1 00:02:29,983 --> 00:02:31,983 {\an8}Terjemahan oleh -S.C.Horse- 2 00:02:32,194 --> 00:02:34,194 {\an8}Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 3 00:02:38,395 --> 00:02:42,113 {\an8}DAENERYS: Saat kecil, saudaraku berkisah sebelum tidurku 4 00:02:43,471 --> 00:02:46,149 {\an8}tentang pria yang membunuh ayah kami. 5 00:02:47,668 --> 00:02:50,744 {\an8}Yang menusuknya dari belakang dan menggorok lehernya. 6 00:02:50,944 --> 00:02:53,622 {\an8}Yang duduk di Takhta Besi dan menonton 7 00:02:53,822 --> 00:02:56,379 {\an8}sembari darahnya tumpah di lantai. 8 00:02:57,778 --> 00:03:00,056 {\an8}Dia juga berkisah hal lain. 9 00:03:00,256 --> 00:03:03,412 {\an8}Tentang semua yang akan kami lakukan ke pria itu 10 00:03:04,731 --> 00:03:07,968 {\an8}setelah merebut Tujuh Kerajaan dan mencengkeramnya. 11 00:03:09,886 --> 00:03:13,003 {\an8}Saudarimu berjanji kirim balatentara ke Utara. 12 00:03:13,203 --> 00:03:14,122 {\an8}Benar. 13 00:03:14,322 --> 00:03:16,200 {\an8}Aku tak lihat balatentara. 14 00:03:16,400 --> 00:03:19,836 {\an8}Aku melihat pria bertangan satu. 15 00:03:20,036 --> 00:03:21,715 {\an8}Saudarimu membohongiku. 16 00:03:24,552 --> 00:03:26,630 {\an8}Dia juga membohongiku. 17 00:03:28,070 --> 00:03:30,547 {\an8}Dia tak berniat kirim balatentara ke Utara. 18 00:03:30,747 --> 00:03:35,462 {\an8}Dia punya armada dan 20.000 pasukan muda Euron Greyjoy 19 00:03:36,461 --> 00:03:39,697 {\an8}yang dibeli dan dibayar oleh Perusahaan Emas dari Essos. 20 00:03:39,897 --> 00:03:43,614 {\an8}Jika kita menang melawan mayat, dia akan hancurkan yang selamat. 21 00:03:43,814 --> 00:03:45,214 {\an8}"Kita"? 22 00:03:46,332 --> 00:03:50,447 {\an8}Aku berjanji untuk orang hidup. Aku berniat menepatinya. 23 00:03:52,286 --> 00:03:55,903 {\an8}Baginda, aku kenal saudaraku... - Seperti mengenal saudarimu? 24 00:03:57,361 --> 00:04:00,398 {\an8}Dia datang sendirian, walau tahu dia takkan disambut. 25 00:04:00,598 --> 00:04:03,795 {\an8}Untuk apa dia datang jika tak berkata jujur? 26 00:04:03,995 --> 00:04:06,672 {\an8}Mungkin dia percaya akan dibela saudara kecilnya, 27 00:04:06,872 --> 00:04:09,989 {\an8}sampai dia berhasil menyayat leherku. 28 00:04:10,189 --> 00:04:12,227 {\an8}SANSA: Benar. Kita tak bisa percaya dia. 29 00:04:13,346 --> 00:04:14,985 {\an8}Ayahku diserangnya di jalan. 30 00:04:15,185 --> 00:04:18,621 {\an8}Dia mau marga dan keluargaku hancur seperti punyamu. 31 00:04:18,821 --> 00:04:20,539 {\an8}JAIME: Kau mau aku minta maaf? 32 00:04:20,739 --> 00:04:21,698 {\an8}Tak akan. 33 00:04:22,658 --> 00:04:23,816 {\an8}Kami sedang perang. 34 00:04:24,016 --> 00:04:28,013 {\an8}Semua kulakukan demi marga dan keluargaku. Akan kuulang jika bisa. 35 00:04:28,892 --> 00:04:30,970 {\an8}Segalanya demi cinta. 36 00:04:37,244 --> 00:04:40,360 {\an8}DAENEREYS: Lalu kenapa kauabaikan mereka sekarang? 37 00:04:42,279 --> 00:04:44,237 {\an8}JAIME: Sebab ini melampaui kesetiaan. 38 00:04:47,555 --> 00:04:49,152 {\an8}Ini tentang keselamatan. 39 00:04:55,866 --> 00:04:58,504 {\an8}Kau tak kenal aku, Baginda. 40 00:05:00,102 --> 00:05:01,981 {\an8}Tapi aku kenal Ser Jaime. 41 00:05:02,181 --> 00:05:03,738 {\an8}Dia pria terhormat. 42 00:05:04,697 --> 00:05:06,416 {\an8}Dulu dia tawananku. 43 00:05:06,616 --> 00:05:10,931 {\an8}Tapi saat kami ditangkap, dan penangkap kami ingin memperkosaku, 44 00:05:11,131 --> 00:05:12,571 {\an8}Ser Jaime membelaku. 45 00:05:13,690 --> 00:05:16,087 {\an8}Dan kehilangan tangannya karena itu. 46 00:05:18,724 --> 00:05:23,000 {\an8}Tanpanya, Nonaku, kau takkan hidup. 47 00:05:23,200 --> 00:05:27,756 {\an8}Dia memberiku senjata, baju baja, memintaku mencari dan memulangkanmu 48 00:05:27,956 --> 00:05:31,432 {\an8}karena dia telah berikrar sumpah ke ibumu. 49 00:05:37,187 --> 00:05:38,666 {\an8}Kau menjaminnya? 50 00:05:41,504 --> 00:05:42,541 {\an8}BRIENNE: Benar. 51 00:05:47,258 --> 00:05:49,216 {\an8}Kau mau bertarung di sisinya? 52 00:05:52,773 --> 00:05:54,011 {\an8}Aku mau. 53 00:05:58,287 --> 00:06:00,045 {\an8}Kupercayakan hidupku padamu. 54 00:06:01,405 --> 00:06:03,042 {\an8}Jika kau pun mempercayainya, 55 00:06:03,242 --> 00:06:05,361 {\an8}dia boleh tinggal. 56 00:06:10,475 --> 00:06:13,193 {\an8}Apa pendapat Sipir di Utara tentang ini? 57 00:06:14,352 --> 00:06:15,911 {\an8}[MENDESAH] 58 00:06:18,588 --> 00:06:20,746 {\an8}Kita butuh prajurit sebanyak mungkin. 59 00:06:29,757 --> 00:06:30,616 {\an8}Baiklah. 60 00:06:30,816 --> 00:06:31,895 {\an8}[MENGHELA TAJAM] 61 00:06:33,533 --> 00:06:35,452 {\an8}[♪♪♪] 62 00:06:51,437 --> 00:06:52,875 {\an8}Terima kasih, Baginda. 63 00:07:15,853 --> 00:07:17,731 {\an8}[♪♪♪] 64 00:07:29,561 --> 00:07:32,378 {\an8}Entah kau tahu Cersei bohong dan pura-pura percaya 65 00:07:32,578 --> 00:07:33,756 {\an8}atau memang tak tahu. 66 00:07:33,956 --> 00:07:35,835 {\an8}Entah kau pengkhianat atau dungu. 67 00:07:36,035 --> 00:07:38,193 {\an8}Aku dungu. - Bukan pertama kalinya. 68 00:07:39,192 --> 00:07:41,030 {\an8}Cersei masih di takhta. 69 00:07:41,230 --> 00:07:44,706 {\an8}Jika kau tak bisa bantu merebutnya, biar kucari Tangan lain. 70 00:07:44,906 --> 00:07:46,784 {\an8}[SIULAN ANGIN] 71 00:07:49,622 --> 00:07:53,898 {\an8}Aku curiga salah satu dari kalian akan pakai ini sebelum semua berakhir. 72 00:07:56,336 --> 00:07:58,334 {\an8}[PARA PRIA MENGOBROL TAK JELAS] 73 00:07:59,811 --> 00:08:00,890 {\an8}PRIA: Aku masuk. 74 00:08:13,999 --> 00:08:15,918 {\an8}[♪♪♪] 75 00:08:21,232 --> 00:08:23,110 {\an8}[GERAMAN PARA PRIA] 76 00:08:28,665 --> 00:08:29,944 {\an8}[DESIS LOGAM] 77 00:08:30,144 --> 00:08:32,062 {\an8}[DENTANG PALU] 78 00:08:35,778 --> 00:08:37,737 {\an8}[DESIS] 79 00:08:45,209 --> 00:08:46,887 {\an8}Kau tak punya kerjaan lain? 80 00:08:47,087 --> 00:08:49,166 {\an8}Sudah buat senjataku? 81 00:08:49,366 --> 00:08:53,082 {\an8}Segera setelah selesai membuat ribuan pedang ini. 82 00:08:53,282 --> 00:08:54,640 {\an8}Buatkan punyaku duluan. 83 00:08:54,840 --> 00:08:56,678 {\an8}Dan pastikan lebih kuat dari ini. 84 00:08:56,878 --> 00:08:57,996 {\an8}[DENTUMAN PISAU] 85 00:08:58,196 --> 00:08:59,636 {\an8}Cukup kuat. 86 00:09:03,512 --> 00:09:06,389 {\an8}Akan lebih aman di makam bawah tanah, kau tahu? 87 00:09:07,628 --> 00:09:09,505 {\an8}Kau mau di makam bawah tanah? 88 00:09:09,705 --> 00:09:11,743 {\an8}Tidak, tapi... - Tapi kau petarung. 89 00:09:12,903 --> 00:09:13,982 {\an8}Aku punya bagianku. 90 00:09:15,940 --> 00:09:17,298 {\an8}Kau sudah lawan mereka? 91 00:09:17,498 --> 00:09:19,497 {\an8}Sudah. Beberapa. 92 00:09:20,576 --> 00:09:21,694 {\an8}Berapa? 