1
00:04:49,451 --> 00:04:50,931
Etsin sinut myöhemmin.
2
00:04:53,491 --> 00:04:55,051
Se ei ole turvallista.
3
00:04:58,192 --> 00:04:59,792
Lähetän miehiä mukaasi.
4
00:05:03,851 --> 00:05:05,171
Menen yksin.
5
00:05:51,251 --> 00:05:54,931
Ainoan oikean kuningattaren
Daenerys Targaryenin nimeen-
6
00:05:55,592 --> 00:05:57,472
-tuomitsen teidät kuolemaan.
7
00:05:58,167 --> 00:05:59,487
Harmaa mato!
8
00:06:06,691 --> 00:06:09,891
Se on ohi.
Nämä miehet ovat vankeja.
9
00:06:10,351 --> 00:06:12,711
Se on ohi vasta,
kun vihollinen on voitettu.
10
00:06:12,871 --> 00:06:15,951
Voiko heitä enempää voittaa?
He ovat polvillaan.
11
00:06:16,111 --> 00:06:17,431
He hengittävät.
12
00:06:18,031 --> 00:06:20,151
Katso ympärillesi. Me voitimme.
13
00:06:20,311 --> 00:06:22,631
Tottelen omaa kuningatartani,
en sinun.
14
00:06:22,791 --> 00:06:24,871
Mitä kuningatar käskee?
15
00:06:26,167 --> 00:06:29,247
"Tappakaa
kaikki Cersei Lannisterin seuraajat."
16
00:06:30,050 --> 00:06:34,330
Nämä ovat vapaita miehiä.
He valitsivat hänet.
17
00:06:37,380 --> 00:06:39,740
Rauhoittukaa, miehet. Rauhoittukaa.
18
00:06:49,811 --> 00:06:51,131
Jon.
19
00:06:53,411 --> 00:06:55,411
Puhutaan kuningattaren kanssa.
20
00:14:33,731 --> 00:14:35,051
Veri verestäni.
21
00:14:42,551 --> 00:14:45,951
Piditte kaikki lupauksenne.
22
00:14:48,351 --> 00:14:51,951
Tapoitte rautapukuiset viholliseni.
23
00:14:59,271 --> 00:15:02,191
Tuhositte heidän kivitalonsa.
24
00:15:06,738 --> 00:15:11,658
Annoitte minulle
seitsemän kuningaskuntaa.
25
00:15:26,791 --> 00:15:28,111
Torgo Nudho.
26
00:15:30,171 --> 00:15:33,131
Olet kulkenut rinnallani
aukiolta asti.
27
00:15:33,291 --> 00:15:36,571
Olet miehistä urhein
ja sotilaista uskollisin.
28
00:15:38,311 --> 00:15:41,551
Nimitän sinut
kaikkien joukkojeni komentajaksi...
29
00:15:43,034 --> 00:15:45,314
...kuningattaren sotamarsalkaksi.
30
00:15:59,952 --> 00:16:01,312
Tahrattomat.
31
00:16:03,131 --> 00:16:08,611
Teidät kaikki riistettiin äitienne
syleistä ja kasvatettiin orjina.
32
00:16:09,171 --> 00:16:10,651
Nyt-
33
00:16:10,911 --> 00:16:12,911
-te olette vapauttajia!
34
00:16:13,171 --> 00:16:17,251
Olette vapauttaneet Kuninkaansataman
kansan tyrannin kourista!
35
00:16:19,931 --> 00:16:22,131
Mutta sota ei ole ohi.
36
00:16:23,951 --> 00:16:27,591
Emme laske keihäitämme
ennen kuin olemme vapauttaneet-
37
00:16:28,771 --> 00:16:30,731
-kaikki maailman ihmiset!
38
00:16:32,356 --> 00:16:34,556
Talvivaarasta Dorneen.
39
00:16:37,354 --> 00:16:39,394
Lannisportista Qarthiin.
40
00:16:40,860 --> 00:16:43,020
Kesäsaarista Jademerelle!
41
00:16:44,993 --> 00:16:51,393
Naiset, miehet ja lapset ovat
kärsineet liian kauan rattaan alla.
42
00:16:55,995 --> 00:16:59,595
Rikotteko sen kanssani?
43
00:18:10,382 --> 00:18:14,582
Vapautit veljesi.
Syyllistyit maanpetokseen.
44
00:18:16,397 --> 00:18:18,077
Vapautin veljeni.
45
00:18:21,569 --> 00:18:23,809
Ja te teurastitte kaupungin.
46
00:19:04,322 --> 00:19:05,682
Viekää hänet.
47
00:20:17,931 --> 00:20:19,651
Mitä sinä täällä teet?
48
00:20:22,965 --> 00:20:25,685
Mitä tapahtui?
49
00:20:25,741 --> 00:20:27,641
Tulin tappamaan Cersein.
50
00:20:28,767 --> 00:20:30,527
Kuningattaresi ehti ensin.
51
00:20:35,082 --> 00:20:37,042
Hän on nyt kaikkien kuningatar.
52
00:20:37,476 --> 00:20:39,076
Yritä sanoa se Sansalle.
53
00:20:46,666 --> 00:20:49,026
Odota minua kaupungin ulkopuolella.
54
00:20:49,051 --> 00:20:50,371
Jon.
55
00:20:52,250 --> 00:20:56,130
Hän tietää, kuka olet.
Kuka olet oikeasti.
56
00:20:56,988 --> 00:20:59,188
Tulet aina olemaan hänelle uhka.
57
00:21:01,331 --> 00:21:03,131
Ja minä tunnistan tappajan.
58
00:21:36,207 --> 00:21:37,847
Toitko viiniä?
59
00:21:39,055 --> 00:21:40,375
En.
60
00:21:43,251 --> 00:21:44,571
No...
61
00:21:46,591 --> 00:21:48,511
Kiitos, kun tulit käymään.
