1
00:01:38,560 --> 00:01:42,240
LE TRÔNE DE FER
2
00:01:50,520 --> 00:01:54,320
Quand j'étais petite,
mon frère me racontait une histoire.
3
00:01:55,440 --> 00:01:58,160
Sur l'homme
qui avait assassiné notre père.
4
00:01:59,680 --> 00:02:02,440
Qui l'avait embroché dans le dos
et égorgé.
5
00:02:02,880 --> 00:02:03,680
Qui s'était assis
6
00:02:03,920 --> 00:02:08,160
sur le trône de Fer et avait regardé
son sang couler sur le sol.
7
00:02:09,720 --> 00:02:11,760
Il me racontait d'autres histoires.
8
00:02:12,320 --> 00:02:15,360
Sur toutes les choses
que nous ferions à cet homme,
9
00:02:16,640 --> 00:02:19,720
quand nous aurions repris le royaume
et l'aurions capturé.
10
00:02:22,000 --> 00:02:24,680
Votre sœur a juré
d'envoyer son armée au nord.
11
00:02:25,120 --> 00:02:26,040
En effet.
12
00:02:26,320 --> 00:02:28,040
Je ne vois pas d'armée.
13
00:02:28,480 --> 00:02:31,400
Je vois un homme
avec une seule main.
14
00:02:31,960 --> 00:02:33,480
Votre sœur m'a menti.
15
00:02:36,480 --> 00:02:38,320
Elle m'a menti aussi.
16
00:02:40,040 --> 00:02:42,600
Elle n'a jamais eu l'intention
d'envoyer son armée.
17
00:02:43,400 --> 00:02:44,200
Elle dispose
18
00:02:44,440 --> 00:02:47,800
de la flotte d'Euron Greyjoy
et de 20 000 soldats frais.
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,600
La Compagnie Dorée d'Essos,
qu'elle a achetée.
20
00:02:52,040 --> 00:02:55,440
Même si nous l'emportons,
elle pourra détruire les survivants.
21
00:02:55,800 --> 00:02:56,960
"Nous" ?
22
00:02:58,240 --> 00:03:01,200
Je tiendrai ma promesse
de me battre pour les vivants.
23
00:03:04,440 --> 00:03:05,280
Je connais mon frère.
24
00:03:05,520 --> 00:03:06,640
Comme votre sœur ?
25
00:03:09,480 --> 00:03:12,480
Il est venu seul,
en sachant comment on le recevrait.
26
00:03:12,720 --> 00:03:15,840
Pourquoi l'aurait-il fait
s'il ne disait pas la vérité ?
27
00:03:16,240 --> 00:03:18,720
Il compte sur son petit frère
pour le défendre,
28
00:03:18,960 --> 00:03:21,120
jusqu'au moment où il m'égorgera.
29
00:03:22,360 --> 00:03:24,080
On ne peut pas lui faire confiance.
30
00:03:25,200 --> 00:03:26,440
Il a attaqué mon père,
31
00:03:26,680 --> 00:03:28,960
il a voulu détruire
ma maison et ma famille,
32
00:03:29,200 --> 00:03:30,400
comme la vôtre.
33
00:03:30,640 --> 00:03:32,360
Vous voulez des excuses ?
34
00:03:32,600 --> 00:03:34,040
Je n'en présenterai pas.
35
00:03:34,480 --> 00:03:35,720
C'était la guerre.
36
00:03:35,960 --> 00:03:39,320
J'ai tout fait pour ma famille,
et je le referais.
37
00:03:40,760 --> 00:03:42,720
Ce que fait faire l'amour...
38
00:03:49,320 --> 00:03:51,400
Pourquoi l'avez-vous abandonnée ?
39
00:03:54,240 --> 00:03:55,960
Il ne s'agit plus de loyauté.
40
00:03:59,400 --> 00:04:00,880
Il s'agit de survie.
41
00:04:08,000 --> 00:04:09,280
Vous me connaissez mal.
42
00:04:11,920 --> 00:04:13,720
Mais je connais ser Jaime.
43
00:04:13,960 --> 00:04:15,760
C'est un homme d'honneur.
44
00:04:16,520 --> 00:04:18,280
J'ai été sa captive.
45
00:04:18,640 --> 00:04:22,760
Quand nous avons été enlevés,
nos geôliers ont tenté de me violer.
46
00:04:23,000 --> 00:04:24,320
Ser Jaime m'a défendue.
47
00:04:25,680 --> 00:04:27,960
Et ça lui a coûté sa main.
48
00:04:30,600 --> 00:04:31,320
Sans lui,
49
00:04:31,560 --> 00:04:32,680
madame,
50
00:04:33,160 --> 00:04:34,760
vous ne seriez pas en vie.
51
00:04:35,000 --> 00:04:37,480
Il m'a donné une arme, une armure,
52
00:04:37,720 --> 00:04:39,760
et m'a chargée de vous ramener.
53
00:04:40,360 --> 00:04:43,280
Parce qu'il en avait fait le serment
à votre mère.
54
00:04:49,200 --> 00:04:50,840
Vous répondez de lui ?
55
00:04:53,320 --> 00:04:54,480
Oui.
56
00:04:59,200 --> 00:05:00,920
Vous combattriez à ses côtés ?
57
00:05:04,680 --> 00:05:05,720
Oui.
58
00:05:10,160 --> 00:05:11,760
Je vous confierais ma vie.
59
00:05:13,240 --> 00:05:14,920
Si vous lui confiiez la vôtre,
60
00:05:15,400 --> 00:05:17,400
nous devrions le laisser rester.
61
00:05:22,640 --> 00:05:25,000
Qu'en pense le gouverneur du Nord ?
62
00:05:30,480 --> 00:05:32,240
Nous avons besoin d'hommes.
63
00:05:41,400 --> 00:05:42,080
Très bien.
64
00:06:03,400 --> 00:06:04,640
Merci, Majesté.
65
00:06:41,880 --> 00:06:44,400
Vous m'avez laissée croire
les mensonges de Cersei,
66
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
ou vous ne saviez rien.
67
00:06:45,960 --> 00:06:47,640
Vous êtes un traître ou un idiot.
68
00:06:47,880 --> 00:06:50,440
- Un idiot.
- Ce n'est pas la première fois.
69
00:06:50,960 --> 00:06:52,840
Cersei occupe toujours le trône.
70
00:06:53,080 --> 00:06:56,520
Si vous ne pouvez m'aider,
je trouverai une autre Main.
71
00:07:01,560 --> 00:07:03,560
L'un de vous portera cet insigne
72
00:07:04,440 --> 00:07:06,040
d'ici la fin.
73
00:07:57,120 --> 00:07:58,200
T'as pas mieux à faire ?
74
00:07:59,040 --> 00:08:00,600
Tu as fabriqué mon arme ?
75
00:08:01,280 --> 00:08:04,920
Dès que j'aurai fini d'en forger
quelques milliers comme ça.
76
00:08:05,160 --> 00:08:08,680
Fais d'abord la mienne.
Qu'elle soit plus solide que ça.
77
00:08:10,000 --> 00:08:11,440
Elle est assez solide.
78
00:08:15,480 --> 00:08:17,960
Ce sera plus sûr dans la crypte.
79
00:08:19,480 --> 00:08:22,320
- Iras-tu dans la crypte ?
- Non, mais...
80
00:08:22,560 --> 00:08:23,440
Tu es un guerrier.
81
00:08:24,680 --> 00:08:25,680
J'ai fait ma part.
