1 00:00:05,778 --> 00:00:08,027 Kita telah menderita di tangan masing-masing. 2 00:00:08,694 --> 00:00:11,402 Kita telah kehilangan orang yang kita cintai di tangan masing-masing. 3 00:00:14,277 --> 00:00:16,117 Ini bukan tentang keluarga bangsawan, 4 00:00:16,444 --> 00:00:18,736 ini tentang yang hidup dan yang mati. 5 00:00:18,819 --> 00:00:20,444 Dan aku berniat tetap di antara yang hidup. 6 00:00:22,194 --> 00:00:23,819 Aku menawarimu pilihan. 7 00:00:24,027 --> 00:00:25,527 Tunduk dan bergabunglah dengan ku, 8 00:00:25,819 --> 00:00:27,736 atau menolak, dan mati. 9 00:00:32,027 --> 00:00:34,277 Dia di sini untuk merebut kembali Seven Kingdoms. 10 00:00:34,486 --> 00:00:36,444 Utara adalah salah satu bagiannya. 11 00:00:38,527 --> 00:00:41,277 Pasukan Night King semakin besar dari hari ke hari. 12 00:00:45,235 --> 00:00:47,486 Kita butuh sekutu. Sekutu yang kuat. 13 00:00:53,611 --> 00:00:55,171 Monster itu nyata. 14 00:00:56,277 --> 00:00:59,110 Naga, White Walkers, Dothraki... 15 00:01:00,361 --> 00:01:01,653 Biarkan mereka saling bunuh. 16 00:01:02,027 --> 00:01:03,861 Kita urusi sisanya. 17 00:01:07,277 --> 00:01:09,128 Kita akan menghancurkan Night King dan pasukannya, 18 00:01:09,152 --> 00:01:11,110 dan kita akan melakukannya bersama. 19 00:01:12,653 --> 00:01:15,319 Dia berjanji untuk bertarung demi Daenerys Targaryen. 20 00:01:15,611 --> 00:01:16,611 Dia tunduk padanya. 21 00:01:17,069 --> 00:01:18,778 Dia perlu tahu yang sebenarnya. 22 00:01:21,486 --> 00:01:23,194 Jon sebenarnya bukan putra ayahku. 23 00:01:23,778 --> 00:01:25,653 Dia adalah putra Rhaegar Targaryen, 24 00:01:25,861 --> 00:01:27,486 dan bibiku, Lyanna Stark. 25 00:01:28,653 --> 00:01:30,361 Dialah pewaris Iron Throne. 26 00:01:30,944 --> 00:01:32,319 Kita harus memberitahunya. 27 00:01:37,444 --> 00:01:39,944 Hal yang sama akan datang pada kita semua... 28 00:01:42,985 --> 00:01:44,027 Dan sudah ada sini. 29 00:02:05,751 --> 00:02:09,751 Original English Subs By GoldenBeard 30 00:02:10,775 --> 00:02:15,775 Translated By -- Snowbell -- 31 00:03:53,899 --> 00:03:55,899 Episode 1 "King's Landing" 32 00:06:25,985 --> 00:06:27,903 Anggap saja dirimu beruntung. 33 00:06:29,444 --> 00:06:31,277 Setidaknya kemaluanmu tidak akan membeku. 34 00:06:31,361 --> 00:06:33,486 Kau sangat tersinggung dengan lelucon kurcaci, 35 00:06:33,569 --> 00:06:36,110 tapi suka menceritakan lelucon kasim. Mengapa demikian? 36 00:06:37,361 --> 00:06:40,277 Karena aku punya kemaluan, dan kau tidak. 37 00:07:07,819 --> 00:07:09,319 Aku peringatkan. 38 00:07:09,402 --> 00:07:12,152 Orang Utara tidak terlalu percaya orang luar. 39 00:08:33,778 --> 00:08:35,319 Lihat dirimu. 40 00:08:36,486 --> 00:08:37,736 Kau itu seorang pria. 41 00:08:38,736 --> 00:08:39,778 Hampir. 42 00:08:59,444 --> 00:09:02,319 - Di mana Arya? - Sembunyi di suatu tempat. 43 00:09:08,944 --> 00:09:11,402 Ratu Daenerys dari House Targaryen. 44 00:09:12,694 --> 00:09:16,527 Adikku, Sansa Stark, Nyonya dari Winterfell. 45 00:09:16,611 --> 00:09:19,569 Terima kasih telah mengundang kami ke rumahmu, Lady Stark. 46 00:09:19,653 --> 00:09:21,027 Utara begitu indah 47 00:09:21,110 --> 00:09:24,444 seperti yang kakakmu bilang, begitu juga kau. 48 00:09:27,944 --> 00:09:30,319 Winterfell siap melayanimu, Yang Mulia. 49 00:09:31,778 --> 00:09:33,611 Kita tidak punya waktu untuk ini. 50 00:09:33,694 --> 00:09:37,486 Night King memiliki nagamu. Dia salah satu dari mereka sekarang. 51 00:09:38,486 --> 00:09:39,944 Tembok telah roboh, 52 00:09:40,027 --> 00:09:42,194 Pasukan mayat menuju selatan. 53 00:09:47,486 --> 00:09:49,402 Segera setelah kami dapat kabar soal Tembok, 54 00:09:49,486 --> 00:09:52,611 Aku memanggil semua pengikut kita menuju ke Winterfell. 55 00:09:53,861 --> 00:09:54,861 Lord Umber... 56 00:09:56,194 --> 00:09:59,152 kapan kira-kira orang-orangmu tiba? 57 00:10:03,361 --> 00:10:07,319 Kita butuh lebih banyak kuda dan kereta, jika berkenan Nyonya. 58 00:10:09,653 --> 00:10:11,277 Dan Tuanku. 59 00:10:13,611 --> 00:10:17,110 Dan juga Ratu. Maaf. 60 00:10:17,194 --> 00:10:19,152 Kau punya sebanyak yang kami bisa beri. 61 00:10:19,235 --> 00:10:22,444 Segera kembali ke Last Hearth dan bawa orang-orangmu ke sini. 62 00:10:25,361 --> 00:10:28,152 Kita juga perlu mengirim pesan ke Night's Watch. 63 00:10:28,235 --> 00:10:30,694 Tidak ada gunanya menjaga kastil lagi. 64 00:10:30,778 --> 00:10:31,861 Kita bertahan di sini. 65 00:10:31,944 --> 00:10:33,027 Segera, Yang Mulia. 