62
00:21:50,011 --> 00:21:52,851
Kuningattaremme
ei pidä vankeja kauan.
63
00:21:54,519 --> 00:21:57,399
Se lienee julmaa oikeutta.
64
00:21:59,409 --> 00:22:02,449
Petin lähimmän ystäväni
ja näin hänen palavan.
65
00:22:03,451 --> 00:22:06,211
Nyt Varysin tuhkat
voivat sanoa omilleni:
66
00:22:06,409 --> 00:22:08,569
"Minähän sanoin."
67
00:22:13,492 --> 00:22:15,492
Tajusin juuri.
68
00:22:15,669 --> 00:22:18,989
Puhun ainoalle miehelle,
joka tietää, minne menen.
69
00:22:20,804 --> 00:22:22,964
Onko kuoleman jälkeen elämää?
70
00:22:26,454 --> 00:22:27,934
Ei minun tietääkseni.
71
00:22:29,221 --> 00:22:30,821
Saisin olla kiitollinen.
72
00:22:31,783 --> 00:22:34,383
Unohdus on paras vaihtoehto.
73
00:22:35,798 --> 00:22:37,558
Kuristin rakastajattareni.
74
00:22:38,251 --> 00:22:41,451
Ammuin oman isäni jousella.
Petin kuningattareni.
75
00:22:41,611 --> 00:22:43,211
-Etkä pettänyt.
-Petin.
76
00:22:44,822 --> 00:22:48,102
Ja tekisin sen uudestaan
nähtyäni sen, minkä näin.
77
00:22:49,514 --> 00:22:51,514
Minä valitsin kohtaloni.
78
00:22:51,580 --> 00:22:54,300
Kuninkaansataman ihmiset
eivät valinneet.
79
00:22:56,707 --> 00:22:58,907
En voi puolustella tapahtunutta.
80
00:23:00,514 --> 00:23:01,834
En edes yritä.
81
00:23:04,974 --> 00:23:07,494
-Mutta sota on nyt ohi.
-Onko?
82
00:23:10,231 --> 00:23:12,831
Kun kuulit hänen
puhuvan sotilailleen-
83
00:23:13,327 --> 00:23:16,327
-kuulostiko se siltä,
ettei hän taistele enää?
84
00:23:24,631 --> 00:23:27,311
Hän vapautti
Orjakauppiaanlahden ihmiset.
85
00:23:27,571 --> 00:23:30,131
Hän vapautti
Kuninkaansataman ihmiset.
86
00:23:30,699 --> 00:23:34,375
Ja hän jatkaa vapauttamista,
kunnes kaikki maailman ihmiset-
87
00:23:34,455 --> 00:23:37,455
-ovat vapaat
ja hän hallitsee heitä kaikkia.
88
00:23:37,480 --> 00:23:40,480
Olet ollut hänen rinnallaan
ja neuvonut häntä.
89
00:23:40,505 --> 00:23:41,825
Tähän päivään asti.
90
00:23:43,511 --> 00:23:44,831
Tähän päivään asti.
91
00:23:48,197 --> 00:23:49,997
Varys oli oikeassa.
92
00:23:50,147 --> 00:23:51,987
Minä olin väärässä.
93
00:23:52,286 --> 00:23:54,926
Oli turhamaista uskoa,
että voisin ohjata häntä.
94
00:23:55,386 --> 00:23:57,626
Kuningattaremme luonto
on tulta ja verta.
95
00:23:58,159 --> 00:23:59,479
Luuletko, että sukumme sanat-
96
00:23:59,522 --> 00:24:02,362
-lyödään ihoomme syntyessämme
ja se määrää luonteemme?
97
00:24:02,427 --> 00:24:04,787
Silloin minäkin olen tulta ja verta.
98
00:24:06,551 --> 00:24:09,431
Hän ei ole isänsä,
etkä sinä ole Tywin Lannister.
99
00:24:09,456 --> 00:24:14,096
Isäni oli ilkeä mies.
Siskoni oli ilkeä nainen.
100
00:24:14,691 --> 00:24:17,931
Jos kaikki heidän tappamansa ruumiit
kasataan yhteen-
101
00:24:18,291 --> 00:24:21,171
-kuningattaremme on silti teurastanut
kaksin verroin...
102
00:24:21,331 --> 00:24:23,771
-...yhdessä päivässä.
-Cersei ei jättänyt vaihtoehtoa.
103
00:24:23,931 --> 00:24:26,188
Heti kun portit kaatuivat,
taistelu oli ohi.
104
00:24:26,231 --> 00:24:28,231
Hän näki ystävänsä menettävän päänsä.
105
00:24:28,491 --> 00:24:30,611
Hän näki lohikäärmeensä
ammuttavan alas.
106
00:24:30,676 --> 00:24:32,676
Ja hän poltti sen vuoksi kaupungin.
107
00:24:33,031 --> 00:24:35,871
On helppo tuomita,
kun on kaukana taistelusta.
108
00:24:36,031 --> 00:24:37,471
Olisitko sinä tehnyt sen?
109
00:24:39,031 --> 00:24:40,351
Mitä?
110
00:24:42,131 --> 00:24:46,171
Sinä olet ollut lohikäärmeen selässä.
Sinulla on ollut sama valta.
111
00:24:46,331 --> 00:24:48,451
Olisitko polttanut kaupungin?
112
00:24:51,991 --> 00:24:53,591
En tiedä.
113
00:24:54,231 --> 00:24:55,551
Tiedät sinä.
114
00:24:57,711 --> 00:25:00,471
Et sano sitä,
koska et halua pettää häntä.
115
00:25:02,473 --> 00:25:03,793
Mutta tiedät kyllä.
116
00:25:12,271 --> 00:25:14,551
Mitä väliä sillä on, mitä tekisin?
117
00:25:14,811 --> 00:25:17,691
Sillä on väliä
enemmän kuin millään muulla.
