1 00:04:49,451 --> 00:04:50,931 Etsin sinut myöhemmin. 2 00:04:53,491 --> 00:04:55,051 Se ei ole turvallista. 3 00:04:58,192 --> 00:04:59,792 Lähetän miehiä mukaasi. 4 00:05:03,851 --> 00:05:05,171 Menen yksin. 5 00:05:51,251 --> 00:05:54,931 Ainoan oikean kuningattaren Daenerys Targaryenin nimeen- 6 00:05:55,592 --> 00:05:57,472 -tuomitsen teidät kuolemaan. 7 00:05:58,167 --> 00:05:59,487 Harmaa mato! 8 00:06:06,691 --> 00:06:09,891 Se on ohi. Nämä miehet ovat vankeja. 9 00:06:10,351 --> 00:06:12,711 Se on ohi vasta, kun vihollinen on voitettu. 10 00:06:12,871 --> 00:06:15,951 Voiko heitä enempää voittaa? He ovat polvillaan. 11 00:06:16,111 --> 00:06:17,431 He hengittävät. 12 00:06:18,031 --> 00:06:20,151 Katso ympärillesi. Me voitimme. 13 00:06:20,311 --> 00:06:22,631 Tottelen omaa kuningatartani, en sinun. 14 00:06:22,791 --> 00:06:24,871 Mitä kuningatar käskee? 15 00:06:26,167 --> 00:06:29,247 "Tappakaa kaikki Cersei Lannisterin seuraajat." 16 00:06:30,050 --> 00:06:34,330 Nämä ovat vapaita miehiä. He valitsivat hänet. 17 00:06:37,380 --> 00:06:39,740 Rauhoittukaa, miehet. Rauhoittukaa. 18 00:06:49,811 --> 00:06:51,131 Jon. 19 00:06:53,411 --> 00:06:55,411 Puhutaan kuningattaren kanssa. 20 00:14:33,731 --> 00:14:35,051 Veri verestäni. 21 00:14:42,551 --> 00:14:45,951 Piditte kaikki lupauksenne. 22 00:14:48,351 --> 00:14:51,951 Tapoitte rautapukuiset viholliseni. 23 00:14:59,271 --> 00:15:02,191 Tuhositte heidän kivitalonsa. 24 00:15:06,738 --> 00:15:11,658 Annoitte minulle seitsemän kuningaskuntaa. 25 00:15:26,791 --> 00:15:28,111 Torgo Nudho. 26 00:15:30,171 --> 00:15:33,131 Olet kulkenut rinnallani aukiolta asti. 27 00:15:33,291 --> 00:15:36,571 Olet miehistä urhein ja sotilaista uskollisin. 28 00:15:38,311 --> 00:15:41,551 Nimitän sinut kaikkien joukkojeni komentajaksi... 29 00:15:43,034 --> 00:15:45,314 ...kuningattaren sotamarsalkaksi. 30 00:15:59,952 --> 00:16:01,312 Tahrattomat. 31 00:16:03,131 --> 00:16:08,611 Teidät kaikki riistettiin äitienne syleistä ja kasvatettiin orjina. 32 00:16:09,171 --> 00:16:10,651 Nyt- 33 00:16:10,911 --> 00:16:12,911 -te olette vapauttajia! 34 00:16:13,171 --> 00:16:17,251 Olette vapauttaneet Kuninkaansataman kansan tyrannin kourista! 35 00:16:19,931 --> 00:16:22,131 Mutta sota ei ole ohi. 36 00:16:23,951 --> 00:16:27,591 Emme laske keihäitämme ennen kuin olemme vapauttaneet- 37 00:16:28,771 --> 00:16:30,731 -kaikki maailman ihmiset! 38 00:16:32,356 --> 00:16:34,556 Talvivaarasta Dorneen. 39 00:16:37,354 --> 00:16:39,394 Lannisportista Qarthiin. 40 00:16:40,860 --> 00:16:43,020 Kesäsaarista Jademerelle! 41 00:16:44,993 --> 00:16:51,393 Naiset, miehet ja lapset ovat kärsineet liian kauan rattaan alla. 42 00:16:55,995 --> 00:16:59,595 Rikotteko sen kanssani? 43 00:18:10,382 --> 00:18:14,582 Vapautit veljesi. Syyllistyit maanpetokseen. 44 00:18:16,397 --> 00:18:18,077 Vapautin veljeni. 45 00:18:21,569 --> 00:18:23,809 Ja te teurastitte kaupungin. 46 00:19:04,322 --> 00:19:05,682 Viekää hänet. 47 00:20:17,931 --> 00:20:19,651 Mitä sinä täällä teet? 48 00:20:22,965 --> 00:20:25,685 Mitä tapahtui? 49 00:20:25,741 --> 00:20:27,641 Tulin tappamaan Cersein. 50 00:20:28,767 --> 00:20:30,527 Kuningattaresi ehti ensin. 51 00:20:35,082 --> 00:20:37,042 Hän on nyt kaikkien kuningatar. 52 00:20:37,476 --> 00:20:39,076 Yritä sanoa se Sansalle. 53 00:20:46,666 --> 00:20:49,026 Odota minua kaupungin ulkopuolella. 54 00:20:49,051 --> 00:20:50,371 Jon. 55 00:20:52,250 --> 00:20:56,130 Hän tietää, kuka olet. Kuka olet oikeasti. 56 00:20:56,988 --> 00:20:59,188 Tulet aina olemaan hänelle uhka. 57 00:21:01,331 --> 00:21:03,131 Ja minä tunnistan tappajan. 58 00:21:36,207 --> 00:21:37,847 Toitko viiniä? 59 00:21:39,055 --> 00:21:40,375 En. 60 00:21:43,251 --> 00:21:44,571 No... 61 00:21:46,591 --> 00:21:48,511 Kiitos, kun tulit käymään. 62 00:21:50,011 --> 00:21:52,851 Kuningattaremme ei pidä vankeja kauan. 