66 00:10:34,027 --> 00:10:35,569 "Yang Mulia." 67 00:10:41,194 --> 00:10:43,069 Tapi kau bukan. kan? 68 00:10:44,027 --> 00:10:45,527 Kau meninggalkan Winterfell sebagai seorang raja 69 00:10:45,611 --> 00:10:47,027 lalu kembali sebagai... 70 00:10:49,527 --> 00:10:51,486 Entah apa kau saat ini. 71 00:10:51,569 --> 00:10:54,110 Seorang Tuan? 72 00:10:54,194 --> 00:10:56,486 Atau tidak ada sama sekali? 73 00:10:56,569 --> 00:10:58,778 - Ini tidak penting. - Tidak penting? 74 00:10:59,944 --> 00:11:02,152 Kami mengangkatmu sebagai Raja di Utara. 75 00:11:03,736 --> 00:11:05,235 Raja Utara! 76 00:11:10,361 --> 00:11:12,110 Benar, nona. 77 00:11:13,653 --> 00:11:15,486 Itu adalah kehormatan dalam hidupku. 78 00:11:15,569 --> 00:11:18,277 Aku akan selalu bersyukur atas kepercayaanmu. 79 00:11:20,402 --> 00:11:21,653 Tetapi saat aku meninggalkan Winterfell, 80 00:11:21,736 --> 00:11:24,402 Sudah kubilang kita butuh sekutu atau kita akan mati. 81 00:11:25,569 --> 00:11:27,277 Aku pulang membawa sekutu 82 00:11:27,361 --> 00:11:29,444 untuk bertarung bersama kita. 83 00:11:30,736 --> 00:11:32,402 Aku punya pilihan, 84 00:11:32,486 --> 00:11:36,527 pertahankan mahkotaku atau lindungi Utara. 85 00:11:36,611 --> 00:11:38,486 Aku memilih melindungi Utara. 86 00:11:50,861 --> 00:11:53,194 Jika ada yang selamat dari perang ini, 87 00:11:53,277 --> 00:11:54,944 kita akan berterima kasih pada Jon Snow. 88 00:11:56,402 --> 00:11:58,861 Dia pertaruhkan nyawanya untuk menunjukkan pada kita bahwa ancaman itu nyata. 89 00:11:58,944 --> 00:12:00,736 Berkat keberaniannya, 90 00:12:00,819 --> 00:12:02,861 kita punya pasukan terhebat di dunia 91 00:12:02,944 --> 00:12:04,027 yang pernah ada. 92 00:12:04,110 --> 00:12:07,319 Kita punya dua naga dewasa. 93 00:12:09,486 --> 00:12:10,861 Dan segera, pasukan Lannister 94 00:12:10,944 --> 00:12:13,027 akan datang ke utara untuk bergabung dengan kita. 95 00:12:17,653 --> 00:12:19,152 Aku tahu, aku tahu, orang-orang ku 96 00:12:19,235 --> 00:12:21,819 bukanlah teman di masa lalu. 97 00:12:24,152 --> 00:12:25,861 Tapi kita harus bertarung bersama sekarang... 98 00:12:26,985 --> 00:12:27,985 atau mati. 99 00:12:30,027 --> 00:12:32,486 Bolehkah aku bertanya, bagaimana kita memberi makan 100 00:12:32,569 --> 00:12:34,527 pasukan terhebat di dunia yang pernah ada? 101 00:12:34,611 --> 00:12:37,235 Aku sudah memastikan persediaan kita bertahan hingga musim dingin usai, 102 00:12:37,319 --> 00:12:39,069 Tapi aku tidak menghitung Dothraki, 103 00:12:39,152 --> 00:12:42,861 Unsullied dan dua naga dewasa. 104 00:12:44,486 --> 00:12:46,486 Ngomong-ngomong apa yang dimakan naga? 105 00:12:48,653 --> 00:12:49,985 Apapun yang mereka inginkan. 106 00:13:08,444 --> 00:13:12,277 Hei, hati-hati bung. Kita butuh semuanya. 107 00:13:12,361 --> 00:13:13,653 Maaf. 108 00:13:17,861 --> 00:13:19,486 Apakah ini gerobak terakhir? 109 00:13:19,569 --> 00:13:20,985 Ya. 110 00:13:21,069 --> 00:13:23,694 Baiklah, bawa semuanya ke tempat menempa. 111 00:13:31,694 --> 00:13:32,694 Tuan. 112 00:13:34,861 --> 00:13:35,861 Nyonya. 113 00:13:42,486 --> 00:13:43,527 Nyonya. 114 00:13:55,527 --> 00:13:56,944 Nyonya dari Winterfell. 115 00:13:58,778 --> 00:14:00,736 Terdengar bagus. 116 00:14:00,819 --> 00:14:02,694 Begitu juga Hand of the Queen. 117 00:14:03,985 --> 00:14:06,027 Tergantung Ratunya, kurasa. 118 00:14:08,736 --> 00:14:11,444 Terakhir kali kita mengobrol di pernikahan Joffrey. 119 00:14:12,736 --> 00:14:15,527 - Peristiwa menyedihkan. - Tapi ada momennya. 120 00:14:21,235 --> 00:14:23,527 Maaf aku pergi begitu saja 121 00:14:23,611 --> 00:14:25,152 Ya, sulit menjelaskan 122 00:14:25,235 --> 00:14:27,985 kenapa istriku melarikan diri beberapa saat setelah pembunuhan raja. 123 00:14:30,569 --> 00:14:31,778 Kita berdua selamat. 124 00:14:34,736 --> 00:14:36,444 Banyak yang meremehkanmu. 125 00:14:37,694 --> 00:14:39,277 Sebagian besar dari mereka sudah mati. 126 00:14:47,235 --> 00:14:48,944 Kuyakin kau tidak senang mendengar 127 00:14:49,027 --> 00:14:50,903 pasukan Lannister menuju ke utara. 128 00:14:53,069 --> 00:14:56,194 Kau berhak takut pada kakakku. 129 00:14:56,277 --> 00:14:57,736 Tak ada yang lebih takut padanya daripada aku. 130 00:14:57,819 --> 00:15:00,736 - Tapi aku janji, kau akan aman... - Cersei bilang padamu 131 00:15:00,819 --> 00:15:03,569 pasukannya datang ke utara untuk memperjuangkanmu? 