82
00:08:27,760 --> 00:08:29,080
Tu les as combattus ?
83
00:08:29,320 --> 00:08:31,600
Oui. Un certain nombre.
84
00:08:32,280 --> 00:08:32,960
Combien ?
85
00:08:33,640 --> 00:08:35,040
Quelques-uns.
86
00:08:36,080 --> 00:08:37,560
C'était suffisant.
87
00:08:39,880 --> 00:08:41,280
Comment sont-ils ?
88
00:08:42,400 --> 00:08:43,520
Affreux.
89
00:08:45,040 --> 00:08:45,880
Vraiment affreux.
90
00:08:46,600 --> 00:08:48,040
"Vraiment affreux."
91
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Même un forgeron
peut trouver mieux.
92
00:08:54,120 --> 00:08:55,000
Quel air ont-ils ?
93
00:08:55,240 --> 00:08:58,080
Quelle odeur, quelle démarche ?
Sont-ils durs à tuer ?
94
00:08:58,320 --> 00:08:59,600
Tu veux te battre,
95
00:08:59,840 --> 00:09:02,600
tu n'as pas peur
des violeurs, des assassins...
96
00:09:03,200 --> 00:09:04,840
Là, c'est différent. C'est...
97
00:09:05,640 --> 00:09:06,440
C'est la mort.
98
00:09:07,720 --> 00:09:08,520
Comment sont-ils ?
99
00:09:08,760 --> 00:09:10,440
Ils sont la mort, voilà.
100
00:09:18,360 --> 00:09:19,080
Je connais la mort.
101
00:09:22,280 --> 00:09:23,360
Elle a bien des visages.
102
00:09:26,840 --> 00:09:28,560
J'ai hâte de voir celui-ci.
103
00:09:36,080 --> 00:09:38,280
- Mon arme ?
- Je m'y mets tout de suite.
104
00:10:11,280 --> 00:10:13,400
Je regrette ce que je vous ai fait.
105
00:10:16,680 --> 00:10:18,440
Vous ne regrettiez pas, à l'époque.
106
00:10:19,840 --> 00:10:21,920
Vous protégiez votre famille.
107
00:10:23,560 --> 00:10:25,320
Je ne suis plus le même homme.
108
00:10:25,560 --> 00:10:28,600
Vous le seriez encore
si vous ne m'aviez pas poussé.
109
00:10:29,800 --> 00:10:32,320
Et je serais toujours
Brandon Stark.
110
00:10:33,120 --> 00:10:34,440
Vous ne l'êtes plus ?
111
00:10:34,720 --> 00:10:35,720
Non.
112
00:10:36,120 --> 00:10:37,920
Je suis autre chose, maintenant.
113
00:10:39,360 --> 00:10:40,920
Vous ne m'en voulez pas.
114
00:10:41,920 --> 00:10:43,320
Je n'en veux à personne.
115
00:10:43,880 --> 00:10:45,400
Pourquoi n'avoir rien dit ?
116
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Vous ne pourrez pas combattre
si je les laisse vous tuer.
117
00:10:54,240 --> 00:10:55,800
Et après ?
118
00:10:56,360 --> 00:10:58,920
Qui vous dit
qu'il y aura un après ?
119
00:11:27,240 --> 00:11:29,560
Eh bien, nous voilà.
120
00:11:30,000 --> 00:11:31,280
Oui, nous voilà.
121
00:11:31,720 --> 00:11:32,760
À nouveau réunis.
122
00:11:36,400 --> 00:11:38,000
Et la foule se réjouit.
123
00:11:39,800 --> 00:11:40,800
Ils aiment ta reine ?
124
00:11:41,920 --> 00:11:43,320
C'est aussi ta reine.
125
00:11:45,840 --> 00:11:49,200
Ils ont un souvenir cuisant
des dragons des Targaryen.
126
00:11:50,480 --> 00:11:52,640
Mais ils verront
qu'elle est différente.
127
00:11:52,880 --> 00:11:55,160
Et elle l'est ? Différente ?
128
00:11:55,400 --> 00:11:56,520
Oui.
129
00:11:56,760 --> 00:11:58,560
- Tu es sûr d'elle ?
- Oui.
130
00:11:59,000 --> 00:12:00,960
Elle n'a pas l'air sûre de toi.
131
00:12:01,400 --> 00:12:02,920
Comment lui en vouloir ?
132
00:12:03,320 --> 00:12:07,560
J'ai fait une erreur classique,
j'ai sous-estimé l'adversaire.
133
00:12:08,440 --> 00:12:10,560
Selon Cersei,
la grossesse l'avait changée.
134
00:12:11,440 --> 00:12:14,800
C'était un nouveau départ pour vous.
Je l'ai crue.
135
00:12:17,000 --> 00:12:18,640
Mentait-elle à propos du bébé ?
136
00:12:20,360 --> 00:12:22,160
Non. Ça, c'est vrai.
137
00:12:25,720 --> 00:12:27,240
Elle sait utiliser la vérité
138
00:12:27,480 --> 00:12:28,800
pour mentir.
139
00:12:29,400 --> 00:12:32,480
Ne t'en veux pas.
Elle m'a dupé plus que quiconque.
140
00:12:35,040 --> 00:12:36,240
Quoi ?
141
00:12:36,840 --> 00:12:38,480
Elle ne t'a jamais dupé.
142
00:12:38,840 --> 00:12:41,200
Tu as toujours su qui elle était.
143
00:12:41,440 --> 00:12:42,680
Tu l'aimais quand même.
144
00:12:53,720 --> 00:12:54,960
Voilà...
145
00:12:56,000 --> 00:12:59,160
Nous allons mourir, à Winterfell.
146
00:13:00,840 --> 00:13:03,200
Ce n'est pas la mort
que j'aurais choisie.
147
00:13:04,440 --> 00:13:07,480
Je me voyais mourir dans mon lit,
148
00:13:07,760 --> 00:13:09,200
à 80 ans,
149
00:13:09,480 --> 00:13:10,560
gorgé de vin...
150
00:13:10,800 --> 00:13:13,200
Ta queue
dans la bouche d'une fille.
151
00:13:18,240 --> 00:13:19,960
Au moins, Cersei ne me tuera pas.
152
00:13:20,600 --> 00:13:23,880
Je ressentirai quelque satisfaction
de la priver de ce plaisir
153
00:13:24,120 --> 00:13:27,200
pendant que je me ferai écharper
par des morts.
154
00:13:30,040 --> 00:13:31,840
Peut-être qu'après ma mort,
155
00:13:32,880 --> 00:13:35,840
je marcherai sur Port-Réal
pour l'écharper.
156
00:14:11,480 --> 00:14:12,520
Ne te précipite pas.
157
00:14:12,760 --> 00:14:14,000
Avance.
158
00:14:16,320 --> 00:14:17,080
Ser Jaime.
159
00:14:17,320 --> 00:14:18,600
Lady Brienne.
160
00:14:26,200 --> 00:14:27,760
Il a fait des progrès.
161
00:14:28,840 --> 00:14:30,160
Il se débrouille.
162
00:14:31,320 --> 00:14:34,000
- Il doit encore apprendre.
- Auprès de vous.
163
00:14:35,800 --> 00:14:38,720
- Vous commandez le flanc gauche.
- Oui.
164
00:14:39,240 --> 00:14:41,600
C'est un bon terrain.
165
00:14:41,840 --> 00:14:43,040
En effet.
166
00:14:43,600 --> 00:14:46,200
La butte devrait
nous donner l'avantage.
