22,745 --> 00:11:24,946
với quét mấy thằng tàn binh nhà Baratheons
93
00:11:25,081 --> 00:11:28,366
cũng dễ như đánh với lính tuyển full option nhà Lannister?
94
00:11:31,538 --> 00:11:32,870
Không.
95
00:11:34,757 --> 00:11:36,457
Bọn chúng sẽ đến đòi nợ.
96
00:11:36,593 --> 00:11:38,175
Chúng ta cần phương Bắc để chống lại.
97
00:11:38,294 --> 00:11:40,127
Toàn phương Bắc.
98
00:11:40,263 --> 00:11:43,464
Họ sẽ không theo chúng ta
nếu không có Sansa Stark.
99
00:11:44,801 --> 00:11:47,218
Chúng ta không còn Sansa Stark nữa.
100
00:11:47,303 --> 00:11:49,520
Anh quẩy Sansa.
101
00:11:49,639 --> 00:11:53,140
Anh quẩy thằng con thừa tự của Đảo Sắt, giờ cả hai đứa chạy mất.
102
00:11:53,226 --> 00:11:56,143
Con đã cho người đuổi theo
với lũ chó săn tốt nhất.
103
00:11:56,229 --> 00:11:57,778
Chúng không đi xa được đâu.
104
00:11:57,864 --> 00:11:59,864
Tốt nhất là thế.
105
00:11:59,983 --> 00:12:03,284
Không có Sansa,
anh sẽ không có người thừa kế.
106
00:12:03,369 --> 00:12:06,454
Không có người thừa kế, well...
107
00:12:09,375 --> 00:12:11,626
Mong là học sĩ đoán đúng
108
00:12:11,711 --> 00:12:13,628
Lady Walda's sẽ có một đứa con trai.
109
00:12:34,017 --> 00:12:35,983
Chúng ta không thể dừng lại.
110
00:12:54,704 --> 00:12:56,203
Chúng ta phải qua sông.
111
00:12:59,208 --> 00:13:01,792
- Tôi không thể.
- Đây là cách duy nhất để trốn được bọn chó săn.
112
00:13:01,878 --> 00:13:04,428
Nước lạnh quá, tôi không thể. Tôi chết mất.
113
00:13:04,547 --> 00:13:07,048
Tôi đã thấy bọn chó săn
làm gì người bị bắt.
114
00:13:07,133 --> 00:13:09,133
Thế này tốt hơn.
115
00:13:41,334 --> 00:13:43,751
Đằng này.
Nhanh lên.
116
00:13:59,152 --> 00:14:00,518
Sansa.
117
00:14:01,904 --> 00:14:03,571
Sansa.
118
00:14:23,960 --> 00:14:26,761
119
00:14:26,846 --> 00:14:28,095
Ở lại đây.
Tôi sẽ lùa bọn chúng đi.
120
00:14:28,181 --> 00:14:30,297
Không, Tôi không thể tiếp tục nếu không có anh.
121
00:14:30,433 --> 00:14:32,133
Cô làm được.
122
00:14:32,218 --> 00:14:34,468
Lên phía bắc, thẳng hướng bắc.
123
00:14:34,554 --> 00:14:36,387
Jon là Lord Commander
ở Castle Black.
124
00:14:36,472 --> 00:14:38,139
Anh ấy sẽ giúp.
125
00:14:47,400 --> 00:14:49,867
Có thấy ai không, eh?
126
00:14:49,986 --> 00:14:52,486
- Chúng đây rồi!
- Bắt nó!
127
00:14:56,659 --> 00:14:58,492
Lady Bolton đâu?
128
00:14:59,829 --> 00:15:01,495
- Chết.
- Nói dối.
129
00:15:01,631 --> 00:15:04,832
Cô ta gãy chân
lúc nhảy từ tường thành.
130
00:15:04,917 --> 00:15:07,001
Tôi để cô ta chết trong tuyết.
131
00:15:12,008 --> 00:15:13,974
Có gì đó!
Run!
132
00:15:16,479 --> 00:15:17,595
Hyah!
133
00:15:25,938 --> 00:15:28,439
Dừng lại. Đứng yên.
134
00:15:30,526 --> 00:15:32,526
Đứng yên.
135
00:15:32,662 --> 00:15:36,864
Tao không thể chờ xem lần này
Ramsay sẽ cắt cái gì của mày.
136
00:15:45,591 --> 00:15:47,541
Địch tập! Kẻ nào?