93 00:09:21,894 --> 00:09:22,814 {\an8}Sedikit. 94 00:09:24,252 --> 00:09:25,411 {\an8}Itu cukup. 95 00:09:28,088 --> 00:09:29,648 {\an8}Mereka seperti apa? 96 00:09:30,646 --> 00:09:31,605 {\an8}Buruk. 97 00:09:33,243 --> 00:09:34,103 {\an8}Sangat buruk. 98 00:09:34,303 --> 00:09:35,861 {\an8}"Sangat buruk"? 99 00:09:38,359 --> 00:09:41,756 {\an8}Bahkan penempa baru pun bisa jawab lebih dari "sangat buruk". 100 00:09:41,956 --> 00:09:44,033 {\an8}Tampangnya bagaimana? Baunya bagaimana? 101 00:09:44,233 --> 00:09:46,151 {\an8}Gerakannya? Sesulit apa dibunuh? 102 00:09:46,351 --> 00:09:47,750 {\an8}Aku tahu kau mau melawan. 103 00:09:47,950 --> 00:09:51,026 {\an8}Dan kau tak takut dengan pemerkosa, pembunuh, atau... 104 00:09:51,226 --> 00:09:52,905 {\an8}Ini beda. Ini... 105 00:09:53,864 --> 00:09:55,063 {\an8}Ini maut. 106 00:09:55,263 --> 00:09:57,142 {\an8}Kau mau tahu seperti apa? Maut. 107 00:09:57,342 --> 00:09:59,100 {\an8}Mereka seperti itu. 108 00:10:06,652 --> 00:10:07,892 {\an8}Aku tahu Maut. 109 00:10:08,770 --> 00:10:10,368 {\an8}[BERHEMBUS PELAN] 110 00:10:10,568 --> 00:10:11,807 {\an8}Dia berwajah banyak. 111 00:10:14,805 --> 00:10:16,842 {\an8}Aku tak sabar lihat yang satu ini. 112 00:10:18,241 --> 00:10:19,559 {\an8}[TERKEKEH] 113 00:10:19,759 --> 00:10:21,678 {\an8}[♪♪♪] 114 00:10:24,116 --> 00:10:26,673 {\an8}Senjataku? - Segera kubereskan. 115 00:10:59,403 --> 00:11:01,561 {\an8}Aku menyesali tindakanku. 116 00:11:04,757 --> 00:11:06,715 {\an8}Saat itu kau tak menyesal. 117 00:11:07,874 --> 00:11:10,312 {\an8}Kau melindungi keluargamu. 118 00:11:11,591 --> 00:11:13,508 {\an8}Aku sudah tak seperti itu. 119 00:11:13,708 --> 00:11:14,788 {\an8}Kau masih begitu, 120 00:11:14,988 --> 00:11:17,625 {\an8}jika kau tak mendorongku dari jendela. 121 00:11:17,825 --> 00:11:20,382 {\an8}Dan aku masih jadi Brandon Stark. 122 00:11:21,341 --> 00:11:23,859 {\an8}Memangnya bukan? - BRAN: Bukan. 123 00:11:24,059 --> 00:11:26,096 {\an8}Kini aku sesuatu yang lain. 124 00:11:26,296 --> 00:11:27,256 {\an8}[GAOK GAGAK] 125 00:11:27,456 --> 00:11:29,054 {\an8}Kau tak marah kepadaku. 126 00:11:30,133 --> 00:11:33,410 {\an8}Aku tak marah ke siapapun. - Kenapa tak beritahu mereka? 127 00:11:33,610 --> 00:11:37,686 {\an8}Kau takkan bisa bantu bertarung jika kau dibunuh duluan. 128 00:11:42,402 --> 00:11:44,039 {\an8}Lalu setelahnya? 129 00:11:44,239 --> 00:11:47,077 {\an8}Tahu dari mana akan ada "setelahnya"? 130 00:11:47,277 --> 00:11:49,195 {\an8}[♪♪♪] 131 00:11:51,353 --> 00:11:53,352 {\an8}[PARA PRIA MENGOBROL TAK JELAS] 132 00:11:57,387 --> 00:11:58,506 {\an8}PRAJURIT 1: Lanjut. 133 00:12:04,221 --> 00:12:06,499 {\an8}PRAJURIT 2: Taruh penanda di tanah! 134 00:12:07,778 --> 00:12:09,855 {\an8}Bawa ke atas tembok! 135 00:12:10,055 --> 00:12:11,694 {\an8}PRAJURIT 3: Ke atas tembok. Baik. 136 00:12:11,894 --> 00:12:14,011 {\an8}PRAJURIT 4: Baik. - PRAJURIT 3: Baik. 137 00:12:15,370 --> 00:12:17,928 {\an8}TYRION: Nah, di sinilah kita. 138 00:12:18,128 --> 00:12:19,446 {\an8}Ya, di sinilah kita. 139 00:12:19,646 --> 00:12:20,885 {\an8}Bersama lagi. 140 00:12:21,085 --> 00:12:22,483 {\an8}[PRIA BERDEHAM] 141 00:12:22,683 --> 00:12:24,241 {\an8}[MELUDAH] 142 00:12:24,441 --> 00:12:26,319 {\an8}Dan rakyat pun bersukacita. 143 00:12:27,958 --> 00:12:29,956 {\an8}Mereka suka ratu baru mereka? 144 00:12:30,156 --> 00:12:31,635 {\an8}Dia ratu barumu juga. 145 00:12:33,833 --> 00:12:37,510 {\an8}Mereka ingat terakhir kali para Targaryen menunggang naga ke Utara. 146 00:12:38,309 --> 00:12:41,026 {\an8}Mereka akan berbalik saat tahu Daenerys berbeda. 147 00:12:41,226 --> 00:12:43,383 {\an8}Dan benarkah? Dia berbeda? 148 00:12:43,583 --> 00:12:44,703 {\an8}TYRION: Benar. 149 00:12:44,903 --> 00:12:46,861 {\an8}Kau yakin tentang dia? - Yakin. 150 00:12:47,061 --> 00:12:49,338 {\an8}Dia tak terlihat yakin padamu. 151 00:12:49,538 --> 00:12:51,256 {\an8}Sulit menyalahkannya. 152 00:12:51,456 --> 00:12:56,131 {\an8}Kesalahanku umum bagi orang cerdas. Aku meremehkan lawanku. 153 00:12:56,331 --> 00:13:01,207 {\an8}Cersei bilang kehamilannya mengubahnya. Kesempatan bagi kalian untuk hidup baru. 154 00:13:01,407 --> 00:13:02,526 {\an8}Dan aku percaya. 155 00:13:02,726 --> 00:13:04,204 {\an8}PRIA: Barang itu ke ujung sana. 156 00:13:04,404 --> 00:13:06,962 {\an8}Dia juga bohong tentang bayinya? 157 00:13:08,560 --> 00:13:10,478 {\an8}Tidak, yang itu sungguhan. 158 00:13:13,795 --> 00:13:17,071 {\an8}Dia selalu hebat memakai fakta untuk berbohong. 159 00:13:17,271 --> 00:13:18,910 {\an8}Jangan terlalu bersedih. 160 00:13:19,110 --> 00:13:22,706 {\an8}Aku yang paling sering terperdaya. - ANAK: Tidak, dia di sini. 161 00:13:22,906 --> 00:13:24,385 {\an8}Apa? 162 00:13:24,585 --> 00:13:26,782 {\an8}Kau tak terperdaya. 163 00:13:26,982 --> 00:13:30,979 {\an8}Kau selalu tahu persis dia bagaimana, dan kau tetap cinta. 164 00:13:32,737 --> 00:13:34,776 {\an8}[OBROLAN WARGA TAK JELAS] 165 00:13:42,009 --> 00:13:42,887 {\an8}Jadi, 166 00:13:43,087 --> 00:13:44,086 {\an8}[RINGKIK KUDA] 167 00:13:44,286 --> 00:13:47,484 {\an8}kita akan mati di Winterfell. 168 00:13:48,921 --> 00:13:51,320 {\an8}Bukan kematian yang kuinginkan. 169 00:13:52,439 --> 00:13:53,797 {\an8}Aku selalu membayangkan 170 00:13:53,997 --> 00:13:55,676 {\an8}mati di ranjangku, 171 00:13:55,876 --> 00:13:57,074 {\an8}usia 80 tahun, 172 00:13:57,274 --> 00:13:59,671 {\an8}perut kenyang anggur dan - BERSAMA: ...mulut wanita 173 00:13:59,871 --> 00:14:02,030 {\an8}di zakarmu. - di zakarku. 174 00:14:06,345 --> 00:14:07,984 {\an8}Setidaknya bukan dibunuh Cersei. 175 00:14:08,184 --> 00:14:11,980 {\an8}Aku yakin akan cukup puas dia tak bisa menikmati itu 176 00:14:12,180 --> 00:14:14,937 {\an8}saat aku dicabik para mayat. 177 00:14:15,137 --> 00:14:17,055 {\an8}[WARGA BERDEBAT] 178 00:14:18,175 --> 00:14:19,933 {\an8}Mungkin setelah mati, 179 00:14:21,012 --> 00:14:23,849 {\an8}aku akan ke Dedataran Raja dan mencabiknya. 180 00:14:24,049 --> 00:14:25,767 {\an8}PRIA Kau akan melihat Balatentara Maut. 181 00:14:25,967 --> 00:14:27,965 {\an8}[OBROLAN WARGA TAK JELAS] 182 00:14:36,796 --> 00:14:37,755 {\an8}PRIA: Bagus. 183 00:14:41,433 --> 00:14:42,671 {\an8}[GERAMAN PRIA] 184 00:14:44,389 --> 00:14:46,308 {\an8}[DERU TAPAK KUDA] 185 00:14:48,945 --> 00:14:50,183 {\an8}[PATAHAN] 186 00:14:54,380 --> 00:14:56,338 {\an8}PODRICK: Bagus. Ya, bidik. 187 00:14:56,538 --> 00:14:57,976 {\an8}[SALING MENGGERAM] 188 00:14:59,696 --> 00:15:00,734 {\an8}Jangan buru-buru. 189 00:15:00,934 --> 00:15:01,893 {\an8}Majulah. 