118
00:25:22,091 --> 00:25:24,811
Kun hän murhasi
Astaporin orjakauppiaat-
119
00:25:26,111 --> 00:25:28,191
-kukaan muu tuskin valitti.
120
00:25:28,351 --> 00:25:30,511
He olivat kaikki pahoja miehiä.
121
00:25:32,291 --> 00:25:36,651
Kun hän ristiinnaulitsi Meereenin
ylhäisiä, kuka olisi valittanut?
122
00:25:36,811 --> 00:25:38,491
He olivat pahoja miehiä.
123
00:25:39,731 --> 00:25:43,251
Entä dothrakien khalit,
jotka hän poltti elävältä?
124
00:25:43,411 --> 00:25:45,931
He olisivat kohdelleet
häntä pahemmin.
125
00:25:47,351 --> 00:25:51,271
Pahoja miehiä kuolee kaikkialla,
minne hän menee-
126
00:25:51,631 --> 00:25:56,351
-ja me ylistämme häntä siitä.
Hänestä tulee yhä vahvempi-
127
00:25:56,511 --> 00:25:59,791
-ja varmempi siitä,
että hän on hyvä ja oikeassa.
128
00:26:05,211 --> 00:26:09,851
Hän uskoo, että hänen kohtalonsa
on rakentaa kaikille parempi maailma.
129
00:26:10,211 --> 00:26:14,612
Jos uskoisit niin...
Jos todella uskoisit,
130
00:26:14,637 --> 00:26:18,397
etkö tappaisi kaikki, jotka ovat
sinun ja paratiisin välissä?
131
00:26:50,129 --> 00:26:52,009
Tiedän, että rakastat häntä.
132
00:26:57,480 --> 00:26:58,800
Minäkin rakastan.
133
00:27:03,235 --> 00:27:06,475
En yhtä menestyksekkäästi kuin sinä.
134
00:27:09,455 --> 00:27:13,655
Mutta uskoin häneen
täydestä sydämestäni.
135
00:27:21,851 --> 00:27:24,971
Rakkaus on järkeä voimakkaampi.
136
00:27:27,552 --> 00:27:29,512
Me kaikki tiedämme sen.
137
00:27:29,852 --> 00:27:31,172
Katso veljeäni.
138
00:27:36,455 --> 00:27:38,855
"Rakkaus on velvollisuuden kuolema."
139
00:27:44,755 --> 00:27:46,635
Keksitkö tuon juuri itse?
140
00:27:52,436 --> 00:27:55,116
Mestari Aemon
sanoi niin kauan sitten.
141
00:28:00,820 --> 00:28:05,060
Joskus velvollisuus
on rakkauden kuolema.
142
00:28:10,931 --> 00:28:14,851
Olet kilpi,
joka suojelee ihmisten valtakuntia.
143
00:28:15,011 --> 00:28:18,851
Olet aina yrittänyt toimia oikein.
Maksoi mitä maksoi.
144
00:28:19,851 --> 00:28:22,051
Olet yrittänyt suojella ihmisiä.
145
00:28:24,704 --> 00:28:27,544
Kuka on nyt ihmisille suurin uhka?
146
00:28:35,297 --> 00:28:37,737
Pyydän hirvittävää asiaa.
147
00:28:39,262 --> 00:28:41,102
Se on myös oikea teko.
148
00:28:43,719 --> 00:28:47,079
Luuletko, että olen viimeinen,
jonka hän teloittaa?
149
00:28:49,140 --> 00:28:53,500
Kuka on vaarallisempi kuin
Rautavaltaistuimen todellinen perijä?
150
00:29:06,683 --> 00:29:09,963
Se on hänen päätöksensä.
Hän on kuningatar.
151
00:29:18,317 --> 00:29:20,277
Ikävää, että tässä kävi näin.
152
00:29:32,186 --> 00:29:33,506
Entä siskosi?
153
00:29:36,095 --> 00:29:38,615
Näetkö heidän polvistuvan?
154
00:29:42,491 --> 00:29:44,491
Siskoni
ovat uskollisia hallitsijalle.
155
00:29:44,651 --> 00:29:47,851
Miksi luulet, että Sansa
kertoi minulle totuuden sinusta?
156
00:29:48,311 --> 00:29:50,431
Koska hän ei halua
Danysta kuningatarta.
157
00:29:50,591 --> 00:29:53,151
-Hän ei saa valita.
-Ei niin.
158
00:29:53,209 --> 00:29:54,569
Mutta sinä saat.
159
00:29:56,259 --> 00:29:58,059
Ja sinun on valittava nyt.
160
00:33:58,511 --> 00:34:01,031
Kun olin lapsi,
veljeni sanoi, että se on tehty-
161
00:34:01,191 --> 00:34:04,671
-Aegonin kaatuneiden vihollisten
tuhannesta miekasta.
162
00:34:07,397 --> 00:34:11,957
Miltä tuhat miekkaa näyttää
laskutaidottoman pikkutytön silmissä?
163
00:34:13,631 --> 00:34:17,071
Kuvittelin, ettei niin korkealle
miekkavuorelle voi edes kiivetä.
164
00:34:17,413 --> 00:34:19,173
Niin monta kaatunutta vihollista-
165
00:34:19,240 --> 00:34:21,280
-että vain Aegonin
jalkapohjat näkyvät.
166
00:34:21,305 --> 00:34:24,065
Näin heidän teloittavan
Lannisterin vankeja kadulla.
167
00:34:25,449 --> 00:34:27,929
He sanoivat noudattavansa käskyjäsi.
168
00:34:28,594 --> 00:34:31,074
-Se oli tarpeen.
-Tarpeen?
169
00:34:31,470 --> 00:34:34,390
Oletko käynyt siellä? Oletko nähnyt?
170
00:34:34,674 --> 00:34:37,557
Palaneita lapsia, pikkulapsia!
171
00:34:40,368 --> 00:34:42,768
Yritin solmia rauhan Cersein kanssa.