167
00:14:46,440 --> 00:14:48,920
En ordre serré,
on devrait les repousser.
168
00:14:50,000 --> 00:14:51,440
Oui, vous avez raison.
169
00:14:52,160 --> 00:14:52,920
Que faites-vous ?
170
00:14:53,160 --> 00:14:54,640
- Quoi ?
- Vous le savez.
171
00:14:55,600 --> 00:14:56,440
Non.
172
00:14:56,680 --> 00:15:00,280
Nous n'avons jamais parlé ainsi
sans que vous m'insultiez.
173
00:15:00,520 --> 00:15:01,400
Je dois vous insulter ?
174
00:15:02,080 --> 00:15:03,240
Bien.
175
00:15:09,280 --> 00:15:11,160
Je suis venu à Winterfell...
176
00:15:16,320 --> 00:15:18,080
Je ne me bats plus comme avant.
177
00:15:20,200 --> 00:15:23,720
Mais je serais honoré de servir
sous vos ordres, si vous acceptez.
178
00:15:32,760 --> 00:15:34,200
Je dois rentrer.
179
00:15:54,440 --> 00:15:56,160
Pardonnez-moi, Khaleesi.
180
00:15:58,240 --> 00:16:00,080
M'avez-vous offensée ?
181
00:16:00,440 --> 00:16:01,320
Bien des fois.
182
00:16:01,560 --> 00:16:03,560
Il y a longtemps, c'est pardonné.
183
00:16:03,800 --> 00:16:05,760
Vous m'avez pardonné.
184
00:16:06,360 --> 00:16:07,960
Malgré mes fautes.
185
00:16:10,440 --> 00:16:13,840
En apprenant que vous aviez fait
de Tyrion votre Main,
186
00:16:14,560 --> 00:16:16,200
j'ai eu le cœur brisé.
187
00:16:17,080 --> 00:16:20,760
Quand je l'ai nommé Main,
je pensais ne jamais vous revoir.
188
00:16:21,200 --> 00:16:23,120
Vous avez fait le bon choix.
189
00:16:23,360 --> 00:16:25,480
Je pensais
que vous ne l'appréciiez pas.
190
00:16:25,720 --> 00:16:26,800
C'est vrai.
191
00:16:27,040 --> 00:16:29,600
Il n'a cessé de jacasser
de Volantis à Meereen.
192
00:16:29,840 --> 00:16:31,400
Je me retenais de le noyer.
193
00:16:36,280 --> 00:16:39,080
Mais l'esprit
derrière tous ces mots...
194
00:16:40,960 --> 00:16:42,760
Il a fait des erreurs.
195
00:16:43,640 --> 00:16:44,960
De graves erreurs.
196
00:16:46,160 --> 00:16:47,760
Comme nous tous.
197
00:16:48,920 --> 00:16:50,640
Il reconnaît ses erreurs.
198
00:16:51,240 --> 00:16:52,920
Et il en tire une leçon.
199
00:16:54,280 --> 00:16:56,640
Je dois absoudre
celui qui vous a supplanté ?
200
00:16:58,200 --> 00:16:59,560
Oui.
201
00:17:00,640 --> 00:17:02,240
J'ai une autre suggestion,
202
00:17:02,640 --> 00:17:04,240
si vous permettez.
203
00:17:04,960 --> 00:17:07,960
Dès que le dernier fantassin
sera sorti,
204
00:17:08,200 --> 00:17:09,480
il faudra fermer les portes.
205
00:17:09,720 --> 00:17:11,480
Ne le faites qu'au dernier moment.
206
00:17:11,720 --> 00:17:14,440
Il y a encore des gens
qui viennent de la campagne.
207
00:17:20,120 --> 00:17:22,320
Lady Sansa,
j'aimerais vous parler en privé.
208
00:17:39,960 --> 00:17:42,440
Je pensais
que nous allions vers un accord.
209
00:17:42,680 --> 00:17:44,200
À propos de ser Jaime.
210
00:17:45,960 --> 00:17:48,720
Brienne m'a toujours été loyale.
211
00:17:49,320 --> 00:17:50,720
Elle a toute ma confiance.
212
00:17:51,560 --> 00:17:54,200
J'aimerais avoir cette foi
en mes conseillers.
213
00:17:55,360 --> 00:17:57,320
Tyrion est un homme bon.
214
00:17:57,760 --> 00:18:00,120
Il m'a toujours traitée
avec gentillesse.
215
00:18:00,360 --> 00:18:04,000
Je n'ai pas fait de lui ma Main
parce qu'il était bon.
216
00:18:04,240 --> 00:18:06,160
J'ai fait de lui ma Main
217
00:18:06,400 --> 00:18:09,320
parce qu'il était bon, intelligent,
218
00:18:09,560 --> 00:18:11,720
et impitoyable quand il le fallait.
219
00:18:12,560 --> 00:18:14,520
Il n'aurait pas dû croire Cersei.
220
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Vous non plus.
221
00:18:20,760 --> 00:18:22,280
Il devrait connaître sa sœur.
222
00:18:24,080 --> 00:18:25,760
Les familles sont compliquées.
223
00:18:27,200 --> 00:18:29,000
Les nôtres le sont.
224
00:18:31,000 --> 00:18:32,960
Un triste point commun.
225
00:18:35,120 --> 00:18:36,960
Nous avons d'autres points communs.
226
00:18:37,200 --> 00:18:39,120
Nous dirigeons des gens
227
00:18:39,360 --> 00:18:42,320
qui rechignent à accepter
l'autorité d'une femme.
228
00:18:42,560 --> 00:18:44,920
Et nous faisons
de l'excellent travail.
229
00:18:48,680 --> 00:18:52,520
Pourtant, j'ai l'impression
que nous sommes en désaccord.
230
00:18:54,240 --> 00:18:55,600
Pour quelle raison ?
231
00:18:59,640 --> 00:19:00,400
Votre frère ?
232
00:19:03,800 --> 00:19:04,800
Il vous aime.
233
00:19:07,040 --> 00:19:08,160
Cela vous ennuie.
234
00:19:08,880 --> 00:19:11,480
Les hommes font des sottises
pour les femmes.
235
00:19:11,840 --> 00:19:13,920
Ils sont faciles à manipuler.
236
00:19:16,960 --> 00:19:19,360
Toute ma vie,
je n'ai eu qu'un seul but.
237
00:19:19,600 --> 00:19:21,080
Le trône de Fer.
238
00:19:21,800 --> 00:19:23,000
Le reprendre à ceux
239
00:19:23,240 --> 00:19:26,120
qui ont détruit ma famille
et presque détruit la vôtre.
240
00:19:26,560 --> 00:19:29,200
Ma guerre était dirigée contre eux.
241
00:19:30,760 --> 00:19:32,600
Puis j'ai rencontré Jon.
242
00:19:34,320 --> 00:19:35,080
Et je suis ici,
243
00:19:35,640 --> 00:19:39,200
au bout du monde,
je livre sa guerre à ses côtés.
244
00:19:39,960 --> 00:19:42,800
Dites-moi. Qui a manipulé qui ?
245
00:19:49,920 --> 00:19:51,800
J'aurais dû vous remercier
246
00:19:52,760 --> 00:19:54,200
dès votre arrivée.
247
00:19:54,920 --> 00:19:56,600
J'ai commis une erreur.
248
00:19:59,040 --> 00:20:01,520
Je suis ici
parce que j'aime votre frère.