137
00:15:47,627 --> 00:15:50,177
Bánhhhh bèoooooo.
138
00:16:57,446 --> 00:16:59,780
Không! Làm ơn!
139
00:17:52,468 --> 00:17:55,920
Lady Sansa, Tôi đề nghị
được phục vụ cô một lần nữa.
140
00:17:57,506 --> 00:17:59,673
Tôi sẽ bảo vệ
và tuân lệnh cô
141
00:17:59,759 --> 00:18:02,009
và hi sinh tính mạng của tôi
nếu cần thiết.
142
00:18:03,512 --> 00:18:05,679
Thề trước cựu thần và tân thần.
143
00:18:15,691 --> 00:18:17,491
Và tôi thề...
144
00:18:19,278 --> 00:18:22,696
Cô sẽ luôn luôn
có chỗ trong nhà tôi
145
00:18:22,832 --> 00:18:24,665
và...
146
00:18:26,869 --> 00:18:28,619
Đồ ăn thức uống đầy bàn ăn.
147
00:18:28,704 --> 00:18:30,871
...Đồ ăn thức uống
đầy bàn ăn.
148
00:18:33,509 --> 00:18:37,962
Và tôi sẽ không đòi cô làm bất cứ điều gì
149
00:18:38,047 --> 00:18:40,547
ảnh hưởng đến danh dự của cô.
150
00:18:40,633 --> 00:18:43,884
Thề trước cựu thần và tân thần.
151
00:18:45,271 --> 00:18:46,971
Bình thân.
152
00:19:32,101 --> 00:19:35,569
Thưa Hoàng Hậu,
Thần xin lỗi đã làm kinh động ngọc thể.
153
00:19:35,654 --> 00:19:38,238
Một con tàu từ Dorne
đang neo ở cảng.
154
00:19:39,575 --> 00:19:41,358
Myrcella.
155
00:20:54,266 --> 00:20:57,351
Chàng có nhớ lần đầu tiên
chàng nhìn thấy xác chết?
156
00:20:58,771 --> 00:21:00,354
Mẹ.
157
00:21:02,658 --> 00:21:04,358
Tất cả những gì ta còn nhớ lúc mẹ chết
158
00:21:04,493 --> 00:21:06,660
là những gì xảy ra với mẹ.
159
00:21:10,282 --> 00:21:13,283
Mỗi ngày, mỗi đêm,
160
00:21:13,369 --> 00:21:15,702
bây giờ trông mẹ thế nào?
161
00:21:18,090 --> 00:21:20,340
Bà ấy đã trương lên chưa?
162
00:21:21,877 --> 00:21:24,378
da đã đen đi chưa?
163
00:21:25,881 --> 00:21:28,549
Môi của bà
đã rời khỏi răng chưa?
164
00:21:33,522 --> 00:21:36,390
Ta nghĩ về việc
khóa Myrcella trong hầm mộ.
165
00:21:38,227 --> 00:21:40,777
Ta nghĩ về gương mặt nhỏ bé
xinh xắn bắt đầu phân hủy.
166
00:21:40,896 --> 00:21:44,064
Shh, shh.
Đừng nghĩ về chuyện đó.
167
00:21:44,150 --> 00:21:45,866
Ta phải làm thế.
168
00:21:47,903 --> 00:21:50,037
Ta phải làm thế. Con bé không đáng phải chịu đựng một mình.
169
00:21:50,122 --> 00:21:53,373
Con bé không phải chịu đựng gì cả.
Nó chết rồi.
170
00:21:53,459 --> 00:21:56,326
Không ai tổn thương con bé được nữa.
171
00:21:57,913 --> 00:21:59,713
Con bé thật hoàn hảo.
172
00:22:01,050 --> 00:22:04,001
Từ khi con bé chào đời,
nó đã thật xinh đẹp.
173
00:22:05,754 --> 00:22:07,754
Ta không biết con bé từ đâu đến.
174
00:22:09,758 --> 00:22:12,759
Nó không hề giống ta.
175
00:22:12,845 --> 00:22:15,312
Không nhỏ mọn, ghen tị, vô cùng tốt đẹp.
176
00:22:15,431 --> 00:22:17,097
Ta biết.
177
00:22:17,183 --> 00:22:21,435
Ta đã nghĩ nếu như
ta làm được điều gì đó tốt đẹp,
178
00:22:21,520 --> 00:22:24,104
thuần khiết như vậy...
179
00:22:26,442 --> 00:22:29,443
- có lẽ ta không phải một con quái vật.
- Nghe ta này.
