1
00:02:29,983 --> 00:02:31,983
{\an8}Terjemahan oleh
-S.C.Horse-
2
00:02:32,194 --> 00:02:34,194
{\an8}Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
3
00:02:38,395 --> 00:02:42,113
{\an8}DAENERYS: Saat kecil,
saudaraku berkisah sebelum tidurku
4
00:02:43,471 --> 00:02:46,149
{\an8}tentang pria yang membunuh ayah kami.
5
00:02:47,668 --> 00:02:50,744
{\an8}Yang menusuknya dari belakang
dan menggorok lehernya.
6
00:02:50,944 --> 00:02:53,622
{\an8}Yang duduk di Takhta Besi dan menonton
7
00:02:53,822 --> 00:02:56,379
{\an8}sembari darahnya tumpah di lantai.
8
00:02:57,778 --> 00:03:00,056
{\an8}Dia juga berkisah hal lain.
9
00:03:00,256 --> 00:03:03,412
{\an8}Tentang semua
yang akan kami lakukan ke pria itu
10
00:03:04,731 --> 00:03:07,968
{\an8}setelah merebut Tujuh Kerajaan
dan mencengkeramnya.
11
00:03:09,886 --> 00:03:13,003
{\an8}Saudarimu berjanji
kirim balatentara ke Utara.
12
00:03:13,203 --> 00:03:14,122
{\an8}Benar.
13
00:03:14,322 --> 00:03:16,200
{\an8}Aku tak lihat balatentara.
14
00:03:16,400 --> 00:03:19,836
{\an8}Aku melihat pria bertangan satu.
15
00:03:20,036 --> 00:03:21,715
{\an8}Saudarimu membohongiku.
16
00:03:24,552 --> 00:03:26,630
{\an8}Dia juga membohongiku.
17
00:03:28,070 --> 00:03:30,547
{\an8}Dia tak berniat
kirim balatentara ke Utara.
18
00:03:30,747 --> 00:03:35,462
{\an8}Dia punya armada
dan 20.000 pasukan muda Euron Greyjoy
19
00:03:36,461 --> 00:03:39,697
{\an8}yang dibeli dan dibayar
oleh Perusahaan Emas dari Essos.
20
00:03:39,897 --> 00:03:43,614
{\an8}Jika kita menang melawan mayat,
dia akan hancurkan yang selamat.
21
00:03:43,814 --> 00:03:45,214
{\an8}"Kita"?
22
00:03:46,332 --> 00:03:50,447
{\an8}Aku berjanji untuk orang hidup.
Aku berniat menepatinya.
23
00:03:52,286 --> 00:03:55,903
{\an8}Baginda, aku kenal saudaraku...
- Seperti mengenal saudarimu?
24
00:03:57,361 --> 00:04:00,398
{\an8}Dia datang sendirian,
walau tahu dia takkan disambut.
25
00:04:00,598 --> 00:04:03,795
{\an8}Untuk apa dia datang
jika tak berkata jujur?
26
00:04:03,995 --> 00:04:06,672
{\an8}Mungkin dia percaya
akan dibela saudara kecilnya,
27
00:04:06,872 --> 00:04:09,989
{\an8}sampai dia berhasil menyayat leherku.
28
00:04:10,189 --> 00:04:12,227
{\an8}SANSA: Benar.
Kita tak bisa percaya dia.
29
00:04:13,346 --> 00:04:14,985
{\an8}Ayahku diserangnya di jalan.
30
00:04:15,185 --> 00:04:18,621
{\an8}Dia mau marga dan keluargaku
hancur seperti punyamu.
31
00:04:18,821 --> 00:04:20,539
{\an8}JAIME: Kau mau aku minta maaf?
32
00:04:20,739 --> 00:04:21,698
{\an8}Tak akan.
33
00:04:22,658 --> 00:04:23,816
{\an8}Kami sedang perang.
34
00:04:24,016 --> 00:04:28,013
{\an8}Semua kulakukan demi marga dan keluargaku.
Akan kuulang jika bisa.
35
00:04:28,892 --> 00:04:30,970
{\an8}Segalanya demi cinta.
36
00:04:37,244 --> 00:04:40,360
{\an8}DAENEREYS:
Lalu kenapa kauabaikan mereka sekarang?
37
00:04:42,279 --> 00:04:44,237
{\an8}JAIME:
Sebab ini melampaui kesetiaan.
38
00:04:47,555 --> 00:04:49,152
{\an8}Ini tentang keselamatan.
39
00:04:55,866 --> 00:04:58,504
{\an8}Kau tak kenal aku, Baginda.
40
00:05:00,102 --> 00:05:01,981
{\an8}Tapi aku kenal Ser Jaime.
41
00:05:02,181 --> 00:05:03,738
{\an8}Dia pria terhormat.
42
00:05:04,697 --> 00:05:06,416
{\an8}Dulu dia tawananku.
43
00:05:06,616 --> 00:05:10,931
{\an8}Tapi saat kami ditangkap,
dan penangkap kami ingin memperkosaku,
44
00:05:11,131 --> 00:05:12,571
{\an8}Ser Jaime membelaku.
45
00:05:13,690 --> 00:05:16,087
{\an8}Dan kehilangan tangannya karena itu.
46
00:05:18,724 --> 00:05:23,000
{\an8}Tanpanya, Nonaku, kau takkan hidup.
47
00:05:23,200 --> 00:05:27,756
{\an8}Dia memberiku senjata, baju baja,
memintaku mencari dan memulangkanmu
48
00:05:27,956 --> 00:05:31,432
{\an8}karena dia telah berikrar sumpah ke ibumu.
49
00:05:37,187 --> 00:05:38,666
{\an8}Kau menjaminnya?
50
00:05:41,504 --> 00:05:42,541
{\an8}BRIENNE: Benar.
51
00:05:47,258 --> 00:05:49,216
{\an8}Kau mau bertarung di sisinya?
52
00:05:52,773 --> 00:05:54,011
{\an8}Aku mau.
53
00:05:58,287 --> 00:06:00,045
{\an8}Kupercayakan hidupku padamu.
54
00:06:01,405 --> 00:06:03,042
{\an8}Jika kau pun mempercayainya,
55
00:06:03,242 --> 00:06:05,361
{\an8}dia boleh tinggal.
56
00:06:10,475 --> 00:06:13,193
{\an8}Apa pendapat Sipir di Utara tentang ini?
57
00:06:14,352 --> 00:06:15,911
{\an8}[MENDESAH]
58
00:06:18,588 --> 00:06:20,746
{\an8}Kita butuh prajurit sebanyak mungkin.
59
00:06:29,757 --> 00:06:30,616
{\an8}Baiklah.
60
00:06:30,816 --> 00:06:31,895
{\an8}[MENGHELA TAJAM]
61
00:06:33,533 --> 00:06:35,452
{\an8}[♪♪♪]
62
00:06:51,437 --> 00:06:52,875
{\an8}Terima kasih, Baginda.
63
00:07:15,853 --> 00:07:17,731
{\an8}[♪♪♪]
64
00:07:29,561 --> 00:07:32,378
{\an8}Entah kau tahu Cersei bohong
dan pura-pura percaya
65
00:07:32,578 --> 00:07:33,756
{\an8}atau memang tak tahu.
66
00:07:33,956 --> 00:07:35,835
{\an8}Entah kau pengkhianat atau dungu.
67
00:07:36,035 --> 00:07:38,193
{\an8}Aku dungu.
- Bukan pertama kalinya.
68
00:07:39,192 --> 00:07:41,030
{\an8}Cersei masih di takhta.
69
00:07:41,230 --> 00:07:44,706
{\an8}Jika kau tak bisa bantu merebutnya,
biar kucari Tangan lain.
70
00:07:44,906 --> 00:07:46,784
{\an8}[SIULAN ANGIN]
71
00:07:49,622 --> 00:07:53,898
{\an8}Aku curiga salah satu dari kalian
akan pakai ini sebelum semua berakhir.
72
00:07:56,336 --> 00:07:58,334
{\an8}[PARA PRIA MENGOBROL TAK JELAS]
73
00:07:59,811 --> 00:08:00,890
{\an8}PRIA: Aku masuk.
74
00:08:13,999 --> 00:08:15,918
{\an8}[♪♪♪]
75
00:08:21,232 --> 00:08:23,110
{\an8}[GERAMAN PARA PRIA]
76
00:08:28,665 --> 00:08:29,944
{\an8}[DESIS LOGAM]
77
00:08:30,144 --> 00:08:32,062
{\an8}[DENTANG PALU]
78
00:08:35,778 --> 00:08:37,737
{\an8}[DESIS]
79
00:08:45,209 --> 00:08:46,887
{\an8}Kau tak punya kerjaan lain?
80
00:08:47,087 --> 00:08:49,166
{\an8}Sudah buat senjataku?
81
00:08:49,366 --> 00:08:53,082
{\an8}Segera setelah selesai
membuat ribuan pedang ini.
82
00:08:53,282 --> 00:08:54,640
{\an8}Buatkan punyaku duluan.
83
00:08:54,840 --> 00:08:56,678
{\an8}Dan pastikan lebih kuat dari ini.
84
00:08:56,878 --> 00:08:57,996
{\an8}[DENTUMAN PISAU]
85
00:08:58,196 --> 00:08:59,636
{\an8}Cukup kuat.
86
00:09:03,512 --> 00:09:06,389
{\an8}Akan lebih aman
di makam bawah tanah, kau tahu?
87
00:09:07,628 --> 00:09:09,505
{\an8}Kau mau di makam bawah tanah?
88
00:09:09,705 --> 00:09:11,743
{\an8}Tidak, tapi...
- Tapi kau petarung.
89
00:09:12,903 --> 00:09:13,982
{\an8}Aku punya bagianku.
90
00:09:15,940 --> 00:09:17,298
{\an8}Kau sudah lawan mereka?
91
00:09:17,498 --> 00:09:19,497
{\an8}Sudah. Beberapa.
92
00:09:20,576 --> 00:09:21,694
{\an8}Berapa?
93
00:09:21,894 --> 00:09:22,814
{\an8}Sedikit.