172
00:34:44,102 --> 00:34:47,662
Hän käytti heidän viattomuuttaan
aseena minua vastaan.
173
00:34:48,183 --> 00:34:50,983
-Hän luuli sen estävän minua.
-Entä Tyrion?
174
00:34:54,746 --> 00:34:57,906
Hän vehkeili vihollisteni kanssa
selkäni takana.
175
00:34:58,631 --> 00:35:01,231
Miten kohtelit niitä,
jotka tekivät sinulle niin-
176
00:35:01,256 --> 00:35:03,136
-vaikka se särki sydämesi?
177
00:35:05,991 --> 00:35:07,511
Anna hänelle anteeksi.
178
00:35:10,197 --> 00:35:11,797
-En pysty.
-Pystyt sinä.
179
00:35:13,531 --> 00:35:17,371
Voit antaa heille kaikille anteeksi.
Pane heidät näkemään virheensä.
180
00:35:17,531 --> 00:35:19,131
Pane heidät ymmärtämään.
181
00:35:24,186 --> 00:35:25,506
Ole kiltti, Dany.
182
00:35:29,332 --> 00:35:32,332
Emme voi piileksiä
pienten armotekojen takana.
183
00:35:33,331 --> 00:35:35,131
Maailmaa, jota tarvitsemme-
184
00:35:35,591 --> 00:35:38,431
-eivät rakenna ne, jotka
ovat uskollisia tälle maailmalle.
185
00:35:38,591 --> 00:35:42,071
Maailma, jota tarvitsemme,
on armollinen. Sen on pakko olla.
186
00:35:42,231 --> 00:35:43,711
Ja se tulee olemaan.
187
00:35:46,971 --> 00:35:51,571
Ei ole helppoa nähdä jotain,
jota ei ole aiemmin ollut.
188
00:35:54,131 --> 00:35:55,771
Hyvää maailmaa.
189
00:35:56,771 --> 00:35:58,091
Mistä sinä tiedät?
190
00:36:00,314 --> 00:36:02,714
Mistä tiedät, että siitä tulee hyvä?
191
00:36:02,797 --> 00:36:04,597
Koska tiedän, mikä on hyvä.
192
00:36:05,621 --> 00:36:07,181
Ja niin tiedät sinäkin.
193
00:36:07,231 --> 00:36:09,191
-En tiedä.
-Tiedät sinä.
194
00:36:09,616 --> 00:36:11,696
Tiedät sen. Olet aina tiennyt.
195
00:36:15,208 --> 00:36:16,928
Entä kaikki muut?
196
00:36:18,863 --> 00:36:21,863
Kaikki muut,
jotka luulevat tietävänsä.
197
00:36:24,408 --> 00:36:26,208
He eivät saa valita.
198
00:36:32,342 --> 00:36:33,662
Ole kanssani.
199
00:36:35,031 --> 00:36:37,031
Rakenna uusi maailma kanssani.
200
00:36:37,191 --> 00:36:40,791
Tämä on meidän syymme.
On ollut alusta asti.
201
00:36:40,841 --> 00:36:44,241
Siitä asti, kun olit pikkupoika,
jolla oli äpärän nimi-
202
00:36:44,870 --> 00:36:47,830
-ja minä olin
laskutaidoton pikkutyttö.
203
00:36:48,954 --> 00:36:50,554
Tehdään se yhdessä.
204
00:36:52,851 --> 00:36:55,411
Rikotaan ratas yhdessä.
205
00:36:58,891 --> 00:37:00,411
Olet kuningattareni.
206
00:37:01,858 --> 00:37:04,458
Nyt ja ikuisesti.
207
00:44:27,351 --> 00:44:30,351
-Missä Jon on?
-Hän on vankimme.
208
00:44:30,611 --> 00:44:33,851
Niin on lordi Tyrionkin.
Heidät molemmat piti tuoda tänne.
209
00:44:34,011 --> 00:44:36,411
Me päätämme,
mitä teemme vangeillemme.
210
00:44:36,871 --> 00:44:38,551
Tämä on nyt meidän kaupunkimme.
211
00:44:38,711 --> 00:44:40,711
Jos katsot kaupunkisi ulkopuolelle-
212
00:44:40,871 --> 00:44:43,431
-näet tuhansia pohjoisen ihmisiä,
jotka kertovat-
213
00:44:43,578 --> 00:44:47,071
-miksi sinun ei kannata
vahingoittaa Jon Nietosta.
214
00:44:47,431 --> 00:44:50,191
Ja tuhansia Tahrattomia,
joiden mielestä kannattaa.
215
00:44:50,397 --> 00:44:52,837
Osa teistä
saattaa antaa helposti anteeksi.
216
00:44:53,086 --> 00:44:56,926
Rautaveriset eivät. Vannoin
uskollisuutta Daenerys Targaryenille.
217
00:44:57,451 --> 00:44:59,011
Vannoit uskollisuutta tyrannille.
218
00:44:59,036 --> 00:45:01,996
Hän vapautti meidät tyrannilta.
Cersei on poissa hänen ansiostaan-
219
00:45:02,087 --> 00:45:04,527
-ja Jon Nietos
iski veitsen hänen sydämeensä.
220
00:45:04,973 --> 00:45:06,973
Annetaan Tahrattomien
rangaista häntä.
221
00:45:07,486 --> 00:45:10,526
Jos puhut veljeni tappamisesta,
viillän kurkkusi auki.
222
00:45:10,551 --> 00:45:12,031
Ystävät, älkäähän nyt.
223
00:45:14,191 --> 00:45:17,271
Olemme viiltäneet
toistemme kurkkuja tarpeeksi.
224
00:45:17,431 --> 00:45:20,151
Torgo Nudho.
Lausuinko sen oikein?
225
00:45:23,871 --> 00:45:27,791
Ilman sinua ja miehiäsi olisimme
hävinneet sodan kuolleita vastaan.