180
00:22:29,528 --> 00:22:32,079
Con bé là con gái chúng ta và ta đã không thể cứu nó.
181
00:22:32,164 --> 00:22:34,665
Không, Ta biết việc này sẽ xảy ra.
182
00:22:34,783 --> 00:22:36,917
Thầy bói đã nói với ta nhiều năm trước.
183
00:22:38,837 --> 00:22:41,955
Bà ta nói ta sẽ có 3 đứa con
và bà ta cũng nói chúng đều sẽ chết.
184
00:22:42,041 --> 00:22:44,625
"Vải liệm làm bằng vàng."
185
00:22:44,760 --> 00:22:46,293
Mọi điều bà ta nói đều đúng.
186
00:22:46,378 --> 00:22:48,128
Chàng không thể làm gì khác.
187
00:22:48,264 --> 00:22:49,880
Đó là tiên đoán.
Đó là định mệnh.
188
00:22:49,965 --> 00:22:52,966
- Nàng đừng tin chuyện đó.
- Tất nhiên là ta tin.
189
00:22:53,052 --> 00:22:56,220
Chàng nói với ta khi cha mất.
190
00:22:56,305 --> 00:22:58,188
Chàng nói chúng ta phải ở bên nhau.
191
00:22:58,307 --> 00:23:01,525
Chàng nói sẽ có kẻ chia rẽ chúng ta
lấy đi mọi thứ của chúng ta.
192
00:23:01,644 --> 00:23:03,143
Đó cũng là tiên đoán.
193
00:23:03,279 --> 00:23:05,529
Ta đã không nghe lời chàng
và mọi điều chàng nói đều thành sự thật.
194
00:23:05,648 --> 00:23:08,065
Fuck Tiên đoán.
Fuck định mệnh.
195
00:23:08,150 --> 00:23:10,534
Fuck đứa nào không phải chúng ta
(aka mọi đứa xung quanh).
196
00:23:10,653 --> 00:23:12,152
Chúng ta là những người quan trọng duy nhất,
197
00:23:12,288 --> 00:23:14,371
duy nhất trên đời.
198
00:23:14,490 --> 00:23:15,930
Và mọi thứ chúng cướp của chúng ta,
199
00:23:15,958 --> 00:23:18,075
Chúng ta sẽ lấy lại cả vốn lẫn lời.
200
00:23:20,663 --> 00:23:23,330
Chúng ta sẽ lấy hết.
201
00:23:30,472 --> 00:23:34,308
"Bảy địa ngục ngập tràn
linh hồn những kẻ thánh thiện.
202
00:23:34,393 --> 00:23:37,227
Chúng thét lên đau đớn
và chúng nhục nhã đến độ,
203
00:23:37,346 --> 00:23:39,313
không thể cảm nhận được ngọn lửa,
204
00:23:39,398 --> 00:23:42,316
từ đây chúng biết
nếu chúng không che dấu một tội lỗi nào
205
00:23:42,401 --> 00:23:45,152
chúng sẽ được xá tội."
206
00:23:45,237 --> 00:23:47,154
Tôi muốn gặp anh trai.
207
00:23:47,239 --> 00:23:49,523
- Xưng tội.
- Làm ơn.
208
00:23:49,608 --> 00:23:51,608
Anh ấy sao rồi?
Ít nhất hãy cho tôi biết.
209
00:23:51,694 --> 00:23:53,026
Xưng tội.
210
00:23:56,699 --> 00:23:59,199
Bổn cung là Hoàng hậu
và ta yêu cầu được gặp anh trai.
211
00:23:59,285 --> 00:24:01,285
Tội nhân không có quyền yêu cầu.
212
00:24:01,370 --> 00:24:04,087
Họ chỉ được phép xưng tội.
213
00:24:06,875 --> 00:24:09,843
Septa Unella.
214
00:24:09,928 --> 00:24:12,796
Những người khách khác của chúng ta cần bà.
215
00:24:23,976 --> 00:24:26,059
Đây.
216
00:24:27,646 --> 00:24:30,897
Đôi lúc Septa Unella có thể quá hăng hái.
217
00:24:31,033 --> 00:24:32,399
Tôi sẽ bảo bà ta.
218
00:24:34,036 --> 00:24:37,204
Anh trai tôi
Ông cho tôi biết anh ấy thế nào rồi được không?
219
00:24:38,957 --> 00:24:42,909
Tôi đến đây không phải vì Ser Loras.