63 00:21:54,519 --> 00:21:57,399 Se lienee julmaa oikeutta. 64 00:21:59,409 --> 00:22:02,449 Petin lähimmän ystäväni ja näin hänen palavan. 65 00:22:03,451 --> 00:22:06,211 Nyt Varysin tuhkat voivat sanoa omilleni: 66 00:22:06,409 --> 00:22:08,569 "Minähän sanoin." 67 00:22:13,492 --> 00:22:15,492 Tajusin juuri. 68 00:22:15,669 --> 00:22:18,989 Puhun ainoalle miehelle, joka tietää, minne menen. 69 00:22:20,804 --> 00:22:22,964 Onko kuoleman jälkeen elämää? 70 00:22:26,454 --> 00:22:27,934 Ei minun tietääkseni. 71 00:22:29,221 --> 00:22:30,821 Saisin olla kiitollinen. 72 00:22:31,783 --> 00:22:34,383 Unohdus on paras vaihtoehto. 73 00:22:35,798 --> 00:22:37,558 Kuristin rakastajattareni. 74 00:22:38,251 --> 00:22:41,451 Ammuin oman isäni jousella. Petin kuningattareni. 75 00:22:41,611 --> 00:22:43,211 -Etkä pettänyt. -Petin. 76 00:22:44,822 --> 00:22:48,102 Ja tekisin sen uudestaan nähtyäni sen, minkä näin. 77 00:22:49,514 --> 00:22:51,514 Minä valitsin kohtaloni. 78 00:22:51,580 --> 00:22:54,300 Kuninkaansataman ihmiset eivät valinneet. 79 00:22:56,707 --> 00:22:58,907 En voi puolustella tapahtunutta. 80 00:23:00,514 --> 00:23:01,834 En edes yritä. 81 00:23:04,974 --> 00:23:07,494 -Mutta sota on nyt ohi. -Onko? 82 00:23:10,231 --> 00:23:12,831 Kun kuulit hänen puhuvan sotilailleen- 83 00:23:13,327 --> 00:23:16,327 -kuulostiko se siltä, ettei hän taistele enää? 84 00:23:24,631 --> 00:23:27,311 Hän vapautti Orjakauppiaanlahden ihmiset. 85 00:23:27,571 --> 00:23:30,131 Hän vapautti Kuninkaansataman ihmiset. 86 00:23:30,699 --> 00:23:34,375 Ja hän jatkaa vapauttamista, kunnes kaikki maailman ihmiset- 87 00:23:34,455 --> 00:23:37,455 -ovat vapaat ja hän hallitsee heitä kaikkia. 88 00:23:37,480 --> 00:23:40,480 Olet ollut hänen rinnallaan ja neuvonut häntä. 89 00:23:40,505 --> 00:23:41,825 Tähän päivään asti. 90 00:23:43,511 --> 00:23:44,831 Tähän päivään asti. 91 00:23:48,197 --> 00:23:49,997 Varys oli oikeassa. 92 00:23:50,147 --> 00:23:51,987 Minä olin väärässä. 93 00:23:52,286 --> 00:23:54,926 Oli turhamaista uskoa, että voisin ohjata häntä. 94 00:23:55,386 --> 00:23:57,626 Kuningattaremme luonto on tulta ja verta. 95 00:23:58,159 --> 00:23:59,479 Luuletko, että sukumme sanat- 96 00:23:59,522 --> 00:24:02,362 -lyödään ihoomme syntyessämme ja se määrää luonteemme? 97 00:24:02,427 --> 00:24:04,787 Silloin minäkin olen tulta ja verta. 98 00:24:06,551 --> 00:24:09,431 Hän ei ole isänsä, etkä sinä ole Tywin Lannister. 99 00:24:09,456 --> 00:24:14,096 Isäni oli ilkeä mies. Siskoni oli ilkeä nainen. 100 00:24:14,691 --> 00:24:17,931 Jos kaikki heidän tappamansa ruumiit kasataan yhteen- 101 00:24:18,291 --> 00:24:21,171 -kuningattaremme on silti teurastanut kaksin verroin... 102 00:24:21,331 --> 00:24:23,771 -...yhdessä päivässä. -Cersei ei jättänyt vaihtoehtoa. 103 00:24:23,931 --> 00:24:26,188 Heti kun portit kaatuivat, taistelu oli ohi. 104 00:24:26,231 --> 00:24:28,231 Hän näki ystävänsä menettävän päänsä. 105 00:24:28,491 --> 00:24:30,611 Hän näki lohikäärmeensä ammuttavan alas. 106 00:24:30,676 --> 00:24:32,676 Ja hän poltti sen vuoksi kaupungin. 107 00:24:33,031 --> 00:24:35,871 On helppo tuomita, kun on kaukana taistelusta. 108 00:24:36,031 --> 00:24:37,471 Olisitko sinä tehnyt sen? 109 00:24:39,031 --> 00:24:40,351 Mitä? 110 00:24:42,131 --> 00:24:46,171 Sinä olet ollut lohikäärmeen selässä. Sinulla on ollut sama valta. 111 00:24:46,331 --> 00:24:48,451 Olisitko polttanut kaupungin? 112 00:24:51,991 --> 00:24:53,591 En tiedä. 113 00:24:54,231 --> 00:24:55,551 Tiedät sinä. 114 00:24:57,711 --> 00:25:00,471 Et sano sitä, koska et halua pettää häntä. 115 00:25:02,473 --> 00:25:03,793 Mutta tiedät kyllä. 116 00:25:12,271 --> 00:25:14,551 Mitä väliä sillä on, mitä tekisin? 117 00:25:14,811 --> 00:25:17,691 Sillä on väliä enemmän kuin millään muulla. 118 00:25:22,091 --> 00:25:24,811 Kun hän murhasi Astaporin orjakauppiaat- 119 00:25:26,111 --> 00:25:28,191 -kukaan muu tuskin valitti. 