132 00:15:03,653 --> 00:15:04,653 Benar. 133 00:15:06,277 --> 00:15:07,694 Dan Kau percaya padanya? 134 00:15:09,110 --> 00:15:10,819 Dia punya tujuan hidup sekarang. 135 00:15:10,903 --> 00:15:13,694 Aku yakin dia ingin bertahan hidup. 136 00:15:16,152 --> 00:15:18,653 Dulu ku kira kau pria terpintar yang pernah ada. 137 00:15:50,653 --> 00:15:52,319 Kau dulu lebih tinggi. 138 00:15:55,110 --> 00:15:56,653 Bagaimana kau bisa mengendap-endap? 139 00:15:56,736 --> 00:15:59,569 Bagaimana Kau selamat dari tusukan pisau di jantung? 140 00:15:59,653 --> 00:16:01,152 Aku tidak. 141 00:16:19,486 --> 00:16:20,736 Kau masih menyimpannya. 142 00:16:23,944 --> 00:16:25,152 Needle. 143 00:16:27,194 --> 00:16:29,069 Kau pernah menggunakannya? 144 00:16:29,985 --> 00:16:31,736 Sekali atau dua kali. 145 00:16:47,069 --> 00:16:48,903 Valyrian Steel. 146 00:16:50,486 --> 00:16:51,486 Cemburu? 147 00:16:51,527 --> 00:16:54,694 Terlalu berat untukku. 148 00:17:02,861 --> 00:17:04,736 Dimana kau sebelumnya 149 00:17:04,819 --> 00:17:07,527 Aku bisa minta bantuanmu soal Sansa. 150 00:17:09,569 --> 00:17:11,778 Dia tidak suka ratumu, kan? 151 00:17:11,861 --> 00:17:14,611 Sansa berpikir dia lebih pintar dari semua orang. 152 00:17:15,944 --> 00:17:17,985 Dia adalah orang terpintar yang pernah aku temui. 153 00:17:19,361 --> 00:17:20,653 Sekarang Kau membelanya? 154 00:17:20,736 --> 00:17:22,110 Kau? 155 00:17:23,444 --> 00:17:25,235 Aku membela keluarga kita. 156 00:17:26,611 --> 00:17:27,778 Begitu juga dia. 157 00:17:27,861 --> 00:17:29,277 Ya. 158 00:17:30,736 --> 00:17:32,319 Aku juga keluarganya. 159 00:17:38,361 --> 00:17:39,611 Jangan lupakan itu. 160 00:17:57,444 --> 00:18:00,819 Yang Mulia, sepertinya aku membawa berita buruk. 161 00:18:01,985 --> 00:18:03,985 Pasukan mayat telah menembus Tembok. 162 00:18:07,611 --> 00:18:08,861 Bagus. 163 00:18:43,069 --> 00:18:45,444 Kenapa kau tidak langsung membunuhku saja? 164 00:18:45,527 --> 00:18:48,486 Kita kan keluarga. 165 00:18:49,694 --> 00:18:52,444 Greyjoy terakhir yang tersisa di dunia. 166 00:18:55,361 --> 00:18:57,611 Yang terakhir yang punya kemaluan. 167 00:19:02,569 --> 00:19:03,903 Jika aku membunuhmu... 168 00:19:05,361 --> 00:19:06,861 siapa yang bisa ku ajak bicara? 169 00:19:07,778 --> 00:19:09,152 Hmm? 170 00:19:11,694 --> 00:19:14,027 Awak kapalku semuanya bisu. 171 00:19:17,361 --> 00:19:19,069 Di laut jadi sangat sepi. 172 00:19:21,819 --> 00:19:23,736 Apa kita sudah sampai di King's Landing? 173 00:19:23,819 --> 00:19:24,903 Ya. 174 00:19:29,444 --> 00:19:31,569 Kau memihak yang kalah. 175 00:19:35,235 --> 00:19:37,903 Kalau begitu aku bawa Iron Fleet ke tempat lain. 176 00:19:44,985 --> 00:19:47,903 Tapi sebelum itu aku akan bercinta dengan sang ratu. 177 00:20:01,444 --> 00:20:03,194 Dua puluh ribu orang, bukan? 178 00:20:03,277 --> 00:20:06,319 Ya, Yang Mulia. Beberapa mati saat perjalanan. 179 00:20:08,611 --> 00:20:10,110 Mereka curang dalam permainan dadu 180 00:20:12,069 --> 00:20:14,027 Atau mungkin aku yang curang. 181 00:20:14,110 --> 00:20:15,235 Atau mungkin orang lain. 182 00:20:17,319 --> 00:20:19,861 Mereka bukan petarung yang baik. Kau tidak butuh mereka. 183 00:20:19,944 --> 00:20:21,861 - Kuda? - Dua ribu. 184 00:20:21,944 --> 00:20:23,194 Dan gajah? 185 00:20:23,277 --> 00:20:25,653 Eh, tidak ada gajah, Yang Mulia. 186 00:20:27,277 --> 00:20:28,444 Itu mengecewakan. 187 00:20:29,819 --> 00:20:31,985 Aku dengar Golden Company punya gajah. 188 00:20:32,069 --> 00:20:34,444 Mereka adalah binatang yang luar biasa, Yang Mulia, 189 00:20:34,527 --> 00:20:38,027 tapi tidak cocok untuk perjalanan laut yang panjang. 190 00:20:38,110 --> 00:20:39,653 Bagaimanapun, Kau sangat disambut 191 00:20:39,736 --> 00:20:41,903 di King's Landing, Kapten Strickland. 192 00:20:41,985 --> 00:20:45,194 Kami tak sabar menunggu berperang atas namamu, Yang Mulia. 193 00:20:56,152 --> 00:20:57,819 Apa aku juga disambut baik di sini? 194 00:20:59,319 --> 00:21:01,944 Kau adalah teman sejati kerajaan 195 00:21:02,027 --> 00:21:03,903 dan tamu terhormat. 196 00:21:03,985 --> 00:21:05,235 Baguslah. 197 00:21:05,319 --> 00:21:08,361 Sebagai teman sejati dan tamu terhormat... 198 00:21:17,194 --> 00:21:20,361 Aku berharap kita bisa bicara pribadi. 199 00:21:21,569 --> 00:21:23,778 Setelah perang usai. Itu kesepakatannya. 200 00:21:23,861 --> 00:21:27,694 Perang terkadang berlangsung bertahun-tahun. 