220
00:24:44,246 --> 00:24:46,079
Chồng cô rất nhớ cô.
221
00:24:46,215 --> 00:24:50,217
Tình yêu nam nữ
là một điều thiêng liêng.
222
00:24:50,302 --> 00:24:53,470
Nó phản chiếu tình yêu
của các thần dành cho chúng ta.
223
00:24:53,589 --> 00:24:58,058
Nhưng tội lỗi dẫn chúng ta
xa rời sự thiêng liêng.
224
00:24:58,143 --> 00:25:00,977
Và chỉ xưng tội mới có thể thanh tẩy tội lỗi.
225
00:25:01,096 --> 00:25:03,764
Tôi không có gì để xưng tội.
226
00:25:03,899 --> 00:25:08,485
Vậy cô cho rằng mình trong sạch?
227
00:25:08,604 --> 00:25:10,437
Hoàn hảo?
228
00:25:10,522 --> 00:25:12,906
Không có tội lỗi gì?
229
00:25:14,243 --> 00:25:15,609
Không có ai vô tội cả.
230
00:25:17,613 --> 00:25:20,364
Cô bắt đầu giác ngộ rồi.
231
00:25:21,867 --> 00:25:23,950
Nhưng con đường cách mạng còn lắm gian truân.
232
00:25:37,966 --> 00:25:40,550
Quả nhân luôn đố kỵ với Oberyn.
233
00:25:40,636 --> 00:25:42,352
Nó được sống.
234
00:25:42,471 --> 00:25:44,054
Một cuộc sống thực sự.
235
00:25:44,139 --> 00:25:45,972
Giong buồm đi khắp thế gian.
236
00:25:46,108 --> 00:25:47,974
Đánh nhau với đàn ông khắp mọi nơi.
237
00:25:48,110 --> 00:25:50,477
Ngủ với người phụ nữ
xinh đẹp nhất.
238
00:25:50,612 --> 00:25:52,646
- Cả đàn ông nữa.
- Cả đàn ông.
239
00:25:52,731 --> 00:25:55,315
Nó đã trải nghiệm mọi thứ
240
00:25:55,451 --> 00:25:58,318
Trong khi trẫm ngồi ở Dorne
241
00:25:58,404 --> 00:26:03,323
Cố hết sức để người dân
có cuộc sống hạnh phúc.
242
00:26:03,459 --> 00:26:05,158
Đời là thế.
243
00:26:06,745 --> 00:26:08,879
Mỗi người có một vai trò riêng.
244
00:26:08,997 --> 00:26:13,750
Oberyn sinh ra để phiêu lưu.
245
00:26:13,836 --> 00:26:15,719
Còn trẫm sinh ra để cai trị.
246
00:26:15,838 --> 00:26:17,587
Thần linh không phải bọn ngốc.
247
00:26:17,673 --> 00:26:20,557
Ngài có thể sẽ là
một nhà thám hiểm vụng về.
248
00:26:20,676 --> 00:26:23,143
Còn Oberyn, pfft,
249
00:26:23,228 --> 00:26:24,928
anh ấy sẽ là một vị vua tồi tệ.
250
00:26:25,013 --> 00:26:28,398
Mẹ cháu là một người phụ nữ thông minh
251
00:26:28,517 --> 00:26:30,817
Hoàng thân Doran.
252
00:26:42,698 --> 00:26:44,664
Công chúa Myrcella.
253
00:27:03,385 --> 00:27:05,802
Lần cuối cùng ông
đi vi hành là khi nào?
254
00:27:05,888 --> 00:27:08,221
Ông không hiểu người dân của mình.
255
00:27:08,357 --> 00:27:11,558
Dân chúng kinh tởm ông.
256
00:27:11,693 --> 00:27:15,562
Elia Martell bị cưỡng hiếp, bị giết và ông không làm gì cả.
257
00:27:15,647 --> 00:27:20,233
Oberyn Martell bị bóp chết,
và ông cũng không làm gì.
258
00:27:21,570 --> 00:27:24,037
Ông không phải một Dornishman.
259
00:27:25,491 --> 00:27:27,374
Ông không phải ông hoàng của chúng tôi.
260
00:27:27,459 --> 00:27:31,745
Con trai trẫm Trystane...
261
00:27:33,549 --> 00:27:36,816
Con trai ông cũng yếu đuối giống ông.
262
00:27:36,902 --> 00:27:40,987
Mấy thằng đàn bà
sẽ không bao giờ cai trị Dorne được nữa.