249
00:20:02,600 --> 00:20:04,280
J'ai confiance en lui.
250
00:20:04,840 --> 00:20:07,320
Je sais
qu'il est fidèle à sa parole.
251
00:20:08,160 --> 00:20:11,280
Ce n'est que le deuxième homme
dont je peux dire cela.
252
00:20:12,680 --> 00:20:13,840
Qui était le premier ?
253
00:20:14,280 --> 00:20:15,560
Un homme plus grand.
254
00:20:20,920 --> 00:20:22,800
Que se passera-t-il ensuite ?
255
00:20:24,440 --> 00:20:25,920
Nous vainquons les morts.
256
00:20:26,280 --> 00:20:28,160
Nous détruisons Cersei.
257
00:20:28,760 --> 00:20:30,120
Et ensuite ?
258
00:20:31,680 --> 00:20:33,120
J'accède au trône de Fer.
259
00:20:36,040 --> 00:20:37,160
Et le Nord ?
260
00:20:38,520 --> 00:20:40,600
On nous l'avait pris.
261
00:20:40,880 --> 00:20:42,120
Nous l'avons repris.
262
00:20:42,360 --> 00:20:45,480
Et nous avons juré
de ne plus jamais nous soumettre.
263
00:20:45,720 --> 00:20:47,680
Que deviendra le Nord ?
264
00:20:54,920 --> 00:20:56,840
Excusez-moi, madame. Majesté.
265
00:20:57,480 --> 00:20:58,760
Qu'y a-t-il ?
266
00:21:19,560 --> 00:21:20,760
Majesté.
267
00:21:21,280 --> 00:21:22,480
Votre sœur ?
268
00:21:23,440 --> 00:21:25,880
Ses quelques navires
n'ont pas pu venir ici.
269
00:21:26,120 --> 00:21:27,360
Elle navigue
270
00:21:27,600 --> 00:21:30,520
vers les îles de Fer,
pour les reprendre en votre nom.
271
00:21:30,760 --> 00:21:32,120
Vous n'êtes pas avec elle ?
272
00:21:38,760 --> 00:21:41,400
Je veux me battre pour Winterfell,
lady Sansa.
273
00:21:42,760 --> 00:21:43,560
Si vous acceptez.
274
00:22:13,640 --> 00:22:15,000
On est pas des soldats.
275
00:22:15,240 --> 00:22:16,320
Maintenant, si.
276
00:22:20,640 --> 00:22:23,760
J'ai passé la plupart de mes années
sans jamais
277
00:22:24,000 --> 00:22:25,320
m'approcher d'un combat.
278
00:22:25,800 --> 00:22:28,280
J'ai survécu à la bataille
des Bâtards, là-dehors.
279
00:22:28,880 --> 00:22:32,040
Si j'ai réussi à m'en sortir,
vous vous en sortirez.
280
00:22:33,840 --> 00:22:37,240
On vous donnera des armes
à la forge. Là-bas.
281
00:22:42,360 --> 00:22:43,640
Le moment venu, vous irez
282
00:22:43,880 --> 00:22:45,800
dans la crypte,
l'endroit le plus sûr.
283
00:22:46,040 --> 00:22:48,120
Par la porte voûtée, là-bas.
284
00:22:48,680 --> 00:22:49,840
Merci.
285
00:22:57,920 --> 00:22:58,800
J'irai où ?
286
00:23:04,200 --> 00:23:05,200
Où veux-tu aller ?
287
00:23:06,840 --> 00:23:08,440
Les enfants iront en bas,
288
00:23:08,680 --> 00:23:10,280
le temps venu.
289
00:23:11,600 --> 00:23:13,120
Mes frères étaient soldats.
290
00:23:15,160 --> 00:23:17,120
Je veux me battre aussi.
291
00:23:21,520 --> 00:23:23,240
Voilà qui est bon à entendre.
292
00:23:23,760 --> 00:23:25,320
Je serai en bas avec mon fils.
293
00:23:25,800 --> 00:23:28,280
Je me sentirai mieux
si tu nous protèges.
294
00:23:28,800 --> 00:23:30,680
Comme beaucoup de gens.
295
00:23:36,080 --> 00:23:36,800
Bien.
296
00:23:37,040 --> 00:23:38,400
Je défendrai la crypte.
297
00:24:14,160 --> 00:24:15,000
Le corbac.
298
00:24:15,240 --> 00:24:16,160
Je te croyais perdu.
299
00:24:17,360 --> 00:24:18,520
Presque.
300
00:24:28,400 --> 00:24:29,720
Où vous êtes-vous trouvés ?
301
00:24:30,320 --> 00:24:31,680
À Âtre-lès-Confins.
302
00:24:32,000 --> 00:24:33,480
Les morts nous ont précédés.
303
00:24:37,640 --> 00:24:38,720
Les Omble ?
304
00:24:39,200 --> 00:24:40,640
Au service du roi de la nuit.
305
00:24:42,120 --> 00:24:44,240
On a dû les contourner
pour arriver ici.
306
00:24:44,880 --> 00:24:46,720
Ceux qui sont pas là
307
00:24:47,040 --> 00:24:48,040
sont avec lui.
308
00:24:48,960 --> 00:24:50,520
On a combien de temps ?
309
00:24:51,200 --> 00:24:53,480
D'ici le lever du soleil, demain.
310
00:24:59,600 --> 00:25:01,480
La grande est encore là ?
311
00:25:04,600 --> 00:25:05,840
Ils arrivent.
312
00:25:07,440 --> 00:25:09,400
Nous avons du verredragon
313
00:25:09,840 --> 00:25:11,520
et de l'acier valyrien.
314
00:25:15,720 --> 00:25:17,320
Mais ils sont trop nombreux.
315
00:25:18,560 --> 00:25:20,080
Beaucoup trop nombreux.
316
00:25:21,800 --> 00:25:23,880
Notre ennemi ne se fatigue pas.
317
00:25:25,600 --> 00:25:26,800
Il ne s'arrête pas.
318
00:25:28,240 --> 00:25:29,640
Il ne ressent rien.
319
00:25:30,800 --> 00:25:33,280
On ne peut le vaincre
en combat régulier.
320
00:25:33,640 --> 00:25:34,960
Que peut-on faire ?
321
00:25:37,040 --> 00:25:39,960
Le roi de la nuit les a tous créés,
ils lui obéissent.
322
00:25:40,760 --> 00:25:42,200
S'il tombe...
323
00:25:43,720 --> 00:25:45,920
- Le frapper est notre seule chance.
- Alors,
324
00:25:46,280 --> 00:25:47,800
il ne s'exposera pas.
325
00:25:48,720 --> 00:25:49,960
Si.
326
00:25:51,200 --> 00:25:52,800
Il viendra pour moi.
327
00:25:54,240 --> 00:25:57,600
Il s'en est déjà pris
à bien des corneilles à trois yeux.
328
00:25:58,680 --> 00:25:59,880
Pourquoi ?
329
00:26:00,800 --> 00:26:01,760
Que veut-il ?
330
00:26:02,200 --> 00:26:03,840
Une nuit sans fin.
331
00:26:05,160 --> 00:26:07,160
Il veut effacer ce monde.
332
00:26:07,560 --> 00:26:08,880
J'en suis la mémoire.
333
00:26:09,160 --> 00:26:10,840
C'est ça, la mort, non ?
334
00:26:12,920 --> 00:26:14,240
Oublier.
335
00:26:16,600 --> 00:26:17,680
Être oublié.