226
00:45:28,099 --> 00:45:32,099
Maamme on teille ikuisesti velkaa,
mutta yritämme maksaa sen.
227
00:45:33,251 --> 00:45:35,491
Lakeudella on maata. Hyvää maata.
228
00:45:35,851 --> 00:45:38,331
Siellä asuneet ihmiset
ovat lähteneet.
229
00:45:38,491 --> 00:45:40,571
Tee siitä omasi.
Perusta oma suku.
230
00:45:40,731 --> 00:45:42,691
Tahrattomat voivat olla vasallejasi.
231
00:45:43,251 --> 00:45:44,891
Olemme sotineet tarpeeksi.
232
00:45:45,051 --> 00:45:47,331
Tuhannet teikäläiset,
tuhannet heikäläiset.
233
00:45:47,356 --> 00:45:50,977
Tiedät, miten se päättyy.
Meidän on löydettävä parempi keino.
234
00:45:51,136 --> 00:45:54,896
Emme tarvitse maksua.
Tarvitsemme oikeutta.
235
00:45:56,353 --> 00:45:58,633
Jon Nietos ei voi päästä vapaaksi.
236
00:46:01,351 --> 00:46:02,871
Päätös ei ole sinun.
237
00:46:03,031 --> 00:46:04,351
Et saa puhua!
238
00:46:05,866 --> 00:46:07,906
Sinua on kuultu tarpeeksi.
239
00:46:10,182 --> 00:46:14,382
Olet oikeassa.
Eikä kukaan viisastunut siitä yhtään.
240
00:46:16,190 --> 00:46:18,190
Mutta päätös ei ole sinun.
241
00:46:20,031 --> 00:46:22,191
Jon teki rikoksensa täällä.
242
00:46:22,651 --> 00:46:25,651
Meidän kuninkaamme
päättää hänen kohtalostaan.
243
00:46:25,811 --> 00:46:27,211
Tai kuningattaremme.
244
00:46:27,371 --> 00:46:30,451
Meillä ei ole
kuningasta eikä kuningatarta.
245
00:46:30,728 --> 00:46:33,688
Olette Westerosin
mahtavimmat ihmiset.
246
00:46:35,998 --> 00:46:37,318
Valitkaa.
247
00:46:47,322 --> 00:46:49,002
Tehkää sitten valintanne.
248
00:47:11,570 --> 00:47:13,330
Arvon lordit ja ladyt...
249
00:47:16,851 --> 00:47:21,131
Tämä lienee elämämme tärkein hetki.
250
00:47:21,204 --> 00:47:25,484
Se, mitä päätämme tänään,
tulee jäämään historiaan.
251
00:47:25,911 --> 00:47:29,671
Seison edessänne
yhtenä maamme vanhimmista lordeista.
252
00:47:31,381 --> 00:47:33,261
Olen kahden sodan veteraani.
253
00:47:34,491 --> 00:47:37,891
Uskon, että minulla on
kokemukseni ansiosta...
254
00:47:38,230 --> 00:47:41,310
-...hieman valtiomiehen ymmär...
-Setä.
255
00:47:44,147 --> 00:47:45,587
Istu.
256
00:48:17,240 --> 00:48:19,280
Meidän on valittava joku.
257
00:48:20,826 --> 00:48:22,186
Miksi juuri me?
258
00:48:29,911 --> 00:48:33,511
Me edustamme kaikkia suuria sukuja,
mutta se, jonka valitsemme-
259
00:48:33,671 --> 00:48:36,791
-ei hallitse vain lordeja ja ladyja.
260
00:48:37,151 --> 00:48:40,151
Ehkä päätös siitä,
kuka olisi kaikille paras-
261
00:48:40,311 --> 00:48:41,631
-pitäisi jättää...
262
00:48:42,635 --> 00:48:44,595
...kaikille.
263
00:48:59,031 --> 00:49:01,671
Ehkä koirienkin
pitäisi saada äänestää.
264
00:49:01,737 --> 00:49:03,457
Kysyn hevoseltani.
265
00:49:12,704 --> 00:49:14,984
Sinä varmaan haluat kruunun.
266
00:49:15,214 --> 00:49:16,534
Minäkö?
267
00:49:17,078 --> 00:49:18,398
Peikko?
268
00:49:20,551 --> 00:49:23,431
Puolet kansasta vihaa minua,
koska palvelin Daenerysta-
269
00:49:23,591 --> 00:49:25,951
-ja puolet siksi, että petin hänet.
270
00:49:27,021 --> 00:49:30,141
-Huonompaa vaihtoehtoa ei ole.
-Kuka sitten?
271
00:49:37,145 --> 00:49:41,025
Minulla on ollut aikaa ajatella
viimeiset pari viikkoa.
272
00:49:42,789 --> 00:49:44,589
Veristä historiaamme.
273
00:49:46,663 --> 00:49:48,783
Tekemiämme virheitä.
274
00:49:59,859 --> 00:50:01,579
Mikä yhdistää ihmiset?
275
00:50:04,283 --> 00:50:05,603
Armeijat?
276
00:50:07,350 --> 00:50:08,670
Kulta?
277
00:50:10,995 --> 00:50:12,315
Liput?
278
00:50:19,646 --> 00:50:20,966
Tarinat.
279
00:50:23,671 --> 00:50:27,031
Mikään maailmassa
ei ole kunnon tarinaa mahtavampi.
280
00:50:28,980 --> 00:50:30,460
Sitä ei estä mikään.
281
00:50:31,974 --> 00:50:34,574
Yksikään vihollinen
ei voi sitä voittaa.
282
00:50:35,715 --> 00:50:40,115
Ja kenellä olisi parempi tarina
kuin Bran Murtuneella?
283
00:50:44,196 --> 00:50:47,236
Pojalla,
joka putosi tornista ja jäi henkiin.