201 00:21:28,861 --> 00:21:31,361 Kau ingin pelacur, carilah. 202 00:21:33,152 --> 00:21:34,527 Kau ingin seorang ratu... 203 00:21:35,819 --> 00:21:37,527 dapatkan dia. 204 00:21:40,402 --> 00:21:41,402 Bagaimana? 205 00:21:42,486 --> 00:21:43,819 Aku telah memberinya keadilan, 206 00:21:43,903 --> 00:21:46,611 pasukan dan Iron Fleet, 207 00:21:46,694 --> 00:21:49,736 tapi dia tidak memberiku tanda kasih sayang. 208 00:21:50,694 --> 00:21:52,861 Hatiku hampir hancur. 209 00:21:55,152 --> 00:21:56,402 Kau sangat kurang ajar. 210 00:21:58,110 --> 00:22:00,620 Aku pernah mengeksekusi yang bahkan tidak selancang kau. 211 00:22:00,645 --> 00:22:02,551 Mereka lebih rendah daripada aku. 212 00:22:41,319 --> 00:22:44,235 Kudengar naga membakar ribuan pasukan Lannister. 213 00:22:44,319 --> 00:22:46,235 Membakar beberapa pria favoritku. 214 00:22:46,319 --> 00:22:47,985 - Archie, kan? - Dan William. 215 00:22:48,069 --> 00:22:51,069 - William tampan dan tinggi? - Ya, William yang tampan dan tinggi. 216 00:22:51,152 --> 00:22:53,819 Katanya sisa dari dirinya tidak penuh satu botol wine. 217 00:22:53,903 --> 00:22:57,361 Aku satu-satunya pria yang pernah Kalian temui yang menembak naga. 218 00:22:57,444 --> 00:22:59,194 - Benarkah? - Hampir membunuhnya. 219 00:22:59,277 --> 00:23:00,277 Sangat berani. 220 00:23:10,569 --> 00:23:13,110 - Si bocah Eddie... - Si rambut merah itu? 221 00:23:13,194 --> 00:23:16,361 Iya. Kembali dengan wajahnya yang terbakar. 222 00:23:16,444 --> 00:23:17,694 Dia tidak punya kelopak mata sekarang. 223 00:23:17,778 --> 00:23:19,402 Bagaimana dia tidur tanpa kelopak mata? 224 00:23:19,486 --> 00:23:21,985 Baiklah, bisakah kita berhenti bicara soal naga sialan itu sekarang? 225 00:23:22,069 --> 00:23:23,944 Ser Bronn dari Blackwater. 226 00:23:26,152 --> 00:23:27,235 Kau pasti bercanda. 227 00:23:27,319 --> 00:23:28,736 Maaf atas gangguannya, 228 00:23:28,819 --> 00:23:31,152 tetapi ratu memintaku bergegas. 229 00:23:33,569 --> 00:23:34,778 Maaf nona-nona 230 00:23:36,819 --> 00:23:38,361 Mungkin lain kali. 231 00:23:46,069 --> 00:23:49,819 Kau pernah merasa kesepian, aku tidak sungkan pada orang tua. 232 00:23:52,861 --> 00:23:56,110 Gadis malang. Cacar akan membunuhnya dalam setahun. 233 00:23:57,736 --> 00:23:59,736 - Wanita yang mana? - Saudara-saudara sang ratu 234 00:23:59,819 --> 00:24:02,444 berjanji kepadamu lalu menginkarinya. 235 00:24:02,527 --> 00:24:04,819 Yang Mulia ingin memperbaiki kesalahan mereka. 236 00:24:06,527 --> 00:24:08,944 Dia pernah memberiku istana dan seorang istri, 237 00:24:09,027 --> 00:24:10,694 lalu memisahkanku dari mereka. 238 00:24:10,778 --> 00:24:13,069 Itu ulah Ser Jaime, bukan beliau. 239 00:24:13,152 --> 00:24:15,027 Saat Ratu Cersei menginginkan sesuatu, 240 00:24:15,110 --> 00:24:16,903 beliau membayar di muka dengan emas. 241 00:24:16,985 --> 00:24:18,736 Beberapa peti bahkan. 242 00:24:18,819 --> 00:24:22,027 Sudah menunggumu di kereta di luar. 243 00:24:26,611 --> 00:24:31,444 Jadi dia ingin membunuh seseorang, tapi tidak bisa mengirim pasukannya. 244 00:24:31,527 --> 00:24:33,611 Jika sang Ratu Naga yang dia kejar... 245 00:24:33,694 --> 00:24:35,778 Beliau punya rencana lain untuk si gadis Targaryen. 246 00:24:35,861 --> 00:24:37,944 Ya, semoga berhasil. 247 00:24:38,027 --> 00:24:39,861 Saudara laki-laki ratu kita mungkin tidak bisa 248 00:24:39,944 --> 00:24:42,277 bertahan hidup dari perjalanan Utara mereka. 249 00:24:42,361 --> 00:24:44,694 Tetapi jika mereka bisa... 250 00:24:51,235 --> 00:24:54,903 Dia memiliki cita rasa keadilan yang puitis. 251 00:24:56,152 --> 00:24:57,985 Dasar keluarga sialan. 252 00:24:58,069 --> 00:24:59,819 Saat Citadel mengusirku, 253 00:24:59,903 --> 00:25:01,736 Kukira aku akan mati miskin dan sendirian, 254 00:25:01,819 --> 00:25:05,819 tapi sebagai imbalan atas jasaku, Ratu Cersei menjadikanku penasihatnya. 255 00:25:05,903 --> 00:25:07,778 Apa yang akan beliau berikan untuk pria 256 00:25:07,861 --> 00:25:10,235 yang membebaskannya dari saudara-saudara pengkhianatnya? 257 00:25:26,361 --> 00:25:28,736 Aku ingin gajah-gajah itu. 258 00:25:34,819 --> 00:25:35,819 Jadi... 259 00:25:37,611 --> 00:25:41,611 bagaimana aku dibandingan si raja gendut? 260 00:25:42,611 --> 00:25:44,444 Kau menghina almarhum suamiku? 261 00:25:44,527 --> 00:25:45,778 Apa kau tersinggung? 