263
00:28:03,762 --> 00:28:06,263
Ta đã bảo ta không đói.
264
00:28:06,381 --> 00:28:08,515
Bọn em không đến đây để cho cưng ăn.
265
00:28:10,636 --> 00:28:12,719
Bọn em đến để giết cưng.
266
00:28:12,854 --> 00:28:15,522
Muốn nó hay em?
267
00:28:15,607 --> 00:28:19,226
Chúng ta là người nhà.
Ta không muốn hại các người.
268
00:28:19,361 --> 00:28:22,062
Nó hay em?
269
00:28:26,568 --> 00:28:27,651
Cô.
270
00:28:27,736 --> 00:28:29,619
Tốt.
271
00:28:29,738 --> 00:28:32,072
Giai khôn.
272
00:28:48,757 --> 00:28:51,258
Mày là con đ* tham lam, mày biết chưa.
273
00:28:58,734 --> 00:29:01,735
Chúng ta không bao giờ xử lý được
những vấn đề của thành phố này
274
00:29:01,820 --> 00:29:04,354
Từ đỉnh kim tự tháp 800 bậc.
275
00:29:04,439 --> 00:29:06,856
Chúng ta sẽ ổn thôi.
276
00:29:06,942 --> 00:29:09,442
Chúng ta ăn mặc như thương gia bình thường.
277
00:29:11,029 --> 00:29:13,363
Ngài bước đi như đại gia.
278
00:29:13,448 --> 00:29:16,416
Chắc ông giành khá nhiều thời gian
nghiên cứu dáng đi của đại gia?
279
00:29:16,501 --> 00:29:20,503
Ngài đi trên các tảng đá lát
như thể đó là tài sản của ngài vậy.
280
00:29:20,622 --> 00:29:23,790
Tôi từng ăn trộm của những người
như ngài khi tôi còn là một cậu bé.
281
00:29:23,875 --> 00:29:25,925
Thật may
ông không còn là một cậu bé nữa.
282
00:29:27,596 --> 00:29:29,629
Vì ông không có gai.
283
00:29:40,859 --> 00:29:43,172
Cho đứa bé
284
00:29:43,463 --> 00:29:46,157
Để ăn
ăn
285
00:29:48,233 --> 00:29:50,483
Cô ta nghĩ ngài muốn ăn con của cô ta.
286
00:29:50,569 --> 00:29:53,320
Thằng cha này không biết tiếng
287
00:29:53,808 --> 00:29:56,298
Nó muốn cho nị tiền
288
00:29:56,670 --> 00:30:00,267
Để cho con ăn
289
00:30:13,342 --> 00:30:16,843
- Mhysa nghĩa là mẹ ở Valyrian.
- Tôi biết mhysa nghĩa là gì.
290
00:30:16,928 --> 00:30:18,812
- Ai viết những dòng này?
- Khó có thể xác định được.
291
00:30:18,897 --> 00:30:22,432
Nữ hoàng không còn nổi tiếng
ở Meereen như trước kia.
292
00:30:22,517 --> 00:30:24,267
The Sons of the Harpy?
293
00:30:24,353 --> 00:30:25,935
Rất có khả năng.
294
00:30:27,773 --> 00:30:30,740
Daenerys Targaryen lấy đi
tài sản đáng giá nhất của họ,
295
00:30:30,859 --> 00:30:34,778
Bảo họ con người thậm chí còn không phải tài sản.
296
00:30:34,863 --> 00:30:37,030
Ông có thể hiểu tại sao họ không hài lòng.
297
00:30:37,165 --> 00:30:39,416
Tất nhiên,
298
00:30:39,534 --> 00:30:42,202
Cũng có thể là nô lệ được tự do.
299
00:30:42,337 --> 00:30:45,705
Vì màn đêm tăm tối và tràn ngập nỗi sợ
300
00:30:45,791 --> 00:30:50,043
Chúa tể ánh sáng đã gửi mẹ rồng đến cho mọi người
301
00:30:50,509 --> 00:30:53,247
và những kẻ tôn sùng bóng tối đã đuổi nàng đi
302
00:30:53,515 --> 00:30:57,100
Rất nhiều nô lệ cảm thấy
Daenerys đã bỏ rơi họ.
303
00:30:57,896 --> 00:31:00,553
Cô ta cưỡi rồng bay mất
và không quay lại.
304
00:31:01,274 --> 00:31:03,240
Mọi người sẽ làm gì
305
00:31:04,107 --> 00:31:09,139
Bó tay chờ mẹ rồng quay về?