190 00:15:03,731 --> 00:15:05,369 {\an8}Ayo. - Ser Jaime. 191 00:15:05,569 --> 00:15:07,168 {\an8}Nona Brienne. 192 00:15:11,724 --> 00:15:14,161 {\an8}[BENTROKAN PEDANG] 193 00:15:14,361 --> 00:15:17,358 {\an8}Dia datang dari jauh. - Dia tak apa. 194 00:15:17,558 --> 00:15:18,916 {\an8}PODRICK: Sekali lagi. Ayo. 195 00:15:19,116 --> 00:15:22,153 {\an8}Masih banyak pelajaran. - Aku yakin kau bisa ajari. 196 00:15:22,353 --> 00:15:23,392 {\an8}PODRICK: Lebih baik. 197 00:15:23,592 --> 00:15:25,830 {\an8}Kudengar kau mengomando sayap kiri. 198 00:15:26,030 --> 00:15:27,189 {\an8}Benar. 199 00:15:27,389 --> 00:15:29,907 {\an8}Itu, eh... Tanah yang baik. 200 00:15:30,107 --> 00:15:31,545 {\an8}Benar. 201 00:15:31,745 --> 00:15:34,302 {\an8}Tanjakan itu seharusnya menguntungkan. 202 00:15:34,502 --> 00:15:37,899 {\an8}Jika formasinya tetap rapat, mungkin kita bisa serang balik. 203 00:15:38,099 --> 00:15:40,096 {\an8}[MENDESAH] Ya, kurasa kau benar. 204 00:15:40,296 --> 00:15:41,855 {\an8}Sedang apa kau? - Apa? 205 00:15:42,055 --> 00:15:44,492 {\an8}Kurasa kau tahu. - Sungguh, tak tahu. 206 00:15:44,692 --> 00:15:48,449 {\an8}Kita tak pernah berbincang lama tanpa kau mengejekku. Sekalipun. 207 00:15:48,649 --> 00:15:49,567 {\an8}Kau mau kuejek? 208 00:15:49,767 --> 00:15:50,846 {\an8}Tidak! - Bagus. 209 00:15:57,400 --> 00:15:59,478 {\an8}Aku ke Winterfell karena... 210 00:16:04,314 --> 00:16:06,232 {\an8}aku bukan petarung seperti dulu. 211 00:16:06,432 --> 00:16:07,950 {\an8}[♪♪♪] 212 00:16:08,150 --> 00:16:11,986 {\an8}Tapi suatu kehormatan untuk mengabdi di komandomu, jika kau bersedia. 213 00:16:20,858 --> 00:16:22,337 {\an8}Aku sebaiknya kembali. 214 00:16:38,042 --> 00:16:39,481 {\an8}[PINTU TERBUKA] 215 00:16:42,517 --> 00:16:43,836 {\an8}JORAH: Maaf, Khaleesi. 216 00:16:44,036 --> 00:16:45,076 {\an8}[PINTU TERTUTUP] 217 00:16:46,234 --> 00:16:48,592 {\an8}Kau berbuat sesuatu yang menyinggungku? 218 00:16:48,792 --> 00:16:51,828 {\an8}JORAH: Banyak hal. - Sudah sejak lama dimaafkan. 219 00:16:52,028 --> 00:16:53,507 {\an8}Tapi kau memaafkan, 220 00:16:54,466 --> 00:16:55,944 {\an8}walau aku gagal. 221 00:16:58,383 --> 00:17:01,619 {\an8}Saat mendengar Tyrion jadi Tanganmu, 222 00:17:02,858 --> 00:17:04,577 {\an8}aku patah hati. 223 00:17:04,777 --> 00:17:06,255 {\an8}Saat dia jadi Tanganku, 224 00:17:06,455 --> 00:17:09,052 {\an8}aku tak menyangka akan melihatmu lagi. 225 00:17:09,252 --> 00:17:10,931 {\an8}Kau membuat pilihan benar. 226 00:17:11,131 --> 00:17:13,688 {\an8}Kurasa kau tak begitu menyukainya. 227 00:17:13,888 --> 00:17:14,967 {\an8}Memang. 228 00:17:15,167 --> 00:17:17,923 {\an8}Mulutnya terus bergerak dari Volantis ke Meeren. 229 00:17:18,123 --> 00:17:20,722 {\an8}Aku tak tahan ingin melemparnya ke laut. 230 00:17:20,922 --> 00:17:21,880 {\an8}[TERKEKEH] 231 00:17:24,239 --> 00:17:27,035 {\an8}Tapi otak di balik semua kata-kata itu... 232 00:17:29,154 --> 00:17:30,952 {\an8}Dia pernah keliru. 233 00:17:31,152 --> 00:17:32,550 {\an8}Sangat keliru. 234 00:17:34,348 --> 00:17:35,468 {\an8}Seperti kita semua. 235 00:17:37,106 --> 00:17:40,663 {\an8}Dia mengakuinya dan belajar dari itu. 236 00:17:41,901 --> 00:17:44,939 {\an8}Kau menyarankan memaafkan pria yang mencuri jabatanmu? 237 00:17:46,458 --> 00:17:47,497 {\an8}Benar. 238 00:17:48,814 --> 00:17:52,731 {\an8}Dan ada saran lain, jika boleh. 239 00:17:52,931 --> 00:17:57,607 {\an8}ROYCE: Setelah prajurit infanteri terakhir masuk lapangan, kita tutup gerbangnya. 240 00:17:57,807 --> 00:17:59,685 {\an8}SANSA: Tetap buka selama mungkin. 241 00:17:59,885 --> 00:18:02,682 {\an8}Masih ada warga yang masuk dari desa. 242 00:18:08,117 --> 00:18:10,634 {\an8}Nona Sansa, aku berharap bisa bicara berdua. 243 00:18:27,938 --> 00:18:30,855 {\an8}Kupikir kita sudah saling setuju sebelumnya. 244 00:18:31,055 --> 00:18:32,014 {\an8}Tentang Ser Jaime. 245 00:18:33,972 --> 00:18:37,210 {\an8}Brienne sudah setia kepadaku, selalu. 246 00:18:37,410 --> 00:18:39,446 {\an8}Dia kupercaya lebih dari siapapun. 247 00:18:39,646 --> 00:18:42,524 {\an8}Andai aku bisa seyakin itu ke penasihatku. 248 00:18:43,523 --> 00:18:45,521 {\an8}Tyrion pria yang baik. 249 00:18:45,721 --> 00:18:48,159 {\an8}Dia selalu bersikap santun terhadapku. 250 00:18:48,359 --> 00:18:52,115 {\an8}Dia tak kujadikan Tanganku cuma karena dia baik. 251 00:18:52,315 --> 00:18:53,993 {\an8}Dia kujadikan Tanganku 252 00:18:54,193 --> 00:18:59,349 {\an8}karena dia baik, cerdas, dan bengis saat dia harus. 253 00:19:00,746 --> 00:19:02,745 {\an8}Seharusnya, dia tak percaya Cersei. 254 00:19:03,584 --> 00:19:05,582 {\an8}Seharusnya, kau juga tidak. 255 00:19:08,940 --> 00:19:10,778 {\an8}Pikirku, dia kenal saudarinya. 256 00:19:12,336 --> 00:19:14,054 {\an8}Keluarga itu rumit. 257 00:19:15,373 --> 00:19:17,211 {\an8}Khususnya, bagi kita. 258 00:19:19,090 --> 00:19:21,288 {\an8}SANSA: Kesamaan yang menyedihkan. 259 00:19:23,206 --> 00:19:25,044 {\an8}DAENERYS: Kita punya kesamaan lain. 260 00:19:25,244 --> 00:19:30,438 {\an8}Kita tahu bagaimana memimpin orang yang tak cenderung menerima kuasa wanita. 261 00:19:30,638 --> 00:19:34,395 {\an8}Dan kinerja kita sudah sangat hebat, dari yang bisa kulihat. 262 00:19:36,513 --> 00:19:41,389 {\an8}Walau begitu, aku tetap merasa ada yang janggal di antara kita. 263 00:19:42,508 --> 00:19:43,547 {\an8}Kenapa begitu? 264 00:19:47,822 --> 00:19:48,741 {\an8}Saudaramu. 265 00:19:51,979 --> 00:19:53,697 {\an8}Dia mencintaimu, kau tahu itu. 266 00:19:55,295 --> 00:19:56,295 {\an8}Itu mengganggumu. 267 00:19:56,495 --> 00:19:59,770 {\an8}Pria melakukan hal bodoh demi wanita. 268 00:19:59,970 --> 00:20:01,929 {\an8}Mereka mudah diperdaya. 269 00:20:05,086 --> 00:20:07,443 {\an8}Seumur hidup, cuma satu tujuanku. 270 00:20:07,643 --> 00:20:09,042 {\an8}Takhta Besi. 271 00:20:10,001 --> 00:20:14,277 {\an8}Merebutnya dari orang yang menghancurkan keluargaku, dan nyaris keluargamu. 272 00:20:14,477 --> 00:20:16,916 {\an8}Perangku dengan mereka. 273 00:20:19,033 --> 00:20:20,432 {\an8}Sampai bertemu Jon. 274 00:20:22,510 --> 00:20:24,867 {\an8}Kini aku setengah dunia jauhnya, 275 00:20:25,067 --> 00:20:27,305 {\an8}memperjuangkan perang Jon di sisinya. 276 00:20:27,505 --> 00:20:30,542 {\an8}Katakan, siapa yang memperdaya siapa? 277 00:20:34,259 --> 00:20:35,378 {\an8}[MENCIBIR] 278 00:20:37,935 --> 00:20:41,852 {\an8}Harusnya aku terima kasih saat kau datang. 279 00:20:43,129 --> 00:20:44,449 {\an8}Aku keliru. 