262 00:25:50,361 --> 00:25:53,027 Robert meniduri pelacur berbeda setiap malam, 263 00:25:53,110 --> 00:25:56,110 tapi dia masih belum tahu cara memuaskan seorang wanita. 264 00:25:57,069 --> 00:25:58,152 Kalau Kingslayer? 265 00:26:03,736 --> 00:26:05,778 Kau suka mengambil resiko ya? 266 00:26:07,444 --> 00:26:08,611 Hidup itu membosankan. 267 00:26:08,694 --> 00:26:11,819 Kau tidak membosankan, aku akui itu. 268 00:26:23,819 --> 00:26:25,778 Apa aku memuaskan sang ratu? 269 00:26:27,235 --> 00:26:30,611 Kau mungkin pria paling arogan yang pernah kutemui. 270 00:26:32,778 --> 00:26:34,152 Aku suka itu. 271 00:26:36,027 --> 00:26:38,486 Tapi sekarang aku ingin sendiri. 272 00:26:44,944 --> 00:26:47,778 Aku akan memberimu seorang pangeran. 273 00:28:22,069 --> 00:28:24,694 Euron tidak bisa mempertahankan Iron Islands, 274 00:28:24,778 --> 00:28:28,277 tidak saat dia berada di King's Landing dengan semua pasukan dan kapalnya. 275 00:28:29,402 --> 00:28:31,027 Kita bisa mengambil alih rumah kita kembali. 276 00:28:31,110 --> 00:28:32,611 Daenerys pergi ke utara. 277 00:28:32,694 --> 00:28:34,611 Daenerys akan membutuhkan tempat untuk mundur 278 00:28:34,694 --> 00:28:36,235 jika mereka tidak bisa mempertahankan Utara. 279 00:28:36,319 --> 00:28:39,069 Suatu tempat dimana pasukan mayat tidak bisa masuk 280 00:28:44,361 --> 00:28:47,611 Kau adalah ratu ku. Aku pergi kemana kau perintahkan. 281 00:28:52,527 --> 00:28:54,527 Kau ingin pergi ke Winterfell. 282 00:28:54,611 --> 00:28:56,110 Untuk berjuang bersama Starks. 283 00:28:59,985 --> 00:29:00,985 Pergi. 284 00:29:05,778 --> 00:29:07,861 Apa yang mati tak akan bisa mati. 285 00:29:11,361 --> 00:29:13,319 Apa yang mati tak akan bisa mati. 286 00:29:18,027 --> 00:29:20,277 Tapi tetap bunuh bajingan itu. 287 00:29:48,069 --> 00:29:49,736 Selamat datang kembali, nona. 288 00:29:51,027 --> 00:29:52,444 Silakan ikut aku... 289 00:29:52,527 --> 00:29:53,736 Karstarks. 290 00:29:53,819 --> 00:29:55,985 Lambang yang bagus. 291 00:29:57,152 --> 00:29:58,527 Lebih bagus dari bawang. 292 00:30:00,027 --> 00:30:01,611 Benar sekali 293 00:30:01,694 --> 00:30:03,819 Belum lama sejak Starks dan Karstarks 294 00:30:03,903 --> 00:30:06,277 saling membantai di medan perang. 295 00:30:06,361 --> 00:30:08,361 Jon Snow membawa perdamaian. 296 00:30:08,444 --> 00:30:10,402 Dan ratu kita bersyukur. 297 00:30:10,486 --> 00:30:13,736 Rasa terima kasihnya bagus, tetapi itu bukan maksudku. 298 00:30:13,819 --> 00:30:16,861 Orang-orang Utara setia pada Jon Snow, bukan padanya. 299 00:30:16,944 --> 00:30:18,027 Mereka tidak mengenalnya. 300 00:30:18,110 --> 00:30:20,444 Free Folk tidak mengenalnya. 301 00:30:20,527 --> 00:30:23,361 Aku sudah disini cukup lama, dan kuberi tahu, 302 00:30:23,444 --> 00:30:25,277 mereka keras kepala seperti kambing. 303 00:30:25,361 --> 00:30:27,985 Kau menginginkan kesetiaan mereka, Kau harus mendapatkannya. 304 00:30:39,402 --> 00:30:41,903 Aku rasa pembicaraanmu mengarah ke sebuah usulan. 305 00:30:43,069 --> 00:30:45,694 Kau benar, ada yang aku usulkan. 306 00:30:45,778 --> 00:30:49,152 Jika kita selamat dari Night King, 307 00:30:49,235 --> 00:30:50,778 bagaimana jika Tujuh Kerajaan, 308 00:30:50,861 --> 00:30:53,277 untuk sekali dalam seluruh sejarah sial mereka, 309 00:30:53,361 --> 00:30:56,903 diperintah oleh wanita yang adil dan pria terhormat? 310 00:30:59,361 --> 00:31:01,194 Mereka memang bisa jadi pasangan yang serasi. 311 00:31:01,277 --> 00:31:03,027 Kau melebih-lebihkan pengaruh kita. 312 00:31:03,110 --> 00:31:06,486 Jon dan Daenerys tidak mau mendengarkan pria tua yang kesepian. 313 00:31:06,569 --> 00:31:08,277 Aku tidak setua itu. 314 00:31:09,569 --> 00:31:10,985 Tidak setua dia. 315 00:31:12,778 --> 00:31:15,152 Ratu kita menghormati kebijaksanaan orang tua. 316 00:31:15,235 --> 00:31:16,611 Tentu saja. 317 00:31:16,694 --> 00:31:19,444 Rasa hormat adalah cara kaum muda menjauhkan kita, 318 00:31:19,527 --> 00:31:23,027 jadi kita tidak mengingatkan mereka tentang kebenaran yang pahit. 319 00:31:23,110 --> 00:31:24,319 Apa itu? 320 00:31:25,444 --> 00:31:26,819 Tidak ada yang bertahan. 321 00:31:28,361 --> 00:31:29,444 Hei! 322 00:31:35,819 --> 00:31:38,277 Adikmu tidak menyukaiku. 323 00:31:42,819 --> 00:31:44,069 Dia tidak mengenalmu. 324 00:31:45,985 --> 00:31:47,444 Jika ini bisa menyenangkanmu 325 00:31:47,527 --> 00:31:49,337 dia juga tidak menyukaiku saat kita tumbuh bersama dulu. 326 00:31:49,361 --> 00:31:51,486 Dia tidak perlu menjadi temanku... 