284
00:50:48,692 --> 00:50:52,972
Hän tiesi, ettei hän kävelisi enää,
joten hän opetteli lentämään.
285
00:50:54,231 --> 00:50:57,991
Rampa poika ylitti Muurin-
286
00:50:58,151 --> 00:51:00,631
-ja muuttui
kolmisilmäiseksi korpiksi.
287
00:51:03,211 --> 00:51:07,211
Hän on muistomme
ja tarinoidemme vartija.
288
00:51:08,211 --> 00:51:12,251
Sodat, häät,
syntymät, verilöylyt, nälänhädät.
289
00:51:12,911 --> 00:51:14,711
Voittomme.
290
00:51:14,871 --> 00:51:17,191
Tappiomme.
291
00:51:17,233 --> 00:51:18,553
Menneisyytemme.
292
00:51:20,191 --> 00:51:23,471
Kuka olisi parempi
johtamaan meitä tulevaisuuteen?
293
00:51:26,311 --> 00:51:29,831
Bran ei ole kiinnostunut,
eikä hän voi saada lapsia.
294
00:51:29,856 --> 00:51:33,416
Hyvä. Kuninkaiden pojat
voivat olla julmia ja typeriä-
295
00:51:33,551 --> 00:51:38,219
-kuten hyvin tiedät.
Hän ei koskaan kiduta meitä.
296
00:51:42,444 --> 00:51:45,644
Se on ratas,
jonka kuningattaremme halusi rikkoa.
297
00:51:52,731 --> 00:51:55,691
Tästä lähtien
hallitsijaksi ei synnytä.
298
00:51:56,051 --> 00:52:01,611
Westerosin lordit ja ladyt
valitsevat hänet tällä paikalla...
299
00:52:02,060 --> 00:52:03,900
...palvelemaan valtakuntaa.
300
00:52:12,266 --> 00:52:14,146
Tiedän, ettet halua sitä.
301
00:52:15,288 --> 00:52:18,608
Tiedän, ettet välitä vallasta.
302
00:52:21,291 --> 00:52:23,251
Mutta pyydän sinua.
303
00:52:23,411 --> 00:52:27,891
Jos valitsemme sinut,
otatko kruunun vastaan?
304
00:52:29,831 --> 00:52:33,111
Johdatko seitsemää kuningaskuntaa
parhaasi mukaan-
305
00:52:33,271 --> 00:52:35,551
-tästä päivästä kuolemaasi asti?
306
00:52:41,191 --> 00:52:43,791
Miksi luulet, että tulin tänne asti?
307
00:52:50,926 --> 00:52:52,966
Brandon Starkin suvusta.
308
00:52:54,366 --> 00:52:55,686
Minä sanon jaa.
309
00:53:07,070 --> 00:53:08,510
Jaa.
310
00:53:14,703 --> 00:53:16,023
Jaa.
311
00:53:16,958 --> 00:53:18,278
Jaa.
312
00:53:21,121 --> 00:53:22,681
Jaa.
313
00:53:25,176 --> 00:53:26,496
Jaa.
314
00:53:30,731 --> 00:53:32,051
Jaa.
315
00:53:32,491 --> 00:53:33,851
Jaa.
316
00:53:34,011 --> 00:53:35,331
Jaa.
317
00:53:35,686 --> 00:53:37,486
-Jaa.
-Jaa.
318
00:53:37,685 --> 00:53:39,005
Jaa.
319
00:53:40,689 --> 00:53:43,209
En tiedä, saanko äänestää, mutta jaa.
320
00:53:45,098 --> 00:53:46,418
Jaa.
321
00:53:57,791 --> 00:54:02,151
Rakastan sinua, pikkuveli. Ikuisesti.
Sinusta tulee hyvä kuningas.
322
00:54:03,031 --> 00:54:06,151
Mutta tuhannet pohjoisen miehet
kaatuivat suuressa sodassa-
323
00:54:06,311 --> 00:54:08,031
-puolustaessaan koko Westerosia.
324
00:54:08,491 --> 00:54:10,691
Ne, jotka selvisivät,
ovat nähneet liikaa-
325
00:54:10,740 --> 00:54:13,260
-ja taistelleet liikaa
polvistuakseen enää.
326
00:54:16,100 --> 00:54:19,100
Pohjoinen jää
itsenäiseksi kuningaskunnaksi-
327
00:54:19,675 --> 00:54:21,715
-kuten se oli tuhansia vuosia.
328
00:54:46,691 --> 00:54:49,331
Eläköön, Bran Murtunut-
329
00:54:49,591 --> 00:54:53,991
-nimensä ensimmäinen, andalien
ja ensimmäisten ihmisten kuningas.
330
00:54:54,351 --> 00:54:58,631
Kuuden kuningaskunnan hallitsija
ja valtakunnan suojelija.
331
00:55:01,791 --> 00:55:04,631
Eläköön, Bran Murtunut!
332
00:55:16,499 --> 00:55:17,819
Lordi Tyrion.
333
00:55:19,907 --> 00:55:21,427
Sinusta tulee Kourani.
334
00:55:23,352 --> 00:55:26,432
Ei, teidän korkeutenne.
En halua sitä.
335
00:55:26,673 --> 00:55:28,793
Enkä minä halua olla kuningas.
336
00:55:30,812 --> 00:55:32,252
En ansaitse sitä.
337
00:55:33,313 --> 00:55:35,833
Luulin olevani viisas, mutta en ole.
338
00:55:36,023 --> 00:55:39,903
Luulin tietäväni,
mikä on oikein, mutta en tiennyt.
339
00:55:42,531 --> 00:55:45,531
Valitkaa ser Davos.
Valitkaa kuka tahansa muu.
340
00:55:45,691 --> 00:55:47,771
-Valitsen sinut.
-Ette voi.
341
00:55:47,931 --> 00:55:51,971
-Kyllä voin. Olen kuningas.
-Tuo mies on rikollinen.