280 00:20:47,166 --> 00:20:49,504 {\an8}Aku di sini karena mencintai saudaramu, 281 00:20:50,802 --> 00:20:52,640 {\an8}mempercayainya, 282 00:20:52,840 --> 00:20:55,798 {\an8}dan tahu dia memegang kata-katanya. 283 00:20:55,998 --> 00:20:59,236 {\an8}Dia pria kedua di hidupku yang kuanggap seperti itu. 284 00:21:00,953 --> 00:21:02,033 {\an8}Siapa yang pertama? 285 00:21:02,233 --> 00:21:03,791 {\an8}Orang yang lebih tinggi. 286 00:21:03,991 --> 00:21:05,629 {\an8}[SALING TERKEKEH] 287 00:21:08,946 --> 00:21:11,144 {\an8}Dan bagaimana setelahnya? 288 00:21:12,582 --> 00:21:15,859 {\an8}Kita kalahkan mayat, hancurkan Cersei. 289 00:21:17,018 --> 00:21:18,377 {\an8}Lalu bagaimana? 290 00:21:19,895 --> 00:21:21,293 {\an8}Aku naik Takhta Besi. 291 00:21:21,493 --> 00:21:24,052 {\an8}[♪♪♪] 292 00:21:24,252 --> 00:21:25,449 {\an8}Utara bagaimana? 293 00:21:26,689 --> 00:21:30,125 {\an8}Ia direbut dari kami, dan kami rebut kembali. 294 00:21:30,325 --> 00:21:33,683 {\an8}Dan kami berkata takkan tunduk lagi pada siapapun. 295 00:21:33,883 --> 00:21:35,361 {\an8}Utara bagaimana? 296 00:21:42,395 --> 00:21:45,072 {\an8}WOLKAN: Mohon maaf, Nonaku. Baginda. 297 00:21:45,272 --> 00:21:46,870 {\an8}Ada apa? 298 00:21:54,382 --> 00:21:56,301 {\an8}[♪♪♪] 299 00:22:07,730 --> 00:22:09,248 {\an8}THEON: Ratuku. 300 00:22:09,448 --> 00:22:10,607 {\an8}Saudarimu? 301 00:22:10,807 --> 00:22:14,043 {\an8}Dia cuma punya sedikit kapal, dan tak bisa dibawa ke sini. 302 00:22:14,243 --> 00:22:18,879 {\an8}Jadi dia malah berlayar ke Pepulauan Besi, merebutnya kembali ke namamu. 303 00:22:19,079 --> 00:22:20,478 {\an8}Tapi kenapa kau tak ikut? 304 00:22:26,672 --> 00:22:32,827 {\an8}Aku mau bertarung di Winterfell, Nona Sansa, jika boleh. 305 00:22:34,664 --> 00:22:36,582 {\an8}[♪♪♪] 306 00:22:49,890 --> 00:22:51,928 {\an8}OBROLAN WARGA TAK JELAS] 307 00:23:01,880 --> 00:23:03,197 {\an8}Tuan, kami bukan prajurit. 308 00:23:03,397 --> 00:23:04,636 {\an8}Kini kalian prajurit. 309 00:23:08,793 --> 00:23:12,988 {\an8}Dengar, aku hidup bertahun-tahun tanpa pernah terlibat pertarungan, 310 00:23:13,188 --> 00:23:16,865 {\an8}tapi selamat dari Pertempuran Anak Haram. Tepat diluar tembok ini. 311 00:23:17,065 --> 00:23:20,342 {\an8}Jika aku selamat dari itu, kau bisa selamat dari ini. 312 00:23:21,820 --> 00:23:24,418 {\an8}Mereka akan mempersenjataimu di pertempaan. 313 00:23:24,618 --> 00:23:25,577 {\an8}Lewat sana. 314 00:23:27,335 --> 00:23:28,493 {\an8}Terima kasih. 315 00:23:30,172 --> 00:23:32,490 {\an8}GILLY: Saat masanya tiba, turun ke makam bawah. 316 00:23:32,690 --> 00:23:34,009 {\an8}Itu tempat teraman. 317 00:23:34,209 --> 00:23:36,127 {\an8}Lewat gapura sebelah sana. 318 00:23:36,926 --> 00:23:37,885 {\an8}Terima kasih. 319 00:23:40,443 --> 00:23:42,640 {\an8}WANITA 1: Hei, hei, siapa berikutnya? 320 00:23:42,840 --> 00:23:45,758 {\an8}WANITA 2: Terima kasih, Pak. Kembali! 321 00:23:45,958 --> 00:23:47,675 {\an8}TEELA: Aku harus ke arah mana? 322 00:23:50,553 --> 00:23:52,231 {\an8}[♪♪♪] 323 00:23:52,431 --> 00:23:54,349 {\an8}Kau mau ke arah mana? 324 00:23:54,549 --> 00:23:58,824 {\an8}Anak-anak harus ke bawah saat masanya tiba. 325 00:23:59,024 --> 00:24:01,423 {\an8}Tapi kedua saudaraku prajurit. 326 00:24:03,301 --> 00:24:05,419 {\an8}Aku juga ingin bertarung. 327 00:24:09,734 --> 00:24:11,453 {\an8}Senang mendengarnya. 328 00:24:11,653 --> 00:24:15,489 {\an8}Aku ke makam bawah dengan putraku, dan lebih aman jika kau ada di sana 329 00:24:15,689 --> 00:24:18,925 {\an8}melindungi kami. - Aku yakin banyak yang mau. 330 00:24:24,362 --> 00:24:26,718 {\an8}Baiklah. Aku jaga makam bawah. 331 00:24:36,629 --> 00:24:37,388 {\an8}[TEROMPAT MERAUNG] 332 00:24:37,588 --> 00:24:39,147 {\an8}PRIA: Penunggang datang! 333 00:24:48,698 --> 00:24:50,575 {\an8}[♪♪♪] 334 00:24:59,129 --> 00:25:00,367 {\an8}[MENGGERAM] 335 00:25:01,365 --> 00:25:03,164 {\an8}[TERKEKEH] Gagak kecilku. 336 00:25:03,364 --> 00:25:04,523 {\an8}Kukira kau tewas. 337 00:25:05,522 --> 00:25:06,880 {\an8}TORMUND: Nyaris. 338 00:25:11,675 --> 00:25:13,434 {\an8}PRIA: Masukkan ke kandang kuda. 339 00:25:16,552 --> 00:25:19,828 {\an8}Bagaimana kalian bertemu? - Kami di Perapian Terakhir. 340 00:25:20,028 --> 00:25:21,786 {\an8}Para mayat tiba duluan. 341 00:25:25,863 --> 00:25:26,821 {\an8}Keluarga Umber? 342 00:25:27,021 --> 00:25:28,939 {\an8}Kini di kubu Raja Malam. 343 00:25:30,219 --> 00:25:32,416 {\an8}Kami harus berputar sebelum ke sini. 344 00:25:32,616 --> 00:25:36,213 {\an8}Siapapun yang belum di sini, sudah ikut mereka. 345 00:25:36,413 --> 00:25:39,010 {\an8}Kita punya berapa lama? 346 00:25:39,210 --> 00:25:41,807 {\an8}Sampai matahari terbit besok. 347 00:25:47,642 --> 00:25:49,600 {\an8}Si wanita besar masih ada? 348 00:25:50,360 --> 00:25:52,437 {\an8}[♪♪♪] 349 00:25:52,637 --> 00:25:54,516 {\an8}JON: Mereka datang. 350 00:25:54,716 --> 00:25:55,554 {\an8}PRIA: Lanjut. 351 00:25:55,754 --> 00:25:57,552 {\an8}JON: Kita punya kaca naga 352 00:25:57,752 --> 00:25:59,670 {\an8}dan baja Valyria. 353 00:25:59,870 --> 00:26:01,749 {\an8}[PRIA BERSERU TAK JELAS] 354 00:26:03,827 --> 00:26:05,624 {\an8}JON: Tapi mereka terlalu banyak. 355 00:26:06,784 --> 00:26:07,783 {\an8}Jauh terlalu banyak. 356 00:26:07,983 --> 00:26:09,701 {\an8}[KUDA MERINGKIK] 357 00:26:09,901 --> 00:26:11,659 {\an8}Musuh kita tak kenal lelah. 358 00:26:13,818 --> 00:26:14,857 {\an8}Tak kenal henti. 359 00:26:16,495 --> 00:26:17,454 {\an8}Tak kenal rasa. 360 00:26:18,812 --> 00:26:21,649 {\an8}Kita takkan menang secara adil. 361 00:26:21,849 --> 00:26:23,328 {\an8}JAIME: Jadi, kita bisa apa? 362 00:26:24,966 --> 00:26:28,044 {\an8}Raja Malam pencipta mereka. Mereka ikut komandonya. 363 00:26:29,044 --> 00:26:30,123 {\an8}Jika dia gugur... 364 00:26:31,680 --> 00:26:33,278 {\an8}Dia peluang terbaik kita. 365 00:26:33,478 --> 00:26:35,997 {\an8}Jika benar, dia takkan menampakkan diri. 366 00:26:36,916 --> 00:26:37,955 {\an8}BRAN: Dia akan menampakkan diri. 367 00:26:39,193 --> 00:26:40,673 {\an8}Dia akan mendatangiku. 368 00:26:42,270 --> 00:26:45,906 {\an8}Dia sudah mencoba berkali-kali, melalui banyak Gagak Bermata Tiga. 369 00:26:46,946 --> 00:26:47,865 {\an8}Kenapa? 370 00:26:49,064 --> 00:26:49,944 {\an8}Dia mau apa? 371 00:26:50,144 --> 00:26:51,661 {\an8}Malam tak berujung. 372 00:26:53,220 --> 00:26:56,897 {\an8}Dia mau menghapus dunia, dan akulah memorinya. 373 00:26:57,097 --> 00:26:59,214 {\an8}SAMWELL: Begitulah maut, 'kan? 374 00:27:01,172 --> 00:27:02,251 {\an8}Melupakan. 375 00:27:04,848 --> 00:27:06,047 {\an8}Dilupakan. 