327 00:31:53,069 --> 00:31:54,985 tapi aku adalah ratunya. 328 00:31:58,486 --> 00:32:00,444 Jika dia tidak bisa menghormati ku... 329 00:32:11,980 --> 00:32:13,280 Berapa banyak hari ini? 330 00:32:13,320 --> 00:32:15,720 Hanya 18 kambing dan 11 domba 331 00:32:19,319 --> 00:32:20,569 Ada masalah apa? 332 00:32:20,653 --> 00:32:23,152 Para Naga tidak cukup makan. 333 00:32:40,527 --> 00:32:41,819 Ada apa dengan mereka? 334 00:32:41,903 --> 00:32:43,486 Mereka tidak suka Utara. 335 00:32:59,736 --> 00:33:00,861 Naiklah. 336 00:33:06,861 --> 00:33:09,319 Aku tidak tahu cara menunggang naga. 337 00:33:09,402 --> 00:33:11,903 Tidak ada yang tahu. Sampai mereka naik naga. 338 00:33:14,402 --> 00:33:15,903 Bagaimana jika dia tidak menginginkanku? 339 00:33:15,985 --> 00:33:18,903 Berarti Aku senang telah mengenalmu, Jon Snow. 340 00:33:38,402 --> 00:33:40,027 Aku harus berpegangan kemana? 341 00:33:41,486 --> 00:33:42,861 Apapun yang bisa dipegang. 342 00:34:59,778 --> 00:35:00,778 Aah! 343 00:35:39,319 --> 00:35:41,653 Kau membuat berkuda jadi tak seru lagi. 344 00:35:50,736 --> 00:35:52,861 Kita bisa tinggal seribu tahun... 345 00:35:55,027 --> 00:35:56,361 takkan ada yang menemukan kita. 346 00:35:58,903 --> 00:36:00,235 Kita akan sangat tua. 347 00:36:08,402 --> 00:36:11,444 Di sini dingin untuk seorang gadis selatan. 348 00:36:11,527 --> 00:36:13,235 Maka jaga ratumu tetap hangat. 349 00:36:27,944 --> 00:36:29,069 Jangan takut. 350 00:36:52,736 --> 00:36:54,486 - Gendry? - Disini. 351 00:37:00,611 --> 00:37:03,486 Tidak mudah membuat bilah pedang sebsesar itu dengan Dragonglass. 352 00:37:05,653 --> 00:37:07,944 Katamu kau ahli, hanya segini? 353 00:37:08,027 --> 00:37:10,027 Maksudku itu bahan sulit untuk... 354 00:37:10,110 --> 00:37:13,152 Kau tau siapa yang membuat senjata untuk para Wildlings? 355 00:37:13,235 --> 00:37:15,611 Orang cacat dan bajingan. 356 00:37:15,694 --> 00:37:18,277 - Kau yang mana? - Jangan ganggu dia. 357 00:37:25,486 --> 00:37:27,069 Kudengar kau ada di sini. 358 00:37:29,653 --> 00:37:31,110 Kau meninggalkanku mati. 359 00:37:32,152 --> 00:37:33,819 Aku merampokmu dulu sebelum itu. 360 00:37:45,277 --> 00:37:47,611 Kau jalang kecil yang dingin, bukan? 361 00:37:51,152 --> 00:37:53,361 Mungkin itu sebabnya kau masih hidup. 362 00:38:01,069 --> 00:38:03,653 Kapak yang bagus yang kau buat untuknya. 363 00:38:03,736 --> 00:38:04,944 Kau makin baik. 364 00:38:05,027 --> 00:38:07,486 Terima kasih. Kau juga. 365 00:38:08,694 --> 00:38:11,027 Maksudku, kau terlihat bagus. 366 00:38:12,527 --> 00:38:14,527 Terima kasih. Begitu juga kau. 367 00:38:18,194 --> 00:38:21,027 Bukan tempat yang buruk untuk tumbuh, jika saja tidak terlalu dingin. 368 00:38:22,361 --> 00:38:24,069 Kalau begitu jangan jauh-jauh dari tungku. 369 00:38:24,152 --> 00:38:27,778 - Apa itu perintah, Nona Stark? - Jangan panggil aku seperti itu. 370 00:38:27,861 --> 00:38:30,027 Terserah Anda, Nona. 371 00:38:37,319 --> 00:38:38,527 Aku butuh ini. 372 00:38:40,861 --> 00:38:41,985 Kau bisa membuatnya? 373 00:38:42,069 --> 00:38:44,235 Untuk apa kau butuh sesuatu seperti ini? 374 00:38:44,319 --> 00:38:45,569 Kau bisa membuatnya atau tidak? 375 00:38:45,653 --> 00:38:48,527 Kau sudah punya pedang. Apa itu? 376 00:38:55,152 --> 00:38:56,486 Ini Valyrian steel. 377 00:38:56,569 --> 00:38:58,944 Aku selalu tau kau itu gadis kaya. 378 00:39:00,903 --> 00:39:03,444 Kau tidak mengenal gadis kaya lainnya. 379 00:39:13,944 --> 00:39:14,944 Silahkan masuk. 380 00:39:22,486 --> 00:39:24,235 Tuan Glover mengucapkan semoga beruntung, 381 00:39:24,319 --> 00:39:27,653 tapi dia akan tinggal di Deepwood Motte bersama anak buahnya. 382 00:39:30,235 --> 00:39:32,486 "House Glover akan berdiri di belakang House Stark 383 00:39:32,569 --> 00:39:34,944 seperti yang dilakukannya selama seribu tahun. " 384 00:39:36,110 --> 00:39:37,402 Bukankah itu yang dia katakan? 385 00:39:37,486 --> 00:39:40,402 "Aku akan berdiri di belakang Jon Snow," katanya. 386 00:39:41,944 --> 00:39:43,277 "Raja di Utara." 387 00:39:44,402 --> 00:39:46,152 Sudah kubilang kita butuh sekutu. 388 00:39:46,235 --> 00:39:49,486 Kau tidak memberi tahuku bahwa Kau akan meninggalkan mahkotamu. 389 00:39:49,569 --> 00:39:51,694 Aku tidak pernah menginginkan mahkota. 390 00:39:51,778 --> 00:39:54,527 Yang Aku inginkan hanyalah melindungi Utara. 