342
00:55:52,328 --> 00:55:55,488
-Hänen on saatava oikeutta.
-Hän sai sitä juuri.
343
00:55:55,834 --> 00:56:00,994
Hän on tehnyt hirvittäviä virheitä.
Hän korjaa niitä loppuelämänsä.
344
00:56:06,296 --> 00:56:07,656
Se ei riitä.
345
00:56:16,231 --> 00:56:19,391
Jos luovutamme sinut Tahrattomille,
syttyy sota.
346
00:56:20,391 --> 00:56:22,671
Jos vapautamme sinut, syttyy sota.
347
00:56:23,711 --> 00:56:27,391
Uusi kuninkaamme on päättänyt
lähettää sinut Yövartioon.
348
00:56:28,991 --> 00:56:31,031
Onko se vielä olemassa?
349
00:56:33,130 --> 00:56:36,330
Äpärille ja murtuneille
tarvitaan aina kotia.
350
00:56:40,976 --> 00:56:46,536
Et saa ottaa vaimoa,
omistaa maata etkä siittää lapsia.
351
00:56:50,271 --> 00:56:52,831
Tahrattomat
halusivat tietenkin pääsi-
352
00:56:53,240 --> 00:56:56,440
-mutta Harmaa mato
hyväksyi elinkautisen tuomion.
353
00:56:58,023 --> 00:57:00,623
Sansa ja Arya
halusivat vapauttaa sinut.
354
00:57:01,471 --> 00:57:05,231
Mutta he ymmärtävät,
että uusi kuningas tarvitsee rauhaa.
355
00:57:05,391 --> 00:57:07,271
Kukaan ei ole tyytyväinen.
356
00:57:08,074 --> 00:57:10,674
Se on kai hyvän kompromissin merkki.
357
00:57:12,775 --> 00:57:14,095
Oliko se oikein?
358
00:57:17,445 --> 00:57:18,765
Se, mitä tein?
359
00:57:21,768 --> 00:57:23,088
Mitä me teimme.
360
00:57:27,330 --> 00:57:28,730
Se ei tunnu oikealta.
361
00:57:35,910 --> 00:57:38,070
Kysy uudestaan 10 vuoden päästä.
362
00:58:00,924 --> 00:58:03,404
En usko, että tapaamme enää.
363
00:58:08,431 --> 00:58:12,151
En olisi siitä varma.
Pari vuotta kuninkaan Kourana-
364
00:58:12,311 --> 00:58:15,111
-saa kenet tahansa
haluamaan kusta maailman laidalta.
365
00:59:55,091 --> 00:59:57,251
Kaikki miehet ovat laivassa.
366
00:59:57,411 --> 00:59:58,731
Hyvä.
367
01:00:00,254 --> 01:00:02,254
Purjehdimme Naathin saarelle.
368
01:00:34,676 --> 01:00:36,956
Olisipa meillä ollut toinen keino.
369
01:00:38,611 --> 01:00:40,171
Voitko antaa anteeksi?
370
01:00:52,398 --> 01:00:54,878
Pohjoinen on vapaa sinun ansiostasi.
371
01:00:56,842 --> 01:00:58,802
Mutta se menetti kuninkaansa.
372
01:01:00,369 --> 01:01:03,129
Ned Starkin tytär
puhuu heidän puolestaan.
373
01:01:05,234 --> 01:01:07,354
Häntä parempaa ei voisi toivoa.
374
01:01:28,071 --> 01:01:30,791
Voit käydä luonani Mustalinnassa.
375
01:01:31,871 --> 01:01:33,391
En voi.
376
01:01:33,739 --> 01:01:37,099
Luuletko, että kukaan uskaltaa sanoa,
etteivät naiset saa tulla?
377
01:01:42,822 --> 01:01:44,502
En aio palata pohjoiseen.
378
01:01:46,197 --> 01:01:47,637
Minne sinä menet?
379
01:01:49,756 --> 01:01:51,956
Mitä on Westerosin länsipuolella?
380
01:01:54,451 --> 01:01:55,891
En tiedä.
381
01:01:56,152 --> 01:01:57,472
Kukaan ei tiedä.
382
01:01:58,576 --> 01:02:00,656
Kaikki kartat päättyvät siihen.
383
01:02:02,663 --> 01:02:04,343
Sinne minä menen.
384
01:02:13,691 --> 01:02:15,251
Onko sinulla Neula?
385
01:02:15,971 --> 01:02:17,291
Tässä se on.
386
01:02:39,094 --> 01:02:40,494
Teidän korkeutenne.
387
01:02:49,893 --> 01:02:52,893
Anteeksi, etten ollut paikalla,
kun tarvitsitte minua.
388
01:02:54,613 --> 01:02:56,853
Olit juuri siinä, missä pitikin.
389
01:04:10,849 --> 01:04:13,009
Tunnettiin myöhemmin
Kuninkaansurmaajana.
390
01:04:13,411 --> 01:04:15,811
Kun Tyrion Lannister
murhasi kuningas Joffrey I:n-
391
01:04:15,879 --> 01:04:17,359
-hän palveli kuningas Tommen I:tä.
392
01:04:36,729 --> 01:04:40,729
Hänet vangittiin Kuiskaustenmetsässä.
Lady Catelyn Stark vapautti hänet.
393
01:04:51,848 --> 01:04:54,048
Hän lupautui ihmisten joukkoihin-
394
01:04:54,206 --> 01:04:57,566
-ja ratsasti pohjoiseen
liittyäkseen heihin Talvivaarassa.
395
01:05:24,628 --> 01:05:26,868
Hän yritti pelastaa
pääkaupungin tuholta.
396
01:05:27,021 --> 01:05:29,501
Hän kuoli suojellessaan kuningatarta.
397
01:07:11,131 --> 01:07:12,451
Tuo ei ole...
398
01:07:18,095 --> 01:07:21,015
-Mikä tämä on?