94
00:09:24,252 --> 00:09:25,411
{\an8}Itu cukup.
95
00:09:28,088 --> 00:09:29,648
{\an8}Mereka seperti apa?
96
00:09:30,646 --> 00:09:31,605
{\an8}Buruk.
97
00:09:33,243 --> 00:09:34,103
{\an8}Sangat buruk.
98
00:09:34,303 --> 00:09:35,861
{\an8}"Sangat buruk"?
99
00:09:38,359 --> 00:09:41,756
{\an8}Bahkan penempa baru pun
bisa jawab lebih dari "sangat buruk".
100
00:09:41,956 --> 00:09:44,033
{\an8}Tampangnya bagaimana?
Baunya bagaimana?
101
00:09:44,233 --> 00:09:46,151
{\an8}Gerakannya? Sesulit apa dibunuh?
102
00:09:46,351 --> 00:09:47,750
{\an8}Aku tahu kau mau melawan.
103
00:09:47,950 --> 00:09:51,026
{\an8}Dan kau tak takut
dengan pemerkosa, pembunuh, atau...
104
00:09:51,226 --> 00:09:52,905
{\an8}Ini beda. Ini...
105
00:09:53,864 --> 00:09:55,063
{\an8}Ini maut.
106
00:09:55,263 --> 00:09:57,142
{\an8}Kau mau tahu seperti apa? Maut.
107
00:09:57,342 --> 00:09:59,100
{\an8}Mereka seperti itu.
108
00:10:06,652 --> 00:10:07,892
{\an8}Aku tahu Maut.
109
00:10:08,770 --> 00:10:10,368
{\an8}[BERHEMBUS PELAN]
110
00:10:10,568 --> 00:10:11,807
{\an8}Dia berwajah banyak.
111
00:10:14,805 --> 00:10:16,842
{\an8}Aku tak sabar lihat yang satu ini.
112
00:10:18,241 --> 00:10:19,559
{\an8}[TERKEKEH]
113
00:10:19,759 --> 00:10:21,678
{\an8}[♪♪♪]
114
00:10:24,116 --> 00:10:26,673
{\an8}Senjataku?
- Segera kubereskan.
115
00:10:59,403 --> 00:11:01,561
{\an8}Aku menyesali tindakanku.
116
00:11:04,757 --> 00:11:06,715
{\an8}Saat itu kau tak menyesal.
117
00:11:07,874 --> 00:11:10,312
{\an8}Kau melindungi keluargamu.
118
00:11:11,591 --> 00:11:13,508
{\an8}Aku sudah tak seperti itu.
119
00:11:13,708 --> 00:11:14,788
{\an8}Kau masih begitu,
120
00:11:14,988 --> 00:11:17,625
{\an8}jika kau tak mendorongku dari jendela.
121
00:11:17,825 --> 00:11:20,382
{\an8}Dan aku masih jadi Brandon Stark.
122
00:11:21,341 --> 00:11:23,859
{\an8}Memangnya bukan?
- BRAN: Bukan.
123
00:11:24,059 --> 00:11:26,096
{\an8}Kini aku sesuatu yang lain.
124
00:11:26,296 --> 00:11:27,256
{\an8}[GAOK GAGAK]
125
00:11:27,456 --> 00:11:29,054
{\an8}Kau tak marah kepadaku.
126
00:11:30,133 --> 00:11:33,410
{\an8}Aku tak marah ke siapapun.
- Kenapa tak beritahu mereka?
127
00:11:33,610 --> 00:11:37,686
{\an8}Kau takkan bisa bantu bertarung
jika kau dibunuh duluan.
128
00:11:42,402 --> 00:11:44,039
{\an8}Lalu setelahnya?
129
00:11:44,239 --> 00:11:47,077
{\an8}Tahu dari mana akan ada "setelahnya"?
130
00:11:47,277 --> 00:11:49,195
{\an8}[♪♪♪]
131
00:11:51,353 --> 00:11:53,352
{\an8}[PARA PRIA MENGOBROL TAK JELAS]
132
00:11:57,387 --> 00:11:58,506
{\an8}PRAJURIT 1: Lanjut.
133
00:12:04,221 --> 00:12:06,499
{\an8}PRAJURIT 2: Taruh penanda di tanah!
134
00:12:07,778 --> 00:12:09,855
{\an8}Bawa ke atas tembok!
135
00:12:10,055 --> 00:12:11,694
{\an8}PRAJURIT 3: Ke atas tembok. Baik.
136
00:12:11,894 --> 00:12:14,011
{\an8}PRAJURIT 4: Baik.
- PRAJURIT 3: Baik.
137
00:12:15,370 --> 00:12:17,928
{\an8}TYRION: Nah, di sinilah kita.
138
00:12:18,128 --> 00:12:19,446
{\an8}Ya, di sinilah kita.
139
00:12:19,646 --> 00:12:20,885
{\an8}Bersama lagi.
140
00:12:21,085 --> 00:12:22,483
{\an8}[PRIA BERDEHAM]
141
00:12:22,683 --> 00:12:24,241
{\an8}[MELUDAH]
142
00:12:24,441 --> 00:12:26,319
{\an8}Dan rakyat pun bersukacita.
143
00:12:27,958 --> 00:12:29,956
{\an8}Mereka suka ratu baru mereka?
144
00:12:30,156 --> 00:12:31,635
{\an8}Dia ratu barumu juga.
145
00:12:33,833 --> 00:12:37,510
{\an8}Mereka ingat terakhir kali para Targaryen
menunggang naga ke Utara.
146
00:12:38,309 --> 00:12:41,026
{\an8}Mereka akan berbalik
saat tahu Daenerys berbeda.
147
00:12:41,226 --> 00:12:43,383
{\an8}Dan benarkah? Dia berbeda?
148
00:12:43,583 --> 00:12:44,703
{\an8}TYRION: Benar.
149
00:12:44,903 --> 00:12:46,861
{\an8}Kau yakin tentang dia?
- Yakin.
150
00:12:47,061 --> 00:12:49,338
{\an8}Dia tak terlihat yakin padamu.
151
00:12:49,538 --> 00:12:51,256
{\an8}Sulit menyalahkannya.
152
00:12:51,456 --> 00:12:56,131
{\an8}Kesalahanku umum bagi orang cerdas.
Aku meremehkan lawanku.
153
00:12:56,331 --> 00:13:01,207
{\an8}Cersei bilang kehamilannya mengubahnya.
Kesempatan bagi kalian untuk hidup baru.
154
00:13:01,407 --> 00:13:02,526
{\an8}Dan aku percaya.
155
00:13:02,726 --> 00:13:04,204
{\an8}PRIA: Barang itu ke ujung sana.
156
00:13:04,404 --> 00:13:06,962
{\an8}Dia juga bohong tentang bayinya?
157
00:13:08,560 --> 00:13:10,478
{\an8}Tidak, yang itu sungguhan.
158
00:13:13,795 --> 00:13:17,071
{\an8}Dia selalu hebat
memakai fakta untuk berbohong.
159
00:13:17,271 --> 00:13:18,910
{\an8}Jangan terlalu bersedih.
160
00:13:19,110 --> 00:13:22,706
{\an8}Aku yang paling sering terperdaya.
- ANAK: Tidak, dia di sini.
161
00:13:22,906 --> 00:13:24,385
{\an8}Apa?
162
00:13:24,585 --> 00:13:26,782
{\an8}Kau tak terperdaya.
163
00:13:26,982 --> 00:13:30,979
{\an8}Kau selalu tahu persis dia bagaimana,
dan kau tetap cinta.
164
00:13:32,737 --> 00:13:34,776
{\an8}[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
165
00:13:42,009 --> 00:13:42,887
{\an8}Jadi,
166
00:13:43,087 --> 00:13:44,086
{\an8}[RINGKIK KUDA]
167
00:13:44,286 --> 00:13:47,484
{\an8}kita akan mati di Winterfell.
168
00:13:48,921 --> 00:13:51,320
{\an8}Bukan kematian yang kuinginkan.
169
00:13:52,439 --> 00:13:53,797
{\an8}Aku selalu membayangkan
170
00:13:53,997 --> 00:13:55,676
{\an8}mati di ranjangku,
171
00:13:55,876 --> 00:13:57,074
{\an8}usia 80 tahun,
172
00:13:57,274 --> 00:13:59,671
{\an8}perut kenyang anggur dan
- BERSAMA: ...mulut wanita
173
00:13:59,871 --> 00:14:02,030
{\an8}di zakarmu.
- di zakarku.
174
00:14:06,345 --> 00:14:07,984
{\an8}Setidaknya bukan dibunuh Cersei.
175
00:14:08,184 --> 00:14:11,980
{\an8}Aku yakin akan cukup puas
dia tak bisa menikmati itu
176
00:14:12,180 --> 00:14:14,937
{\an8}saat aku dicabik para mayat.
177
00:14:15,137 --> 00:14:17,055
{\an8}[WARGA BERDEBAT]
178
00:14:18,175 --> 00:14:19,933
{\an8}Mungkin setelah mati,
179
00:14:21,012 --> 00:14:23,849
{\an8}aku akan ke Dedataran Raja
dan mencabiknya.
180
00:14:24,049 --> 00:14:25,767
{\an8}PRIA
Kau akan melihat Balatentara Maut.
181
00:14:25,967 --> 00:14:27,965
{\an8}[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
182
00:14:36,796 --> 00:14:37,755
{\an8}PRIA: Bagus.
183
00:14:41,433 --> 00:14:42,671
{\an8}[GERAMAN PRIA]
184
00:14:44,389 --> 00:14:46,308
{\an8}[DERU TAPAK KUDA]
185
00:14:48,945 --> 00:14:50,183
{\an8}[PATAHAN]
186
00:14:54,380 --> 00:14:56,338
{\an8}PODRICK: Bagus. Ya, bidik.
187
00:14:56,538 --> 00:14:57,976
{\an8}[SALING MENGGERAM]
188
00:14:59,696 --> 00:15:00,734
{\an8}Jangan buru-buru.
189
00:15:00,934 --> 00:15:01,893
{\an8}Majulah.
190
00:15:03,731 --> 00:15:05,369
{\an8}Ayo.
- Ser Jaime.
191
00:15:05,569 --> 00:15:07,168
{\an8}Nona Brienne.
192
00:15:11,724 --> 00:15:14,161
{\an8}[BENTROKAN PEDANG]
193
00:15:14,361 --> 00:15:17,358
{\an8}Dia datang dari jauh.
- Dia tak apa.
194
00:15:17,558 --> 00:15:18,916
{\an8}PODRICK: Sekali lagi. Ayo.
195
00:15:19,116 --> 00:15:22,153
{\an8}Masih banyak pelajaran.
- Aku yakin kau bisa ajari.
196
00:15:22,353 --> 00:15:23,392
{\an8}PODRICK: Lebih baik.
197
00:15:23,592 --> 00:15:25,830
{\an8}Kudengar kau mengomando sayap kiri.
198
00:15:26,030 --> 00:15:27,189
{\an8}Benar.
199
00:15:27,389 --> 00:15:29,907
{\an8}Itu, eh... Tanah yang baik.
200
00:15:30,107 --> 00:15:31,545
{\an8}Benar.
201
00:15:31,745 --> 00:15:34,302
{\an8}Tanjakan itu seharusnya menguntungkan.
202
00:15:34,502 --> 00:15:37,899
{\an8}Jika formasinya tetap rapat,
mungkin kita bisa serang balik.
203
00:15:38,099 --> 00:15:40,096
{\an8}[MENDESAH]
Ya, kurasa kau benar.
204
00:15:40,296 --> 00:15:41,855
{\an8}Sedang apa kau?
- Apa?
205
00:15:42,055 --> 00:15:44,492
{\an8}Kurasa kau tahu.
- Sungguh, tak tahu.
206
00:15:44,692 --> 00:15:48,449
{\an8}Kita tak pernah berbincang lama
tanpa kau mengejekku. Sekalipun.
207
00:15:48,649 --> 00:15:49,567
{\an8}Kau mau kuejek?
208
00:15:49,767 --> 00:15:50,846
{\an8}Tidak!
- Bagus.
209
00:15:57,400 --> 00:15:59,478
{\an8}Aku ke Winterfell karena...
210
00:16:04,314 --> 00:16:06,232
{\an8}aku bukan petarung seperti dulu.
211
00:16:06,432 --> 00:16:07,950
{\an8}[♪♪♪]
212
00:16:08,150 --> 00:16:11,986
{\an8}Tapi suatu kehormatan untuk mengabdi
di komandomu, jika kau bersedia.
213
00:16:20,858 --> 00:16:22,337
{\an8}Aku sebaiknya kembali.
214
00:16:38,042 --> 00:16:39,481
{\an8}[PINTU TERBUKA]
215
00:16:42,517 --> 00:16:43,836
{\an8}JORAH: Maaf, Khaleesi.
216
00:16:44,036 --> 00:16:45,076
{\an8}[PINTU TERTUTUP]
217
00:16:46,234 --> 00:16:48,592
{\an8}Kau berbuat sesuatu yang menyinggungku?
218
00:16:48,792 --> 00:16:51,828
{\an8}JORAH: Banyak hal.
- Sudah sejak lama dimaafkan.
219
00:16:52,028 --> 00:16:53,507
{\an8}Tapi kau memaafkan,
220
00:16:54,466 --> 00:16:55,944
{\an8}walau aku gagal.
221
00:16:58,383 --> 00:17:01,619
{\an8}Saat mendengar Tyrion jadi Tanganmu,
222
00:17:02,858 --> 00:17:04,577
{\an8}aku patah hati.
223
00:17:04,777 --> 00:17:06,255
{\an8}Saat dia jadi Tanganku,
224
00:17:06,455 --> 00:17:09,052
{\an8}aku tak menyangka akan melihatmu lagi.
225
00:17:09,252 --> 00:17:10,931
{\an8}Kau membuat pilihan benar.
226
00:17:11,131 --> 00:17:13,688
{\an8}Kurasa kau tak begitu menyukainya.
227
00:17:13,888 --> 00:17:14,967
{\an8}Memang.
228
00:17:15,167 --> 00:17:17,923
{\an8}Mulutnya terus bergerak
dari Volantis ke Meeren.
229
00:17:18,123 --> 00:17:20,722
{\an8}Aku tak tahan ingin melemparnya ke laut.
230
00:17:20,922 --> 00:17:21,880
{\an8}[TERKEKEH]
231
00:17:24,239 --> 00:17:27,035
{\an8}Tapi otak di balik semua kata-kata itu...
232
00:17:29,154 --> 00:17:30,952
{\an8}Dia pernah keliru.
233
00:17:31,152 --> 00:17:32,550
{\an8}Sangat keliru.
234
00:17:34,348 --> 00:17:35,468
{\an8}Seperti kita semua.
235
00:17:37,106 --> 00:17:40,663
{\an8}Dia mengakuinya dan belajar dari itu.
236
00:17:41,901 --> 00:17:44,939
{\an8}Kau menyarankan memaafkan pria
yang mencuri jabatanmu?
237
00:17:46,458 --> 00:17:47,497
{\an8}Benar.
238
00:17:48,814 --> 00:17:52,731
{\an8}Dan ada saran lain, jika boleh.
239
00:17:52,931 --> 00:17:57,607
{\an8}ROYCE: Setelah prajurit infanteri terakhir
masuk lapangan, kita tutup gerbangnya.
240
00:17:57,807 --> 00:17:59,685
{\an8}SANSA: Tetap buka selama mungkin.
241
00:17:59,885 --> 00:18:02,682
{\an8}Masih ada warga yang masuk dari desa.
242
00:18:08,117 --> 00:18:10,634
{\an8}Nona Sansa,
aku berharap bisa bicara berdua.
243
00:18:27,938 --> 00:18:30,855
{\an8}Kupikir kita sudah saling setuju
sebelumnya.
244
00:18:31,055 --> 00:18:32,014
{\an8}Tentang Ser Jaime.
245
00:18:33,972 --> 00:18:37,210
{\an8}Brienne sudah setia kepadaku, selalu.
246
00:18:37,410 --> 00:18:39,446
{\an8}Dia kupercaya lebih dari siapapun.
247
00:18:39,646 --> 00:18:42,524
{\an8}Andai aku bisa seyakin itu ke penasihatku.
248
00:18:43,523 --> 00:18:45,521
{\an8}Tyrion pria yang baik.
249
00:18:45,721 --> 00:18:48,159
{\an8}Dia selalu bersikap santun terhadapku.
250
00:18:48,359 --> 00:18:52,115
{\an8}Dia tak kujadikan Tanganku
cuma karena dia baik.
251
00:18:52,315 --> 00:18:53,993
{\an8}Dia kujadikan Tanganku
252
00:18:54,193 --> 00:18:59,349
{\an8}karena dia baik, cerdas,
dan bengis saat dia harus.
253
00:19:00,746 --> 00:19:02,745
{\an8}Seharusnya, dia tak percaya Cersei.
254
00:19:03,584 --> 00:19:05,582
{\an8}Seharusnya, kau juga tidak.
255
00:19:08,940 --> 00:19:10,778
{\an8}Pikirku, dia kenal saudarinya.
256
00:19:12,336 --> 00:19:14,054
{\an8}Keluarga itu rumit.
257
00:19:15,373 --> 00:19:17,211
{\an8}Khususnya, bagi kita.
258
00:19:19,090 --> 00:19:21,288
{\an8}SANSA: Kesamaan yang menyedihkan.
259
00:19:23,206 --> 00:19:25,044
{\an8}DAENERYS: Kita punya kesamaan lain.
260
00:19:25,244 --> 00:19:30,438
{\an8}Kita tahu bagaimana memimpin orang
yang tak cenderung menerima kuasa wanita.
261
00:19:30,638 --> 00:19:34,395
{\an8}Dan kinerja kita sudah sangat hebat,
dari yang bisa kulihat.
262
00:19:36,513 --> 00:19:41,389
{\an8}Walau begitu, aku tetap merasa
ada yang janggal di antara kita.
263
00:19:42,508 --> 00:19:43,547
{\an8}Kenapa begitu?
264
00:19:47,822 --> 00:19:48,741
{\an8}Saudaramu.
265
00:19:51,979 --> 00:19:53,697
{\an8}Dia mencintaimu, kau tahu itu.
266
00:19:55,295 --> 00:19:56,295
{\an8}Itu mengganggumu.
267
00:19:56,495 --> 00:19:59,770
{\an8}Pria melakukan hal bodoh demi wanita.
268
00:19:59,970 --> 00:20:01,929
{\an8}Mereka mudah diperdaya.
269
00:20:05,086 --> 00:20:07,443
{\an8}Seumur hidup, cuma satu tujuanku.
270
00:20:07,643 --> 00:20:09,042
{\an8}Takhta Besi.
271
00:20:10,001 --> 00:20:14,277
{\an8}Merebutnya dari orang yang menghancurkan
keluargaku, dan nyaris keluargamu.
272
00:20:14,477 --> 00:20:16,916
{\an8}Perangku dengan mereka.
273
00:20:19,033 --> 00:20:20,432
{\an8}Sampai bertemu Jon.
274
00:20:22,510 --> 00:20:24,867
{\an8}Kini aku setengah dunia jauhnya,
275
00:20:25,067 --> 00:20:27,305
{\an8}memperjuangkan perang Jon di sisinya.
276
00:20:27,505 --> 00:20:30,542
{\an8}Katakan, siapa yang memperdaya siapa?
277
00:20:34,259 --> 00:20:35,378
{\an8}[MENCIBIR]
278
00:20:37,935 --> 00:20:41,852
{\an8}Harusnya aku terima kasih saat kau datang.
279
00:20:43,129 --> 00:20:44,449
{\an8}Aku keliru.
280
00:20:47,166 --> 00:20:49,504
{\an8}Aku di sini karena mencintai saudaramu,
281
00:20:50,802 --> 00:20:52,640
{\an8}mempercayainya,
282
00:20:52,840 --> 00:20:55,798
{\an8}dan tahu dia memegang kata-katanya.
283
00:20:55,998 --> 00:20:59,236
{\an8}Dia pria kedua di hidupku
yang kuanggap seperti itu.
284
00:21:00,953 --> 00:21:02,033
{\an8}Siapa yang pertama?
285
00:21:02,233 --> 00:21:03,791
{\an8}Orang yang lebih tinggi.
286
00:21:03,991 --> 00:21:05,629
{\an8}[SALING TERKEKEH]
287
00:21:08,946 --> 00:21:11,144
{\an8}Dan bagaimana setelahnya?
288
00:21:12,582 --> 00:21:15,859
{\an8}Kita kalahkan mayat, hancurkan Cersei.
289
00:21:17,018 --> 00:21:18,377
{\an8}Lalu bagaimana?
290
00:21:19,895 --> 00:21:21,293
{\an8}Aku naik Takhta Besi.
291
00:21:21,493 --> 00:21:24,052
{\an8}[♪♪♪]
292
00:21:24,252 --> 00:21:25,449
{\an8}Utara bagaimana?
293
00:21:26,689 --> 00:21:30,125
{\an8}Ia direbut dari kami,
dan kami rebut kembali.
294
00:21:30,325 --> 00:21:33,683
{\an8}Dan kami berkata
takkan tunduk lagi pada siapapun.
295
00:21:33,883 --> 00:21:35,361
{\an8}Utara bagaimana?
296
00:21:42,395 --> 00:21:45,072
{\an8}WOLKAN: Mohon maaf, Nonaku. Baginda.
297
00:21:45,272 --> 00:21:46,870
{\an8}Ada apa?
298
00:21:54,382 --> 00:21:56,301
{\an8}[♪♪♪]
299
00:22:07,730 --> 00:22:09,248
{\an8}THEON: Ratuku.
300
00:22:09,448 --> 00:22:10,607
{\an8}Saudarimu?
301
00:22:10,807 --> 00:22:14,043
{\an8}Dia cuma punya sedikit kapal,
dan tak bisa dibawa ke sini.
302
00:22:14,243 --> 00:22:18,879
{\an8}Jadi dia malah berlayar ke Pepulauan Besi,
merebutnya kembali ke namamu.
303
00:22:19,079 --> 00:22:20,478
{\an8}Tapi kenapa kau tak ikut?
304
00:22:26,672 --> 00:22:32,827
{\an8}Aku mau bertarung di Winterfell,
Nona Sansa, jika boleh.
305
00:22:34,664 --> 00:22:36,582
{\an8}[♪♪♪]
306
00:22:49,890 --> 00:22:51,928
{\an8}OBROLAN WARGA TAK JELAS]
307
00:23:01,880 --> 00:23:03,197
{\an8}Tuan, kami bukan prajurit.
308
00:23:03,397 --> 00:23:04,636
{\an8}Kini kalian prajurit.
309
00:23:08,793 --> 00:23:12,988
{\an8}Dengar, aku hidup bertahun-tahun
tanpa pernah terlibat pertarungan,
310
00:23:13,188 --> 00:23:16,865
{\an8}tapi selamat dari Pertempuran Anak Haram.
Tepat diluar tembok ini.
311
00:23:17,065 --> 00:23:20,342
{\an8}Jika aku selamat dari itu,
kau bisa selamat dari ini.
312
00:23:21,820 --> 00:23:24,418
{\an8}Mereka akan mempersenjataimu
di pertempaan.
313
00:23:24,618 --> 00:23:25,577
{\an8}Lewat sana.
314
00:23:27,335 --> 00:23:28,493
{\an8}Terima kasih.
315
00:23:30,172 --> 00:23:32,490
{\an8}GILLY: Saat masanya tiba,
turun ke makam bawah.
316
00:23:32,690 --> 00:23:34,009
{\an8}Itu tempat teraman.
317
00:23:34,209 --> 00:23:36,127
{\an8}Lewat gapura sebelah sana.
318
00:23:36,926 --> 00:23:37,885
{\an8}Terima kasih.
319
00:23:40,443 --> 00:23:42,640
{\an8}WANITA 1: Hei, hei, siapa berikutnya?
320
00:23:42,840 --> 00:23:45,758
{\an8}WANITA 2: Terima kasih, Pak. Kembali!
321
00:23:45,958 --> 00:23:47,675
{\an8}TEELA: Aku harus ke arah mana?
322
00:23:50,553 --> 00:23:52,231
{\an8}[♪♪♪]
323
00:23:52,431 --> 00:23:54,349
{\an8}Kau mau ke arah mana?
324
00:23:54,549 --> 00:23:58,824
{\an8}Anak-anak harus ke bawah
saat masanya tiba.
325
00:23:59,024 --> 00:24:01,423
{\an8}Tapi kedua saudaraku prajurit.
326
00:24:03,301 --> 00:24:05,419
{\an8}Aku juga ingin bertarung.
327
00:24:09,734 --> 00:24:11,453
{\an8}Senang mendengarnya.
328
00:24:11,653 --> 00:24:15,489
{\an8}Aku ke makam bawah dengan putraku,
dan lebih aman jika kau ada di sana
329
00:24:15,689 --> 00:24:18,925
{\an8}melindungi kami.
- Aku yakin banyak yang mau.
330
00:24:24,362 --> 00:24:26,718
{\an8}Baiklah. Aku jaga makam bawah.
331
00:24:36,629 --> 00:24:37,388
{\an8}[TEROMPAT MERAUNG]
332
00:24:37,588 --> 00:24:39,147
{\an8}PRIA: Penunggang datang!
333
00:24:48,698 --> 00:24:50,575
{\an8}[♪♪♪]
334
00:24:59,129 --> 00:25:00,367
{\an8}[MENGGERAM]
335
00:25:01,365 --> 00:25:03,164
{\an8}[TERKEKEH] Gagak kecilku.
336
00:25:03,364 --> 00:25:04,523
{\an8}Kukira kau tewas.
337
00:25:05,522 --> 00:25:06,880
{\an8}TORMUND: Nyaris.
338
00:25:11,675 --> 00:25:13,434
{\an8}PRIA: Masukkan ke kandang kuda.
339
00:25:16,552 --> 00:25:19,828
{\an8}Bagaimana kalian bertemu?
- Kami di Perapian Terakhir.
340
00:25:20,028 --> 00:25:21,786
{\an8}Para mayat tiba duluan.
341
00:25:25,863 --> 00:25:26,821
{\an8}Keluarga Umber?
342
00:25:27,021 --> 00:25:28,939
{\an8}Kini di kubu Raja Malam.
343
00:25:30,219 --> 00:25:32,416
{\an8}Kami harus berputar sebelum ke sini.
344
00:25:32,616 --> 00:25:36,213
{\an8}Siapapun yang belum di sini,
sudah ikut mereka.
345
00:25:36,413 --> 00:25:39,010
{\an8}Kita punya berapa lama?
346
00:25:39,210 --> 00:25:41,807
{\an8}Sampai matahari terbit besok.
347
00:25:47,642 --> 00:25:49,600
{\an8}Si wanita besar masih ada?
348
00:25:50,360 --> 00:25:52,437
{\an8}[♪♪♪]
349
00:25:52,637 --> 00:25:54,516
{\an8}JON: Mereka datang.
350
00:25:54,716 --> 00:25:55,554
{\an8}PRIA: Lanjut.
351
00:25:55,754 --> 00:25:57,552
{\an8}JON: Kita punya kaca naga
352
00:25:57,752 --> 00:25:59,670
{\an8}dan baja Valyria.
353
00:25:59,870 --> 00:26:01,749
{\an8}[PRIA BERSERU TAK JELAS]
354
00:26:03,827 --> 00:26:05,624
{\an8}JON: Tapi mereka terlalu banyak.
355
00:26:06,784 --> 00:26:07,783
{\an8}Jauh terlalu banyak.
356
00:26:07,983 --> 00:26:09,701
{\an8}[KUDA MERINGKIK]
357
00:26:09,901 --> 00:26:11,659
{\an8}Musuh kita tak kenal lelah.
358
00:26:13,818 --> 00:26:14,857
{\an8}Tak kenal henti.
359
00:26:16,495 --> 00:26:17,454
{\an8}Tak kenal rasa.
360
00:26:18,812 --> 00:26:21,649
{\an8}Kita takkan menang secara adil.
361
00:26:21,849 --> 00:26:23,328
{\an8}JAIME: Jadi, kita bisa apa?
362
00:26:24,966 --> 00:26:28,044
{\an8}Raja Malam pencipta mereka.
Mereka ikut komandonya.
363
00:26:29,044 --> 00:26:30,123
{\an8}Jika dia gugur...
364
00:26:31,680 --> 00:26:33,278
{\an8}Dia peluang terbaik kita.
365
00:26:33,478 --> 00:26:35,997
{\an8}Jika benar, dia takkan menampakkan diri.
366
00:26:36,916 --> 00:26:37,955
{\an8}BRAN: Dia akan menampakkan diri.
367
00:26:39,193 --> 00:26:40,673
{\an8}Dia akan mendatangiku.
368
00:26:42,270 --> 00:26:45,906
{\an8}Dia sudah mencoba berkali-kali,
melalui banyak Gagak Bermata Tiga.
369
00:26:46,946 --> 00:26:47,865
{\an8}Kenapa?
370
00:26:49,064 --> 00:26:49,944
{\an8}Dia mau apa?
371
00:26:50,144 --> 00:26:51,661
{\an8}Malam tak berujung.
372
00:26:53,220 --> 00:26:56,897
{\an8}Dia mau menghapus dunia,
dan akulah memorinya.
373
00:26:57,097 --> 00:26:59,214
{\an8}SAMWELL: Begitulah maut, 'kan?
374
00:27:01,172 --> 00:27:02,251
{\an8}Melupakan.
375
00:27:04,848 --> 00:27:06,047
{\an8}Dilupakan.
376
00:27:07,047 --> 00:27:09,444
{\an8}Jika lupa asal-usul kita
dan tindakan kita,
377
00:27:09,644 --> 00:27:11,244
{\an8}kita bukan manusia lagi.
378
00:27:12,242 --> 00:27:13,881
{\an8}Cuma hewan.
379
00:27:14,081 --> 00:27:15,839
{\an8}Memorimu bukan dari buku.
380
00:27:16,958 --> 00:27:18,756
{\an8}Kisahmu bukan sekadar kisah.
381
00:27:18,956 --> 00:27:22,512
{\an8}Jika mau menghapus dunia manusia,
aku akan mulai darimu.
382
00:27:23,511 --> 00:27:26,389
{\an8}Bagaimana dia menemukanmu?
- Dia menandaiku.
383
00:27:27,867 --> 00:27:29,665
{\an8}Dia selalu tahu aku di mana.
384
00:27:29,865 --> 00:27:31,185
{\an8}JON: Kau akan ke makam bawah,
385
00:27:31,385 --> 00:27:33,421
{\an8}di sana aman.
- BRAN: Tidak.
386
00:27:33,621 --> 00:27:36,779
{\an8}Dia harus dipancing keluar
sebelum kita dihancurkan.
387
00:27:36,979 --> 00:27:38,697
{\an8}Dia kutunggu di Hutan Dewa.
388
00:27:38,897 --> 00:27:40,575
{\an8}SANSA: Kau mau dijadikan umpan?
389
00:27:40,775 --> 00:27:44,212
{\an8}Kau tak boleh sendirian di sana.
- Tak akan. Aku ikut dia.
390
00:27:45,331 --> 00:27:46,730
{\an8}Dengan bocah Ironborn.
391
00:27:49,487 --> 00:27:51,684
{\an8}Kastil ini kurebut darimu.
392
00:27:51,884 --> 00:27:53,444
{\an8}Kini aku mempertahankanmu.
393
00:28:01,675 --> 00:28:04,433
{\an8}Akan kami tahan mereka selama mungkin.
394
00:28:04,633 --> 00:28:07,470
{\an8}TYRION: Saat masanya,
aku dan Ser Davos di tembok,
395
00:28:07,670 --> 00:28:09,427
{\an8}memberi aba-aba menyalakan parit.
396
00:28:09,627 --> 00:28:12,904
{\an8}Ser Davos mampu
mengayunkan obor sendirian.
397
00:28:13,104 --> 00:28:15,102
{\an8}Kau ke makam bawah.
398
00:28:15,302 --> 00:28:18,059
{\an8}Baginda, aku pernah bertarung,
aku masih bisa.
399
00:28:18,259 --> 00:28:20,577
{\an8}Di sisi pria dan wanita, bertaruh nyawa.
400
00:28:20,777 --> 00:28:23,814
{\an8}Mereka ada ribuan dan kau cuma satu.
401
00:28:24,014 --> 00:28:27,971
{\an8}Kau takkan bertarung sebaik mereka,
tapi otakmu lebih baik dari mereka.
402
00:28:28,171 --> 00:28:30,368
{\an8}Kau di sini karena otakmu.
403
00:28:30,568 --> 00:28:32,686
{\an8}Jika kita selamat, aku butuh itu.
404
00:28:35,283 --> 00:28:37,721
{\an8}Naga lebih menguntungkan di lapangan.
405
00:28:37,921 --> 00:28:41,198
{\an8}Jika di lapangan,
mereka tak melindungi Bran.
406
00:28:41,398 --> 00:28:42,676
{\an8}Kita harus di dekatnya.
407
00:28:42,876 --> 00:28:47,112
{\an8}Jika terlalu dekat, Raja Malam tak datang.
Jika cukup dekat, kita bisa kejar.
408
00:28:47,312 --> 00:28:49,071
{\an8}Api naga bisa menghentikannya?
409
00:28:49,271 --> 00:28:50,789
{\an8}Entahlah.
410
00:28:50,989 --> 00:28:52,507
{\an8}Belum ada yang mencoba.
411
00:28:58,742 --> 00:29:00,500
{\an8}Kita akan mati.
412
00:29:02,738 --> 00:29:05,096
{\an8}Tapi setidaknya mati bersama.
413
00:29:08,652 --> 00:29:10,251
{\an8}Mari istirahat.
414
00:29:18,682 --> 00:29:19,641
{\an8}Baginda.
415
00:29:31,191 --> 00:29:32,310
{\an8}[PINTU TERTUTUP]
416
00:29:34,228 --> 00:29:35,987
{\an8}TYRION: Butuh bantuan?
417
00:29:36,187 --> 00:29:37,425
{\an8}Tidak.
418
00:29:38,423 --> 00:29:40,382
{\an8}Perjalananmu aneh.
419
00:29:40,582 --> 00:29:41,901
{\an8}Lebih aneh dari kebanyakan.
420
00:29:43,979 --> 00:29:45,937
{\an8}Aku mau dengar.
421
00:29:48,454 --> 00:29:50,213
{\an8}Cerita panjang.
422
00:29:50,413 --> 00:29:52,331
{\an8}Andai kita terkurung di kastil,
423
00:29:53,609 --> 00:29:56,846
{\an8}di tengah musim dingin, tanpa tujuan.
424
00:29:57,046 --> 00:29:59,045
{\an8}[OBROLAN WARGA TAK JELAS]
425
00:30:17,946 --> 00:30:19,025
{\an8}MISSANDEI: Halo.
426
00:30:38,248 --> 00:30:40,604
{\an8}CACING KELABU:
Saat Daenerys mendapat takhtanya,
427
00:30:40,804 --> 00:30:42,723
{\an8}takkan ada tempat bagi kita.
428
00:30:43,842 --> 00:30:46,000
{\an8}Aku setia pada ratuku.
429
00:30:46,200 --> 00:30:52,794
{\an8}Kuperjuangkan dia sampai musuhnya kalah,
tapi saat perang berakhir dan dia menang...
430
00:30:55,671 --> 00:30:58,268
{\an8}[BERBISIK] ...kau mau menua di tempat ini?
431
00:30:58,468 --> 00:31:00,546
{\an8}[♪♪♪]
432
00:31:00,746 --> 00:31:05,422
{\an8}[NORMAL] Tak adakah hal lain yang ingin
kau lakukan dan kau lihat?
433
00:31:07,420 --> 00:31:08,498
{\an8}Naath.
434
00:31:09,737 --> 00:31:12,175
{\an8}Aku ingin melihat pantainya lagi.
435
00:31:14,413 --> 00:31:16,251
{\an8}Akan kubawa kau ke sana.
436
00:31:16,451 --> 00:31:18,130
{\an8}Wargaku damai.
437
00:31:19,248 --> 00:31:21,526
{\an8}Kami tak bisa melindungi diri.
438
00:31:21,726 --> 00:31:23,725
{\an8}Wargaku tidak damai.
439
00:31:24,603 --> 00:31:26,082
{\an8}Kami akan melindungimu.
440
00:31:30,677 --> 00:31:31,597
{\an8}[GERAMAN PARA RIA]
441
00:31:31,797 --> 00:31:33,475
{\an8}[PARA PRIA BERSERU TAK JELAS]
442
00:31:37,271 --> 00:31:38,910
{\an8}PRIA: Ya, Pak.
443
00:31:42,067 --> 00:31:43,866
{\an8}Kau sudah beritahu?
444
00:31:46,902 --> 00:31:47,861
{\an8}Belum.
445
00:31:49,140 --> 00:31:50,259
{\an8}Mm-hmm.
446
00:31:51,419 --> 00:31:52,537
{\an8}Berhati-hati.
447
00:31:55,693 --> 00:31:56,973
{\an8}Mengulur waktu.
448
00:31:58,811 --> 00:32:00,809
{\an8}Menunggu saat tepat...
449
00:32:12,278 --> 00:32:14,236
{\an8}Dan mulailah kita berjaga.
450
00:32:18,712 --> 00:32:20,390
{\an8}Gilly? Sam Kecil?
451
00:32:22,189 --> 00:32:24,827
{\an8}Mereka aman di makam bawah.
452
00:32:26,465 --> 00:32:27,864
{\an8}Jika mau bergabung...
453
00:32:32,619 --> 00:32:33,617
{\an8}Melindungi mereka.
454
00:32:33,817 --> 00:32:36,614
{\an8}Semua lupa aku yang pertama
membunuh Mayat Putih.
455
00:32:36,814 --> 00:32:38,693
{\an8}Aku pernah bunuh Thenn.
- Thenn.
456
00:32:38,893 --> 00:32:40,172
{\an8}Gilly sering kulindungi.
457
00:32:40,372 --> 00:32:43,248
{\an8}Aku mencuri sejumlah buku
dari perpustakaan Citadel,
458
00:32:43,448 --> 00:32:45,687
{\an8}lolos Tinjuan Manusia Pertama.
459
00:32:45,887 --> 00:32:47,844
{\an8}Kau butuh aku di sana.
460
00:32:48,044 --> 00:32:49,403
{\an8}Ya, jika akhirnya begitu,
461
00:32:49,603 --> 00:32:51,880
{\an8}kita sungguh sial.
- Menyebutnya "sial"
462
00:32:52,080 --> 00:32:53,479
{\an8}tidaklah terlalu akurat.
463
00:32:53,679 --> 00:32:55,037
{\an8}[TERKEKEH]
464
00:32:57,276 --> 00:32:58,714
{\an8}Samwell Tarly.
465
00:32:58,914 --> 00:33:01,272
{\an8}Penebas Mayat Putih.
466
00:33:01,472 --> 00:33:03,071
{\an8}Kekasih Para Wanita.
467
00:33:04,469 --> 00:33:07,106
{\an8}Seolah kita masih butuh
pertanda dunia kiamat.
468
00:33:08,066 --> 00:33:09,064
{\an8}[MENDESAH]
469
00:33:09,264 --> 00:33:10,743
{\an8}Pikirkan permulaan kita.
470
00:33:10,943 --> 00:33:13,100
{\an8}[♪♪♪]
471
00:33:13,300 --> 00:33:16,618
{\an8}Kita, Grenn, Pyp.
472
00:33:18,096 --> 00:33:20,254
{\an8}Kini sisa kita bertiga.
473
00:33:20,454 --> 00:33:23,970
{\an8}Yang terakhir hidup
harus membakar yang mati.
474
00:33:38,756 --> 00:33:40,315
{\an8}TYRION: Andai Ayah di sini.
475
00:33:42,833 --> 00:33:46,229
{\an8}Ingin kulihat tampangnya,
menyadari kedua putranya
476
00:33:46,429 --> 00:33:48,667
{\an8}akan mati mempertahankan Winterfell.
477
00:33:50,186 --> 00:33:51,265
{\an8}[MENDENGUS]
478
00:33:53,183 --> 00:33:55,022
{\an8}Itu menarik untuk dilihat.
479
00:33:57,020 --> 00:33:58,897
{\an8}[SIULAN ANGIN]
480
00:34:00,976 --> 00:34:05,730
{\an8}TYRION: Aku ingat pertama kita di sini,
pertama melihat aula ini.
481
00:34:05,930 --> 00:34:06,690
{\an8}JAIME: Hmm.
482
00:34:06,890 --> 00:34:08,368
{\an8}Kau singa emas.
483
00:34:09,488 --> 00:34:11,965
{\an8}Aku si mesum pemabuk.
484
00:34:12,165 --> 00:34:13,604
{\an8}Semua begitu sederhana.
485
00:34:14,562 --> 00:34:16,561
{\an8}Tidak begitu sederhana.
486
00:34:16,761 --> 00:34:18,039
{\an8}Aku meniduri saudariku
487
00:34:18,239 --> 00:34:22,155
{\an8}dan kau punya seorang teman
yang meniduri saudarinya.
488
00:34:22,355 --> 00:34:24,513
{\an8}Aku berbicara secara relatif.
489
00:34:26,232 --> 00:34:28,789
{\an8}Kau rindu?
- Tentu rindu.
490
00:34:30,267 --> 00:34:34,783
{\an8}Nah, masa singa emasku telah pergi,
tapi kau masih bisa bermesuman.
491
00:34:34,983 --> 00:34:35,783
{\an8}[MENDESAH]
492
00:34:35,983 --> 00:34:36,981
{\an8}Tak bisa.
493
00:34:38,421 --> 00:34:41,178
{\an8}Semua lebih mudah andai itu bisa.
494
00:34:43,935 --> 00:34:45,773
{\an8}Beratnya memperbaiki diri.
495
00:34:49,729 --> 00:34:50,848
{\an8}[PINTU TERBUKA]
496
00:34:51,048 --> 00:34:52,766
{\an8}Oh!
497
00:34:52,966 --> 00:34:54,286
{\an8}Nonaku.
498
00:34:54,486 --> 00:34:58,242
{\an8}BRIENNE: Oh, tak bermaksud menyela.
Kami cari tempat hangat untuk...
499
00:34:58,442 --> 00:35:01,878
{\an8}Merenungkan ajal tak terelakkan.
Ini tempat yang tepat.
500
00:35:02,078 --> 00:35:04,275
{\an8}Mau coba kencing ini? Tidak buruk.
501
00:35:04,475 --> 00:35:06,553
{\an8}Juga tidak baik.
- Terima kasih, Tuan.
502
00:35:06,753 --> 00:35:08,471
{\an8}Kurasa itu tak bijak.
503
00:35:08,671 --> 00:35:11,069
{\an8}Pertempurannya bisa mulai kapan saja.
504
00:35:13,707 --> 00:35:14,786
{\an8}Setengah gelas.
505
00:35:16,784 --> 00:35:18,542
{\an8}Dan kau?
- BRIENNE: Tidak, terima kasih.
506
00:35:18,742 --> 00:35:20,060
{\an8}Sebaiknya aku tidur.
507
00:35:20,260 --> 00:35:23,218
{\an8}JAIME: Kau sungguh berpikir
kita akan tidur malam ini?
508
00:35:24,417 --> 00:35:25,575
{\an8}Bergabunglah.
509
00:35:27,374 --> 00:35:28,452
{\an8}Baiklah.
510
00:35:28,652 --> 00:35:29,932
{\an8}Sebentar saja.
511
00:35:36,125 --> 00:35:37,565
{\an8}DAVOS: Nah, ada apa ini?
512
00:35:37,765 --> 00:35:40,002
{\an8}Ser Davos, bergabunglah.
- Tidak, makasih.
513
00:35:40,202 --> 00:35:41,401
{\an8}Aku kemari untuk ini.
514
00:35:41,601 --> 00:35:43,757
{\an8}[MENDESAH]
Aku bisa menunggu mati
515
00:35:43,957 --> 00:35:49,513
{\an8}dengan bola membeku di luar sana
atau mati manis dan hangat di sini.
516
00:35:52,349 --> 00:35:55,507
{\an8}Ini bisa jadi
malam terakhir kita di dunia, tahu.
517
00:35:56,666 --> 00:35:59,504
{\an8}Ya, dan syukurlah kau di sini.
518
00:35:59,704 --> 00:36:03,260
{\an8}[TERGAGAP] Kau berjuang dengan kami.
{\an8}Syukur kau selamat Jaga Timur.
519
00:36:03,460 --> 00:36:05,018
{\an8}Mau minum?
520
00:36:05,937 --> 00:36:06,936
{\an8}Bawa sendiri.
521
00:36:13,810 --> 00:36:15,728
{\an8}Kau disebut "Pembunuh Raja".
522
00:36:16,687 --> 00:36:18,485
{\an8}Pasti ada yang sebut begitu.
523
00:36:19,484 --> 00:36:21,783
{\an8}Aku disebut Giantsbane,
"Kutukan Raksasa."
524
00:36:22,761 --> 00:36:23,840
{\an8}Mau tahu kenapa?
525
00:36:33,951 --> 00:36:36,948
{\an8}Aku membunuh raksasa saat 10 tahun.
526
00:36:38,586 --> 00:36:42,103
{\an8}Lalu manjat ke ranjang istrinya.
527
00:36:43,342 --> 00:36:46,699
{\an8}Saat dia bangun, tahu dia berbuat apa?
528
00:36:49,856 --> 00:36:54,051
{\an8}Menyusuiku di pentilnya tiga bulan.
529
00:36:54,251 --> 00:36:56,010
{\an8}Pikirnya, aku bayinya.
530
00:36:56,929 --> 00:36:59,087
{\an8}Makanya aku sangat kuat.
531
00:37:00,685 --> 00:37:02,124
{\an8}Susu raksasa.
532
00:37:04,203 --> 00:37:06,121
{\an8}[MENEGUK BERISIK]
533
00:37:15,871 --> 00:37:16,989
{\an8}Mm.
534
00:37:19,708 --> 00:37:21,306
{\an8}Mungkin aku akan minum juga.
535
00:37:21,506 --> 00:37:22,745
{\an8}[TORMUND MENGGERAM]
536
00:37:47,921 --> 00:37:49,160
{\an8}[MENDESAH]
537
00:37:58,591 --> 00:37:59,670
{\an8}Dulu kau cerewet.
538
00:37:59,870 --> 00:38:02,227
{\an8}Kini cuma duduk bisu di sana.
539
00:38:05,384 --> 00:38:06,622
{\an8}Aku berubah.
540
00:38:14,776 --> 00:38:16,854
{\an8}Kau sedang apa di sini?
541
00:38:17,054 --> 00:38:18,731
{\an8}Kelihatannya seperti apa?
542
00:38:18,931 --> 00:38:21,650
{\an8}Tidak, maksudku, kau sedang apa di sini?
543
00:38:24,046 --> 00:38:27,044
{\an8}Kau bergabung Persaudaraan.
Keluar Tembok bersama Jon.
544
00:38:27,244 --> 00:38:28,682
{\an8}Kini kau di sini. Kenapa?
545
00:38:30,560 --> 00:38:33,838
{\an8}Kapan terakhir kali kau bertarung
untuk orang lain?
546
00:38:36,435 --> 00:38:38,433
{\an8}Aku bertarung untukmu, 'kan?
547
00:38:48,184 --> 00:38:50,062
{\an8}Oh, yang benar saja.
548
00:38:50,262 --> 00:38:52,020
{\an8}Rasanya seperti di pernikahan.
549
00:38:54,817 --> 00:38:56,097
{\an8}Nonaku.
550
00:38:56,297 --> 00:38:58,214
{\an8}Senang melihatmu lagi.
551
00:38:58,414 --> 00:39:00,652
{\an8}Maaf kita berpisah seperti itu.
552
00:39:01,811 --> 00:39:03,290
{\an8}Dia di daftarmu?
553
00:39:04,328 --> 00:39:05,488
{\an8}Untuk sementara.
554
00:39:06,526 --> 00:39:07,725
{\an8}Tak apa.
555
00:39:09,483 --> 00:39:12,321
{\an8}Tuhan Cahaya
mengumpulkan kita dengan setara.
556
00:39:14,359 --> 00:39:16,118
{\an8}Ini masa-Nya.
557
00:39:16,318 --> 00:39:18,156
{\an8}Saat cahaya...
- Thoros tak ada,
558
00:39:18,356 --> 00:39:20,953
{\an8}jadi kuharap kau takkan berkhotbah.
559
00:39:21,153 --> 00:39:22,431
{\an8}Karena jika begitu,
560
00:39:22,631 --> 00:39:25,588
{\an8}Tuhan Cahaya akan menyesal
menghidupkanmu 19 kali
561
00:39:25,788 --> 00:39:28,483
{\an8}untuk melihatmu mati
kubanting dari tembok ini.
562
00:39:28,684 --> 00:39:30,237
{\an8}[TERKEKEH]
563
00:39:42,293 --> 00:39:43,412
{\an8}Kau mau ke mana?
564
00:39:44,890 --> 00:39:48,526
{\an8}Aku tak ingin momen terakhirku
bersama dua tua bangka menyedihkan.
565
00:39:53,282 --> 00:39:55,040
{\an8}[♪♪♪]
566
00:39:55,240 --> 00:39:56,479
{\an8}[MENGGERAM]
567
00:40:06,230 --> 00:40:07,508
{\an8}[TALI BUSUR MENDECIT]
568
00:40:11,785 --> 00:40:13,303
{\an8}ARYA: Untukku?
569
00:40:26,810 --> 00:40:28,370
{\an8}Ini akan pas.
570
00:40:31,606 --> 00:40:34,603
{\an8}Terakhir melihatku,
kau ingin aku ke Winterfell.
571
00:40:35,643 --> 00:40:40,637
{\an8}Kuambil jalur panjang, tapi...
- Kau diapakan si Wanita Merah?
572
00:40:44,913 --> 00:40:48,150
{\an8}Dia ingin darahku untuk semacam mantra.
573
00:40:48,350 --> 00:40:52,945
{\an8}Kenapa darahmu?
- Aku anak haram Robert Baratheon.
574
00:40:54,504 --> 00:40:56,382
{\an8}Aku tak tahu sebelumnya.
575
00:40:56,582 --> 00:41:00,099
{\an8}Lalu aku diikat, dilucuti,
lintah di sekujur tubuhku.
576
00:41:03,335 --> 00:41:05,094
{\an8}Itu pengalaman pertamamu?
577
00:41:05,294 --> 00:41:07,772
{\an8}Ya, zakarku belum pernah
dikerubungi lintah.
578
00:41:07,972 --> 00:41:11,527
{\an8}Pengalaman pertama dengan wanita.
- GENDRY: Apa?
579
00:41:11,727 --> 00:41:13,965
{\an8}Aku... Aku tidak... Tidak dengannya.
580
00:41:14,165 --> 00:41:17,282
{\an8}Sebelumnya,
dengan gadis lain di Dedataran Raja?
581
00:41:17,482 --> 00:41:19,082
{\an8}[MENCIBIR]
- Atau setelahnya?
582
00:41:20,599 --> 00:41:21,679
{\an8}[GAGAP TAK JELAS]
583
00:41:23,038 --> 00:41:24,796
{\an8}Kau tak ingat?
- [MENCIBIR]
584
00:41:26,434 --> 00:41:28,312
{\an8}Ya, pernah.
- Sekali?
585
00:41:29,472 --> 00:41:30,550
{\an8}Dua kali?
586
00:41:30,750 --> 00:41:33,188
{\an8}Dua puluh kali?
- Ah, aku tak hitung.
587
00:41:35,066 --> 00:41:35,965
{\an8}Ya, kau hitung.
588
00:41:36,065 --> 00:41:37,305
{\an8}[MENDESAH]
589
00:41:39,223 --> 00:41:40,701
{\an8}Tiga kali.
590
00:41:46,136 --> 00:41:48,534
{\an8}Kita mungkin akan segera mati.
591
00:41:51,050 --> 00:41:53,648
{\an8}Aku mau tahu rasanya sebelum itu terjadi.
592
00:41:59,682 --> 00:42:00,922
{\an8}Arya, aku...
593
00:42:01,122 --> 00:42:02,400
{\an8}[MENGHELA TAJAM]
594
00:42:17,026 --> 00:42:18,265
{\an8}[SALING TERKEKEH]
595
00:42:20,383 --> 00:42:21,781
{\an8}[SALING BERNAFAS DALAM]
596
00:42:24,618 --> 00:42:25,618
{\an8}[MENGGERAM]
597
00:42:35,688 --> 00:42:37,647
{\an8}Aku bukan Wanita Merah.
598
00:42:37,847 --> 00:42:39,445
{\an8}Lepas celanamu sendiri.
599
00:42:52,354 --> 00:42:54,272
{\an8}[SIULAN ANGIN]
600
00:43:03,222 --> 00:43:05,341
{\an8}Aneh, ya?
601
00:43:07,738 --> 00:43:12,813
{\an8}Hampir semua dari kita
pernah melawan marga Stark.
602
00:43:13,013 --> 00:43:17,249
{\an8}Dan kini kita di kastilnya,
siap mempertahankannya.
603
00:43:17,449 --> 00:43:18,608
{\an8}Bersama.
604
00:43:21,325 --> 00:43:23,243
{\an8}Setidaknya kita mati terhormat.
605
00:43:28,838 --> 00:43:30,237
{\an8}Kurasa kita bisa hidup.
606
00:43:30,437 --> 00:43:32,235
{\an8}[TERKEKEH]
- [MENDENGUS]
607
00:43:32,435 --> 00:43:33,674
{\an8}[DAVOS TERTAWA]
608
00:43:33,874 --> 00:43:35,393
{\an8}Sungguh.
609
00:43:36,950 --> 00:43:39,588
{\an8}Berapa pertempuran yang sudah kita lalui?
610
00:43:40,867 --> 00:43:42,146
{\an8}Ser Davos Seaworth.
611
00:43:43,066 --> 00:43:46,981
{\an8}Penyintas Blackwater
dan Pertempuran Anak Haram.
612
00:43:47,181 --> 00:43:49,978
{\an8}Semua tanpa kemampuan tempur.
- Mm.
613
00:43:50,178 --> 00:43:53,854
{\an8}Ser Jaime Lannister,
pahlawan legendaris di Pengepungan Pyke.
614
00:43:54,054 --> 00:43:56,891
{\an8}Pecundang legendaris
di Pertempuran Hutan Berbisik.
615
00:43:57,091 --> 00:43:58,050
{\an8}Dengar, dengar!
616
00:43:58,970 --> 00:44:00,408
{\an8}Ser Brienne dari Tarth.
617
00:44:00,608 --> 00:44:02,646
{\an8}Mengalahkan si Anjing di...
618
00:44:03,565 --> 00:44:05,604
{\an8}Permisi, Nona Brienne.
619
00:44:05,804 --> 00:44:07,642
{\an8}TORMUND: Dia bukan pria?
620
00:44:07,842 --> 00:44:09,080
{\an8}Kau bukan kesatria?
621
00:44:10,079 --> 00:44:11,478
{\an8}Wanita bukan kesatria.
622
00:44:11,678 --> 00:44:13,476
{\an8}Kenapa bukan?
- Tradisi.
623
00:44:13,676 --> 00:44:14,716
{\an8}Persetan tradisi.
624
00:44:15,914 --> 00:44:18,432
{\an8}Aku bahkan tak ingin jadi kesatria.
625
00:44:21,908 --> 00:44:22,827
{\an8}TORMUND: Aku bukan raja.
626
00:44:23,027 --> 00:44:25,105
{\an8}Tapi jika aku raja,
627
00:44:25,305 --> 00:44:27,942
{\an8}akan kukesatriai kau 10 kali.
628
00:44:29,861 --> 00:44:31,419
{\an8}JAIME: Kau tak butuh raja.
629
00:44:32,538 --> 00:44:35,375
{\an8}Kesatria bisa meresmikan kesatria lain.
630
00:44:38,932 --> 00:44:39,931
{\an8}[TUBURKAN CAWAN]
631
00:44:40,131 --> 00:44:41,130
{\an8}Akan kubuktikan.
632
00:44:41,969 --> 00:44:43,248
{\an8}[PEDANG BERDERING]
633
00:44:44,167 --> 00:44:46,604
{\an8}Berlutut, Nona Brienne.
634
00:44:48,683 --> 00:44:50,122
{\an8}[MENCIBIR]
635
00:44:50,322 --> 00:44:52,359
{\an8}Jaime: Kau mau jadi kesatria, tidak?
636
00:44:56,955 --> 00:44:57,914
{\an8}Berlutut.
637
00:45:11,581 --> 00:45:13,499
{\an8}[♪♪♪]
638
00:45:49,386 --> 00:45:53,502
{\an8}Dalam nama Pejuang,
{\an8}kutugaskan kau untuk berani.
639
00:45:55,699 --> 00:46:00,814
{\an8}Dalam nama Bapa,
{\an8}kutugaskan kau untuk adil.
640
00:46:03,772 --> 00:46:08,687
{\an8}Dalam nama Bunda,
{\an8}kutugaskan kau membela yang tak bersalah.
641
00:46:17,199 --> 00:46:19,477
{\an8}Bangkitlah, Brienne dari Tarth,
642
00:46:20,876 --> 00:46:23,234
{\an8}kesatria Tujuh Kerajaan.
643
00:46:34,942 --> 00:46:36,821
{\an8}[SEMUA BERTEPUK TANGAN]
644
00:46:39,737 --> 00:46:41,457
{\an8}TYRION: Ser Brienne dari Tarth!
645
00:46:42,775 --> 00:46:44,533
{\an8}Kesatria Tujuh Kerajaan!
646
00:46:54,045 --> 00:46:55,842
{\an8}JORAH: Kita siap menang perang.
647
00:46:56,042 --> 00:46:58,320
{\an8}LYANNA: Sudah kulatih
pria, wanita, dan anak-anakku.
648
00:46:58,520 --> 00:47:00,198
{\an8}Aku pernah bertarung. Aku masih bisa.
649
00:47:00,398 --> 00:47:03,316
{\an8}JORAH: Tolong, dengarkan.
Kau masa depan marga kita.
650
00:47:03,516 --> 00:47:05,234
{\an8}LYANNA: Aku tak butuh kauingatkan.
651
00:47:05,434 --> 00:47:08,191
{\an8}Lebih aman di makam bawah.
Yang kita lawan ini...
652
00:47:08,391 --> 00:47:09,750
{\an8}Aku takkan sembunyi di bawah.
653
00:47:09,950 --> 00:47:11,548
{\an8}Aku sumpah berjuang demi Utara,
654
00:47:11,748 --> 00:47:14,105
{\an8}aku akan berjuang.
- PRIA 1: Aku mau meringankan.
655
00:47:14,305 --> 00:47:16,104
{\an8}Paham?
- PRIA 2: Ya, paham.
656
00:47:18,742 --> 00:47:20,859
{\an8}Oh, maaf, tak bermaksud...
657
00:47:21,059 --> 00:47:22,097
{\an8}Tak apa.
658
00:47:23,377 --> 00:47:24,576
{\an8}Kami sudah selesai.
659
00:47:30,371 --> 00:47:32,208
{\an8}Semoga kau beruntung, Sepupu.
660
00:47:34,047 --> 00:47:35,286
{\an8}Terima kasih, Nonaku.
661
00:47:36,484 --> 00:47:37,603
{\an8}Nonaku.
- Nonaku.
662
00:47:37,803 --> 00:47:38,962
{\an8}[BERDEHAM]
663
00:47:42,399 --> 00:47:43,597
{\an8}Kau punya apa?
664
00:47:45,195 --> 00:47:46,475
{\an8}Ia disebut Heartsbane.
665
00:47:47,754 --> 00:47:49,632
{\an8}Pedang keluargaku.
666
00:47:49,832 --> 00:47:51,270
{\an8}Kau masih berkeluarga.
667
00:47:52,469 --> 00:47:55,107
{\an8}Ya, dan aku mau melindunginya dengan ini.
668
00:47:57,065 --> 00:47:59,143
{\an8}Tapi cengkeramanku tidak tegap.
669
00:48:01,500 --> 00:48:04,657
{\an8}Ayahmu mengajariku menjadi lelaki.
670
00:48:06,096 --> 00:48:07,534
{\an8}Melakukan yang benar.
671
00:48:09,653 --> 00:48:10,891
{\an8}Ini benar.
672
00:48:14,927 --> 00:48:17,005
{\an8}Ini baja Valyria.
673
00:48:18,604 --> 00:48:20,442
{\an8}Suatu kehormatan jika kau ambil.
674
00:48:33,150 --> 00:48:35,189
{\an8}Akan kuayunkan dan mengenangnya...
675
00:48:38,985 --> 00:48:41,183
{\an8}untuk menjaga alam manusia.
676
00:48:43,740 --> 00:48:45,859
{\an8}Kutemui setelah selesai.
677
00:48:57,208 --> 00:48:59,006
{\an8}Semoga kita menang.
678
00:49:07,319 --> 00:49:10,036
{\an8}Mari kita istirahat.
- Tidak, tunggu sejenak.
679
00:49:10,236 --> 00:49:11,394
{\an8}Anggurnya habis.
680
00:49:17,509 --> 00:49:18,787
{\an8}Bagaimana kalau lagu?
681
00:49:20,266 --> 00:49:21,864
{\an8}Pasti ada yang bisa.
682
00:49:22,744 --> 00:49:23,862
{\an8}Ser Davos?
683
00:49:24,062 --> 00:49:26,460
{\an8}Kau mau cepat mati.
- [TERKEKEH]
684
00:49:29,378 --> 00:49:30,616
{\an8}TYRION: Ser Brienne?
685
00:49:36,370 --> 00:49:37,170
{\an8}Mm-mm.
686
00:49:37,370 --> 00:49:38,808
{\an8}Mmm...
687
00:49:40,807 --> 00:49:45,601
{\an8}Tinggi di aula
Raja-raja yang telah pergi
688
00:49:45,801 --> 00:49:49,957
{\an8}Jenny akan menari
Dengan hantu-hantunya
689
00:49:50,157 --> 00:49:56,151
{\an8}Semua yang terlepas darinya
Dan yang ditemukannya
690
00:49:56,351 --> 00:50:00,388
{\an8}Dan semua yang paling mencintainya
691
00:50:01,587 --> 00:50:03,465
{\an8}Semua yang telah pergi
692
00:50:03,665 --> 00:50:06,582
{\an8}Sejak dahulu kala
693
00:50:06,782 --> 00:50:10,977
{\an8}Tak teringat nama mereka
694
00:50:11,977 --> 00:50:13,775
{\an8}Semua membuatnya berputar
695
00:50:13,975 --> 00:50:16,972
{\an8}Di bebatuan tua nan lembap
696
00:50:17,172 --> 00:50:21,887
{\an8}Berputar menghempas seluruh sedih
Dan perihnya
697
00:50:22,087 --> 00:50:27,322
{\an8}Dan dia tak pernah ingin pergi
698
00:50:28,401 --> 00:50:33,157
{\an8}Tak pernah ingin pergi
699
00:50:33,357 --> 00:50:37,993
{\an8}Tak pernah ingin pergi
700
00:50:38,193 --> 00:50:42,508
{\an8}Tak pernah ingin pergi
701
00:50:43,707 --> 00:50:48,583
{\an8}Tak pernah ingin pergi
702
00:50:48,783 --> 00:50:54,417
{\an8}Tak pernah ingin pergi
703
00:51:35,898 --> 00:51:37,176
{\an8}DAENERYS: Siapa itu?
704
00:51:40,892 --> 00:51:42,172
{\an8}Lyanna Stark.
705
00:51:50,044 --> 00:51:51,722
{\an8}Saudaraku, Rhaegar,
706
00:51:54,720 --> 00:51:58,356
{\an8}semua bilang kepadaku
bahwa dia santun dan baik.
707
00:51:58,556 --> 00:51:59,756
{\an8}Dia suka bernyanyi.
708
00:52:00,874 --> 00:52:02,912
{\an8}Bersedekah ke anak-anak miskin.
709
00:52:05,630 --> 00:52:06,908
{\an8}Dan memperkosa Lyanna.
710
00:52:08,388 --> 00:52:09,386
{\an8}JON: Tidak.
711
00:52:13,822 --> 00:52:14,781
{\an8}Dia mencintainya.
712
00:52:21,055 --> 00:52:23,253
{\an8}Mereka menikah rahasia.
713
00:52:24,772 --> 00:52:28,209
{\an8}Setelah Rhaegar gugur di Trisula,
Lyanna melahirkan putra.
714
00:52:29,407 --> 00:52:33,083
{\an8}Robert pasti membunuh bayinya
jika ketahuan, Lyanna tahu itu.
715
00:52:34,762 --> 00:52:39,558
{\an8}Jadi tindakan terakhirnya,
saat pendarahan di ranjang bersalinnya,
716
00:52:39,758 --> 00:52:42,536
{\an8}adalah memberi bocah itu ke saudaranya,
717
00:52:43,074 --> 00:52:44,393
{\an8}Ned Stark,
718
00:52:46,151 --> 00:52:48,289
{\an8}untuk dibesarkan sebagai anak haram.
719
00:52:48,489 --> 00:52:50,368
{\an8}[♪♪♪]
720
00:52:51,426 --> 00:52:52,585
{\an8}Namaku...
721
00:52:54,903 --> 00:52:56,221
{\an8}Nama asliku
722
00:52:59,459 --> 00:53:01,117
{\an8}adalah Aegon Targaryen.
723
00:53:01,317 --> 00:53:02,517
{\an8}[BERHEMBUS TAJAM]
724
00:53:03,695 --> 00:53:05,733
{\an8}Itu mustahil.
- Andai begitu.
725
00:53:07,411 --> 00:53:08,530
{\an8}Siapa yang bilang?
726
00:53:09,569 --> 00:53:10,488
{\an8}Bran.
727
00:53:11,607 --> 00:53:13,406
{\an8}Dia melihatnya.
- Melihatnya?
728
00:53:13,606 --> 00:53:15,963
{\an8}Dan Samwell mengiyakannya.
729
00:53:16,163 --> 00:53:20,079
{\an8}Dia membaca pernikahan mereka di Citadel
tanpa tahu apa maksudnya.
730
00:53:21,198 --> 00:53:23,676
{\an8}Rahasia yang tak diketahui dunia,
731
00:53:23,876 --> 00:53:26,833
{\an8}kecuali saudaramu dan sahabatmu.
732
00:53:28,072 --> 00:53:29,470
{\an8}Tidak aneh bagimu?
733
00:53:32,068 --> 00:53:33,506
{\an8}Ini benar, Dany.
734
00:53:35,105 --> 00:53:36,264
{\an8}Aku tahu ini benar.
735
00:53:40,779 --> 00:53:42,617
{\an8}Jika benar,
736
00:53:42,817 --> 00:53:46,694
{\an8}kau akan jadi pewaris lelaki terakhir
di Marga Targaryen.
737
00:53:51,609 --> 00:53:53,527
{\an8}Kau berhak atas Takhta Besi.
738
00:53:56,605 --> 00:54:00,383
{\an8}[RAUNGAN TEROMPET, 3 KALI]
739
00:54:03,558 --> 00:54:04,597
{\an8}PRIA: Berbaris!
740
00:54:07,594 --> 00:54:09,352
{\an8}Mundur!
741
00:54:09,552 --> 00:54:11,470
{\an8}[BARISAN DI KEJAUHAN]
742
00:54:16,226 --> 00:54:18,184
{\an8}[♪♪♪]
743
00:54:49,976 --> 00:54:51,976
{\an8}Terjemahan oleh
-S.C.Horse-
744
00:54:52,177 --> 00:55:02,192
{\an8}Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
745
00:55:04,620 --> 00:55:06,218
{\an8}[♪♪♪]
746
00:55:06,418 --> 00:55:12,053
{\an8}Tinggi di aula
Raja-raja yang telah pergi
747
00:55:12,253 --> 00:55:17,288
{\an8}Jenny akan menari
Dengan hantu-hantunya
748
00:55:17,488 --> 00:55:20,206
{\an8}Semua yang terlepas darinya
749
00:55:20,406 --> 00:55:24,201
{\an8}Dan yang ditemukannya
750
00:55:24,401 --> 00:55:30,316
{\an8}Dan semua yang paling mencintainya
751
00:55:32,114 --> 00:55:37,469
{\an8}Semua yang telah pergi
Sejak dahulu kala
752
00:55:37,669 --> 00:55:42,424
{\an8}Tak teringat nama mereka
753
00:55:42,624 --> 00:55:48,698
{\an8}Semua membuatnya berputar
Di bebatuan tua nan lembap
754
00:55:48,898 --> 00:55:53,694
{\an8}Berputar menghempas seluruh sedih
Dan perihnya
755
00:55:53,894 --> 00:55:59,528
{\an8}Dan dia tak pernah ingin pergi
756
00:55:59,728 --> 00:56:05,084
{\an8}Tak pernah ingin pergi
757
00:56:05,284 --> 00:56:10,678
{\an8}Tak pernah ingin pergi
758
00:56:10,878 --> 00:56:15,433
{\an8}Tak pernah ingin pergi