391 00:39:54,611 --> 00:39:57,361 Aku membawa pulang dua pasukan, dua naga. 392 00:39:57,444 --> 00:39:59,110 Dan seorang ratu Targaryen. 393 00:39:59,194 --> 00:40:00,569 Menurut mu 394 00:40:00,653 --> 00:40:02,861 kita bisa mengalahkan Pasukan mayat tanpa dia? 395 00:40:02,944 --> 00:40:05,903 Aku bertarung melawan mereka, Sansa. Dua kali. 396 00:40:05,985 --> 00:40:08,194 Kau mengkhawatirkan siapa yang punya gelar, 397 00:40:08,277 --> 00:40:10,736 Kuberitahu, itu tidak penting. 398 00:40:10,819 --> 00:40:13,486 Tanpa dia, kita tidak punya kesempatan. 399 00:40:22,402 --> 00:40:24,985 Apa Kau masih punya kepercayaan untukku? 400 00:40:26,569 --> 00:40:27,861 Kau tahu aku masih. 401 00:40:32,319 --> 00:40:33,944 Dia akan jadi ratu yang baik. 402 00:40:35,027 --> 00:40:36,110 Untuk kita semua. 403 00:40:37,778 --> 00:40:39,277 Dia bukan ayahnya. 404 00:40:45,819 --> 00:40:47,486 Tidak, dia jauh lebih cantik. 405 00:40:52,985 --> 00:40:55,444 Apa Kau tunduk padanya untuk menyelamatkan Utara 406 00:40:55,527 --> 00:40:57,027 atau karena kau mencintainya? 407 00:41:21,027 --> 00:41:22,319 Oh! 408 00:41:25,736 --> 00:41:26,985 Jadi kau orangnya? 409 00:41:27,069 --> 00:41:28,527 Um... 410 00:41:28,611 --> 00:41:30,653 Siapa maksudmu, Yang Mulia? 411 00:41:30,736 --> 00:41:33,985 Orang yang menyelamatkan Ser Jorah ketika tidak ada orang lain yang bisa. 412 00:41:34,069 --> 00:41:36,235 Mereka bisa, hanya saja tidak mau. 413 00:41:37,569 --> 00:41:39,486 Aku harus melakukan beberapa perubahan 414 00:41:39,569 --> 00:41:41,319 di Citadel saat aku naik takhta. 415 00:41:41,402 --> 00:41:43,985 Jasa yang besar layak dapat imbalan yang besar. 416 00:41:44,069 --> 00:41:46,736 Oh, kehormatan bagi saya untuk melayanimu, Yang Mulia. 417 00:41:46,819 --> 00:41:49,861 Yah, pasti ada sesuatu yang bisa kuberikan padamu. 418 00:41:51,235 --> 00:41:53,985 Jika ini tidak merepotkan, 419 00:41:54,069 --> 00:41:56,486 Aku ingin ampunan. 420 00:41:56,569 --> 00:41:57,819 Untuk kejahatan apa? 421 00:41:57,903 --> 00:41:59,069 Um... 422 00:41:59,152 --> 00:42:01,903 Aku meminjam beberapa buku dari Citadel. 423 00:42:04,277 --> 00:42:06,319 Dan juga pedang. 424 00:42:06,402 --> 00:42:08,861 - Dari Citadel? - Dari keluarga saya. 425 00:42:10,402 --> 00:42:12,277 Sudah di Keluarga Tarly selama beberapa generasi. 426 00:42:12,361 --> 00:42:15,444 Lagipula itu akan menjadi milikku, pada akhirnya, 427 00:42:15,527 --> 00:42:18,486 tetapi ayahku punya pikiran lain. 428 00:42:20,861 --> 00:42:22,235 Apa dia Randyll Tarly? 429 00:42:24,194 --> 00:42:25,611 Kau kenal dia? 430 00:42:29,486 --> 00:42:32,194 Aku menawarinya mempertahankan tanah dan gelarnya 431 00:42:32,277 --> 00:42:33,361 jika dia mau tunduk 432 00:42:36,444 --> 00:42:37,569 Dia menolak. 433 00:42:47,277 --> 00:42:48,611 Baik... 434 00:42:50,778 --> 00:42:52,694 Setidaknya aku bisa pulang lagi, 435 00:42:52,778 --> 00:42:54,444 kini saudaraku adalah tuannya. 436 00:42:58,486 --> 00:43:00,944 Saudaramu berdiri bersama ayahmu. 437 00:43:17,985 --> 00:43:19,903 Terima kasih, Yang Mulia. 438 00:43:19,985 --> 00:43:21,402 Telah memberitahuku. 439 00:43:21,486 --> 00:43:23,235 Dan... 440 00:43:23,319 --> 00:43:25,861 - Bolehkah aku...? - Tentu saja. 441 00:44:08,653 --> 00:44:10,527 Apa yang kau lakukan di sini? 442 00:44:11,736 --> 00:44:14,027 Menunggu, seorang teman lama. 443 00:44:15,361 --> 00:44:17,444 Sudah waktunya memberitahu Jon yang sebenarnya. 444 00:44:18,486 --> 00:44:20,486 Tidak, tidak. 445 00:44:20,569 --> 00:44:24,444 Kau saudaranya. Bukankah harusnya kau yang memberitahunya? 446 00:44:24,527 --> 00:44:26,653 Aku bukan saudaranya. 447 00:44:26,736 --> 00:44:29,027 Dia mempercayaimu lebih dari siapa pun. 448 00:44:30,069 --> 00:44:32,069 Sekarang waktunya. 449 00:45:07,152 --> 00:45:08,611 Sam? 450 00:45:08,694 --> 00:45:12,486 Maaf, aku tahu tidak seharusnya aku di sini. 451 00:45:15,736 --> 00:45:18,110 - Apa kau bersembunyi dariku? - Tentu saja tidak. 452 00:45:19,277 --> 00:45:21,361 Apa yang kamu lakukan di Winterfell? 453 00:45:21,444 --> 00:45:24,110 Kau sudah membaca setiap buku di Citadel? 454 00:45:27,611 --> 00:45:29,319 Apa yang salah? 455 00:45:29,402 --> 00:45:30,861 Gilly? Apa dia baik-baik saja? 456 00:45:30,944 --> 00:45:32,778 - Dia baik. - Sam kecil? 457 00:45:34,903 --> 00:45:35,903 Tidakkah kau tahu? 458 00:45:37,277 --> 00:45:38,402 Tahu apa? 459 00:45:39,819 --> 00:45:40,819 Daenerys... 460 00:45:41,985 --> 00:45:45,152 dia mengeksekusi ayah dan saudaraku. 