376 00:27:07,047 --> 00:27:09,444 {\an8}Jika lupa asal-usul kita dan tindakan kita, 377 00:27:09,644 --> 00:27:11,244 {\an8}kita bukan manusia lagi. 378 00:27:12,242 --> 00:27:13,881 {\an8}Cuma hewan. 379 00:27:14,081 --> 00:27:15,839 {\an8}Memorimu bukan dari buku. 380 00:27:16,958 --> 00:27:18,756 {\an8}Kisahmu bukan sekadar kisah. 381 00:27:18,956 --> 00:27:22,512 {\an8}Jika mau menghapus dunia manusia, aku akan mulai darimu. 382 00:27:23,511 --> 00:27:26,389 {\an8}Bagaimana dia menemukanmu? - Dia menandaiku. 383 00:27:27,867 --> 00:27:29,665 {\an8}Dia selalu tahu aku di mana. 384 00:27:29,865 --> 00:27:31,185 {\an8}JON: Kau akan ke makam bawah, 385 00:27:31,385 --> 00:27:33,421 {\an8}di sana aman. - BRAN: Tidak. 386 00:27:33,621 --> 00:27:36,779 {\an8}Dia harus dipancing keluar sebelum kita dihancurkan. 387 00:27:36,979 --> 00:27:38,697 {\an8}Dia kutunggu di Hutan Dewa. 388 00:27:38,897 --> 00:27:40,575 {\an8}SANSA: Kau mau dijadikan umpan? 389 00:27:40,775 --> 00:27:44,212 {\an8}Kau tak boleh sendirian di sana. - Tak akan. Aku ikut dia. 390 00:27:45,331 --> 00:27:46,730 {\an8}Dengan bocah Ironborn. 391 00:27:49,487 --> 00:27:51,684 {\an8}Kastil ini kurebut darimu. 392 00:27:51,884 --> 00:27:53,444 {\an8}Kini aku mempertahankanmu. 393 00:28:01,675 --> 00:28:04,433 {\an8}Akan kami tahan mereka selama mungkin. 394 00:28:04,633 --> 00:28:07,470 {\an8}TYRION: Saat masanya, aku dan Ser Davos di tembok, 395 00:28:07,670 --> 00:28:09,427 {\an8}memberi aba-aba menyalakan parit. 396 00:28:09,627 --> 00:28:12,904 {\an8}Ser Davos mampu mengayunkan obor sendirian. 397 00:28:13,104 --> 00:28:15,102 {\an8}Kau ke makam bawah. 398 00:28:15,302 --> 00:28:18,059 {\an8}Baginda, aku pernah bertarung, aku masih bisa. 399 00:28:18,259 --> 00:28:20,577 {\an8}Di sisi pria dan wanita, bertaruh nyawa. 400 00:28:20,777 --> 00:28:23,814 {\an8}Mereka ada ribuan dan kau cuma satu. 401 00:28:24,014 --> 00:28:27,971 {\an8}Kau takkan bertarung sebaik mereka, tapi otakmu lebih baik dari mereka. 402 00:28:28,171 --> 00:28:30,368 {\an8}Kau di sini karena otakmu. 403 00:28:30,568 --> 00:28:32,686 {\an8}Jika kita selamat, aku butuh itu. 404 00:28:35,283 --> 00:28:37,721 {\an8}Naga lebih menguntungkan di lapangan. 405 00:28:37,921 --> 00:28:41,198 {\an8}Jika di lapangan, mereka tak melindungi Bran. 406 00:28:41,398 --> 00:28:42,676 {\an8}Kita harus di dekatnya. 407 00:28:42,876 --> 00:28:47,112 {\an8}Jika terlalu dekat, Raja Malam tak datang. Jika cukup dekat, kita bisa kejar. 408 00:28:47,312 --> 00:28:49,071 {\an8}Api naga bisa menghentikannya? 409 00:28:49,271 --> 00:28:50,789 {\an8}Entahlah. 410 00:28:50,989 --> 00:28:52,507 {\an8}Belum ada yang mencoba. 411 00:28:58,742 --> 00:29:00,500 {\an8}Kita akan mati. 412 00:29:02,738 --> 00:29:05,096 {\an8}Tapi setidaknya mati bersama. 413 00:29:08,652 --> 00:29:10,251 {\an8}Mari istirahat. 414 00:29:18,682 --> 00:29:19,641 {\an8}Baginda. 415 00:29:31,191 --> 00:29:32,310 {\an8}[PINTU TERTUTUP] 416 00:29:34,228 --> 00:29:35,987 {\an8}TYRION: Butuh bantuan? 417 00:29:36,187 --> 00:29:37,425 {\an8}Tidak. 418 00:29:38,423 --> 00:29:40,382 {\an8}Perjalananmu aneh. 419 00:29:40,582 --> 00:29:41,901 {\an8}Lebih aneh dari kebanyakan. 420 00:29:43,979 --> 00:29:45,937 {\an8}Aku mau dengar. 421 00:29:48,454 --> 00:29:50,213 {\an8}Cerita panjang. 422 00:29:50,413 --> 00:29:52,331 {\an8}Andai kita terkurung di kastil, 423 00:29:53,609 --> 00:29:56,846 {\an8}di tengah musim dingin, tanpa tujuan. 424 00:29:57,046 --> 00:29:59,045 {\an8}[OBROLAN WARGA TAK JELAS] 425 00:30:17,946 --> 00:30:19,025 {\an8}MISSANDEI: Halo. 426 00:30:38,248 --> 00:30:40,604 {\an8}CACING KELABU: Saat Daenerys mendapat takhtanya, 427 00:30:40,804 --> 00:30:42,723 {\an8}takkan ada tempat bagi kita. 428 00:30:43,842 --> 00:30:46,000 {\an8}Aku setia pada ratuku. 429 00:30:46,200 --> 00:30:52,794 {\an8}Kuperjuangkan dia sampai musuhnya kalah, tapi saat perang berakhir dan dia menang... 430 00:30:55,671 --> 00:30:58,268 {\an8}[BERBISIK] ...kau mau menua di tempat ini? 431 00:30:58,468 --> 00:31:00,546 {\an8}[♪♪♪] 432 00:31:00,746 --> 00:31:05,422 {\an8}[NORMAL] Tak adakah hal lain yang ingin kau lakukan dan kau lihat? 433 00:31:07,420 --> 00:31:08,498 {\an8}Naath. 434 00:31:09,737 --> 00:31:12,175 {\an8}Aku ingin melihat pantainya lagi. 435 00:31:14,413 --> 00:31:16,251 {\an8}Akan kubawa kau ke sana. 436 00:31:16,451 --> 00:31:18,130 {\an8}Wargaku damai. 437 00:31:19,248 --> 00:31:21,526 {\an8}Kami tak bisa melindungi diri. 438 00:31:21,726 --> 00:31:23,725 {\an8}Wargaku tidak damai. 439 00:31:24,603 --> 00:31:26,082 {\an8}Kami akan melindungimu. 440 00:31:30,677 --> 00:31:31,597 {\an8}[GERAMAN PARA RIA] 441 00:31:31,797 --> 00:31:33,475 {\an8}[PARA PRIA BERSERU TAK JELAS] 442 00:31:37,271 --> 00:31:38,910 {\an8}PRIA: Ya, Pak. 443 00:31:42,067 --> 00:31:43,866 {\an8}Kau sudah beritahu? 444 00:31:46,902 --> 00:31:47,861 {\an8}Belum. 445 00:31:49,140 --> 00:31:50,259 {\an8}Mm-hmm. 446 00:31:51,419 --> 00:31:52,537 {\an8}Berhati-hati. 447 00:31:55,693 --> 00:31:56,973 {\an8}Mengulur waktu. 448 00:31:58,811 --> 00:32:00,809 {\an8}Menunggu saat tepat... 449 00:32:12,278 --> 00:32:14,236 {\an8}Dan mulailah kita berjaga. 450 00:32:18,712 --> 00:32:20,390 {\an8}Gilly? Sam Kecil? 451 00:32:22,189 --> 00:32:24,827 {\an8}Mereka aman di makam bawah. 452 00:32:26,465 --> 00:32:27,864 {\an8}Jika mau bergabung... 453 00:32:32,619 --> 00:32:33,617 {\an8}Melindungi mereka. 454 00:32:33,817 --> 00:32:36,614 {\an8}Semua lupa aku yang pertama membunuh Mayat Putih. 455 00:32:36,814 --> 00:32:38,693 {\an8}Aku pernah bunuh Thenn. - Thenn. 456 00:32:38,893 --> 00:32:40,172 {\an8}Gilly sering kulindungi. 457 00:32:40,372 --> 00:32:43,248 {\an8}Aku mencuri sejumlah buku dari perpustakaan Citadel, 458 00:32:43,448 --> 00:32:45,687 {\an8}lolos Tinjuan Manusia Pertama. 459 00:32:45,887 --> 00:32:47,844 {\an8}Kau butuh aku di sana. 460 00:32:48,044 --> 00:32:49,403 {\an8}Ya, jika akhirnya begitu, 461 00:32:49,603 --> 00:32:51,880 {\an8}kita sungguh sial. - Menyebutnya "sial" 462 00:32:52,080 --> 00:32:53,479 {\an8}tidaklah terlalu akurat. 463 00:32:53,679 --> 00:32:55,037 {\an8}[TERKEKEH] 464 00:32:57,276 --> 00:32:58,714 {\an8}Samwell Tarly. 465 00:32:58,914 --> 00:33:01,272 {\an8}Penebas Mayat Putih. 466 00:33:01,472 --> 00:33:03,071 {\an8}Kekasih Para Wanita. 467 00:33:04,469 --> 00:33:07,106 {\an8}Seolah kita masih butuh pertanda dunia kiamat. 468 00:33:08,066 --> 00:33:09,064 {\an8}[MENDESAH] 469 00:33:09,264 --> 00:33:10,743 {\an8}Pikirkan permulaan kita. 470 00:33:10,943 --> 00:33:13,100 {\an8}[♪♪♪] 471 00:33:13,300 --> 00:33:16,618 {\an8}Kita, Grenn, Pyp. 472 00:33:18,096 --> 00:33:20,254 {\an8}Kini sisa kita bertiga. 