306
00:31:09,259 --> 00:31:13,007
Hay thắp lên ngọn lửa của nàng
307
00:31:13,127 --> 00:31:17,869
Liệu các người có tự tranh đấu cho bản thân khi không còn mẹ rồng giúp đỡ?
308
00:31:17,989 --> 00:31:20,407
Có vấn đề.
309
00:31:22,377 --> 00:31:25,078
Sợ hãi dẫn Meereen
đến bế tắc.
310
00:31:27,082 --> 00:31:29,299
Dù ông là ai, ông ở đâu,
311
00:31:29,418 --> 00:31:32,585
vẫn có người trong thành phố này
muốn giết ông.
312
00:31:32,671 --> 00:31:35,672
Chúng ta không thể chống lại
kẻ thù mà chúng ta không biết.
313
00:31:36,305 --> 00:31:39,189
The Sons of the Harpy
lên kế hoạch tấn công
314
00:31:39,308 --> 00:31:41,141
ở đấu trường rất tỉ mỉ,
315
00:31:41,227 --> 00:31:43,894
Nghĩa là chúng nhận lệnh từ ai đó.
316
00:31:43,980 --> 00:31:46,113
Ông đã bắt đầu điều tra chưa?
317
00:31:46,198 --> 00:31:48,983
Những chú chim nhỏ của tôi
đang vỗ cánh.
318
00:31:49,118 --> 00:31:53,570
Sớm thôi, chúng sẽ hót bài hát về người đàn ông mang mặt nạ vàng.
319
00:32:27,656 --> 00:32:32,443
Chà, chúng ta không giong buồm đến Westeros sớm được đâu.
320
00:32:54,383 --> 00:32:56,266
Dê?
321
00:32:56,385 --> 00:32:57,968
Linh dương.
322
00:32:58,054 --> 00:32:59,720
Ông nghĩ là của anh bạn to xác à?
323
00:33:01,357 --> 00:33:04,141
Tôi không biết thứ gì khác đốt cháy được sừng linh dương.
324
00:33:06,195 --> 00:33:08,395
Chúng ta đang đi đúng đường rồi, vậy thì.
325
00:33:08,531 --> 00:33:11,615
Có lẽ cô ấy
quá mệt mỏi với việc làm nữ hoàng.
326
00:33:11,734 --> 00:33:13,784
Tôi không nghĩ cô ấy thích việc đó lắm.
327
00:33:13,903 --> 00:33:16,070
Cô ấy quá thông minh để thích nó.
328
00:33:16,205 --> 00:33:17,988
Có lẽ cô ấy đã bay đi đâu đó,
329
00:33:18,074 --> 00:33:20,074
đâu đó cách xa lũ đàn ông như chúng ta.
330
00:33:20,159 --> 00:33:22,993
Tôi đã đi khắp thế gian.
331
00:33:23,079 --> 00:33:24,995
Không có cách nào thoát được cả.
332
00:33:25,081 --> 00:33:27,798
Không có cách nào thoát khỏi nàng, eh?
333
00:33:27,917 --> 00:33:31,085
Ông vẫn quay lại.
Why?
334
00:33:31,170 --> 00:33:32,669
Anh biết tại sao.
335
00:33:34,723 --> 00:33:36,757
Không phải điều đó rất khó chịu sao?
336
00:33:36,892 --> 00:33:40,260
yêu một người
không muốn ông?
337
00:33:40,396 --> 00:33:41,812
tất nhiên.
338
00:33:41,931 --> 00:33:44,481
Ông rất lãng mạn.
Tôi ngưỡng mộ điều đó.
339
00:33:44,600 --> 00:33:46,567
Đôi khi tôi nhìn ông và nghĩ,
340
00:33:46,652 --> 00:33:48,986
"Khi già đi trông tôi cũng sẽ giống vậy."
341
00:33:49,105 --> 00:33:50,771
Nếu anh già đi.
342
00:33:50,856 --> 00:33:52,106
Nếu tôi già đi.
343
00:33:52,241 --> 00:33:54,408
Mong là vậy.
344
00:33:54,493 --> 00:33:56,243
Tôi muốn nhìn xem thế giới sẽ thế nào
345
00:33:56,328 --> 00:33:57,945
sau khi cô ấy chinh phục nó.
346
00:33:58,080 --> 00:34:00,080
Tôi cũng vậy.
347
00:34:19,768 --> 00:34:22,553
Một đội quân?
348
00:34:22,638 --> 00:34:24,054
Không phải một đội quân.