461 00:45:45,235 --> 00:45:46,819 Mereka tahanannya. 462 00:45:50,778 --> 00:45:52,819 Dia tidak memberitahumu. 463 00:46:01,194 --> 00:46:02,486 Aku sangat menyesal. 464 00:46:05,985 --> 00:46:07,694 Kita harus mengakhiri perang ini. 465 00:46:09,444 --> 00:46:11,027 Apa kau akan juga mengeksekusi mreka? 466 00:46:13,110 --> 00:46:15,069 Ya, aku pernah mengeksekusi orang-orang yang tidak patuh. 467 00:46:15,152 --> 00:46:16,861 Kau juga mengampuni beberapa. 468 00:46:16,944 --> 00:46:19,527 Ribuan wildlings saat mereka menolak untuk tunduk. 469 00:46:19,611 --> 00:46:21,069 Aku bukan raja. 470 00:46:23,444 --> 00:46:24,486 Tapi dulunya iya. 471 00:46:26,194 --> 00:46:27,527 Dan selalu begitu. 472 00:46:29,486 --> 00:46:31,194 Aku menyerahkan mahkotaku, Sam. 473 00:46:31,985 --> 00:46:32,985 Aku sudah tunduk. 474 00:46:33,069 --> 00:46:34,611 Aku bukan Raja di Utara lagi. 475 00:46:34,694 --> 00:46:36,337 Aku tidak bicara soal Raja di Utara. 476 00:46:36,361 --> 00:46:39,611 Aku berbicara soal Raja Seven Kingdoms. 477 00:46:47,194 --> 00:46:48,903 Bran dan aku telah mengungkapnya. 478 00:46:48,985 --> 00:46:51,819 Aku punya buku catatan High Septon. Bran punya... 479 00:46:52,944 --> 00:46:54,277 apa pun yang dimiliki Bran. 480 00:46:54,361 --> 00:46:56,319 Apa yang kau bicarakan? 481 00:46:59,444 --> 00:47:00,486 Ibumu... 482 00:47:01,653 --> 00:47:02,985 adalah Lyanna Stark. 483 00:47:04,569 --> 00:47:05,903 Dan ayahmu... 484 00:47:07,194 --> 00:47:09,152 ayah kandungmu 485 00:47:09,235 --> 00:47:10,903 adalah Rhaegar Targaryen. 486 00:47:13,069 --> 00:47:15,694 Kau bukanlah anak haram. 487 00:47:15,778 --> 00:47:19,527 kau adalah Aegon Targaryen, pewaris sejati Iron Throne. 488 00:47:23,778 --> 00:47:26,569 Maaf, sulit diterima memang. 489 00:47:35,778 --> 00:47:39,110 Ayahku adalah pria paling terhormat yang pernah kutemui. 490 00:47:42,653 --> 00:47:44,736 Maksudmu dia berbohong padaku seumur hidupku. 491 00:47:44,819 --> 00:47:45,944 Tidak. 492 00:47:46,944 --> 00:47:50,444 Ayahmu..., Ned Stark. 493 00:47:50,527 --> 00:47:53,903 Dia berjanji pada ibumu bahwa dia akan selalu melindungimu. 494 00:47:53,985 --> 00:47:56,778 Dan dia melakukannya. Robert akan membunuhmu jika dia tahu. 495 00:47:58,778 --> 00:48:00,277 Kau adalah raja sejati. 496 00:48:01,444 --> 00:48:03,319 Aegon Targaryen, Keenam dari Namanya, 497 00:48:03,402 --> 00:48:05,402 Pelindung Alam, semuanya. 498 00:48:19,944 --> 00:48:22,903 - Daenerys adalah ratu kita. - Tidak seharusnya. 499 00:48:24,819 --> 00:48:26,819 - Itu pengkhianatan. - Itu yang sebenarnya. 500 00:48:28,569 --> 00:48:31,152 Kau menyerahkan mahkotamu untuk menyelamatkan orang-orangmu. 501 00:48:32,819 --> 00:48:34,486 Maukah dia akan melakukan hal yang sama? 502 00:50:42,694 --> 00:50:44,361 Tetap disitu, matanya biru! 503 00:50:44,444 --> 00:50:46,069 Mataku selalu biru! 504 00:50:56,110 --> 00:50:57,277 Kau menemukan seseorang? 505 00:51:30,653 --> 00:51:32,819 Bocah Umber. 506 00:51:32,903 --> 00:51:34,027 Ini adalah pesan. 507 00:51:35,152 --> 00:51:36,736 Dari Night King. 508 00:51:36,819 --> 00:51:40,486 Pasukannya ada di antara kita dan Winterfell. Dan kita berjalan kaki. 509 00:51:40,569 --> 00:51:42,402 Kita berkendara dari Castle Black. 510 00:51:42,486 --> 00:51:44,736 Kita bisa berboncengan dengan kuda. 511 00:51:44,819 --> 00:51:48,736 Jika kudanya bertahan, kita akan sampai sebelum pasukannya sampai. 512 00:51:48,819 --> 00:51:49,944 Kita hanya harus berharap 513 00:51:50,027 --> 00:51:51,736 Night King tidak sampai lebih dulu. 514 00:52:43,402 --> 00:52:45,944 Terus! Lurus ke depan! 515 00:52:47,819 --> 00:52:50,736 Tetap bersama! Jangan ketinggalan! 516 00:53:45,460 --> 00:53:47,460 Translated By -- Snowbell -- 517 00:55:05,861 --> 00:55:07,754 Saat aku masih kecil, kakakku menceritakan padaku 518 00:55:07,778 --> 00:55:11,235 cerita pengantar tidur, tentang pria yang membunuh ayah kita. 519 00:55:12,569 --> 00:55:15,027 Tentang semua hal yang akan kita lakukan pada pria itu. 520 00:55:17,694 --> 00:55:19,277 Tidak seharusnya kau mempercayai Cersei. 521 00:55:19,361 --> 00:55:20,861 Kau juga seharusnya tidak. 522 00:55:22,152 --> 00:55:23,319 Kematian... 523 00:55:23,903 --> 00:55:27,277 punya banyak wajah, aku tidak sabar melihat yang satu ini. 524 00:55:28,653 --> 00:55:29,736 Berapa lama waktu kita? 525 00:55:34,569 --> 00:55:36,569 Sebelum matahari terbit besok.