120 00:25:28,351 --> 00:25:30,511 He olivat kaikki pahoja miehiä. 121 00:25:32,291 --> 00:25:36,651 Kun hän ristiinnaulitsi Meereenin ylhäisiä, kuka olisi valittanut? 122 00:25:36,811 --> 00:25:38,491 He olivat pahoja miehiä. 123 00:25:39,731 --> 00:25:43,251 Entä dothrakien khalit, jotka hän poltti elävältä? 124 00:25:43,411 --> 00:25:45,931 He olisivat kohdelleet häntä pahemmin. 125 00:25:47,351 --> 00:25:51,271 Pahoja miehiä kuolee kaikkialla, minne hän menee- 126 00:25:51,631 --> 00:25:56,351 -ja me ylistämme häntä siitä. Hänestä tulee yhä vahvempi- 127 00:25:56,511 --> 00:25:59,791 -ja varmempi siitä, että hän on hyvä ja oikeassa. 128 00:26:05,211 --> 00:26:09,851 Hän uskoo, että hänen kohtalonsa on rakentaa kaikille parempi maailma. 129 00:26:10,211 --> 00:26:14,612 Jos uskoisit niin... Jos todella uskoisit, 130 00:26:14,637 --> 00:26:18,397 etkö tappaisi kaikki, jotka ovat sinun ja paratiisin välissä? 131 00:26:50,129 --> 00:26:52,009 Tiedän, että rakastat häntä. 132 00:26:57,480 --> 00:26:58,800 Minäkin rakastan. 133 00:27:03,235 --> 00:27:06,475 En yhtä menestyksekkäästi kuin sinä. 134 00:27:09,455 --> 00:27:13,655 Mutta uskoin häneen täydestä sydämestäni. 135 00:27:21,851 --> 00:27:24,971 Rakkaus on järkeä voimakkaampi. 136 00:27:27,552 --> 00:27:29,512 Me kaikki tiedämme sen. 137 00:27:29,852 --> 00:27:31,172 Katso veljeäni. 138 00:27:36,455 --> 00:27:38,855 "Rakkaus on velvollisuuden kuolema." 139 00:27:44,755 --> 00:27:46,635 Keksitkö tuon juuri itse? 140 00:27:52,436 --> 00:27:55,116 Mestari Aemon sanoi niin kauan sitten. 141 00:28:00,820 --> 00:28:05,060 Joskus velvollisuus on rakkauden kuolema. 142 00:28:10,931 --> 00:28:14,851 Olet kilpi, joka suojelee ihmisten valtakuntia. 143 00:28:15,011 --> 00:28:18,851 Olet aina yrittänyt toimia oikein. Maksoi mitä maksoi. 144 00:28:19,851 --> 00:28:22,051 Olet yrittänyt suojella ihmisiä. 145 00:28:24,704 --> 00:28:27,544 Kuka on nyt ihmisille suurin uhka? 146 00:28:35,297 --> 00:28:37,737 Pyydän hirvittävää asiaa. 147 00:28:39,262 --> 00:28:41,102 Se on myös oikea teko. 148 00:28:43,719 --> 00:28:47,079 Luuletko, että olen viimeinen, jonka hän teloittaa? 149 00:28:49,140 --> 00:28:53,500 Kuka on vaarallisempi kuin Rautavaltaistuimen todellinen perijä? 150 00:29:06,683 --> 00:29:09,963 Se on hänen päätöksensä. Hän on kuningatar. 151 00:29:18,317 --> 00:29:20,277 Ikävää, että tässä kävi näin. 152 00:29:32,186 --> 00:29:33,506 Entä siskosi? 153 00:29:36,095 --> 00:29:38,615 Näetkö heidän polvistuvan? 154 00:29:42,491 --> 00:29:44,491 Siskoni ovat uskollisia hallitsijalle. 155 00:29:44,651 --> 00:29:47,851 Miksi luulet, että Sansa kertoi minulle totuuden sinusta? 156 00:29:48,311 --> 00:29:50,431 Koska hän ei halua Danysta kuningatarta. 157 00:29:50,591 --> 00:29:53,151 -Hän ei saa valita. -Ei niin. 158 00:29:53,209 --> 00:29:54,569 Mutta sinä saat. 159 00:29:56,259 --> 00:29:58,059 Ja sinun on valittava nyt. 160 00:33:58,511 --> 00:34:01,031 Kun olin lapsi, veljeni sanoi, että se on tehty- 161 00:34:01,191 --> 00:34:04,671 -Aegonin kaatuneiden vihollisten tuhannesta miekasta. 162 00:34:07,397 --> 00:34:11,957 Miltä tuhat miekkaa näyttää laskutaidottoman pikkutytön silmissä? 163 00:34:13,631 --> 00:34:17,071 Kuvittelin, ettei niin korkealle miekkavuorelle voi edes kiivetä. 164 00:34:17,413 --> 00:34:19,173 Niin monta kaatunutta vihollista- 165 00:34:19,240 --> 00:34:21,280 -että vain Aegonin jalkapohjat näkyvät. 166 00:34:21,305 --> 00:34:24,065 Näin heidän teloittavan Lannisterin vankeja kadulla. 167 00:34:25,449 --> 00:34:27,929 He sanoivat noudattavansa käskyjäsi. 168 00:34:28,594 --> 00:34:31,074 -Se oli tarpeen. -Tarpeen? 169 00:34:31,470 --> 00:34:34,390 Oletko käynyt siellä? Oletko nähnyt? 170 00:34:34,674 --> 00:34:37,557 Palaneita lapsia, pikkulapsia! 171 00:34:40,368 --> 00:34:42,768 Yritin solmia rauhan Cersein kanssa. 172 00:34:44,102 --> 00:34:47,662 Hän käytti heidän viattomuuttaan aseena minua vastaan. 173 00:34:48,183 --> 00:34:50,983 -Hän luuli sen estävän minua. -Entä Tyrion? 174 00:34:54,746 --> 00:34:57,906 Hän vehkeili vihollisteni kanssa selkäni takana. 175 00:34:58,631 --> 00:35:01,231 Miten kohtelit niitä, jotka tekivät sinulle niin- 176 00:35:01,256 --> 00:35:03,136 -vaikka se särki sydämesi? 177 00:35:05,991 --> 00:35:07,511 Anna hänelle anteeksi. 178 00:35:10,197 --> 00:35:11,797 -En pysty. -Pystyt sinä. 179 00:35:13,531 --> 00:35:17,371 Voit antaa heille kaikille anteeksi. Pane heidät näkemään virheensä. 180 00:35:17,531 --> 00:35:19,131 Pane heidät ymmärtämään. 181 00:35:24,186 --> 00:35:25,506 Ole kiltti, Dany. 182 00:35:29,332 --> 00:35:32,332 Emme voi piileksiä pienten armotekojen takana. 183 00:35:33,331 --> 00:35:35,131 Maailmaa, jota tarvitsemme- 184 00:35:35,591 --> 00:35:38,431 -eivät rakenna ne, jotka ovat uskollisia tälle maailmalle. 185 00:35:38,591 --> 00:35:42,071 Maailma, jota tarvitsemme, on armollinen. Sen on pakko olla. 186 00:35:42,231 --> 00:35:43,711 Ja se tulee olemaan. 187 00:35:46,971 --> 00:35:51,571 Ei ole helppoa nähdä jotain, jota ei ole aiemmin ollut. 188 00:35:54,131 --> 00:35:55,771 Hyvää maailmaa. 189 00:35:56,771 --> 00:35:58,091 Mistä sinä tiedät? 190 00:36:00,314 --> 00:36:02,714 Mistä tiedät, että siitä tulee hyvä? 191 00:36:02,797 --> 00:36:04,597 Koska tiedän, mikä on hyvä. 192 00:36:05,621 --> 00:36:07,181 Ja niin tiedät sinäkin. 193 00:36:07,231 --> 00:36:09,191 -En tiedä. -Tiedät sinä. 194 00:36:09,616 --> 00:36:11,696 Tiedät sen. Olet aina tiennyt. 195 00:36:15,208 --> 00:36:16,928 Entä kaikki muut? 196 00:36:18,863 --> 00:36:21,863 Kaikki muut, jotka luulevat tietävänsä. 197 00:36:24,408 --> 00:36:26,208 He eivät saa valita. 198 00:36:32,342 --> 00:36:33,662 Ole kanssani. 199 00:36:35,031 --> 00:36:37,031 Rakenna uusi maailma kanssani. 200 00:36:37,191 --> 00:36:40,791 Tämä on meidän syymme. On ollut alusta asti. 201 00:36:40,841 --> 00:36:44,241 Siitä asti, kun olit pikkupoika, jolla oli äpärän nimi- 202 00:36:44,870 --> 00:36:47,830 -ja minä olin laskutaidoton pikkutyttö. 203 00:36:48,954 --> 00:36:50,554 Tehdään se yhdessä. 204 00:36:52,851 --> 00:36:55,411 Rikotaan ratas yhdessä. 205 00:36:58,891 --> 00:37:00,411 Olet kuningattareni. 206 00:37:01,858 --> 00:37:04,458 Nyt ja ikuisesti. 207 00:44:27,351 --> 00:44:30,351 -Missä Jon on? -Hän on vankimme. 208 00:44:30,611 --> 00:44:33,851 Niin on lordi Tyrionkin. Heidät molemmat piti tuoda tänne. 209 00:44:34,011 --> 00:44:36,411 Me päätämme, mitä teemme vangeillemme. 210 00:44:36,871 --> 00:44:38,551 Tämä on nyt meidän kaupunkimme. 211 00:44:38,711 --> 00:44:40,711 Jos katsot kaupunkisi ulkopuolelle- 212 00:44:40,871 --> 00:44:43,431 -näet tuhansia pohjoisen ihmisiä, jotka kertovat- 213 00:44:43,578 --> 00:44:47,071 -miksi sinun ei kannata vahingoittaa Jon Nietosta. 214 00:44:47,431 --> 00:44:50,191 Ja tuhansia Tahrattomia, joiden mielestä kannattaa. 215 00:44:50,397 --> 00:44:52,837 Osa teistä saattaa antaa helposti anteeksi. 216 00:44:53,086 --> 00:44:56,926 Rautaveriset eivät. Vannoin uskollisuutta Daenerys Targaryenille. 217 00:44:57,451 --> 00:44:59,011 Vannoit uskollisuutta tyrannille. 218 00:44:59,036 --> 00:45:01,996 Hän vapautti meidät tyrannilta. Cersei on poissa hänen ansiostaan- 219 00:45:02,087 --> 00:45:04,527 -ja Jon Nietos iski veitsen hänen sydämeensä. 220 00:45:04,973 --> 00:45:06,973 Annetaan Tahrattomien rangaista häntä. 221 00:45:07,486 --> 00:45:10,526 Jos puhut veljeni tappamisesta, viillän kurkkusi auki. 222 00:45:10,551 --> 00:45:12,031 Ystävät, älkäähän nyt. 223 00:45:14,191 --> 00:45:17,271 Olemme viiltäneet toistemme kurkkuja tarpeeksi. 224 00:45:17,431 --> 00:45:20,151 Torgo Nudho. Lausuinko sen oikein? 225 00:45:23,871 --> 00:45:27,791 Ilman sinua ja miehiäsi olisimme hävinneet sodan kuolleita vastaan. 226 00:45:28,099 --> 00:45:32,099 Maamme on teille ikuisesti velkaa, mutta yritämme maksaa sen. 227 00:45:33,251 --> 00:45:35,491 Lakeudella on maata. Hyvää maata. 228 00:45:35,851 --> 00:45:38,331 Siellä asuneet ihmiset ovat lähteneet. 229 00:45:38,491 --> 00:45:40,571 Tee siitä omasi. Perusta oma suku. 230 00:45:40,731 --> 00:45:42,691 Tahrattomat voivat olla vasallejasi. 231 00:45:43,251 --> 00:45:44,891 Olemme sotineet tarpeeksi. 232 00:45:45,051 --> 00:45:47,331 Tuhannet teikäläiset, tuhannet heikäläiset. 233 00:45:47,356 --> 00:45:50,977 Tiedät, miten se päättyy. Meidän on löydettävä parempi keino. 234 00:45:51,136 --> 00:45:54,896 Emme tarvitse maksua. Tarvitsemme oikeutta. 235 00:45:56,353 --> 00:45:58,633 Jon Nietos ei voi päästä vapaaksi. 236 00:46:01,351 --> 00:46:02,871 Päätös ei ole sinun. 237 00:46:03,031 --> 00:46:04,351 Et saa puhua! 238 00:46:05,866 --> 00:46:07,906 Sinua on kuultu tarpeeksi. 239 00:46:10,182 --> 00:46:14,382 Olet oikeassa. Eikä kukaan viisastunut siitä yhtään. 240 00:46:16,190 --> 00:46:18,190 Mutta päätös ei ole sinun. 241 00:46:20,031 --> 00:46:22,191 Jon teki rikoksensa täällä. 242 00:46:22,651 --> 00:46:25,651 Meidän kuninkaamme päättää hänen kohtalostaan. 243 00:46:25,811 --> 00:46:27,211 Tai kuningattaremme. 244 00:46:27,371 --> 00:46:30,451 Meillä ei ole kuningasta eikä kuningatarta. 245 00:46:30,728 --> 00:46:33,688 Olette Westerosin mahtavimmat ihmiset. 246 00:46:35,998 --> 00:46:37,318 Valitkaa. 247 00:46:47,322 --> 00:46:49,002 Tehkää sitten valintanne. 248 00:47:11,570 --> 00:47:13,330 Arvon lordit ja ladyt... 249 00:47:16,851 --> 00:47:21,131 Tämä lienee elämämme tärkein hetki. 250 00:47:21,204 --> 00:47:25,484 Se, mitä päätämme tänään, tulee jäämään historiaan. 251 00:47:25,911 --> 00:47:29,671 Seison edessänne yhtenä maamme vanhimmista lordeista. 252 00:47:31,381 --> 00:47:33,261 Olen kahden sodan veteraani. 253 00:47:34,491 --> 00:47:37,891 Uskon, että minulla on kokemukseni ansiosta... 254 00:47:38,230 --> 00:47:41,310 -...hieman valtiomiehen ymmär... -Setä. 255 00:47:44,147 --> 00:47:45,587 Istu. 256 00:48:17,240 --> 00:48:19,280 Meidän on valittava joku. 257 00:48:20,826 --> 00:48:22,186 Miksi juuri me? 258 00:48:29,911 --> 00:48:33,511 Me edustamme kaikkia suuria sukuja, mutta se, jonka valitsemme- 259 00:48:33,671 --> 00:48:36,791 -ei hallitse vain lordeja ja ladyja. 260 00:48:37,151 --> 00:48:40,151 Ehkä päätös siitä, kuka olisi kaikille paras- 261 00:48:40,311 --> 00:48:41,631 -pitäisi jättää... 262 00:48:42,635 --> 00:48:44,595 ...kaikille. 263 00:48:59,031 --> 00:49:01,671 Ehkä koirienkin pitäisi saada äänestää. 264 00:49:01,737 --> 00:49:03,457 Kysyn hevoseltani. 265 00:49:12,704 --> 00:49:14,984 Sinä varmaan haluat kruunun. 266 00:49:15,214 --> 00:49:16,534 Minäkö? 267 00:49:17,078 --> 00:49:18,398 Peikko? 268 00:49:20,551 --> 00:49:23,431 Puolet kansasta vihaa minua, koska palvelin Daenerysta- 269 00:49:23,591 --> 00:49:25,951 -ja puolet siksi, että petin hänet. 270 00:49:27,021 --> 00:49:30,141 -Huonompaa vaihtoehtoa ei ole. -Kuka sitten? 271 00:49:37,145 --> 00:49:41,025 Minulla on ollut aikaa ajatella viimeiset pari viikkoa. 272 00:49:42,789 --> 00:49:44,589 Veristä historiaamme. 273 00:49:46,663 --> 00:49:48,783 Tekemiämme virheitä. 274 00:49:59,859 --> 00:50:01,579 Mikä yhdistää ihmiset? 275 00:50:04,283 --> 00:50:05,603 Armeijat? 276 00:50:07,350 --> 00:50:08,670 Kulta? 277 00:50:10,995 --> 00:50:12,315 Liput? 278 00:50:19,646 --> 00:50:20,966 Tarinat. 279 00:50:23,671 --> 00:50:27,031 Mikään maailmassa ei ole kunnon tarinaa mahtavampi. 280 00:50:28,980 --> 00:50:30,460 Sitä ei estä mikään. 281 00:50:31,974 --> 00:50:34,574 Yksikään vihollinen ei voi sitä voittaa. 282 00:50:35,715 --> 00:50:40,115 Ja kenellä olisi parempi tarina kuin Bran Murtuneella? 283 00:50:44,196 --> 00:50:47,236 Pojalla, joka putosi tornista ja jäi henkiin. 284 00:50:48,692 --> 00:50:52,972 Hän tiesi, ettei hän kävelisi enää, joten hän opetteli lentämään. 285 00:50:54,231 --> 00:50:57,991 Rampa poika ylitti Muurin- 286 00:50:58,151 --> 00:51:00,631 -ja muuttui kolmisilmäiseksi korpiksi. 287 00:51:03,211 --> 00:51:07,211 Hän on muistomme ja tarinoidemme vartija. 288 00:51:08,211 --> 00:51:12,251 Sodat, häät, syntymät, verilöylyt, nälänhädät. 289 00:51:12,911 --> 00:51:14,711 Voittomme. 290 00:51:14,871 --> 00:51:17,191 Tappiomme. 291 00:51:17,233 --> 00:51:18,553 Menneisyytemme. 292 00:51:20,191 --> 00:51:23,471 Kuka olisi parempi johtamaan meitä tulevaisuuteen? 293 00:51:26,311 --> 00:51:29,831 Bran ei ole kiinnostunut, eikä hän voi saada lapsia. 294 00:51:29,856 --> 00:51:33,416 Hyvä. Kuninkaiden pojat voivat olla julmia ja typeriä- 295 00:51:33,551 --> 00:51:38,219 -kuten hyvin tiedät. Hän ei koskaan kiduta meitä. 296 00:51:42,444 --> 00:51:45,644 Se on ratas, jonka kuningattaremme halusi rikkoa. 297 00:51:52,731 --> 00:51:55,691 Tästä lähtien hallitsijaksi ei synnytä. 298 00:51:56,051 --> 00:52:01,611 Westerosin lordit ja ladyt valitsevat hänet tällä paikalla... 299 00:52:02,060 --> 00:52:03,900 ...palvelemaan valtakuntaa. 300 00:52:12,266 --> 00:52:14,146 Tiedän, ettet halua sitä. 301 00:52:15,288 --> 00:52:18,608 Tiedän, ettet välitä vallasta. 302 00:52:21,291 --> 00:52:23,251 Mutta pyydän sinua. 303 00:52:23,411 --> 00:52:27,891 Jos valitsemme sinut, otatko kruunun vastaan? 304 00:52:29,831 --> 00:52:33,111 Johdatko seitsemää kuningaskuntaa parhaasi mukaan- 305 00:52:33,271 --> 00:52:35,551 -tästä päivästä kuolemaasi asti? 306 00:52:41,191 --> 00:52:43,791 Miksi luulet, että tulin tänne asti? 307 00:52:50,926 --> 00:52:52,966 Brandon Starkin suvusta. 308 00:52:54,366 --> 00:52:55,686 Minä sanon jaa. 309 00:53:07,070 --> 00:53:08,510 Jaa. 310 00:53:14,703 --> 00:53:16,023 Jaa. 311 00:53:16,958 --> 00:53:18,278 Jaa. 312 00:53:21,121 --> 00:53:22,681 Jaa. 313 00:53:25,176 --> 00:53:26,496 Jaa. 314 00:53:30,731 --> 00:53:32,051 Jaa. 315 00:53:32,491 --> 00:53:33,851 Jaa. 316 00:53:34,011 --> 00:53:35,331 Jaa. 317 00:53:35,686 --> 00:53:37,486 -Jaa. -Jaa. 318 00:53:37,685 --> 00:53:39,005 Jaa. 319 00:53:40,689 --> 00:53:43,209 En tiedä, saanko äänestää, mutta jaa. 320 00:53:45,098 --> 00:53:46,418 Jaa. 321 00:53:57,791 --> 00:54:02,151 Rakastan sinua, pikkuveli. Ikuisesti. Sinusta tulee hyvä kuningas. 322 00:54:03,031 --> 00:54:06,151 Mutta tuhannet pohjoisen miehet kaatuivat suuressa sodassa- 323 00:54:06,311 --> 00:54:08,031 -puolustaessaan koko Westerosia. 324 00:54:08,491 --> 00:54:10,691 Ne, jotka selvisivät, ovat nähneet liikaa- 325 00:54:10,740 --> 00:54:13,260 -ja taistelleet liikaa polvistuakseen enää. 326 00:54:16,100 --> 00:54:19,100 Pohjoinen jää itsenäiseksi kuningaskunnaksi- 327 00:54:19,675 --> 00:54:21,715 -kuten se oli tuhansia vuosia. 328 00:54:46,691 --> 00:54:49,331 Eläköön, Bran Murtunut- 329 00:54:49,591 --> 00:54:53,991 -nimensä ensimmäinen, andalien ja ensimmäisten ihmisten kuningas. 330 00:54:54,351 --> 00:54:58,631 Kuuden kuningaskunnan hallitsija ja valtakunnan suojelija. 331 00:55:01,791 --> 00:55:04,631 Eläköön, Bran Murtunut! 332 00:55:16,499 --> 00:55:17,819 Lordi Tyrion. 333 00:55:19,907 --> 00:55:21,427 Sinusta tulee Kourani. 334 00:55:23,352 --> 00:55:26,432 Ei, teidän korkeutenne. En halua sitä. 335 00:55:26,673 --> 00:55:28,793 Enkä minä halua olla kuningas. 336 00:55:30,812 --> 00:55:32,252 En ansaitse sitä. 337 00:55:33,313 --> 00:55:35,833 Luulin olevani viisas, mutta en ole. 338 00:55:36,023 --> 00:55:39,903 Luulin tietäväni, mikä on oikein, mutta en tiennyt. 339 00:55:42,531 --> 00:55:45,531 Valitkaa ser Davos. Valitkaa kuka tahansa muu. 340 00:55:45,691 --> 00:55:47,771 -Valitsen sinut. -Ette voi. 341 00:55:47,931 --> 00:55:51,971 -Kyllä voin. Olen kuningas. -Tuo mies on rikollinen. 342 00:55:52,328 --> 00:55:55,488 -Hänen on saatava oikeutta. -Hän sai sitä juuri. 343 00:55:55,834 --> 00:56:00,994 Hän on tehnyt hirvittäviä virheitä. Hän korjaa niitä loppuelämänsä. 344 00:56:06,296 --> 00:56:07,656 Se ei riitä. 345 00:56:16,231 --> 00:56:19,391 Jos luovutamme sinut Tahrattomille, syttyy sota. 346 00:56:20,391 --> 00:56:22,671 Jos vapautamme sinut, syttyy sota. 347 00:56:23,711 --> 00:56:27,391 Uusi kuninkaamme on päättänyt lähettää sinut Yövartioon. 348 00:56:28,991 --> 00:56:31,031 Onko se vielä olemassa? 349 00:56:33,130 --> 00:56:36,330 Äpärille ja murtuneille tarvitaan aina kotia. 350 00:56:40,976 --> 00:56:46,536 Et saa ottaa vaimoa, omistaa maata etkä siittää lapsia. 351 00:56:50,271 --> 00:56:52,831 Tahrattomat halusivat tietenkin pääsi- 352 00:56:53,240 --> 00:56:56,440 -mutta Harmaa mato hyväksyi elinkautisen tuomion. 353 00:56:58,023 --> 00:57:00,623 Sansa ja Arya halusivat vapauttaa sinut. 354 00:57:01,471 --> 00:57:05,231 Mutta he ymmärtävät, että uusi kuningas tarvitsee rauhaa. 355 00:57:05,391 --> 00:57:07,271 Kukaan ei ole tyytyväinen. 356 00:57:08,074 --> 00:57:10,674 Se on kai hyvän kompromissin merkki. 357 00:57:12,775 --> 00:57:14,095 Oliko se oikein? 358 00:57:17,445 --> 00:57:18,765 Se, mitä tein? 359 00:57:21,768 --> 00:57:23,088 Mitä me teimme. 360 00:57:27,330 --> 00:57:28,730 Se ei tunnu oikealta. 361 00:57:35,910 --> 00:57:38,070 Kysy uudestaan 10 vuoden päästä. 362 00:58:00,924 --> 00:58:03,404 En usko, että tapaamme enää. 363 00:58:08,431 --> 00:58:12,151 En olisi siitä varma. Pari vuotta kuninkaan Kourana- 364 00:58:12,311 --> 00:58:15,111 -saa kenet tahansa haluamaan kusta maailman laidalta. 365 00:59:55,091 --> 00:59:57,251 Kaikki miehet ovat laivassa. 366 00:59:57,411 --> 00:59:58,731 Hyvä. 367 01:00:00,254 --> 01:00:02,254 Purjehdimme Naathin saarelle. 368 01:00:34,676 --> 01:00:36,956 Olisipa meillä ollut toinen keino. 369 01:00:38,611 --> 01:00:40,171 Voitko antaa anteeksi? 370 01:00:52,398 --> 01:00:54,878 Pohjoinen on vapaa sinun ansiostasi. 371 01:00:56,842 --> 01:00:58,802 Mutta se menetti kuninkaansa. 372 01:01:00,369 --> 01:01:03,129 Ned Starkin tytär puhuu heidän puolestaan. 373 01:01:05,234 --> 01:01:07,354 Häntä parempaa ei voisi toivoa. 374 01:01:28,071 --> 01:01:30,791 Voit käydä luonani Mustalinnassa. 375 01:01:31,871 --> 01:01:33,391 En voi. 376 01:01:33,739 --> 01:01:37,099 Luuletko, että kukaan uskaltaa sanoa, etteivät naiset saa tulla? 377 01:01:42,822 --> 01:01:44,502 En aio palata pohjoiseen. 378 01:01:46,197 --> 01:01:47,637 Minne sinä menet? 379 01:01:49,756 --> 01:01:51,956 Mitä on Westerosin länsipuolella? 380 01:01:54,451 --> 01:01:55,891 En tiedä. 381 01:01:56,152 --> 01:01:57,472 Kukaan ei tiedä. 382 01:01:58,576 --> 01:02:00,656 Kaikki kartat päättyvät siihen. 383 01:02:02,663 --> 01:02:04,343 Sinne minä menen. 384 01:02:13,691 --> 01:02:15,251 Onko sinulla Neula? 385 01:02:15,971 --> 01:02:17,291 Tässä se on. 386 01:02:39,094 --> 01:02:40,494 Teidän korkeutenne. 387 01:02:49,893 --> 01:02:52,893 Anteeksi, etten ollut paikalla, kun tarvitsitte minua. 388 01:02:54,613 --> 01:02:56,853 Olit juuri siinä, missä pitikin. 389 01:04:10,849 --> 01:04:13,009 Tunnettiin myöhemmin Kuninkaansurmaajana. 390 01:04:13,411 --> 01:04:15,811 Kun Tyrion Lannister murhasi kuningas Joffrey I:n- 391 01:04:15,879 --> 01:04:17,359 -hän palveli kuningas Tommen I:tä. 392 01:04:36,729 --> 01:04:40,729 Hänet vangittiin Kuiskaustenmetsässä. Lady Catelyn Stark vapautti hänet. 393 01:04:51,848 --> 01:04:54,048 Hän lupautui ihmisten joukkoihin- 394 01:04:54,206 --> 01:04:57,566 -ja ratsasti pohjoiseen liittyäkseen heihin Talvivaarassa. 395 01:05:24,628 --> 01:05:26,868 Hän yritti pelastaa pääkaupungin tuholta. 396 01:05:27,021 --> 01:05:29,501 Hän kuoli suojellessaan kuningatarta. 397 01:07:11,131 --> 01:07:12,451 Tuo ei ole... 398 01:07:18,095 --> 01:07:21,015 -Mikä tämä on? -Tulen ja jään laulu. 399 01:07:22,253 --> 01:07:26,293 Arkkimestari Ebrosen historia sodista kuningas Robertin kuoleman jälkeen. 400 01:07:26,360 --> 01:07:28,360 Autoin häntä keksimään nimen. 401 01:07:31,473 --> 01:07:33,953 Minua varmaan kritisoidaan raskaasti. 402 01:07:34,027 --> 01:07:36,307 En sanoisi niinkään. 403 01:07:36,631 --> 01:07:39,271 Hän on minulle suopea. En olisi uskonut. 404 01:07:43,151 --> 01:07:44,591 Eikö hän ole suopea? 405 01:07:45,941 --> 01:07:47,301 -Hän... -Mitä? 406 01:07:48,577 --> 01:07:50,217 Mitä hän sanoo minusta? 407 01:07:56,145 --> 01:07:58,785 Sinua ei uskoakseni mainita. 408 01:08:21,441 --> 01:08:23,561 Teidän korkeutenne. 409 01:08:42,491 --> 01:08:45,451 Meiltä näyttää puuttuvan kuiskaajien mestari. 410 01:08:45,611 --> 01:08:49,950 -Ja lain mestari. Ja sotamarsalkka. -Kyllä, majesteetti. 411 01:08:50,010 --> 01:08:53,690 Sopivat ehdokkaat tuodaan luoksenne tulevien viikkojen aikana. 412 01:08:54,931 --> 01:08:56,971 Onko Drogonista mitään tietoa? 413 01:08:57,611 --> 01:08:59,611 Se nähtiin viimeksi lentämässä itään. 414 01:08:59,771 --> 01:09:01,651 Mitä kauemmas, sitä parempi. 415 01:09:02,911 --> 01:09:04,431 Ehkä löydän sen. 416 01:09:05,409 --> 01:09:06,769 Jatkakaa. 417 01:09:08,203 --> 01:09:10,203 Kuten haluatte, majesteetti. 418 01:09:12,255 --> 01:09:13,575 Ser Podrick. 419 01:09:22,411 --> 01:09:25,131 Palvelemme teitä, kuningas Bran Murtunut- 420 01:09:25,291 --> 01:09:28,571 -kuuden kuningaskunnan hallitsija ja valtakunnan suojelija. 421 01:09:28,931 --> 01:09:32,531 -Eläköön kuningas. -Eläköön kuningas. 422 01:09:32,768 --> 01:09:34,248 Eläköön kuningas. 423 01:09:35,805 --> 01:09:37,125 Se paranee vielä. 424 01:09:37,998 --> 01:09:39,318 Niin varmasti. 425 01:09:47,391 --> 01:09:50,231 Ser Bronn Mustavirta, Suurtarhan lordi- 426 01:09:50,391 --> 01:09:53,471 -Lakeuden ylin lordi ja rahamestari. 427 01:09:54,731 --> 01:09:57,536 Onko kruunun velka teille maksettu? 428 01:09:57,612 --> 01:09:59,212 Täysin, arvon Koura. 429 01:09:59,451 --> 01:10:04,091 Hyvä. On aika ottaa uusi velka. Meillä on nälkäisiä ruokittavia. 430 01:10:04,251 --> 01:10:07,571 -Voimmeko odottaa apua? -Kyllä vain. 431 01:10:07,731 --> 01:10:11,403 Lordi Davos, meidän täytyy koota laivasto ja korjata satamat. 432 01:10:11,462 --> 01:10:13,222 Näin on. Työ alkaa heti- 433 01:10:13,291 --> 01:10:17,211 -kun rahamestari ja ylevien tittelien herra antaa rahaa. 434 01:10:17,607 --> 01:10:19,927 Rahamestari auttaa mielellään laivamestaria- 435 01:10:19,986 --> 01:10:23,044 -mutta ensin on varmistettava, ettei rahaa tuhlata- 436 01:10:23,115 --> 01:10:25,074 -tai muuten sitä ei enään ole. 437 01:10:25,099 --> 01:10:27,505 -"Enää." -Oletko nykyään kieliopinkin mestari? 438 01:10:27,552 --> 01:10:28,872 Suurmestari. 439 01:10:29,751 --> 01:10:33,325 Uskon vuosien viemäritöiden perusteella- 440 01:10:33,426 --> 01:10:35,426 -että puhdas vesi lisää terveyttä. 441 01:10:35,851 --> 01:10:38,051 Arkkimestari on tutkinut asiaa. 442 01:10:38,211 --> 01:10:40,611 -Kävi ilmi... -Että vahvimmat elävät. 443 01:10:41,662 --> 01:10:43,582 Pankaa parhaat rakennusmiehet töihin. 444 01:10:43,836 --> 01:10:46,996 Siitä puheen ollen kaikki parhaat ilotalot paloivat. 445 01:10:47,411 --> 01:10:50,731 Rahamestari on valmis myöntämään rahoituksen. 446 01:10:50,991 --> 01:10:55,191 Arkkimestari ei ole innostunut ilotalojen terveysvaikutuksista. 447 01:10:55,551 --> 01:10:57,711 Hän tuskin käyttää niitä oikein. 448 01:10:57,871 --> 01:11:01,591 Voinemme sopia, että laivat ovat ilotaloja tärkeämpiä. 449 01:11:01,977 --> 01:11:04,337 Tuo on minusta melkoinen olettamus. 450 01:11:05,956 --> 01:11:09,676 Vein kerran ilotaloon aasin ja hunajakennon. 451 01:15:29,511 --> 01:15:31,391 Pohjoisen kuningatar! 452 01:15:31,551 --> 01:15:34,911 Pohjoisen kuningatar! Pohjoisen kuningatar! 453 01:15:35,133 --> 01:15:38,973 Pohjoisen kuningatar! Pohjoisen kuningatar!