473 00:33:20,454 --> 00:33:23,970 {\an8}Yang terakhir hidup harus membakar yang mati. 474 00:33:38,756 --> 00:33:40,315 {\an8}TYRION: Andai Ayah di sini. 475 00:33:42,833 --> 00:33:46,229 {\an8}Ingin kulihat tampangnya, menyadari kedua putranya 476 00:33:46,429 --> 00:33:48,667 {\an8}akan mati mempertahankan Winterfell. 477 00:33:50,186 --> 00:33:51,265 {\an8}[MENDENGUS] 478 00:33:53,183 --> 00:33:55,022 {\an8}Itu menarik untuk dilihat. 479 00:33:57,020 --> 00:33:58,897 {\an8}[SIULAN ANGIN] 480 00:34:00,976 --> 00:34:05,730 {\an8}TYRION: Aku ingat pertama kita di sini, pertama melihat aula ini. 481 00:34:05,930 --> 00:34:06,690 {\an8}JAIME: Hmm. 482 00:34:06,890 --> 00:34:08,368 {\an8}Kau singa emas. 483 00:34:09,488 --> 00:34:11,965 {\an8}Aku si mesum pemabuk. 484 00:34:12,165 --> 00:34:13,604 {\an8}Semua begitu sederhana. 485 00:34:14,562 --> 00:34:16,561 {\an8}Tidak begitu sederhana. 486 00:34:16,761 --> 00:34:18,039 {\an8}Aku meniduri saudariku 487 00:34:18,239 --> 00:34:22,155 {\an8}dan kau punya seorang teman yang meniduri saudarinya. 488 00:34:22,355 --> 00:34:24,513 {\an8}Aku berbicara secara relatif. 489 00:34:26,232 --> 00:34:28,789 {\an8}Kau rindu? - Tentu rindu. 490 00:34:30,267 --> 00:34:34,783 {\an8}Nah, masa singa emasku telah pergi, tapi kau masih bisa bermesuman. 491 00:34:34,983 --> 00:34:35,783 {\an8}[MENDESAH] 492 00:34:35,983 --> 00:34:36,981 {\an8}Tak bisa. 493 00:34:38,421 --> 00:34:41,178 {\an8}Semua lebih mudah andai itu bisa. 494 00:34:43,935 --> 00:34:45,773 {\an8}Beratnya memperbaiki diri. 495 00:34:49,729 --> 00:34:50,848 {\an8}[PINTU TERBUKA] 496 00:34:51,048 --> 00:34:52,766 {\an8}Oh! 497 00:34:52,966 --> 00:34:54,286 {\an8}Nonaku. 498 00:34:54,486 --> 00:34:58,242 {\an8}BRIENNE: Oh, tak bermaksud menyela. Kami cari tempat hangat untuk... 499 00:34:58,442 --> 00:35:01,878 {\an8}Merenungkan ajal tak terelakkan. Ini tempat yang tepat. 500 00:35:02,078 --> 00:35:04,275 {\an8}Mau coba kencing ini? Tidak buruk. 501 00:35:04,475 --> 00:35:06,553 {\an8}Juga tidak baik. - Terima kasih, Tuan. 502 00:35:06,753 --> 00:35:08,471 {\an8}Kurasa itu tak bijak. 503 00:35:08,671 --> 00:35:11,069 {\an8}Pertempurannya bisa mulai kapan saja. 504 00:35:13,707 --> 00:35:14,786 {\an8}Setengah gelas. 505 00:35:16,784 --> 00:35:18,542 {\an8}Dan kau? - BRIENNE: Tidak, terima kasih. 506 00:35:18,742 --> 00:35:20,060 {\an8}Sebaiknya aku tidur. 507 00:35:20,260 --> 00:35:23,218 {\an8}JAIME: Kau sungguh berpikir kita akan tidur malam ini? 508 00:35:24,417 --> 00:35:25,575 {\an8}Bergabunglah. 509 00:35:27,374 --> 00:35:28,452 {\an8}Baiklah. 510 00:35:28,652 --> 00:35:29,932 {\an8}Sebentar saja. 511 00:35:36,125 --> 00:35:37,565 {\an8}DAVOS: Nah, ada apa ini? 512 00:35:37,765 --> 00:35:40,002 {\an8}Ser Davos, bergabunglah. - Tidak, makasih. 513 00:35:40,202 --> 00:35:41,401 {\an8}Aku kemari untuk ini. 514 00:35:41,601 --> 00:35:43,757 {\an8}[MENDESAH] Aku bisa menunggu mati 515 00:35:43,957 --> 00:35:49,513 {\an8}dengan bola membeku di luar sana atau mati manis dan hangat di sini. 516 00:35:52,349 --> 00:35:55,507 {\an8}Ini bisa jadi malam terakhir kita di dunia, tahu. 517 00:35:56,666 --> 00:35:59,504 {\an8}Ya, dan syukurlah kau di sini. 518 00:35:59,704 --> 00:36:03,260 {\an8}[TERGAGAP] Kau berjuang dengan kami. {\an8}Syukur kau selamat Jaga Timur. 519 00:36:03,460 --> 00:36:05,018 {\an8}Mau minum? 520 00:36:05,937 --> 00:36:06,936 {\an8}Bawa sendiri. 521 00:36:13,810 --> 00:36:15,728 {\an8}Kau disebut "Pembunuh Raja". 522 00:36:16,687 --> 00:36:18,485 {\an8}Pasti ada yang sebut begitu. 523 00:36:19,484 --> 00:36:21,783 {\an8}Aku disebut Giantsbane, "Kutukan Raksasa." 524 00:36:22,761 --> 00:36:23,840 {\an8}Mau tahu kenapa? 525 00:36:33,951 --> 00:36:36,948 {\an8}Aku membunuh raksasa saat 10 tahun. 526 00:36:38,586 --> 00:36:42,103 {\an8}Lalu manjat ke ranjang istrinya. 527 00:36:43,342 --> 00:36:46,699 {\an8}Saat dia bangun, tahu dia berbuat apa? 528 00:36:49,856 --> 00:36:54,051 {\an8}Menyusuiku di pentilnya tiga bulan. 529 00:36:54,251 --> 00:36:56,010 {\an8}Pikirnya, aku bayinya. 530 00:36:56,929 --> 00:36:59,087 {\an8}Makanya aku sangat kuat. 531 00:37:00,685 --> 00:37:02,124 {\an8}Susu raksasa. 532 00:37:04,203 --> 00:37:06,121 {\an8}[MENEGUK BERISIK] 533 00:37:15,871 --> 00:37:16,989 {\an8}Mm. 534 00:37:19,708 --> 00:37:21,306 {\an8}Mungkin aku akan minum juga. 535 00:37:21,506 --> 00:37:22,745 {\an8}[TORMUND MENGGERAM] 536 00:37:47,921 --> 00:37:49,160 {\an8}[MENDESAH] 537 00:37:58,591 --> 00:37:59,670 {\an8}Dulu kau cerewet. 538 00:37:59,870 --> 00:38:02,227 {\an8}Kini cuma duduk bisu di sana. 539 00:38:05,384 --> 00:38:06,622 {\an8}Aku berubah. 540 00:38:14,776 --> 00:38:16,854 {\an8}Kau sedang apa di sini? 541 00:38:17,054 --> 00:38:18,731 {\an8}Kelihatannya seperti apa? 542 00:38:18,931 --> 00:38:21,650 {\an8}Tidak, maksudku, kau sedang apa di sini? 543 00:38:24,046 --> 00:38:27,044 {\an8}Kau bergabung Persaudaraan. Keluar Tembok bersama Jon. 544 00:38:27,244 --> 00:38:28,682 {\an8}Kini kau di sini. Kenapa? 545 00:38:30,560 --> 00:38:33,838 {\an8}Kapan terakhir kali kau bertarung untuk orang lain? 546 00:38:36,435 --> 00:38:38,433 {\an8}Aku bertarung untukmu, 'kan? 547 00:38:48,184 --> 00:38:50,062 {\an8}Oh, yang benar saja. 548 00:38:50,262 --> 00:38:52,020 {\an8}Rasanya seperti di pernikahan. 549 00:38:54,817 --> 00:38:56,097 {\an8}Nonaku. 550 00:38:56,297 --> 00:38:58,214 {\an8}Senang melihatmu lagi. 551 00:38:58,414 --> 00:39:00,652 {\an8}Maaf kita berpisah seperti itu. 552 00:39:01,811 --> 00:39:03,290 {\an8}Dia di daftarmu? 553 00:39:04,328 --> 00:39:05,488 {\an8}Untuk sementara. 554 00:39:06,526 --> 00:39:07,725 {\an8}Tak apa. 555 00:39:09,483 --> 00:39:12,321 {\an8}Tuhan Cahaya mengumpulkan kita dengan setara. 556 00:39:14,359 --> 00:39:16,118 {\an8}Ini masa-Nya. 557 00:39:16,318 --> 00:39:18,156 {\an8}Saat cahaya... - Thoros tak ada, 558 00:39:18,356 --> 00:39:20,953 {\an8}jadi kuharap kau takkan berkhotbah. 559 00:39:21,153 --> 00:39:22,431 {\an8}Karena jika begitu, 560 00:39:22,631 --> 00:39:25,588 {\an8}Tuhan Cahaya akan menyesal menghidupkanmu 19 kali 561 00:39:25,788 --> 00:39:28,483 {\an8}untuk melihatmu mati kubanting dari tembok ini. 562 00:39:28,684 --> 00:39:30,237 {\an8}[TERKEKEH] 563 00:39:42,293 --> 00:39:43,412 {\an8}Kau mau ke mana? 564 00:39:44,890 --> 00:39:48,526 {\an8}Aku tak ingin momen terakhirku bersama dua tua bangka menyedihkan. 