336
00:26:18,840 --> 00:26:21,280
Si nous oublions
ce que nous avons fait,
337
00:26:21,800 --> 00:26:23,360
nous ne sommes plus des hommes.
338
00:26:24,000 --> 00:26:25,360
Mais des bêtes.
339
00:26:26,040 --> 00:26:28,280
Vos souvenirs
ne viennent pas de livres,
340
00:26:28,800 --> 00:26:30,680
vos histoires en disent long.
341
00:26:31,680 --> 00:26:34,760
Pour effacer le monde,
je commencerais avec vous.
342
00:26:35,280 --> 00:26:36,200
Il vous trouvera ?
343
00:26:36,800 --> 00:26:38,360
Il m'a marqué.
344
00:26:39,680 --> 00:26:40,800
Il sait où je suis.
345
00:26:42,120 --> 00:26:43,080
Tu iras dans la crypte,
346
00:26:43,320 --> 00:26:44,520
en sécurité.
347
00:26:45,600 --> 00:26:47,880
Il faut l'attirer
avant qu'il nous détruise.
348
00:26:48,800 --> 00:26:49,760
Dans le bois sacré.
349
00:26:50,960 --> 00:26:52,480
Tu veux servir d'appât ?
350
00:26:52,800 --> 00:26:54,200
On ne te laissera pas seul.
351
00:26:54,440 --> 00:26:56,600
Il ne sera pas seul. Je serai là.
352
00:26:57,040 --> 00:26:57,840
Avec les Fer-nés.
353
00:27:01,360 --> 00:27:03,200
Je t'ai pris ce château.
354
00:27:03,720 --> 00:27:05,080
Laisse-moi te défendre.
355
00:27:13,720 --> 00:27:16,880
On retiendra les autres
aussi longtemps qu'on pourra.
356
00:27:17,520 --> 00:27:20,800
Ser Davos et moi vous préviendrons
quand allumer le fossé.
357
00:27:21,360 --> 00:27:22,760
Ser Davos est capable
358
00:27:23,000 --> 00:27:25,640
de brandir une torche.
Vous irez dans la crypte.
359
00:27:27,720 --> 00:27:30,440
J'ai déjà combattu,
je peux me battre aux côtés
360
00:27:30,680 --> 00:27:32,240
de ceux qui risquent leur vie...
361
00:27:32,480 --> 00:27:35,320
Ils sont des milliers,
et vous êtes unique.
362
00:27:36,000 --> 00:27:38,960
Vous vous battez moins bien,
mais vous pensez mieux.
363
00:27:40,240 --> 00:27:42,120
Vous êtes ici grâce à votre esprit.
364
00:27:42,400 --> 00:27:44,520
Si nous survivons,
j'en aurai besoin.
365
00:27:47,720 --> 00:27:49,680
Les dragons nous aideront, dehors.
366
00:27:50,040 --> 00:27:52,360
Dehors,
ils ne protégeraient pas Bran.
367
00:27:53,320 --> 00:27:54,440
Restons près de lui.
368
00:27:54,760 --> 00:27:57,360
Pas trop,
ou le roi de la nuit ne viendra pas.
369
00:27:57,600 --> 00:27:58,960
Mais assez pour le suivre.
370
00:27:59,200 --> 00:28:00,400
Le feudragon le tuera ?
371
00:28:01,280 --> 00:28:02,600
Je ne sais pas.
372
00:28:02,920 --> 00:28:04,760
Personne n'a jamais essayé.
373
00:28:10,640 --> 00:28:12,120
On va tous mourir.
374
00:28:14,600 --> 00:28:16,720
Au moins, on mourra ensemble.
375
00:28:20,520 --> 00:28:22,120
Allons nous reposer.
376
00:28:30,360 --> 00:28:31,640
Majesté.
377
00:28:46,080 --> 00:28:47,600
Avez-vous besoin d'aide ?
378
00:28:47,960 --> 00:28:49,080
Non.
379
00:28:50,160 --> 00:28:51,480
Quel étrange parcours...
380
00:28:52,280 --> 00:28:53,520
Il sort de l'ordinaire.
381
00:28:55,760 --> 00:28:57,680
J'aimerais que vous m'en parliez.
382
00:29:00,200 --> 00:29:01,320
Longue histoire.
383
00:29:02,240 --> 00:29:04,720
Si seulement on était enfermés
dans un château,
384
00:29:05,240 --> 00:29:08,200
au beau milieu de l'hiver,
sans nulle part où aller.
385
00:29:29,760 --> 00:29:30,880
Bonjour.
386
00:29:50,160 --> 00:29:52,360
Quand Daenerys occupera son trône,
387
00:29:52,840 --> 00:29:54,840
nous n'aurons pas notre place ici.
388
00:29:55,600 --> 00:29:57,520
Je suis loyal à ma reine.
389
00:29:58,120 --> 00:30:00,920
Je me battrai
jusqu'à la défaite de ses ennemis.
390
00:30:01,280 --> 00:30:03,160
Mais quand la guerre sera finie,
391
00:30:03,400 --> 00:30:05,040
et qu'elle l'aura gagnée...
392
00:30:07,640 --> 00:30:08,880
Tu veux vieillir
393
00:30:09,120 --> 00:30:10,400
dans cet endroit ?
394
00:30:12,680 --> 00:30:15,040
Il n'y a rien d'autre
que tu veuilles faire,
395
00:30:15,440 --> 00:30:17,280
que tu veuilles voir ?
396
00:30:19,240 --> 00:30:20,440
Naath.
397
00:30:21,720 --> 00:30:23,800
J'aimerais revoir les plages.
398
00:30:26,200 --> 00:30:27,920
Alors je t'y emmènerai.
399
00:30:28,360 --> 00:30:30,200
Mon peuple est pacifique.
400
00:30:31,080 --> 00:30:32,760
On ne peut pas se défendre.
401
00:30:33,680 --> 00:30:35,640
Mon peuple n'est pas pacifique.
402
00:30:36,480 --> 00:30:37,760
On vous défendra.
403
00:30:53,920 --> 00:30:55,320
Lui as-tu dit ?
404
00:31:03,120 --> 00:31:04,560
Tu es prudent.
405
00:31:07,280 --> 00:31:08,080
Tu temporises.
406
00:31:10,560 --> 00:31:11,720
Tu attends
407
00:31:11,960 --> 00:31:13,040
le bon...
408
00:31:24,120 --> 00:31:26,240
Voici que débute notre garde.
409
00:31:30,560 --> 00:31:32,040
Vère et petit Sam ?
410
00:31:34,120 --> 00:31:36,640
Ils seront en sécurité
dans la crypte.
411
00:31:38,320 --> 00:31:39,480
Si tu veux y aller...
412
00:31:44,000 --> 00:31:44,800
Pour les protéger.
413
00:31:46,000 --> 00:31:48,440
J'ai été le premier
à tuer un marcheur blanc.
414
00:31:48,920 --> 00:31:49,960
J'ai tué des Thenns.
415
00:31:50,200 --> 00:31:50,840
Un Thenn.
416
00:31:51,080 --> 00:31:53,320
J'ai sauvé Vère plus d'une fois,
j'ai volé
417
00:31:53,560 --> 00:31:54,960
des livres à la Citadelle,
418
00:31:55,200 --> 00:31:57,400
j'ai survécu
au Poing des Premiers Hommes.
419
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Vous avez besoin de moi.
420
00:32:00,000 --> 00:32:02,280
Si on en est là, on est baisés.