-Tulen ja jään laulu.
399
01:07:22,253 --> 01:07:26,293
Arkkimestari Ebrosen historia sodista
kuningas Robertin kuoleman jälkeen.
400
01:07:26,360 --> 01:07:28,360
Autoin häntä keksimään nimen.
401
01:07:31,473 --> 01:07:33,953
Minua varmaan kritisoidaan raskaasti.
402
01:07:34,027 --> 01:07:36,307
En sanoisi niinkään.
403
01:07:36,631 --> 01:07:39,271
Hän on minulle suopea.
En olisi uskonut.
404
01:07:43,151 --> 01:07:44,591
Eikö hän ole suopea?
405
01:07:45,941 --> 01:07:47,301
-Hän...
-Mitä?
406
01:07:48,577 --> 01:07:50,217
Mitä hän sanoo minusta?
407
01:07:56,145 --> 01:07:58,785
Sinua ei uskoakseni mainita.
408
01:08:21,441 --> 01:08:23,561
Teidän korkeutenne.
409
01:08:42,491 --> 01:08:45,451
Meiltä näyttää puuttuvan
kuiskaajien mestari.
410
01:08:45,611 --> 01:08:49,950
-Ja lain mestari. Ja sotamarsalkka.
-Kyllä, majesteetti.
411
01:08:50,010 --> 01:08:53,690
Sopivat ehdokkaat tuodaan luoksenne
tulevien viikkojen aikana.
412
01:08:54,931 --> 01:08:56,971
Onko Drogonista mitään tietoa?
413
01:08:57,611 --> 01:08:59,611
Se nähtiin viimeksi lentämässä itään.
414
01:08:59,771 --> 01:09:01,651
Mitä kauemmas, sitä parempi.
415
01:09:02,911 --> 01:09:04,431
Ehkä löydän sen.
416
01:09:05,409 --> 01:09:06,769
Jatkakaa.
417
01:09:08,203 --> 01:09:10,203
Kuten haluatte, majesteetti.
418
01:09:12,255 --> 01:09:13,575
Ser Podrick.
419
01:09:22,411 --> 01:09:25,131
Palvelemme teitä,
kuningas Bran Murtunut-
420
01:09:25,291 --> 01:09:28,571
-kuuden kuningaskunnan hallitsija
ja valtakunnan suojelija.
421
01:09:28,931 --> 01:09:32,531
-Eläköön kuningas.
-Eläköön kuningas.
422
01:09:32,768 --> 01:09:34,248
Eläköön kuningas.
423
01:09:35,805 --> 01:09:37,125
Se paranee vielä.
424
01:09:37,998 --> 01:09:39,318
Niin varmasti.
425
01:09:47,391 --> 01:09:50,231
Ser Bronn Mustavirta,
Suurtarhan lordi-
426
01:09:50,391 --> 01:09:53,471
-Lakeuden ylin lordi ja rahamestari.
427
01:09:54,731 --> 01:09:57,536
Onko kruunun velka teille maksettu?
428
01:09:57,612 --> 01:09:59,212
Täysin, arvon Koura.
429
01:09:59,451 --> 01:10:04,091
Hyvä. On aika ottaa uusi velka.
Meillä on nälkäisiä ruokittavia.
430
01:10:04,251 --> 01:10:07,571
-Voimmeko odottaa apua?
-Kyllä vain.
431
01:10:07,731 --> 01:10:11,403
Lordi Davos, meidän täytyy koota
laivasto ja korjata satamat.
432
01:10:11,462 --> 01:10:13,222
Näin on. Työ alkaa heti-
433
01:10:13,291 --> 01:10:17,211
-kun rahamestari ja
ylevien tittelien herra antaa rahaa.
434
01:10:17,607 --> 01:10:19,927
Rahamestari
auttaa mielellään laivamestaria-
435
01:10:19,986 --> 01:10:23,044
-mutta ensin on varmistettava,
ettei rahaa tuhlata-
436
01:10:23,115 --> 01:10:25,074
-tai muuten sitä ei enään ole.
437
01:10:25,099 --> 01:10:27,505
-"Enää."
-Oletko nykyään kieliopinkin mestari?
438
01:10:27,552 --> 01:10:28,872
Suurmestari.
439
01:10:29,751 --> 01:10:33,325
Uskon vuosien
viemäritöiden perusteella-
440
01:10:33,426 --> 01:10:35,426
-että puhdas vesi lisää terveyttä.
441
01:10:35,851 --> 01:10:38,051
Arkkimestari on tutkinut asiaa.
442
01:10:38,211 --> 01:10:40,611
-Kävi ilmi...
-Että vahvimmat elävät.
443
01:10:41,662 --> 01:10:43,582
Pankaa parhaat rakennusmiehet töihin.
444
01:10:43,836 --> 01:10:46,996
Siitä puheen ollen
kaikki parhaat ilotalot paloivat.
445
01:10:47,411 --> 01:10:50,731
Rahamestari
on valmis myöntämään rahoituksen.
446
01:10:50,991 --> 01:10:55,191
Arkkimestari ei ole innostunut
ilotalojen terveysvaikutuksista.
447
01:10:55,551 --> 01:10:57,711
Hän tuskin käyttää niitä oikein.
448
01:10:57,871 --> 01:11:01,591
Voinemme sopia, että
laivat ovat ilotaloja tärkeämpiä.
449
01:11:01,977 --> 01:11:04,337
Tuo on minusta melkoinen olettamus.
450
01:11:05,956 --> 01:11:09,676
Vein kerran ilotaloon
aasin ja hunajakennon.
451
01:15:29,511 --> 01:15:31,391
Pohjoisen kuningatar!
452
01:15:31,551 --> 01:15:34,911
Pohjoisen kuningatar!
Pohjoisen kuningatar!
453
01:15:35,133 --> 01:15:38,973
Pohjoisen kuningatar!
Pohjoisen kuningatar!