565 00:39:53,282 --> 00:39:55,040 {\an8}[♪♪♪] 566 00:39:55,240 --> 00:39:56,479 {\an8}[MENGGERAM] 567 00:40:06,230 --> 00:40:07,508 {\an8}[TALI BUSUR MENDECIT] 568 00:40:11,785 --> 00:40:13,303 {\an8}ARYA: Untukku? 569 00:40:26,810 --> 00:40:28,370 {\an8}Ini akan pas. 570 00:40:31,606 --> 00:40:34,603 {\an8}Terakhir melihatku, kau ingin aku ke Winterfell. 571 00:40:35,643 --> 00:40:40,637 {\an8}Kuambil jalur panjang, tapi... - Kau diapakan si Wanita Merah? 572 00:40:44,913 --> 00:40:48,150 {\an8}Dia ingin darahku untuk semacam mantra. 573 00:40:48,350 --> 00:40:52,945 {\an8}Kenapa darahmu? - Aku anak haram Robert Baratheon. 574 00:40:54,504 --> 00:40:56,382 {\an8}Aku tak tahu sebelumnya. 575 00:40:56,582 --> 00:41:00,099 {\an8}Lalu aku diikat, dilucuti, lintah di sekujur tubuhku. 576 00:41:03,335 --> 00:41:05,094 {\an8}Itu pengalaman pertamamu? 577 00:41:05,294 --> 00:41:07,772 {\an8}Ya, zakarku belum pernah dikerubungi lintah. 578 00:41:07,972 --> 00:41:11,527 {\an8}Pengalaman pertama dengan wanita. - GENDRY: Apa? 579 00:41:11,727 --> 00:41:13,965 {\an8}Aku... Aku tidak... Tidak dengannya. 580 00:41:14,165 --> 00:41:17,282 {\an8}Sebelumnya, dengan gadis lain di Dedataran Raja? 581 00:41:17,482 --> 00:41:19,082 {\an8}[MENCIBIR] - Atau setelahnya? 582 00:41:20,599 --> 00:41:21,679 {\an8}[GAGAP TAK JELAS] 583 00:41:23,038 --> 00:41:24,796 {\an8}Kau tak ingat? - [MENCIBIR] 584 00:41:26,434 --> 00:41:28,312 {\an8}Ya, pernah. - Sekali? 585 00:41:29,472 --> 00:41:30,550 {\an8}Dua kali? 586 00:41:30,750 --> 00:41:33,188 {\an8}Dua puluh kali? - Ah, aku tak hitung. 587 00:41:35,066 --> 00:41:35,965 {\an8}Ya, kau hitung. 588 00:41:36,065 --> 00:41:37,305 {\an8}[MENDESAH] 589 00:41:39,223 --> 00:41:40,701 {\an8}Tiga kali. 590 00:41:46,136 --> 00:41:48,534 {\an8}Kita mungkin akan segera mati. 591 00:41:51,050 --> 00:41:53,648 {\an8}Aku mau tahu rasanya sebelum itu terjadi. 592 00:41:59,682 --> 00:42:00,922 {\an8}Arya, aku... 593 00:42:01,122 --> 00:42:02,400 {\an8}[MENGHELA TAJAM] 594 00:42:17,026 --> 00:42:18,265 {\an8}[SALING TERKEKEH] 595 00:42:20,383 --> 00:42:21,781 {\an8}[SALING BERNAFAS DALAM] 596 00:42:24,618 --> 00:42:25,618 {\an8}[MENGGERAM] 597 00:42:35,688 --> 00:42:37,647 {\an8}Aku bukan Wanita Merah. 598 00:42:37,847 --> 00:42:39,445 {\an8}Lepas celanamu sendiri. 599 00:42:52,354 --> 00:42:54,272 {\an8}[SIULAN ANGIN] 600 00:43:03,222 --> 00:43:05,341 {\an8}Aneh, ya? 601 00:43:07,738 --> 00:43:12,813 {\an8}Hampir semua dari kita pernah melawan marga Stark. 602 00:43:13,013 --> 00:43:17,249 {\an8}Dan kini kita di kastilnya, siap mempertahankannya. 603 00:43:17,449 --> 00:43:18,608 {\an8}Bersama. 604 00:43:21,325 --> 00:43:23,243 {\an8}Setidaknya kita mati terhormat. 605 00:43:28,838 --> 00:43:30,237 {\an8}Kurasa kita bisa hidup. 606 00:43:30,437 --> 00:43:32,235 {\an8}[TERKEKEH] - [MENDENGUS] 607 00:43:32,435 --> 00:43:33,674 {\an8}[DAVOS TERTAWA] 608 00:43:33,874 --> 00:43:35,393 {\an8}Sungguh. 609 00:43:36,950 --> 00:43:39,588 {\an8}Berapa pertempuran yang sudah kita lalui? 610 00:43:40,867 --> 00:43:42,146 {\an8}Ser Davos Seaworth. 611 00:43:43,066 --> 00:43:46,981 {\an8}Penyintas Blackwater dan Pertempuran Anak Haram. 612 00:43:47,181 --> 00:43:49,978 {\an8}Semua tanpa kemampuan tempur. - Mm. 613 00:43:50,178 --> 00:43:53,854 {\an8}Ser Jaime Lannister, pahlawan legendaris di Pengepungan Pyke. 614 00:43:54,054 --> 00:43:56,891 {\an8}Pecundang legendaris di Pertempuran Hutan Berbisik. 615 00:43:57,091 --> 00:43:58,050 {\an8}Dengar, dengar! 616 00:43:58,970 --> 00:44:00,408 {\an8}Ser Brienne dari Tarth. 617 00:44:00,608 --> 00:44:02,646 {\an8}Mengalahkan si Anjing di... 618 00:44:03,565 --> 00:44:05,604 {\an8}Permisi, Nona Brienne. 619 00:44:05,804 --> 00:44:07,642 {\an8}TORMUND: Dia bukan pria? 620 00:44:07,842 --> 00:44:09,080 {\an8}Kau bukan kesatria? 621 00:44:10,079 --> 00:44:11,478 {\an8}Wanita bukan kesatria. 622 00:44:11,678 --> 00:44:13,476 {\an8}Kenapa bukan? - Tradisi. 623 00:44:13,676 --> 00:44:14,716 {\an8}Persetan tradisi. 624 00:44:15,914 --> 00:44:18,432 {\an8}Aku bahkan tak ingin jadi kesatria. 625 00:44:21,908 --> 00:44:22,827 {\an8}TORMUND: Aku bukan raja. 626 00:44:23,027 --> 00:44:25,105 {\an8}Tapi jika aku raja, 627 00:44:25,305 --> 00:44:27,942 {\an8}akan kukesatriai kau 10 kali. 628 00:44:29,861 --> 00:44:31,419 {\an8}JAIME: Kau tak butuh raja. 629 00:44:32,538 --> 00:44:35,375 {\an8}Kesatria bisa meresmikan kesatria lain. 630 00:44:38,932 --> 00:44:39,931 {\an8}[TUBURKAN CAWAN] 631 00:44:40,131 --> 00:44:41,130 {\an8}Akan kubuktikan. 632 00:44:41,969 --> 00:44:43,248 {\an8}[PEDANG BERDERING] 633 00:44:44,167 --> 00:44:46,604 {\an8}Berlutut, Nona Brienne. 634 00:44:48,683 --> 00:44:50,122 {\an8}[MENCIBIR] 635 00:44:50,322 --> 00:44:52,359 {\an8}Jaime: Kau mau jadi kesatria, tidak? 636 00:44:56,955 --> 00:44:57,914 {\an8}Berlutut. 637 00:45:11,581 --> 00:45:13,499 {\an8}[♪♪♪] 638 00:45:49,386 --> 00:45:53,502 {\an8}Dalam nama Pejuang, {\an8}kutugaskan kau untuk berani. 639 00:45:55,699 --> 00:46:00,814 {\an8}Dalam nama Bapa, {\an8}kutugaskan kau untuk adil. 640 00:46:03,772 --> 00:46:08,687 {\an8}Dalam nama Bunda, {\an8}kutugaskan kau membela yang tak bersalah. 641 00:46:17,199 --> 00:46:19,477 {\an8}Bangkitlah, Brienne dari Tarth, 642 00:46:20,876 --> 00:46:23,234 {\an8}kesatria Tujuh Kerajaan. 643 00:46:34,942 --> 00:46:36,821 {\an8}[SEMUA BERTEPUK TANGAN] 644 00:46:39,737 --> 00:46:41,457 {\an8}TYRION: Ser Brienne dari Tarth! 645 00:46:42,775 --> 00:46:44,533 {\an8}Kesatria Tujuh Kerajaan! 646 00:46:54,045 --> 00:46:55,842 {\an8}JORAH: Kita siap menang perang. 647 00:46:56,042 --> 00:46:58,320 {\an8}LYANNA: Sudah kulatih pria, wanita, dan anak-anakku. 648 00:46:58,520 --> 00:47:00,198 {\an8}Aku pernah bertarung. Aku masih bisa. 649 00:47:00,398 --> 00:47:03,316 {\an8}JORAH: Tolong, dengarkan. Kau masa depan marga kita. 650 00:47:03,516 --> 00:47:05,234 {\an8}LYANNA: Aku tak butuh kauingatkan. 651 00:47:05,434 --> 00:47:08,191 {\an8}Lebih aman di makam bawah. Yang kita lawan ini... 652 00:47:08,391 --> 00:47:09,750 {\an8}Aku takkan sembunyi di bawah. 653 00:47:09,950 --> 00:47:11,548 {\an8}Aku sumpah berjuang demi Utara, 654 00:47:11,748 --> 00:47:14,105 {\an8}aku akan berjuang. - PRIA 1: Aku mau meringankan. 655 00:47:14,305 --> 00:47:16,104 {\an8}Paham? - PRIA 2: Ya, paham. 656 00:47:18,742 --> 00:47:20,859 {\an8}Oh, maaf, tak bermaksud... 657 00:47:21,059 --> 00:47:22,097 {\an8}Tak apa. 658 00:47:23,377 --> 00:47:24,576 {\an8}Kami sudah selesai. 659 00:47:30,371 --> 00:47:32,208 {\an8}Semoga kau beruntung, Sepupu. 660 00:47:34,047 --> 00:47:35,286 {\an8}Terima kasih, Nonaku. 