349
00:34:24,140 --> 00:34:25,889
Một bộ tộc.
350
00:34:51,550 --> 00:34:52,749
Dothraki?
351
00:35:16,108 --> 00:35:17,858
Chúng đã bắt cô ấy.
352
00:36:07,960 --> 00:36:10,077
-
353
00:36:10,343 --> 00:36:12,440
-
354
00:36:12,745 --> 00:36:15,323
-
355
00:36:15,443 --> 00:36:17,986
-
356
00:36:18,106 --> 00:36:21,278
-
357
00:36:21,542 --> 00:36:24,673
-
358
00:36:24,971 --> 00:36:26,995
-
359
00:36:27,115 --> 00:36:29,195
-
360
00:36:32,179 --> 00:36:35,339
-
361
00:36:35,754 --> 00:36:37,312
-
362
00:36:37,895 --> 00:36:41,513
-
363
00:36:42,024 --> 00:36:45,323
-
364
00:36:45,693 --> 00:36:50,756
-
365
00:37:23,485 --> 00:37:25,118
-
366
00:37:40,523 --> 00:37:42,571
-
367
00:37:43,117 --> 00:37:45,893
-
368
00:37:47,898 --> 00:37:51,130
-
369
00:37:51,250 --> 00:37:53,519
-
370
00:37:53,639 --> 00:37:55,134
-
371
00:37:55,476 --> 00:38:00,778
-
372
00:38:01,716 --> 00:38:06,904
-
373
00:38:07,245 --> 00:38:09,429
-
374
00:38:09,869 --> 00:38:12,053
-
375
00:38:12,417 --> 00:38:14,829
-
376
00:38:14,949 --> 00:38:17,901
-
377
00:38:18,021 --> 00:38:19,831
-
378
00:38:19,951 --> 00:38:22,416
-
379
00:38:23,727 --> 00:38:25,912
-
380
00:38:26,032 --> 00:38:28,861
-
381
00:38:29,153 --> 00:38:32,065
-
382
00:38:32,185 --> 00:38:33,886
-
383
00:38:34,006 --> 00:38:36,361
-
384
00:38:36,907 --> 00:38:41,101
-
385
00:38:45,336 --> 00:38:48,003
-
386
00:38:54,807 --> 00:38:59,038
-
387
00:38:59,158 --> 00:39:02,309
-
388
00:39:02,767 --> 00:39:07,176
-
389
00:39:07,296 --> 00:39:11,584
-
390
00:39:30,703 --> 00:39:33,674
-
391
00:39:34,009 --> 00:39:35,669
-
392
00:39:36,354 --> 00:39:38,043
-
393
00:39:38,163 --> 00:39:39,990
-
394
00:39:40,463 --> 00:39:42,429
-
395
00:39:42,794 --> 00:39:44,432
-
396
00:39:44,974 --> 00:39:46,910
-
397
00:39:48,087 --> 00:39:51,102
-
398
00:39:51,222 --> 00:39:55,568
-
399
00:39:55,688 --> 00:39:59,793
-
400
00:39:59,913 --> 00:40:02,489
-
401
00:40:02,609 --> 00:40:04,729
-
402
00:40:04,849 --> 00:40:09,063
-
403
00:40:09,745 --> 00:40:13,615
-
404
00:40:18,927 --> 00:40:22,295
-
405
00:40:22,955 --> 00:40:25,845
-
406
00:40:27,228 --> 00:40:30,277
-
407
00:40:30,397 --> 00:40:32,712
-
408
00:40:33,167 --> 00:40:36,261
-
409
00:40:37,729 --> 00:40:42,871
-
410
00:40:45,877 --> 00:40:48,757
-
411
00:40:49,290 --> 00:40:53,770
-
412
00:40:54,588 --> 00:40:56,685
-
413
00:40:57,148 --> 00:41:00,668
-
414
00:41:01,551 --> 00:41:05,426
-
415
00:41:05,888 --> 00:41:09,976
-
416
00:41:10,408 --> 00:41:13,343
-
417
00:41:49,585 --> 00:41:51,918
Mọi thứ đều có giá của nó.
418
00:41:52,004 --> 00:41:55,622
Tôi biết, nhưng cô
đã thử nói với hắn chưa?
419
00:42:02,981 --> 00:42:05,515
Cảm ơn.
420
00:42:05,601 --> 00:42:08,151
Ai sẽ đến đây sau những gì
xảy ra với Vệ Vương?