421
00:32:02,520 --> 00:32:04,280
"Baisé" ne s'applique pas à toi.
422
00:32:09,040 --> 00:32:10,520
Samwell Tarly.
423
00:32:11,200 --> 00:32:13,160
Tueur de marcheurs blancs.
424
00:32:13,400 --> 00:32:15,040
Homme à femmes.
425
00:32:16,280 --> 00:32:18,760
Un autre signe de la fin du monde.
426
00:32:21,040 --> 00:32:23,040
Rappelez-vous notre rencontre.
427
00:32:24,960 --> 00:32:26,080
Nous,
428
00:32:26,320 --> 00:32:28,240
Grenn, Pyp.
429
00:32:29,840 --> 00:32:31,640
Il ne reste que nous trois.
430
00:32:32,400 --> 00:32:35,400
Le dernier vivant
brûlera les autres.
431
00:32:50,920 --> 00:32:51,920
Si père était là...
432
00:32:55,240 --> 00:32:57,400
J'aimerais voir sa tête
quand il comprendrait
433
00:32:57,640 --> 00:33:00,280
que ses deux fils
vont mourir pour Winterfell.
434
00:33:04,920 --> 00:33:06,800
Ce serait quelque chose.
435
00:33:12,880 --> 00:33:15,320
Je me rappelle
notre première visite ici,
436
00:33:15,880 --> 00:33:17,520
quand j'ai vu cette salle.
437
00:33:18,520 --> 00:33:20,400
Tu étais un lion doré.
438
00:33:21,280 --> 00:33:23,400
J'étais un fornicateur aviné.
439
00:33:23,880 --> 00:33:25,080
Tout était si simple.
440
00:33:26,320 --> 00:33:28,000
Rien n'était simple.
441
00:33:28,560 --> 00:33:32,560
Je couchais avec ma sœur
et tu n'avais qu'un seul ami,
442
00:33:32,800 --> 00:33:34,400
qui couchait avec sa sœur.
443
00:33:34,760 --> 00:33:36,160
Relativement parlant.
444
00:33:38,000 --> 00:33:40,400
- Ça te manque ?
- Évidemment.
445
00:33:42,120 --> 00:33:45,960
Je ne suis plus un lion doré,
mais tu peux toujours forniquer.
446
00:33:47,680 --> 00:33:48,960
Non.
447
00:33:50,240 --> 00:33:52,840
Ce serait plus simple
si c'était possible.
448
00:33:55,720 --> 00:33:57,400
L'inconvénient de s'amender.
449
00:34:05,160 --> 00:34:06,320
Madame.
450
00:34:06,840 --> 00:34:08,080
Veuillez nous excuser.
451
00:34:08,320 --> 00:34:10,560
- Nous cherchions la chaleur.
- Pour songer
452
00:34:10,800 --> 00:34:13,680
à votre mort imminente ?
Vous êtes au bon endroit.
453
00:34:13,920 --> 00:34:16,160
Un peu de piquette ?
Ce n'est pas mauvais.
454
00:34:16,720 --> 00:34:17,440
Ni bon.
455
00:34:17,800 --> 00:34:20,200
- Merci, messire.
- Ce n'est pas raisonnable.
456
00:34:20,480 --> 00:34:21,880
La bataille est proche.
457
00:34:25,360 --> 00:34:26,440
Un demi-verre.
458
00:34:28,560 --> 00:34:30,600
- Et vous ?
- Non, merci.
459
00:34:30,840 --> 00:34:33,480
- Je devrais essayer de dormir.
- Vous croyez
460
00:34:33,720 --> 00:34:35,080
qu'on va dormir ?
461
00:34:36,120 --> 00:34:37,200
Joignez-vous à nous.
462
00:34:39,120 --> 00:34:40,120
Entendu.
463
00:34:40,400 --> 00:34:41,600
Une goutte.
464
00:34:48,280 --> 00:34:49,880
- Tiens donc !
- Ser Davos.
465
00:34:50,120 --> 00:34:53,520
- Joignez-vous à nous.
- Non merci. Je suis venu pour ça.
466
00:34:54,640 --> 00:34:55,600
J'avais le choix
467
00:34:55,840 --> 00:34:59,480
entre me geler les couilles dehors
et attendre la mort
468
00:34:59,720 --> 00:35:01,320
bien au chaud ici.
469
00:35:04,280 --> 00:35:05,360
C'est peut-être
470
00:35:05,600 --> 00:35:07,120
notre dernière nuit sur terre.
471
00:35:08,600 --> 00:35:09,760
Ravie de vous voir ici.
472
00:35:11,600 --> 00:35:15,040
Ici, pour la bataille.
Contente que vous ayez survécu.
473
00:35:15,280 --> 00:35:16,000
Un verre ?
474
00:35:17,640 --> 00:35:18,600
J'ai ce qu'il faut.
475
00:35:25,760 --> 00:35:27,400
On t'appelle le tueur de roi.
476
00:35:28,560 --> 00:35:30,520
Je suis sûr que quelqu'un le fait.
477
00:35:31,240 --> 00:35:33,600
On m'appelle Fléau-d'Ogres.
478
00:35:34,480 --> 00:35:35,440
Tu sais pourquoi ?
479
00:35:45,840 --> 00:35:48,560
J'ai tué un ogre
quand j'avais 10 ans.
480
00:35:50,600 --> 00:35:53,720
Puis j'ai grimpé au lit
avec sa femme.
481
00:35:55,320 --> 00:35:56,440
À son réveil,
482
00:35:57,400 --> 00:35:58,320
elle a fait quoi ?
483
00:36:01,840 --> 00:36:03,600
Elle m'a donné le sein
484
00:36:04,040 --> 00:36:05,640
pendant trois mois.
485
00:36:06,200 --> 00:36:08,040
Elle m'a pris pour son bébé.
486
00:36:08,880 --> 00:36:11,240
Voilà comment
je suis devenu si fort.
487
00:36:12,400 --> 00:36:13,720
Du lait d'ogresse.
488
00:36:31,520 --> 00:36:33,400
Je vais le prendre, ce verre.
489
00:37:10,600 --> 00:37:14,240
Tu la fermais jamais,
et là, on dirait une muette.
490
00:37:17,240 --> 00:37:18,600
J'ai changé.
491
00:37:26,560 --> 00:37:28,120
Que fais-tu ici ?
492
00:37:28,760 --> 00:37:30,240
À ton avis ?
493
00:37:30,760 --> 00:37:33,320
Non, que fais-tu vraiment ici ?
494
00:37:35,880 --> 00:37:38,640
Tu as accompagné la Fraternité,
puis Jon.
495
00:37:38,880 --> 00:37:40,600
Tu es ici. Pourquoi ?
496
00:37:42,680 --> 00:37:45,440
Quand t'es-tu battu
pour un autre que toi ?
497
00:37:48,200 --> 00:37:50,280
Je me suis battu pour toi, non ?
498
00:37:59,920 --> 00:38:01,640
Putain, c'est pas vrai.
499
00:38:02,120 --> 00:38:03,640
On se croirait à un mariage.
500
00:38:06,560 --> 00:38:07,680
Madame.
501
00:38:08,040 --> 00:38:09,720
Content de vous revoir.
502
00:38:10,320 --> 00:38:12,680
Je regrette
la façon dont on s'est séparés.
503
00:38:13,520 --> 00:38:15,120
Il était sur ta liste ?
504
00:38:16,160 --> 00:38:17,640
Un petit moment.
505
00:38:18,120 --> 00:38:19,600
Il n'y a pas de mal.