661 00:47:36,484 --> 00:47:37,603 {\an8}Nonaku. - Nonaku. 662 00:47:37,803 --> 00:47:38,962 {\an8}[BERDEHAM] 663 00:47:42,399 --> 00:47:43,597 {\an8}Kau punya apa? 664 00:47:45,195 --> 00:47:46,475 {\an8}Ia disebut Heartsbane. 665 00:47:47,754 --> 00:47:49,632 {\an8}Pedang keluargaku. 666 00:47:49,832 --> 00:47:51,270 {\an8}Kau masih berkeluarga. 667 00:47:52,469 --> 00:47:55,107 {\an8}Ya, dan aku mau melindunginya dengan ini. 668 00:47:57,065 --> 00:47:59,143 {\an8}Tapi cengkeramanku tidak tegap. 669 00:48:01,500 --> 00:48:04,657 {\an8}Ayahmu mengajariku menjadi lelaki. 670 00:48:06,096 --> 00:48:07,534 {\an8}Melakukan yang benar. 671 00:48:09,653 --> 00:48:10,891 {\an8}Ini benar. 672 00:48:14,927 --> 00:48:17,005 {\an8}Ini baja Valyria. 673 00:48:18,604 --> 00:48:20,442 {\an8}Suatu kehormatan jika kau ambil. 674 00:48:33,150 --> 00:48:35,189 {\an8}Akan kuayunkan dan mengenangnya... 675 00:48:38,985 --> 00:48:41,183 {\an8}untuk menjaga alam manusia. 676 00:48:43,740 --> 00:48:45,859 {\an8}Kutemui setelah selesai. 677 00:48:57,208 --> 00:48:59,006 {\an8}Semoga kita menang. 678 00:49:07,319 --> 00:49:10,036 {\an8}Mari kita istirahat. - Tidak, tunggu sejenak. 679 00:49:10,236 --> 00:49:11,394 {\an8}Anggurnya habis. 680 00:49:17,509 --> 00:49:18,787 {\an8}Bagaimana kalau lagu? 681 00:49:20,266 --> 00:49:21,864 {\an8}Pasti ada yang bisa. 682 00:49:22,744 --> 00:49:23,862 {\an8}Ser Davos? 683 00:49:24,062 --> 00:49:26,460 {\an8}Kau mau cepat mati. - [TERKEKEH] 684 00:49:29,378 --> 00:49:30,616 {\an8}TYRION: Ser Brienne? 685 00:49:36,370 --> 00:49:37,170 {\an8}Mm-mm. 686 00:49:37,370 --> 00:49:38,808 {\an8}Mmm... 687 00:49:40,807 --> 00:49:45,601 {\an8}Tinggi di aula Raja-raja yang telah pergi 688 00:49:45,801 --> 00:49:49,957 {\an8}Jenny akan menari Dengan hantu-hantunya 689 00:49:50,157 --> 00:49:56,151 {\an8}Semua yang terlepas darinya Dan yang ditemukannya 690 00:49:56,351 --> 00:50:00,388 {\an8}Dan semua yang paling mencintainya 691 00:50:01,587 --> 00:50:03,465 {\an8}Semua yang telah pergi 692 00:50:03,665 --> 00:50:06,582 {\an8}Sejak dahulu kala 693 00:50:06,782 --> 00:50:10,977 {\an8}Tak teringat nama mereka 694 00:50:11,977 --> 00:50:13,775 {\an8}Semua membuatnya berputar 695 00:50:13,975 --> 00:50:16,972 {\an8}Di bebatuan tua nan lembap 696 00:50:17,172 --> 00:50:21,887 {\an8}Berputar menghempas seluruh sedih Dan perihnya 697 00:50:22,087 --> 00:50:27,322 {\an8}Dan dia tak pernah ingin pergi 698 00:50:28,401 --> 00:50:33,157 {\an8}Tak pernah ingin pergi 699 00:50:33,357 --> 00:50:37,993 {\an8}Tak pernah ingin pergi 700 00:50:38,193 --> 00:50:42,508 {\an8}Tak pernah ingin pergi 701 00:50:43,707 --> 00:50:48,583 {\an8}Tak pernah ingin pergi 702 00:50:48,783 --> 00:50:54,417 {\an8}Tak pernah ingin pergi 703 00:51:35,898 --> 00:51:37,176 {\an8}DAENERYS: Siapa itu? 704 00:51:40,892 --> 00:51:42,172 {\an8}Lyanna Stark. 705 00:51:50,044 --> 00:51:51,722 {\an8}Saudaraku, Rhaegar, 706 00:51:54,720 --> 00:51:58,356 {\an8}semua bilang kepadaku bahwa dia santun dan baik. 707 00:51:58,556 --> 00:51:59,756 {\an8}Dia suka bernyanyi. 708 00:52:00,874 --> 00:52:02,912 {\an8}Bersedekah ke anak-anak miskin. 709 00:52:05,630 --> 00:52:06,908 {\an8}Dan memperkosa Lyanna. 710 00:52:08,388 --> 00:52:09,386 {\an8}JON: Tidak. 711 00:52:13,822 --> 00:52:14,781 {\an8}Dia mencintainya. 712 00:52:21,055 --> 00:52:23,253 {\an8}Mereka menikah rahasia. 713 00:52:24,772 --> 00:52:28,209 {\an8}Setelah Rhaegar gugur di Trisula, Lyanna melahirkan putra. 714 00:52:29,407 --> 00:52:33,083 {\an8}Robert pasti membunuh bayinya jika ketahuan, Lyanna tahu itu. 715 00:52:34,762 --> 00:52:39,558 {\an8}Jadi tindakan terakhirnya, saat pendarahan di ranjang bersalinnya, 716 00:52:39,758 --> 00:52:42,536 {\an8}adalah memberi bocah itu ke saudaranya, 717 00:52:43,074 --> 00:52:44,393 {\an8}Ned Stark, 718 00:52:46,151 --> 00:52:48,289 {\an8}untuk dibesarkan sebagai anak haram. 719 00:52:48,489 --> 00:52:50,368 {\an8}[♪♪♪] 720 00:52:51,426 --> 00:52:52,585 {\an8}Namaku... 721 00:52:54,903 --> 00:52:56,221 {\an8}Nama asliku 722 00:52:59,459 --> 00:53:01,117 {\an8}adalah Aegon Targaryen. 723 00:53:01,317 --> 00:53:02,517 {\an8}[BERHEMBUS TAJAM] 724 00:53:03,695 --> 00:53:05,733 {\an8}Itu mustahil. - Andai begitu. 725 00:53:07,411 --> 00:53:08,530 {\an8}Siapa yang bilang? 726 00:53:09,569 --> 00:53:10,488 {\an8}Bran. 727 00:53:11,607 --> 00:53:13,406 {\an8}Dia melihatnya. - Melihatnya? 728 00:53:13,606 --> 00:53:15,963 {\an8}Dan Samwell mengiyakannya. 729 00:53:16,163 --> 00:53:20,079 {\an8}Dia membaca pernikahan mereka di Citadel tanpa tahu apa maksudnya. 730 00:53:21,198 --> 00:53:23,676 {\an8}Rahasia yang tak diketahui dunia, 731 00:53:23,876 --> 00:53:26,833 {\an8}kecuali saudaramu dan sahabatmu. 732 00:53:28,072 --> 00:53:29,470 {\an8}Tidak aneh bagimu? 733 00:53:32,068 --> 00:53:33,506 {\an8}Ini benar, Dany. 734 00:53:35,105 --> 00:53:36,264 {\an8}Aku tahu ini benar. 735 00:53:40,779 --> 00:53:42,617 {\an8}Jika benar, 736 00:53:42,817 --> 00:53:46,694 {\an8}kau akan jadi pewaris lelaki terakhir di Marga Targaryen. 737 00:53:51,609 --> 00:53:53,527 {\an8}Kau berhak atas Takhta Besi. 738 00:53:56,605 --> 00:54:00,383 {\an8}[RAUNGAN TEROMPET, 3 KALI] 739 00:54:03,558 --> 00:54:04,597 {\an8}PRIA: Berbaris! 740 00:54:07,594 --> 00:54:09,352 {\an8}Mundur! 741 00:54:09,552 --> 00:54:11,470 {\an8}[BARISAN DI KEJAUHAN] 742 00:54:16,226 --> 00:54:18,184 {\an8}[♪♪♪] 743 00:54:49,976 --> 00:54:51,976 {\an8}Terjemahan oleh -S.C.Horse- 744 00:54:52,177 --> 00:55:02,192 {\an8}Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 745 00:55:04,620 --> 00:55:06,218 {\an8}[♪♪♪] 746 00:55:06,418 --> 00:55:12,053 {\an8}Tinggi di aula Raja-raja yang telah pergi 747 00:55:12,253 --> 00:55:17,288 {\an8}Jenny akan menari Dengan hantu-hantunya 748 00:55:17,488 --> 00:55:20,206 {\an8}Semua yang terlepas darinya 749 00:55:20,406 --> 00:55:24,201 {\an8}Dan yang ditemukannya 750 00:55:24,401 --> 00:55:30,316 {\an8}Dan semua yang paling mencintainya 751 00:55:32,114 --> 00:55:37,469 {\an8}Semua yang telah pergi Sejak dahulu kala 752 00:55:37,669 --> 00:55:42,424 {\an8}Tak teringat nama mereka 753 00:55:42,624 --> 00:55:48,698 {\an8}Semua membuatnya berputar Di bebatuan tua nan lembap 754 00:55:48,898 --> 00:55:53,694 {\an8}Berputar menghempas seluruh sedih Dan perihnya 755 00:55:53,894 --> 00:55:59,528 {\an8}Dan dia tak pernah ingin pergi 756 00:55:59,728 --> 00:56:05,084 {\an8}Tak pernah ingin pergi 757 00:56:05,284 --> 00:56:10,678 {\an8}Tak pernah ingin pergi 758 00:56:10,878 --> 00:56:15,433 {\an8}Tak pernah ingin pergi