421
00:42:08,270 --> 00:42:09,936
- Có lẽ nó đã đến.
- Có lẽ thế,
422
00:42:10,072 --> 00:42:11,655
nhưng tôi sẽ không liều đâu.
423
00:42:11,773 --> 00:42:13,356
- Chỉ không thể làm thế.
- Âu cơ.
424
00:42:13,442 --> 00:42:15,859
Cũng thành thật nữa, anh ta đã có nó.
425
00:42:20,415 --> 00:42:22,449
Mày có đang nghe không, con mù?
426
00:42:24,169 --> 00:42:26,786
Mày có nghe người ta nói chuyện không?
427
00:42:26,872 --> 00:42:29,589
Có ai nói chuyện với mày không?
428
00:42:29,675 --> 00:42:31,091
Không.
429
00:42:32,210 --> 00:42:34,044
Thật đáng buồn.
430
00:42:40,469 --> 00:42:43,219
Đứng dậy chiến đấu đi, con mù.
431
00:42:44,973 --> 00:42:46,439
Tôi không nhìn thấy gì.
432
00:42:46,525 --> 00:42:48,642
Đấy là việc của mày.
433
00:43:16,755 --> 00:43:18,338
Mai gặp lại.
434
00:44:10,392 --> 00:44:14,277
Ser Davos, chúng tôi không muốn đánh nhau.
435
00:44:14,396 --> 00:44:16,529
Chúng ta đều là những kị sỹ chân chính.
436
00:44:16,615 --> 00:44:20,200
Nghe rõ chưa, các nhóc?
Không cần phải sợ.
437
00:44:20,285 --> 00:44:22,452
Tôi sẽ ân xá cho tất cả anh em
438
00:44:22,571 --> 00:44:24,904
những người hạ vũ khí trước khi đêm xuống.
439
00:44:24,990 --> 00:44:28,625
Còn ngài, Ser Davos, Tôi
cho phép ngày đi tiếp về phía nam
440
00:44:28,744 --> 00:44:31,578
một người một ngựa.
441
00:44:33,081 --> 00:44:35,298
Và ít thịt cừu.
442
00:44:35,417 --> 00:44:36,966
Tôi thích thịt cừu.
443
00:44:37,085 --> 00:44:40,887
- Cái gì?
- Tôi không phải thợ săn.
444
00:44:40,972 --> 00:44:44,591
Tôi cần lương thực để không chết đói trên đường nam du.
445
00:44:48,897 --> 00:44:50,597
Chúng tôi sẽ cho ngài thức ăn.
446
00:44:50,732 --> 00:44:53,900
Nếu thích ngài mang luôn Red Wonman đi cũng được.
447
00:44:53,985 --> 00:44:57,437
Hoặc để cô ta ở đây với chúng tôi, tùy ngài chọn.
448
00:44:57,522 --> 00:45:02,358
Nhưng phải đầu hàng trước nửa đêm
hoặc chết.
449
00:45:03,912 --> 00:45:05,829
Cảm ơn, Ser Alliser.
450
00:45:05,947 --> 00:45:10,083
Chúng tôi sẽ thảo luận thêm
và đưa ra câu trả lời sau.
451
00:45:24,683 --> 00:45:29,385
Các chàng trai, ta đã chạy trốn
mấy gã như thế suốt cuộc đời.
452
00:45:29,471 --> 00:45:32,639
Và kinh nghiệm của ta là,
khi chúng ta mở cửa--
453
00:45:32,724 --> 00:45:34,190
Chúng sẽ giết hết chúng ta.
454
00:45:34,309 --> 00:45:36,609
Chúng muốn vào trong,
Chúng sẽ vào trong.
455
00:45:36,695 --> 00:45:40,196
- Aye, nhưng chúng ta sẽ không cho chúng vào một cách dễ dàng.
- Edd là cơ hội duy nhất.
456
00:45:40,315 --> 00:45:43,650
Nếu Dolorous Edd là cơ hội cuối cùng của chúng ta, tức là tình hình nguy cấp lắm rồi
457
00:45:45,654 --> 00:45:47,153
Chúng ta còn có Red Woman.
458
00:45:47,289 --> 00:45:49,956
Một đứa tóc đỏ có thể làm gì
chống lại 40 lính vũ trang?
459
00:45:51,576 --> 00:45:53,793
Cậu chưa từng thấy những gì tôi đã thấy cô ta làm.
460
00:48:40,095 --> 00:48:48,095
Sync & corrections by Olympus mju zoom ii 80
www.addic7ed.com