506
00:38:21,360 --> 00:38:24,200
Le Maître de la Lumière
nous a quand même réunis.
507
00:38:26,080 --> 00:38:27,680
C'est son moment.
508
00:38:28,160 --> 00:38:29,240
La Lumière...
509
00:38:29,480 --> 00:38:32,520
Thoros est plus là,
va pas nous infliger un sermon.
510
00:38:33,000 --> 00:38:34,400
Parce que sinon,
511
00:38:34,640 --> 00:38:37,160
ton Maître va regretter
de t'avoir ramené 19 fois
512
00:38:37,400 --> 00:38:39,920
pour me voir
te balancer dans le vide.
513
00:38:54,120 --> 00:38:55,040
Où tu vas ?
514
00:38:56,760 --> 00:38:58,200
J'attendrai pas la mort
515
00:38:58,440 --> 00:39:00,520
en compagnie de deux vieux cons.
516
00:39:23,560 --> 00:39:24,760
C'est pour moi ?
517
00:39:38,520 --> 00:39:39,680
Ça ira.
518
00:39:43,760 --> 00:39:46,600
Tu m'avais demandé
de venir à Winterfell.
519
00:39:47,360 --> 00:39:49,160
Ça a pris du temps, mais...
520
00:39:50,560 --> 00:39:52,640
Que te voulait la femme rouge ?
521
00:39:56,800 --> 00:39:59,040
Elle voulait mon sang pour un sort.
522
00:40:00,200 --> 00:40:01,440
Pourquoi ton sang ?
523
00:40:03,080 --> 00:40:04,560
Je suis le bâtard
de Robert Baratheon.
524
00:40:06,440 --> 00:40:08,280
C'est elle qui me l'a appris.
525
00:40:08,920 --> 00:40:11,720
Elle m'a attaché, déshabillé,
couvert de sangsues.
526
00:40:15,120 --> 00:40:16,720
C'était ta première fois ?
527
00:40:17,600 --> 00:40:19,560
Qu'on me couvrait de sangsues, oui.
528
00:40:19,800 --> 00:40:21,440
Ta première fois avec une femme.
529
00:40:21,680 --> 00:40:22,720
Quoi ?
530
00:40:23,480 --> 00:40:26,680
- Je n'ai pas été avec elle.
- Et avec d'autres ?
531
00:40:27,480 --> 00:40:29,160
Avant, à Port-Réal ?
532
00:40:29,520 --> 00:40:30,720
Ou après ?
533
00:40:34,920 --> 00:40:36,400
Tu ne te rappelles pas ?
534
00:40:38,160 --> 00:40:38,960
Oui.
535
00:40:39,320 --> 00:40:40,440
Une ?
536
00:40:41,160 --> 00:40:42,920
Deux ? Vingt ?
537
00:40:43,360 --> 00:40:44,840
J'ai pas compté.
538
00:40:46,760 --> 00:40:47,880
Si.
539
00:40:50,880 --> 00:40:52,000
Trois.
540
00:40:58,040 --> 00:41:00,360
On va sûrement bientôt mourir.
541
00:41:03,040 --> 00:41:05,280
Je veux savoir comment c'est.
542
00:41:11,440 --> 00:41:12,560
Arya...
543
00:41:47,360 --> 00:41:50,480
Je ne suis pas la femme rouge.
Déshabille-toi seul.
544
00:42:14,960 --> 00:42:17,320
C'est bizarre, non ?
545
00:42:19,520 --> 00:42:22,320
Presque tout le monde ici
a combattu les Stark
546
00:42:22,640 --> 00:42:24,480
à un moment ou à un autre.
547
00:42:24,880 --> 00:42:28,720
Et nous voici dans leur château,
prêts à le défendre.
548
00:42:29,080 --> 00:42:30,240
Ensemble.
549
00:42:33,080 --> 00:42:34,880
Nous mourrons avec honneur.
550
00:42:40,760 --> 00:42:42,480
Je crois à notre survie.
551
00:42:46,200 --> 00:42:47,400
Vraiment.
552
00:42:48,720 --> 00:42:50,040
À combien de batailles
553
00:42:50,280 --> 00:42:51,680
avons-nous survécu ?
554
00:42:52,600 --> 00:42:54,200
Ser Davos Mervault.
555
00:42:54,760 --> 00:42:55,760
A survécu
556
00:42:56,000 --> 00:42:58,720
à la Néra
et à la bataille des Bâtards.
557
00:42:58,960 --> 00:43:01,720
Sans aucune aptitude au combat.
558
00:43:02,600 --> 00:43:04,360
Ser Jaime Lannister, grand héros
559
00:43:04,600 --> 00:43:05,760
du siège de Pyk.
560
00:43:06,000 --> 00:43:07,120
Grand perdant
561
00:43:07,360 --> 00:43:08,840
du Bois-aux-Murmures.
562
00:43:10,680 --> 00:43:12,160
Ser Brienne de Torth.
563
00:43:12,520 --> 00:43:14,320
Victorieuse du Limier...
564
00:43:15,360 --> 00:43:17,400
Pardonnez-moi. Lady Brienne.
565
00:43:17,760 --> 00:43:19,280
Elle est pas ser ?
566
00:43:19,560 --> 00:43:20,520
T'es pas chevalier ?
567
00:43:22,080 --> 00:43:23,280
Pas de femme chevalier.
568
00:43:23,520 --> 00:43:25,160
- Pourquoi ?
- C'est la tradition.
569
00:43:25,400 --> 00:43:26,360
C'est con.
570
00:43:28,360 --> 00:43:30,080
Je ne veux pas être chevalier.
571
00:43:33,720 --> 00:43:34,560
Je suis pas roi.
572
00:43:35,160 --> 00:43:36,600
Mais si je l'étais,
573
00:43:37,120 --> 00:43:39,560
je t'adouberais dix fois.
574
00:43:41,640 --> 00:43:43,480
Nul besoin d'un roi.
575
00:43:44,360 --> 00:43:46,960
Un chevalier
peut en adouber un autre.
576
00:43:51,880 --> 00:43:53,160
Je vais le prouver.
577
00:43:55,880 --> 00:43:58,520
Agenouillez-vous, lady Brienne.
578
00:44:02,520 --> 00:44:04,360
Voulez-vous être chevalier ?
579
00:44:08,720 --> 00:44:09,520
À genoux.
580
00:45:01,160 --> 00:45:02,000
Au nom du Guerrier,
581
00:45:03,680 --> 00:45:05,680
je vous charge d'être courageuse.
582
00:45:07,520 --> 00:45:09,240
Au nom du Père,
583
00:45:10,760 --> 00:45:12,880
je vous charge d'être juste.
584
00:45:15,560 --> 00:45:17,200
Au nom de la Mère,
585
00:45:17,880 --> 00:45:20,320
je vous charge
de défendre les innocents.
586
00:45:29,080 --> 00:45:31,400
Levez-vous, Brienne de Torth,
587
00:45:32,680 --> 00:45:34,800
chevalier des Sept Couronnes.
588
00:45:51,560 --> 00:45:53,280
Ser Brienne de Torth !
589
00:45:54,560 --> 00:45:56,200
Chevalier des Sept Couronnes.
590
00:46:06,000 --> 00:46:07,480
Nous avons ce qu'il faut.
591
00:46:07,720 --> 00:46:10,120
J'ai entraîné
hommes, femmes et enfants.
592
00:46:10,360 --> 00:46:11,960
J'ai déjà combattu.
593
00:46:12,200 --> 00:46:15,200
Je vous en prie.
Vous êtes l'avenir de notre maison.
594
00:46:15,440 --> 00:46:18,560
- Inutile de me le rappeler.
- La crypte est plus sûre.
595
00:46:18,800 --> 00:46:19,960
Ces créatures...
596
00:46:20,200 --> 00:46:21,560
Je ne me cacherai pas.
597
00:46:21,800 --> 00:46:23,440
J'ai juré de défendre le Nord.
598
00:46:23,680 --> 00:46:24,840
Je combattrai.
599
00:46:31,000 --> 00:46:32,600
Pardon. Je ne voulais pas...
600
00:46:32,880 --> 00:46:34,120
C'est bon.
601
00:46:35,080 --> 00:46:36,440
Nous avons fini.
602
00:46:42,280 --> 00:46:43,800
Bonne chance, cousin.
603
00:46:45,840 --> 00:46:46,960
Merci, madame.
604
00:46:54,080 --> 00:46:55,520
Qu'avez-vous là ?
605
00:46:56,920 --> 00:46:58,480
Elle s'appelle Corvenin.
606
00:46:59,480 --> 00:47:01,360
C'est l'épée de ma famille...
607
00:47:01,640 --> 00:47:03,480
Vous avez encore une famille.
608
00:47:04,240 --> 00:47:05,080
Oui.
609
00:47:05,320 --> 00:47:07,280
J'aimerais la défendre avec elle.
610
00:47:08,960 --> 00:47:11,160
Mais je n'arrive pas à la soulever.
611
00:47:13,320 --> 00:47:14,640
Votre père
612
00:47:14,960 --> 00:47:16,800
m'a appris à être un homme.
613
00:47:17,720 --> 00:47:19,400
À faire ce qu'il faut.
614
00:47:21,440 --> 00:47:22,480
C'est ce qu'il faut.
615
00:47:26,680 --> 00:47:29,000
Elle est en acier valyrien.
616
00:47:30,320 --> 00:47:32,400
Je serais honoré
que vous la preniez.
617
00:47:44,840 --> 00:47:46,360
Je la manierai en sa mémoire.
618
00:47:50,720 --> 00:47:52,800
Pour protéger les royaumes humains.
619
00:47:55,560 --> 00:47:57,560
Je vous verrai quand ce sera fini.
620
00:48:09,000 --> 00:48:10,560
J'espère que nous gagnerons.
621
00:48:19,280 --> 00:48:21,680
- Allons nous reposer.
- Restons encore un peu.
622
00:48:21,920 --> 00:48:23,480
Il n'y a plus de vin.
623
00:48:29,200 --> 00:48:30,720
Une petite chanson ?
624
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Vous devez en connaître une.
625
00:48:35,000 --> 00:48:35,720
Ser Davos ?
626
00:48:35,960 --> 00:48:38,200
Vous prierez pour une mort rapide.
627
00:48:41,160 --> 00:48:42,520
Ser Brienne ?
628
00:48:52,640 --> 00:48:54,640
Là-haut, dans les salles
629
00:48:54,800 --> 00:48:57,440
des rois disparus
630
00:48:57,800 --> 00:49:01,720
Jenny dansait avec ses fantômes
631
00:49:02,720 --> 00:49:04,680
Ceux qu'elle avait perdus
632
00:49:04,880 --> 00:49:07,760
et ceux qu'elle avait trouvés
633
00:49:08,200 --> 00:49:11,960
Et ceux qui l'avaient le plus aimée
634
00:49:13,320 --> 00:49:15,200
Ceux qui avaient disparu
635
00:49:15,360 --> 00:49:18,200
depuis si longtemps
636
00:49:18,680 --> 00:49:22,480
Qu'elle avait oublié leur nom
637
00:49:23,640 --> 00:49:25,840
Ils la faisaient tourner
638
00:49:26,440 --> 00:49:28,960
sur les vieilles pierres humides
639
00:49:30,080 --> 00:49:33,560
Lui faisaient oublier
toute peine et chagrin
640
00:49:33,920 --> 00:49:38,760
Et elle ne voulait jamais partir
641
00:49:40,680 --> 00:49:42,880
Elle ne voulait jamais partir
642
00:49:45,120 --> 00:49:49,120
Elle ne voulait jamais partir
643
00:50:47,640 --> 00:50:48,840
Qui est-ce ?
644
00:50:52,600 --> 00:50:54,120
Lyanna Stark.
645
00:51:01,920 --> 00:51:03,560
Mon frère Rhaegar...
646
00:51:06,480 --> 00:51:09,720
Tout le monde m'a dit
qu'il était honnête et gentil.
647
00:51:10,240 --> 00:51:11,760
Il aimait chanter.
648
00:51:12,600 --> 00:51:14,720
Il donnait aux enfants pauvres.
649
00:51:17,360 --> 00:51:18,960
Et il l'a violée.
650
00:51:20,240 --> 00:51:21,000
Non.
651
00:51:25,480 --> 00:51:26,800
Il l'aimait.
652
00:51:32,840 --> 00:51:34,880
Ils se sont mariés en secret.
653
00:51:36,720 --> 00:51:38,960
Après la mort de Rhaegar,
elle a eu un fils.
654
00:51:41,280 --> 00:51:45,280
Robert l'aurait tué s'il l'avait su,
et Lyanna le savait.
655
00:51:46,440 --> 00:51:48,200
Son dernier acte...
656
00:51:49,440 --> 00:51:51,360
alors qu'elle se vidait
de son sang,
657
00:51:51,760 --> 00:51:53,840
fut de donner l'enfant à son frère.
658
00:51:54,840 --> 00:51:56,120
Ned Stark.
659
00:51:57,800 --> 00:52:00,120
Pour qu'il l'élève
comme son bâtard.
660
00:52:03,120 --> 00:52:04,400
Mon nom...
661
00:52:06,640 --> 00:52:08,280
mon vrai nom...
662
00:52:11,160 --> 00:52:12,920
est Aegon Targaryen.
663
00:52:15,520 --> 00:52:17,920
- C'est impossible.
- J'aimerais bien.
664
00:52:19,080 --> 00:52:20,440
Qui te l'a dit ?
665
00:52:21,160 --> 00:52:22,280
Bran.
666
00:52:23,360 --> 00:52:25,080
- Il l'a vu.
- Il l'a vu ?
667
00:52:25,320 --> 00:52:27,200
Samwell l'a confirmé.
668
00:52:28,080 --> 00:52:28,840
Il a lu
669
00:52:29,080 --> 00:52:32,000
qu'ils s'étaient mariés
sans vraiment comprendre.
670
00:52:32,880 --> 00:52:35,080
Un secret que nul ne sait,
671
00:52:35,760 --> 00:52:38,720
hormis ton frère
et ton meilleur ami.
672
00:52:39,960 --> 00:52:41,040
Étrange, non ?
673
00:52:43,840 --> 00:52:45,360
C'est la vérité.
674
00:52:46,840 --> 00:52:48,360
Je sais que c'est vrai.
675
00:52:52,560 --> 00:52:54,000
Si c'était vrai,
676
00:52:54,680 --> 00:52:58,280
tu serais le dernier héritier mâle
de la maison Targaryen.
677
00:53:03,440 --> 00:53:05,080
Tu pourrais revendiquer le trône.
678
00:54:29,720 --> 00:54:31,920
Adaptation : Blandine Ménard
679
00:54:32,160 --> 00:54:34,320
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS