1 00:01:40,375 --> 00:01:44,639 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 2 00:01:50,501 --> 00:01:54,611 Quand'ero piccola, mio fratello mi raccontava una fiaba prima di andare a dormire. 3 00:01:55,398 --> 00:01:57,839 Parlava dell'uomo che aveva ucciso nostro padre. 4 00:01:59,675 --> 00:02:02,584 Lo pugnalò alla schiena e gli tagliò la gola. 5 00:02:02,900 --> 00:02:05,704 Poi si sedette sul Trono di Spade e rimase a guardare 6 00:02:05,732 --> 00:02:08,131 mentre il suo sangue si riversava sul pavimento. 7 00:02:09,720 --> 00:02:11,531 Mi raccontava anche altre storie. 8 00:02:12,242 --> 00:02:15,113 Parlavano di tutte le cose che avremmo fatto a quell'uomo... 9 00:02:16,653 --> 00:02:20,246 una volta riconquistati i Sette Regni, quando sarebbe stato alla nostra mercé. 10 00:02:21,975 --> 00:02:24,962 Tua sorella aveva promesso di mandare a nord il suo esercito. 11 00:02:25,082 --> 00:02:27,800 - È così. - Non vedo alcun esercito. 12 00:02:28,451 --> 00:02:31,161 Vedo un uomo... con una sola mano. 13 00:02:31,931 --> 00:02:33,953 A quanto pare tua sorella mi ha mentito. 14 00:02:36,475 --> 00:02:38,161 Ha mentito anche a me. 15 00:02:40,056 --> 00:02:43,232 Non ha mai avuto alcuna intenzione di inviare a nord il suo esercito. 16 00:02:43,429 --> 00:02:47,414 Ha la flotta di Euron Greyjoy e ventimila nuovi mercenari. 17 00:02:48,323 --> 00:02:51,463 La Compagnia Dorata di Essos, assoldata al completo. 18 00:02:52,029 --> 00:02:53,658 Anche se noi sconfiggessimo i morti, 19 00:02:53,659 --> 00:02:55,773 avrebbe i mezzi necessari per distruggere i sopravvissuti. 20 00:02:55,774 --> 00:02:56,774 Noi? 21 00:02:58,243 --> 00:03:01,950 Ho promesso di combattere per i vivi, intendo mantenere quella promessa. 22 00:03:04,458 --> 00:03:07,625 - Maestà, conosco mio fratello... - Come conoscevi tua sorella? 23 00:03:09,471 --> 00:03:12,610 È venuto qui da solo, sapendo bene come sarebbe stato accolto. 24 00:03:12,703 --> 00:03:16,195 Perché mai l'avrebbe fatto, se non stesse dicendo il vero? 25 00:03:16,252 --> 00:03:18,900 Magari confida nel fatto che il fratellino lo difenderà... 26 00:03:18,946 --> 00:03:21,333 dandogli così l'occasione per tagliare la gola anche a me. 27 00:03:22,337 --> 00:03:24,497 Hai ragione, non possiamo fidarci di lui. 28 00:03:25,234 --> 00:03:27,070 Ha attaccato mio padre per strada. 29 00:03:27,071 --> 00:03:30,608 Ha cercato di distruggere la mia Casa e la mia famiglia come ha fatto con la tua. 30 00:03:30,609 --> 00:03:32,149 Vuoi che mi scusi? 31 00:03:32,595 --> 00:03:33,774 Non lo farò. 32 00:03:34,486 --> 00:03:35,848 Eravamo in guerra. 33 00:03:35,935 --> 00:03:40,201 Tutto quel che ho fatto, l'ho fatto per la mia Casa e la mia famiglia, e lo rifarei. 34 00:03:40,740 --> 00:03:42,565 Le cose che si fanno per amore. 35 00:03:49,413 --> 00:03:52,917 Allora perché adesso hai abbandonato la tua Casa e la tua famiglia? 36 00:03:54,208 --> 00:03:56,521 Perché qui non si tratta più di lealtà... 37 00:03:59,371 --> 00:04:00,983 ma di sopravvivenza. 38 00:04:07,986 --> 00:04:10,042 Tu non mi conosci bene, maestà. 39 00:04:11,922 --> 00:04:13,509 Ma io conosco Ser Jaimie. 40 00:04:13,953 --> 00:04:15,598 È un uomo d'onore. 41 00:04:16,526 --> 00:04:18,315 È stato mio prigioniero in passato. 42 00:04:18,642 --> 00:04:20,033 Ma quando ci fecero prigionieri 43 00:04:20,034 --> 00:04:23,037 e gli uomini che ci avevano catturato tentarono di stuprarmi, 44 00:04:23,038 --> 00:04:24,521 Ser Jaime mi difese. 45 00:04:25,667 --> 00:04:27,827 E perse la mano, per questo. 46 00:04:30,681 --> 00:04:32,249 Senza di lui, mia signora... 47 00:04:33,116 --> 00:04:34,695 ora non saresti viva. 48 00:04:34,972 --> 00:04:37,429 Mi ha dato armi e armatura... 49 00:04:37,737 --> 00:04:40,230 e mi ha mandato a cercarti per riportarti a casa. 50 00:04:40,356 --> 00:04:42,812 Perché aveva fatto un giuramento a tua madre. 51 00:04:49,153 --> 00:04:50,562 Garantisci per lui? 52 00:04:53,304 --> 00:04:54,304 Sì. 53 00:04:59,211 --> 00:05:00,978 E combatteresti al suo fianco? 54 00:05:04,658 --> 00:05:05,658 Sì. 55 00:05:10,154 --> 00:05:11,935 Io ti affiderei la mia vita. 56 00:05:13,205 --> 00:05:15,001 Se tu affideresti la tua a lui... 57 00:05:15,419 --> 00:05:17,053 dovremmo farlo restare. 58 00:05:22,609 --> 00:05:24,828 Cosa ne pensa il Protettore del Nord? 59 00:05:30,450 --> 00:05:32,155 Ci serve ogni singolo uomo. 60 00:05:41,726 --> 00:05:42,896 Molto bene. 61 00:06:03,364 --> 00:06:04,678 Grazie, maestà. 62 00:06:41,843 --> 00:06:44,591 O sapevi che Cersei stava mentendo e mi hai fatto credere il contrario 63 00:06:44,592 --> 00:06:47,822 oppure non ne sapevi niente. Questo fa di te un traditore o uno sciocco. 64 00:06:47,823 --> 00:06:50,430 - Sono stato uno sciocco. - E non è la prima volta. 65 00:06:51,051 --> 00:06:52,846 Cersei siede ancora sul trono. 66 00:06:53,071 --> 00:06:54,523 Se non puoi aiutarmi a riconquistarlo, 67 00:06:54,524 --> 00:06:56,740 troverò un altro Primo Cavaliere in grado di farlo. 68 00:07:01,540 --> 00:07:04,180 Sospetto che uno di voi due indosserà questa spilla... 69 00:07:04,388 --> 00:07:05,955 prima che sia tutto finito. 70 00:07:11,621 --> 00:07:12,656 Fate largo. 71 00:07:57,209 --> 00:08:00,697 - Non hai niente di meglio da fare? - Hai già fatto la mia arma? 72 00:08:01,256 --> 00:08:03,763 La farò non appena avrò finito di fare qualche... 73 00:08:03,860 --> 00:08:06,742 - migliaio di queste. - Dovresti fare prima la mia. 74 00:08:06,743 --> 00:08:09,101 E assicurati che sia più resistente di questa. 75 00:08:10,021 --> 00:08:11,403 È abbastanza resistente. 76 00:08:15,441 --> 00:08:17,746 Sarà più sicuro stare giù nelle cripte, sai? 77 00:08:19,468 --> 00:08:21,209 Tu andrai di sotto, nelle cripte? 78 00:08:21,553 --> 00:08:23,552 - No, ma... - Ma sei un guerriero. 79 00:08:24,675 --> 00:08:26,087 Ho fatto la mia parte. 80 00:08:27,761 --> 00:08:29,134 Li hai mai affrontati? 81 00:08:29,239 --> 00:08:30,239 Sì. 82 00:08:30,481 --> 00:08:31,659 Qualcuno. 83 00:08:32,340 --> 00:08:33,396 Quanti? 84 00:08:33,637 --> 00:08:34,842 Un buon numero. 85 00:08:36,071 --> 00:08:37,304 E mi è bastato. 86 00:08:39,880 --> 00:08:41,033 Come sono? 87 00:08:42,383 --> 00:08:43,452 Cattivi. 88 00:08:45,051 --> 00:08:46,308 Molto cattivi. 89 00:08:46,572 --> 00:08:47,831 "Molto cattivi"? 90 00:08:50,473 --> 00:08:53,716 Persino un apprendista fabbro è in grado di esprimersi meglio. 91 00:08:54,134 --> 00:08:58,076 Che aspetto hanno? Che odore hanno? Come si muovono, quant'è difficile ucciderli? 92 00:08:58,077 --> 00:09:02,951 Senti, so che vuoi combattere. E che non hai paura di stupratori, assassini o... 93 00:09:03,127 --> 00:09:04,559 Ma stavolta è diverso, stavolta... 94 00:09:05,654 --> 00:09:06,825 si tratta della morte. 95 00:09:07,850 --> 00:09:10,622 Vuoi sapere a cosa somigliano? Alla morte, ecco a cosa. 96 00:09:18,478 --> 00:09:19,866 Conosco la morte. 97 00:09:22,330 --> 00:09:23,857 Ha molte facce. 98 00:09:26,819 --> 00:09:28,933 E non vedo l'ora di vedere anche questa. 99 00:09:36,101 --> 00:09:38,274 - La mia arma? - Mi metto subito al lavoro. 100 00:10:11,233 --> 00:10:13,321 Mi dispiace per quello che ti ho fatto. 101 00:10:16,686 --> 00:10:18,375 Allora non ti dispiacque. 102 00:10:19,836 --> 00:10:21,849 Stavi proteggendo la tua famiglia. 103 00:10:23,532 --> 00:10:25,343 Non sono più quella persona. 104 00:10:25,522 --> 00:10:26,853 Lo saresti ancora... 105 00:10:27,130 --> 00:10:29,483 se non mi avessi spinto giù da quella finestra. 106 00:10:29,803 --> 00:10:31,985 E io sarei ancora Brandon Stark. 107 00:10:33,085 --> 00:10:35,552 - Non sei Brandon Stark? - No. 108 00:10:36,075 --> 00:10:37,532 Ora sono qualcos'altro. 109 00:10:39,304 --> 00:10:40,819 Non sei arrabbiato con me. 110 00:10:41,931 --> 00:10:43,597 Non sono arrabbiato con nessuno. 111 00:10:43,819 --> 00:10:45,842 Perché non gliel'hai detto? 112 00:10:46,165 --> 00:10:49,975 Non potresti aiutarci a combattere, se avessi lasciato che ti uccidessero. 113 00:10:54,194 --> 00:10:55,561 E dopo cosa accadrà? 114 00:10:56,384 --> 00:10:58,537 Chi ti dice che ci sarà un "dopo"? 115 00:11:09,032 --> 00:11:10,307 Il prossimo. 116 00:11:19,844 --> 00:11:21,801 Portalo sulle mura! 117 00:11:22,098 --> 00:11:23,597 Sulle mura, va bene. 118 00:11:27,190 --> 00:11:29,457 Bene, eccoci qua. 119 00:11:29,954 --> 00:11:31,617 Sì, eccoci qua. 120 00:11:31,825 --> 00:11:33,085 Di nuovo insieme. 121 00:11:36,312 --> 00:11:38,304 E la folla esulta. 122 00:11:39,822 --> 00:11:41,885 Cosa ne pensano della loro nuova regina? 123 00:11:41,953 --> 00:11:43,799 È anche la tua nuova regina. 124 00:11:45,818 --> 00:11:50,050 Ricordano cos'è successo l'ultima volta che un Targaryen ha portato dei draghi a nord. 125 00:11:50,496 --> 00:11:52,863 Si ricrederanno quando vedranno che Daenerys è diversa. 126 00:11:52,864 --> 00:11:53,864 E lo è? 127 00:11:54,228 --> 00:11:55,388 Diversa? 128 00:11:55,389 --> 00:11:56,389 Sì. 129 00:11:56,737 --> 00:11:58,429 - Hai fiducia in lei? - Sì. 130 00:11:59,010 --> 00:12:00,820 Non sembra che lei ne abbia in te. 131 00:12:01,387 --> 00:12:02,788 Difficile darle torto. 132 00:12:03,307 --> 00:12:05,940 Ho fatto l'errore tipico delle persone intelligenti, 133 00:12:05,941 --> 00:12:07,678 ho sottovalutato i miei avversari. 134 00:12:08,488 --> 00:12:11,206 Cersei mi ha detto che la gravidanza l'aveva cambiata. 135 00:12:11,424 --> 00:12:14,801 Che poteva essere un nuovo inizio per voi due e le ho creduto. 136 00:12:17,004 --> 00:12:19,289 Stava mentendo anche a proposito del bambino? 137 00:12:20,326 --> 00:12:22,528 No, quella parte è vera. 138 00:12:25,681 --> 00:12:28,752 È sempre stata brava a usare la verità per raccontare bugie. 139 00:12:29,497 --> 00:12:33,298 Non essere troppo duro con te stesso. Ha ingannato me più di chiunque altro. 140 00:12:35,003 --> 00:12:36,044 Che c'è? 141 00:12:36,815 --> 00:12:38,382 Non ti ha mai ingannato. 142 00:12:38,873 --> 00:12:41,164 Hai sempre saputo che persona era... 143 00:12:41,441 --> 00:12:42,960 e l'hai amata lo stesso. 144 00:12:53,713 --> 00:12:54,818 E così... 145 00:12:55,999 --> 00:12:59,312 alla fine moriremo a Grande Inverno. 146 00:13:00,848 --> 00:13:02,813 Non è proprio la morte che mi sarei scelto. 147 00:13:04,385 --> 00:13:07,339 Ho sempre immaginato che sarei morto nel mio letto... 148 00:13:07,685 --> 00:13:09,277 a 80 anni... 149 00:13:09,552 --> 00:13:10,870 con la pancia piena di vino e le labbra 150 00:13:10,871 --> 00:13:13,716 - di una fanciulla attorno al cazzo. - di una fanciulla attorno al cazzo. 151 00:13:18,240 --> 00:13:20,303 Almeno non sarà Cersei ad ammazzarmi. 152 00:13:20,690 --> 00:13:23,956 Sicuramente proverò una certa soddisfazione ad averle negato questo piacere... 153 00:13:24,056 --> 00:13:27,005 mentre i morti saranno intenti a farmi a pezzi. 154 00:13:29,974 --> 00:13:31,560 Magari, dopo che sarò morto... 155 00:13:32,830 --> 00:13:35,982 marcerò su Approdo del Re e farò a pezzi lei. 156 00:14:16,394 --> 00:14:18,394 - Ser Jaime. - Lady Brienne. 157 00:14:26,179 --> 00:14:27,768 Ne ha fatta di strada. 158 00:14:28,819 --> 00:14:30,060 Se la cava. 159 00:14:31,356 --> 00:14:34,105 - Ha ancora molto da imparare. - Sono sicuro che glielo insegnerai. 160 00:14:34,106 --> 00:14:35,574 Meglio, meglio. 161 00:14:35,761 --> 00:14:37,611 Ho saputo che sarai a capo del fianco sinistro. 162 00:14:37,612 --> 00:14:38,628 Esatto. 163 00:14:39,308 --> 00:14:42,849 - È un buon terreno di battaglia. - Vero. 164 00:14:43,593 --> 00:14:46,447 Quell'altura dovrebbe darci un po' di vantaggio. 165 00:14:46,448 --> 00:14:49,872 Se riusciamo a mantenere serrate le fila, potremmo riuscire a respingerli. 166 00:14:49,967 --> 00:14:52,058 Sì, credo che tu abbia ragione. 167 00:14:52,183 --> 00:14:53,771 - Che stai facendo? - A che ti riferisci? 168 00:14:53,772 --> 00:14:55,187 Lo sai benissimo. 169 00:14:55,633 --> 00:14:56,688 Ti assicuro di no. 170 00:14:56,689 --> 00:15:00,479 Non abbiamo mai avuto una conversazione così lunga senza che tu mi insultassi. Mai. 171 00:15:00,480 --> 00:15:01,507 Vuoi che ti insulti? 172 00:15:01,508 --> 00:15:02,871 - No! - Bene. 173 00:15:09,270 --> 00:15:11,232 Sono venuto a Grande Inverno perché... 174 00:15:16,347 --> 00:15:18,655 non sono più il guerriero di una volta. 175 00:15:20,134 --> 00:15:23,834 Ma sarei onorato di combattere sotto il tuo comando, se me lo permetterai. 176 00:15:32,782 --> 00:15:34,313 È meglio che vada. 177 00:15:54,444 --> 00:15:56,066 Perdonami, khaleesi. 178 00:15:58,045 --> 00:16:00,136 Hai fatto qualcosa che mi ha recato offesa? 179 00:16:00,411 --> 00:16:03,404 - Molte cose. - Molto tempo fa, e ti ho perdonato tutto. 180 00:16:03,765 --> 00:16:05,596 Ma mi hai perdonato... 181 00:16:06,239 --> 00:16:07,979 nonostante i miei errori. 182 00:16:10,445 --> 00:16:13,860 Quando ho saputo che avevi nominato Primo Cavaliere Tyrion... 183 00:16:14,593 --> 00:16:16,156 mi si è spezzato il cuore. 184 00:16:16,703 --> 00:16:20,651 Quando l'ho nominato Primo Cavaliere non sapevo se ti avrei più rivisto. 185 00:16:21,262 --> 00:16:22,939 Hai fatto la scelta giusta. 186 00:16:23,349 --> 00:16:25,573 Avevo l'impressione che non ti piacesse affatto. 187 00:16:25,574 --> 00:16:26,739 Infatti. 188 00:16:27,089 --> 00:16:29,752 Durante il viaggio tra Volantis e Meereen ha blaterato per tutto il tempo. 189 00:16:29,752 --> 00:16:31,995 Ho pensato molte volte di gettarlo a mare. 190 00:16:36,268 --> 00:16:38,802 Ma la mente che c'è dietro tutte quelle parole... 191 00:16:40,936 --> 00:16:42,702 Ha commesso degli errori. 192 00:16:42,929 --> 00:16:44,592 Errori molto gravi. 193 00:16:46,130 --> 00:16:47,690 Li abbiamo commessi tutti. 194 00:16:48,913 --> 00:16:50,711 Ma lui li ammette... 195 00:16:51,219 --> 00:16:52,802 e ne trae insegnamento. 196 00:16:53,690 --> 00:16:57,614 Mi stai suggerendo di perdonare l'uomo che ora occupa il tuo posto? 197 00:16:58,215 --> 00:16:59,237 Sì. 198 00:17:00,634 --> 00:17:04,142 E avrei anche un altro suggerimento per te, se me lo permetti. 199 00:17:05,149 --> 00:17:09,723 Non appena l'ultimo soldato sarà sul campo di battaglia, dovremmo chiudere i cancelli. 200 00:17:09,724 --> 00:17:11,698 Teneteli aperti il più a lungo possibile. 201 00:17:11,699 --> 00:17:14,439 Ci sono ancora persone in arrivo dalle campagne. 202 00:17:19,931 --> 00:17:22,639 Lady Sansa, speravo potessimo parlare in privato. 203 00:17:39,949 --> 00:17:44,133 Per un attimo ho pensato che fossimo dello stesso avviso. Su Ser Jaime. 204 00:17:45,944 --> 00:17:48,489 Brienne mi è sempre stata fedele. 205 00:17:49,333 --> 00:17:51,287 Mi fido di lei più di chiunque altro. 206 00:17:51,560 --> 00:17:55,007 Magari potessi avere anch'io la stessa fiducia nei miei consiglieri. 207 00:17:55,346 --> 00:17:57,226 Tyrion è un brav'uomo. 208 00:17:57,799 --> 00:18:00,267 Ha sempre mostrato rispetto nei miei confronti. 209 00:18:00,371 --> 00:18:03,834 Non gli ho chiesto di diventare Primo Cavaliere solo perché era bravo. 210 00:18:04,204 --> 00:18:08,882 L'ho voluto come Primo Cavaliere perché era bravo, intelligente, 211 00:18:08,883 --> 00:18:11,392 e spietato quando è necessario. 212 00:18:12,591 --> 00:18:14,855 Non si sarebbe mai dovuto fidare di Cersei. 213 00:18:15,394 --> 00:18:16,702 Nemmeno tu. 214 00:18:20,730 --> 00:18:22,612 Pensavo conoscesse sua sorella. 215 00:18:24,163 --> 00:18:26,172 Le famiglie sono complicate. 216 00:18:27,199 --> 00:18:28,883 Le nostre di sicuro. 217 00:18:30,980 --> 00:18:32,836 Una cosa triste da avere in comune. 218 00:18:35,151 --> 00:18:37,100 Abbiamo altre cose in comune. 219 00:18:37,223 --> 00:18:39,353 Sappiamo entrambe cosa significhi governare dei sudditi 220 00:18:39,354 --> 00:18:42,317 che non sono inclini ad accettare la guida di una donna. 221 00:18:42,588 --> 00:18:46,013 Ed entrambe abbiamo fatto un ottimo lavoro, da quel che ho visto. 222 00:18:48,683 --> 00:18:52,864 Eppure continuo a percepire una certa acrimonia tra di noi. 223 00:18:54,232 --> 00:18:55,333 Perché? 224 00:18:59,680 --> 00:19:00,888 Tuo fratello. 225 00:19:03,868 --> 00:19:05,568 Ti ama, lo sai. 226 00:19:07,034 --> 00:19:08,445 Questo ti dà fastidio. 227 00:19:08,875 --> 00:19:11,136 Gli uomini fanno cose stupide per le donne. 228 00:19:11,860 --> 00:19:13,754 Si lasciano manipolare facilmente. 229 00:19:16,966 --> 00:19:19,351 Per tutta la vita ho avuto un solo obiettivo... 230 00:19:19,612 --> 00:19:20,956 il Trono di Spade. 231 00:19:21,758 --> 00:19:25,009 Volevo strapparlo alle persone che avevano distrutto la mia famiglia, 232 00:19:25,010 --> 00:19:28,966 e quasi distrutto anche la tua. La mia guerra era contro di loro. 233 00:19:30,707 --> 00:19:32,407 Finché non ho incontrato Jon. 234 00:19:34,324 --> 00:19:36,897 Ora sono qui, dall'altra parte del mondo, 235 00:19:36,898 --> 00:19:39,664 a combattere la guerra di Jon, al suo fianco. 236 00:19:39,964 --> 00:19:42,400 Dimmi, chi ha manipolato chi? 237 00:19:49,903 --> 00:19:51,829 Avrei dovuto ringraziarti... 238 00:19:52,352 --> 00:19:53,879 appena sei arrivata. 239 00:19:54,885 --> 00:19:56,256 Ho commesso un errore. 240 00:19:59,087 --> 00:20:01,132 Sono qui perché amo tuo fratello... 241 00:20:02,602 --> 00:20:04,077 e mi fido di lui... 242 00:20:04,831 --> 00:20:06,975 e so che mantiene la parola data. 243 00:20:08,159 --> 00:20:11,361 È solo il secondo uomo della mia vita di cui posso dire lo stesso. 244 00:20:12,717 --> 00:20:14,174 Chi era il primo? 245 00:20:14,344 --> 00:20:15,896 Un uomo più alto. 246 00:20:20,922 --> 00:20:22,537 E dopo cosa accadrà? 247 00:20:24,455 --> 00:20:27,917 Dopo che avremo sconfitto i morti, dopo che avremo sconfitto Cersei. 248 00:20:28,805 --> 00:20:30,105 Cosa accadrà? 249 00:20:31,716 --> 00:20:33,475 Salirò sul Trono di Spade. 250 00:20:36,077 --> 00:20:37,586 E che ne sarà del Nord? 251 00:20:38,548 --> 00:20:40,550 Ce l'avevano portato via... 252 00:20:40,885 --> 00:20:42,404 e ce lo siamo ripreso. 253 00:20:42,405 --> 00:20:45,553 E abbiamo giurato che non ci saremmo più sottomessi a nessuno. 254 00:20:45,744 --> 00:20:47,465 Che ne sarà del Nord? 255 00:20:54,452 --> 00:20:57,171 Chiedo scusa, mia signora. Maestà. 256 00:20:57,473 --> 00:20:58,655 Che succede? 257 00:21:19,553 --> 00:21:20,812 Mia regina. 258 00:21:21,244 --> 00:21:22,514 Tua sorella? 259 00:21:23,500 --> 00:21:26,154 Aveva solo poche navi, non è potuta venire. 260 00:21:26,155 --> 00:21:30,313 Ora sta veleggiando verso le Isole di Ferro, per riconquistarle in tuo nome. 261 00:21:30,732 --> 00:21:32,313 Ma perché non sei con lei? 262 00:21:38,765 --> 00:21:41,380 Voglio combattere per Grande Inverno, lady Sansa... 263 00:21:42,893 --> 00:21:44,251 se me lo permetterai. 264 00:22:13,627 --> 00:22:16,427 - Mio signore, non siamo soldati. - Ora lo siete. 265 00:22:20,634 --> 00:22:23,223 Ascolta, io ho passato quasi tutta la mia vita... 266 00:22:23,224 --> 00:22:25,102 senza venire coinvolto in uno scontro... 267 00:22:25,161 --> 00:22:27,206 ma poi sono sopravvissuto alla Battaglia dei Bastardi... 268 00:22:27,207 --> 00:22:28,849 proprio fuori da queste mura. 269 00:22:28,890 --> 00:22:31,729 Se sono sopravvissuto io, ce la farete anche voi. 270 00:22:33,857 --> 00:22:36,090 Alla fucina vi forniranno le armi. 271 00:22:36,312 --> 00:22:37,503 È da quella parte. 272 00:22:39,084 --> 00:22:40,096 Grazie. 273 00:22:42,414 --> 00:22:44,432 Quando arriverà il momento, scendete nelle cripte. 274 00:22:44,433 --> 00:22:47,874 Sono il luogo più sicuro dove stare. Ci si entra passando da quell'arco. 275 00:22:48,647 --> 00:22:49,664 Grazie. 276 00:22:57,927 --> 00:22:59,501 Io da che parte devo andare? 277 00:23:04,232 --> 00:23:05,565 Tu dove vuoi andare? 278 00:23:06,890 --> 00:23:10,389 Tutti i bambini dovranno scendere di sotto, quando sarà il momento... 279 00:23:11,095 --> 00:23:13,205 ma entrambi i miei fratelli erano soldati... 280 00:23:15,126 --> 00:23:16,784 voglio combattere anch'io. 281 00:23:21,543 --> 00:23:23,022 Buono a sapersi. 282 00:23:23,664 --> 00:23:25,758 Io starò nelle cripte con mio figlio. 283 00:23:25,759 --> 00:23:28,602 E mi sentirò molto più tranquilla se ci sarai tu a proteggerci. 284 00:23:28,741 --> 00:23:31,185 Sono certo che sarebbe lo stesso per tanti altri. 285 00:23:36,235 --> 00:23:38,764 Molto bene, allora difenderò le cripte. 286 00:23:48,690 --> 00:23:50,432 Cavalieri ai cancelli! 287 00:24:14,109 --> 00:24:16,638 - Il mio corvetto. - Credevo di avervi perso. 288 00:24:17,309 --> 00:24:18,453 Quasi. 289 00:24:28,479 --> 00:24:30,089 Dove vi siete trovati? 290 00:24:30,301 --> 00:24:33,814 - Ci siamo incontrati a Ultimo Focolare. - I morti sono arrivati prima. 291 00:24:37,697 --> 00:24:38,772 Gli Umber? 292 00:24:39,280 --> 00:24:41,174 Ora combattono per il Re della Notte. 293 00:24:42,168 --> 00:24:44,310 Abbiamo dovuto aggirarli, per arrivare qui. 294 00:24:44,892 --> 00:24:46,477 Chiunque non è qui, adesso... 295 00:24:47,022 --> 00:24:48,140 è con loro. 296 00:24:48,976 --> 00:24:50,341 Quanto tempo abbiamo? 297 00:24:51,259 --> 00:24:53,158 Prima dell'alba di domani. 298 00:24:59,607 --> 00:25:01,194 Il donnone è ancora qui? 299 00:25:04,570 --> 00:25:05,725 Stanno arrivando. 300 00:25:07,391 --> 00:25:09,206 Abbiamo vetro di drago... 301 00:25:09,825 --> 00:25:11,365 e acciaio di Valyria. 302 00:25:15,672 --> 00:25:17,447 Ma sono tantissimi. 303 00:25:18,578 --> 00:25:19,848 Troppi. 304 00:25:21,768 --> 00:25:23,677 Il nostro nemico non si stanca... 305 00:25:25,546 --> 00:25:26,941 non si ferma... 306 00:25:28,266 --> 00:25:29,338 non prova niente. 307 00:25:30,798 --> 00:25:33,079 Non possiamo batterli in uno scontro diretto. 308 00:25:33,647 --> 00:25:35,068 E allora cosa possiamo fare? 309 00:25:37,027 --> 00:25:40,289 Il Re della Notte li ha creati tutti, sono sotto il suo comando. 310 00:25:40,797 --> 00:25:42,046 Se dovesse perire... 311 00:25:43,735 --> 00:25:46,345 Eliminarlo potrebbe essere la nostra unica speranza. 312 00:25:46,346 --> 00:25:47,911 Se è vero, non si esporrà mai. 313 00:25:48,706 --> 00:25:49,874 Invece sì. 314 00:25:51,269 --> 00:25:52,613 Verrà a cercare me. 315 00:25:54,262 --> 00:25:57,926 Ci ha già provato in passato, molte volte, con molti Corvi con Tre Occhi. 316 00:25:58,666 --> 00:25:59,684 Perché? 317 00:26:00,858 --> 00:26:01,992 Cosa vuole? 318 00:26:02,191 --> 00:26:03,681 Una notte eterna. 319 00:26:05,150 --> 00:26:08,531 Vuole cancellare questo mondo, e io sono la sua memoria. 320 00:26:09,202 --> 00:26:10,792 La morte è questo, non è vero? 321 00:26:12,917 --> 00:26:13,960 Dimenticare. 322 00:26:16,608 --> 00:26:17,810 Essere dimenticati. 323 00:26:18,879 --> 00:26:21,666 Se dimentichiamo da dove veniamo, cos'abbiamo fatto... 324 00:26:21,816 --> 00:26:23,373 non siamo più umani... 325 00:26:24,044 --> 00:26:25,430 ma solo degli animali. 326 00:26:26,064 --> 00:26:28,440 I tuoi ricordi non vengono dai libri. 327 00:26:28,819 --> 00:26:30,834 Le tue non sono semplici storie. 328 00:26:31,693 --> 00:26:34,800 Se volessi cancellare il mondo degli uomini, inizierei da te. 329 00:26:35,389 --> 00:26:36,628 Come farà a trovarti? 330 00:26:36,816 --> 00:26:38,189 Mi ha marchiato. 331 00:26:39,743 --> 00:26:41,348 Sa sempre dove sono. 332 00:26:42,175 --> 00:26:44,736 - Starai nelle cripte, al sicuro. - No. 333 00:26:45,380 --> 00:26:48,745 Dobbiamo attirarlo allo scoperto, prima che il suo esercito ci distrugga tutti. 334 00:26:48,822 --> 00:26:50,564 Lo aspetterò nel Parco degli Dei. 335 00:26:50,961 --> 00:26:52,846 Vuoi che ti usiamo come esca? 336 00:26:52,847 --> 00:26:56,432 - Non ti lasceremo lì da solo. - Non sarà solo. Resterò con lui... 337 00:26:57,153 --> 00:26:58,496 con gli Uomini di Ferro. 338 00:27:01,350 --> 00:27:03,273 Ti ho sottratto questo castello... 339 00:27:03,774 --> 00:27:05,326 ora permettimi di proteggerti. 340 00:27:13,710 --> 00:27:16,811 Tratterremo il resto dell'esercito il più a lungo possibile. 341 00:27:17,059 --> 00:27:18,177 Quando sarà il momento, 342 00:27:18,178 --> 00:27:21,394 io e ser Davos vi avviseremo dalle mura che è ora di incendiare il fossato. 343 00:27:21,395 --> 00:27:24,816 Ser Davos è perfettamente in grado di agitare una torcia da solo. 344 00:27:25,004 --> 00:27:26,273 Starai nelle cripte. 345 00:27:27,759 --> 00:27:29,939 Maestà, ho combattuto in passato e posso farlo ancora, 346 00:27:29,940 --> 00:27:32,494 al fianco degli uomini e delle donne che rischieranno la vita... 347 00:27:32,495 --> 00:27:35,496 Di loro ce ne sono migliaia, tu invece sei uno solo. 348 00:27:36,011 --> 00:27:39,468 Non combatti bene come loro, ma ragioni meglio di tutti. 349 00:27:40,211 --> 00:27:42,051 Se qui per via della tua mente. 350 00:27:42,365 --> 00:27:44,226 Se sopravviveremo, mi servirà. 351 00:27:47,324 --> 00:27:50,078 Sul campo di battaglia i draghi dovrebbero darci un po' di vantaggio. 352 00:27:50,109 --> 00:27:52,680 Se combattono, non possono proteggere Bran. 353 00:27:53,309 --> 00:27:54,794 Dobbiamo stargli vicino. 354 00:27:54,812 --> 00:27:57,142 Non troppo, o il Re della Notte non verrà. 355 00:27:57,159 --> 00:27:59,049 Ma quanto basta per attaccarlo quando lo farà. 356 00:27:59,050 --> 00:28:00,624 Il fuoco di drago può fermarlo? 357 00:28:01,280 --> 00:28:02,567 Non lo so... 358 00:28:02,979 --> 00:28:04,579 non ci ha mai provato nessuno. 359 00:28:10,664 --> 00:28:12,458 Moriremo tutti... 360 00:28:14,579 --> 00:28:16,365 ma almeno moriremo insieme. 361 00:28:20,546 --> 00:28:21,871 Andiamo a riposare un po'. 362 00:28:30,345 --> 00:28:31,352 Maestà. 363 00:28:46,052 --> 00:28:47,206 Ti serve aiuto? 364 00:28:47,905 --> 00:28:48,905 No. 365 00:28:50,144 --> 00:28:52,068 Hai affrontato un viaggio particolare. 366 00:28:52,283 --> 00:28:54,187 Più particolare della maggior parte dei viaggi. 367 00:28:55,743 --> 00:28:57,350 Mi piacerebbe saperne di più. 368 00:29:00,194 --> 00:29:01,905 È una lunga storia. 369 00:29:02,234 --> 00:29:04,529 Se solo fossimo intrappolati in un castello... 370 00:29:05,287 --> 00:29:08,170 nel pieno dell'inverno, senza altro posto dove andare. 371 00:29:29,786 --> 00:29:30,786 Ciao. 372 00:29:50,141 --> 00:29:52,159 Quando Daenerys salirà sul trono... 373 00:29:52,803 --> 00:29:54,628 non saremo i benvenuti qui. 374 00:29:55,583 --> 00:29:57,463 Sono fedele alla mia regina. 375 00:29:58,124 --> 00:30:01,058 Combatterò per lei finché i suoi nemici non saranno sconfitti... 376 00:30:01,301 --> 00:30:03,059 ma quando la guerra sarà finita... 377 00:30:03,420 --> 00:30:04,661 e avrà vinto... 378 00:30:07,659 --> 00:30:09,947 vuoi davvero invecchiare in questa terra? 379 00:30:12,665 --> 00:30:15,082 Non c'è nient'altro che vorresti fare? 380 00:30:15,456 --> 00:30:17,094 Nient'altro che vorresti vedere? 381 00:30:19,195 --> 00:30:20,276 Naath. 382 00:30:21,694 --> 00:30:23,471 Vorrei rivedere le sue spiagge. 383 00:30:26,192 --> 00:30:27,725 Allora ti ci porterò. 384 00:30:28,366 --> 00:30:30,205 La mia gente è pacifica. 385 00:30:31,093 --> 00:30:33,028 Non siamo in grado di proteggerci. 386 00:30:33,656 --> 00:30:35,516 La mia gente non è pacifica. 387 00:30:36,480 --> 00:30:37,834 Vi proteggeremo noi. 388 00:30:53,903 --> 00:30:55,100 Gliel'hai già detto? 389 00:30:58,585 --> 00:30:59,585 No. 390 00:31:03,104 --> 00:31:04,425 Vuoi essere prudente. 391 00:31:07,489 --> 00:31:09,185 Prenderti il tempo necessario. 392 00:31:10,562 --> 00:31:12,863 Aspettare il momento perfetto... 393 00:31:24,175 --> 00:31:26,137 E la nostra guardia ha inizio. 394 00:31:30,616 --> 00:31:32,389 Gilly, il piccolo Sam? 395 00:31:34,131 --> 00:31:36,345 Nelle cripte saranno al sicuro. 396 00:31:38,397 --> 00:31:39,749 Se vuoi unirti a loro... 397 00:31:44,294 --> 00:31:45,564 per proteggerli. 398 00:31:45,988 --> 00:31:48,969 Sembra che tutti dimentichino che sono stato il primo a uccidere un'Ombra Bianca. 399 00:31:48,970 --> 00:31:50,916 - E ho ucciso dei Thenn. - Un Thenn. 400 00:31:50,917 --> 00:31:52,284 Ho salvato Gilly più di una volta. 401 00:31:52,285 --> 00:31:55,187 Ho rubato un considerevole numero di libri dalla biblioteca della Cittadella, 402 00:31:55,188 --> 00:31:57,281 e sono sopravvissuto al Pugno dei Primi Uomini. 403 00:31:57,593 --> 00:31:59,417 Avrete bisogno di me là fuori. 404 00:32:00,005 --> 00:32:03,460 Beh, se abbiamo bisogno di te, allora siamo davvero fottuti. 405 00:32:03,461 --> 00:32:06,144 Per te il verbo "fottere" non è de tutto appropriato. 406 00:32:09,035 --> 00:32:10,897 Samwell Tarly. 407 00:32:11,191 --> 00:32:14,928 Sterminatore di Ombre Bianche. Amante di Donzelle. 408 00:32:16,318 --> 00:32:19,505 Come se avessimo bisogno di altri segni per capire che il mondo sta finendo. 409 00:32:21,053 --> 00:32:22,962 Ripensate da dove abbiamo cominciato. 410 00:32:24,925 --> 00:32:28,674 Noi, Grenn, Pyp. 411 00:32:29,863 --> 00:32:31,410 E ora siamo solo noi tre. 412 00:32:32,500 --> 00:32:35,366 Chi di noi sopravvive, bruci i resti degli altri due. 413 00:32:51,051 --> 00:32:52,521 Vorrei che nostro padre fosse qui. 414 00:32:54,768 --> 00:32:57,228 Mi piacerebbe un sacco vedere l'espressione sul suo volto 415 00:32:57,229 --> 00:33:01,077 nell'apprendere i suoi due figli stanno per morire difendendo Grande Inverno. 416 00:33:04,979 --> 00:33:06,622 Meriterebbe davvero la pena vederlo. 417 00:33:12,871 --> 00:33:14,894 Ricordo la prima volta che siamo stati qui... 418 00:33:15,898 --> 00:33:17,970 la prima volta che ho visto questo salone. 419 00:33:18,504 --> 00:33:20,222 Tu eri un leone d'oro. 420 00:33:21,246 --> 00:33:23,317 Io ero un puttaniere ubriaco. 421 00:33:23,963 --> 00:33:25,280 Era tutto così semplice. 422 00:33:26,312 --> 00:33:27,969 Non era affatto semplice. 423 00:33:28,529 --> 00:33:32,577 Io andavo a letto con mia sorella, e tu avevi un solo amico al mondo... 424 00:33:32,777 --> 00:33:34,328 che andava a letto con sua sorella. 425 00:33:34,329 --> 00:33:36,503 Parlavo in termini relativi. 426 00:33:37,925 --> 00:33:41,105 - Ti mancano quei tempi? - Certo che mi mancano. 427 00:33:42,077 --> 00:33:44,203 Beh, i miei giorni da leone d'oro sono finiti, 428 00:33:44,204 --> 00:33:46,814 ma tu potresti ancora tornare a fare il puttaniere. 429 00:33:47,606 --> 00:33:49,106 Invece no. 430 00:33:50,246 --> 00:33:52,944 Se così fosse, le cose sarebbero più facili. 431 00:33:55,748 --> 00:33:57,976 Agli svantaggi di diventare una persona migliore. 432 00:34:05,160 --> 00:34:06,281 Mia signora. 433 00:34:06,282 --> 00:34:09,923 Oh, non volevamo disturbare. Stavamo solo cercando un posto caldo... 434 00:34:09,924 --> 00:34:13,592 Per contemplare la vostra morte imminente. Siete venuti nel posto giusto. 435 00:34:13,951 --> 00:34:16,363 Volete un po' di questo piscio? Non è malvagio. 436 00:34:16,766 --> 00:34:18,584 - Ma non è neanche granché. - Grazie, milord. 437 00:34:18,585 --> 00:34:20,230 Non credo sia saggio. 438 00:34:20,484 --> 00:34:22,433 La battaglia potrebbe iniziare da un momento all'altro. 439 00:34:25,308 --> 00:34:26,695 Mezza coppa. 440 00:34:28,536 --> 00:34:30,640 - E per te? - No grazie. 441 00:34:30,641 --> 00:34:32,174 Voglio provare a riposare un po'. 442 00:34:32,175 --> 00:34:34,930 Credi davvero che qualcuno di noi stanotte dormirà? 443 00:34:36,113 --> 00:34:37,289 Unisciti a noi. 444 00:34:39,079 --> 00:34:40,155 Va bene. 445 00:34:40,156 --> 00:34:41,693 Ma solo per un po'. 446 00:34:48,355 --> 00:34:50,841 - Cos'abbiamo qui? - Ser Davos, unisciti a noi. 447 00:34:50,842 --> 00:34:53,602 No, per me no, grazie. Sono venuto qui per questo. 448 00:34:54,692 --> 00:34:58,327 Ho capito che posso attendere la morte stando là fuori a congelarmi le palle... 449 00:34:58,679 --> 00:35:01,154 o farlo qui al calduccio. 450 00:35:04,287 --> 00:35:07,359 Potrebbe essere la nostra ultima notte su questa terra, sai? 451 00:35:08,573 --> 00:35:10,520 Sì, beh, mi fa piacere che tu sia qui. 452 00:35:11,523 --> 00:35:15,102 Qui a combattere con noi. Mi fa piacere che tu sia sopravvissuto al Forte Orientale. 453 00:35:15,103 --> 00:35:16,694 Vuoi da bere? 454 00:35:17,655 --> 00:35:19,061 Ce l'ho già. 455 00:35:25,741 --> 00:35:28,096 Il tuo soprannome è "Uccisore di Re". 456 00:35:28,515 --> 00:35:30,602 Sicuramente qualcuno mi chiamerà così. 457 00:35:31,182 --> 00:35:33,597 Il mio è "Veleno di Gigante". 458 00:35:34,448 --> 00:35:36,041 Vuoi sapere perché? 459 00:35:45,897 --> 00:35:48,693 Quando avevo 10 anni ho ucciso un gigante. 460 00:35:50,558 --> 00:35:54,091 Poi mi sono intrufolato nel letto di sua moglie. 461 00:35:55,368 --> 00:35:58,860 E sapete cos'ha fatto quando si è svegliata? 462 00:36:01,783 --> 00:36:05,784 Mi ha allattato alla sua tetta per tre mesi. 463 00:36:06,263 --> 00:36:08,123 Pensava fossi suo figlio. 464 00:36:08,881 --> 00:36:11,128 Ecco perché sono così forte. 465 00:36:12,405 --> 00:36:13,827 Latte di gigante. 466 00:36:31,595 --> 00:36:33,511 Ho cambiato idea sul bere qualcosa. 467 00:37:10,753 --> 00:37:14,741 Una volta non stavi mai zitta un attimo. Ora te ne stai seduta lì come una muta. 468 00:37:17,320 --> 00:37:18,877 Forse sono cambiata. 469 00:37:26,563 --> 00:37:28,166 Che ci fai quassù? 470 00:37:28,809 --> 00:37:30,331 Cosa ti sembra che faccia? 471 00:37:30,819 --> 00:37:33,233 No, voglio dire, perché sei qui? 472 00:37:35,887 --> 00:37:37,434 Ti sei unito alla Fratellanza. 473 00:37:37,651 --> 00:37:40,889 Sei andato oltre la Barriera con Jon. Ora sei qui. Perché? 474 00:37:42,732 --> 00:37:46,004 Quand'è stata l'ultima volta che hai combattuto per qualcuno che non fossi tu? 475 00:37:48,260 --> 00:37:49,910 Ho combattuto per te, no? 476 00:37:59,948 --> 00:38:01,672 Oh, ma porca troia. 477 00:38:02,139 --> 00:38:04,510 Sembra di stare a un cazzo di matrimonio. 478 00:38:06,516 --> 00:38:07,925 Mia signora. 479 00:38:08,100 --> 00:38:09,555 È un piacere rivederti. 480 00:38:10,379 --> 00:38:12,491 Mi dispiace per come ci siamo lasciati. 481 00:38:13,510 --> 00:38:15,145 C'era anche lui sulla tua lista? 482 00:38:16,028 --> 00:38:17,529 C'è stato per un po'. 483 00:38:18,229 --> 00:38:19,674 Non ha importanza. 484 00:38:21,427 --> 00:38:24,068 Il Signore della Luce ci ha comunque fatti riunire. 485 00:38:26,089 --> 00:38:27,601 Questo è il Suo momento. 486 00:38:28,136 --> 00:38:30,186 - Quando la luce... - Thoros ormai non c'è più, 487 00:38:30,187 --> 00:38:32,714 perciò spero che tu non stia per fare una predica. 488 00:38:33,051 --> 00:38:34,356 Perché se così fosse... 489 00:38:34,669 --> 00:38:37,333 il Signore della Luce si chiederà perché ti ha riportato in vita 19 volte, 490 00:38:37,334 --> 00:38:40,780 solo per poi vederti morire quando ti tirerò di sotto a questo cazzo di muro. 491 00:38:54,180 --> 00:38:55,458 Dove vai? 492 00:38:56,757 --> 00:39:00,698 Non passerò le mie ultime ore con due vecchi miserabili come voi. 493 00:39:23,630 --> 00:39:25,004 È per me? 494 00:39:38,555 --> 00:39:39,815 Andrà bene. 495 00:39:43,733 --> 00:39:46,349 L'ultima volta che ci siamo visti, volevi che venissi a Grande Inverno. 496 00:39:47,121 --> 00:39:49,147 Ci ho messo un po', ma... 497 00:39:50,618 --> 00:39:52,503 Cosa voleva da te la Donna Rossa? 498 00:39:56,823 --> 00:39:59,701 Voleva il mio sangue per una specie di incantesimo. 499 00:40:00,249 --> 00:40:01,574 Perché proprio il tuo? 500 00:40:03,161 --> 00:40:05,188 Sono figlio bastardo di Robert Baratheon. 501 00:40:06,431 --> 00:40:08,563 Finché non me l'ha detto lei non lo sapevo. 502 00:40:08,978 --> 00:40:12,390 Poi mi ha legato, mi ha spogliato e mi ha ricoperto di sanguisughe. 503 00:40:15,167 --> 00:40:16,567 Era la tua prima volta? 504 00:40:17,628 --> 00:40:19,556 No, sì, nessuno mi aveva mai messo delle sanguisughe sull'uccello. 505 00:40:19,556 --> 00:40:21,298 La tua prima volta con una donna. 506 00:40:21,676 --> 00:40:22,769 Cosa? 507 00:40:23,560 --> 00:40:26,035 Io... non... non sono stato con lei. 508 00:40:26,036 --> 00:40:29,267 Eri stato con altre ragazze prima di allora, ad Approdo del Re? 509 00:40:29,268 --> 00:40:30,460 O dopo? 510 00:40:34,916 --> 00:40:36,373 Non te lo ricordi? 511 00:40:38,174 --> 00:40:40,216 - Sì. - Una? 512 00:40:41,170 --> 00:40:42,220 Due? 513 00:40:42,798 --> 00:40:44,794 - Venti? - Beh, non ho tenuto il conto. 514 00:40:46,740 --> 00:40:48,344 Invece sì. 515 00:40:50,861 --> 00:40:51,872 Tre. 516 00:40:58,132 --> 00:41:00,128 Molto probabilmente presto moriremo. 517 00:41:02,998 --> 00:41:05,637 E prima che succeda voglio sapere cosa si prova. 518 00:41:11,426 --> 00:41:12,755 Arya, io... 519 00:41:47,429 --> 00:41:48,944 Non sono la Donna Rossa. 520 00:41:49,709 --> 00:41:52,121 Togliti quei maledetti pantaloni. 521 00:42:15,046 --> 00:42:17,298 È singolare, non trovate? 522 00:42:19,603 --> 00:42:22,602 Quasi tutti i presenti hanno combattuto contro gli Stark... 523 00:42:22,721 --> 00:42:24,520 almeno una volta. 524 00:42:24,966 --> 00:42:28,750 E ora eccoci qui, nel loro castello, pronti a difenderlo. 525 00:42:29,153 --> 00:42:30,225 Insieme. 526 00:42:33,108 --> 00:42:35,294 Almeno moriremo con onore. 527 00:42:40,735 --> 00:42:42,464 Io credo che potremmo sopravvivere. 528 00:42:45,735 --> 00:42:47,291 Dico davvero. 529 00:42:48,868 --> 00:42:51,485 Tra tutti a quante battaglie siamo sopravvissuti? 530 00:42:52,555 --> 00:42:54,099 Ser Davos Seaworth. 531 00:42:54,776 --> 00:42:58,893 Sopravvissuto sia alla Battaglia delle Acque Nere che alla Battaglia dei Bastardi. 532 00:42:58,893 --> 00:43:01,753 Pur senza avere un minimo di abilità nel combattere. 533 00:43:02,158 --> 00:43:05,921 Ser Jaime Lannister, il leggendario eroe dell'Assedio di Pyke. 534 00:43:05,922 --> 00:43:08,364 Il leggendario sconfitto della battaglia del Bosco dei Sussurri. 535 00:43:08,365 --> 00:43:09,594 Udite, udite! 536 00:43:10,768 --> 00:43:12,231 Ser Brienne di Tarth. 537 00:43:12,513 --> 00:43:14,398 Ha sconfitto il Mastino a... 538 00:43:15,340 --> 00:43:17,748 Chiedo scusa, lady Brienne. 539 00:43:17,749 --> 00:43:19,173 Non è una "ser"? 540 00:43:19,614 --> 00:43:21,206 Non sei un cavaliere? 541 00:43:22,125 --> 00:43:24,304 - Le donne non possono essere cavalieri. - Perché no? 542 00:43:24,305 --> 00:43:26,951 - Tradizione. - Fanculo la tradizione. 543 00:43:27,867 --> 00:43:30,114 Non voglio neanche essere cavaliere. 544 00:43:33,774 --> 00:43:34,983 Non sono un re... 545 00:43:35,188 --> 00:43:36,578 ma se lo fossi... 546 00:43:37,169 --> 00:43:40,181 te lo darei dieci volte, il titolo di cavaliere. 547 00:43:41,639 --> 00:43:43,367 Non serve un re. 548 00:43:44,374 --> 00:43:47,414 Tutti i cavalieri possono nominarne altri. 549 00:43:51,875 --> 00:43:53,155 Ve lo dimostro. 550 00:43:55,868 --> 00:43:58,361 Inginocchiati, lady Brienne. 551 00:44:02,524 --> 00:44:04,325 Vuoi diventare cavaliere o no? 552 00:44:08,767 --> 00:44:09,898 Inginocchiati. 553 00:45:01,273 --> 00:45:02,953 Nel nome del Guerriero... 554 00:45:03,682 --> 00:45:05,678 ti ordino di essere coraggiosa. 555 00:45:07,435 --> 00:45:09,337 Nel nome del Padre... 556 00:45:10,757 --> 00:45:12,796 ti ordino di essere giusta. 557 00:45:15,586 --> 00:45:17,219 Nel nome della Madre... 558 00:45:17,896 --> 00:45:20,459 ti ordino di difendere gli innocenti. 559 00:45:29,085 --> 00:45:31,331 Alzati, Brienne di Tarth. 560 00:45:32,710 --> 00:45:35,000 Cavaliere dei Sette Regni. 561 00:45:51,574 --> 00:45:53,285 Ser Brienne di Tarth. 562 00:45:54,585 --> 00:45:56,573 Cavaliere dei Sette Regni! 563 00:46:05,915 --> 00:46:07,729 Abbiamo i mezzi per vincere la guerra. 564 00:46:07,730 --> 00:46:12,217 Ho addestrato uomini, donne e bambini. Ho combattuto in passato e posso farlo ancora. 565 00:46:12,218 --> 00:46:14,124 Per favore, stammi a sentire. 566 00:46:14,125 --> 00:46:17,646 - Sei il futuro della nostra Casa. - Non c'è bisogno che me lo ricordi. 567 00:46:17,663 --> 00:46:19,877 Sarai più al sicuro nelle cripte. I nostri nemici... 568 00:46:19,878 --> 00:46:21,762 Non mi nasconderò sottoterra. 569 00:46:21,763 --> 00:46:25,065 Ho giurato di combattere per il Nord. Ed è quello che farò. 570 00:46:31,003 --> 00:46:34,194 - Mi dispiace, non era mia intenzione... - Non preoccuparti. 571 00:46:35,075 --> 00:46:36,370 Abbiamo finito. 572 00:46:42,273 --> 00:46:44,265 Ti auguro buona fortuna, cugino. 573 00:46:45,863 --> 00:46:47,179 Grazie, mia lady. 574 00:46:48,616 --> 00:46:50,040 - Mia lady. - Mia lady. 575 00:46:54,103 --> 00:46:55,389 Cosa porti con te? 576 00:46:56,924 --> 00:46:58,607 Si chiama Veleno del Cuore. 577 00:46:59,502 --> 00:47:01,505 È la spada della mia famiglia. 578 00:47:01,631 --> 00:47:03,307 Tu hai ancora una famiglia. 579 00:47:04,238 --> 00:47:07,058 Sì. E vorrei proteggerla con questa spada. 580 00:47:08,979 --> 00:47:10,994 Ma non so maneggiarla bene. 581 00:47:13,339 --> 00:47:14,751 Tuo padre... 582 00:47:14,977 --> 00:47:17,019 mi ha insegnato a essere un uomo. 583 00:47:17,782 --> 00:47:19,295 A fare la cosa giusta. 584 00:47:21,470 --> 00:47:23,005 E questa è la cosa giusta. 585 00:47:26,698 --> 00:47:28,789 È in acciaio di Valyria. 586 00:47:30,372 --> 00:47:32,243 Sarei onorato se l'accettassi. 587 00:47:44,919 --> 00:47:46,793 La brandirò in suo onore. 588 00:47:50,772 --> 00:47:52,786 Per vegliare sui domini degli uomini. 589 00:47:55,612 --> 00:47:57,571 Ci rivedremo quando sarà tutto finito. 590 00:48:09,057 --> 00:48:10,497 Spero che vinceremo. 591 00:48:19,337 --> 00:48:21,977 - Sarà meglio riposare un po'. - No, restiamo un altro po'. 592 00:48:21,978 --> 00:48:23,367 È finito il vino. 593 00:48:29,205 --> 00:48:30,909 Perché non cantiamo una canzone? 594 00:48:32,009 --> 00:48:33,980 Sicuramente ne conoscerete una. 595 00:48:35,083 --> 00:48:37,932 - Ser Davos? - Pregheresti per una morte rapida. 596 00:48:41,123 --> 00:48:42,466 Ser Brienne? 597 00:48:52,700 --> 00:48:57,441 # Lassù, al cospetto dei re defunti # 598 00:48:57,897 --> 00:49:01,996 # Jenny danzava con i suoi fantasmi # 599 00:49:02,763 --> 00:49:07,892 # Con quelli che aveva perduto e con quelli che aveva trovato # 600 00:49:08,233 --> 00:49:12,132 # E con quelli che l'avevano amata di più # 601 00:49:13,388 --> 00:49:18,412 # Con quelli che erano morti da talmente tanto tempo # 602 00:49:18,776 --> 00:49:22,867 # Che neanche ricordava i loro nomi # 603 00:49:23,702 --> 00:49:28,742 # La facevano volteggiare su vecchi sassi bagnati # 604 00:49:29,148 --> 00:49:33,413 # Facendole dimenticare tutto il dolore e la sofferenza # 605 00:49:33,969 --> 00:49:39,148 # E non sarebbe più voluta andar via # 606 00:49:40,069 --> 00:49:44,332 # Non sarebbe più voluta andar via # 607 00:49:45,147 --> 00:49:49,727 # Non sarebbe più voluta andar via # 608 00:49:49,957 --> 00:49:54,100 # Non sarebbe più voluta andar via # 609 00:49:55,467 --> 00:49:59,924 # Non sarebbe più voluta andar via # 610 00:50:00,600 --> 00:50:06,005 # Non sarebbe più voluta andar via # 611 00:50:47,634 --> 00:50:48,810 Chi è quella? 612 00:50:52,640 --> 00:50:54,014 Lyanna Stark. 613 00:51:01,912 --> 00:51:03,520 Mio fratello Rhaegar... 614 00:51:06,468 --> 00:51:09,681 tutti mi dicevano che era un uomo gentile e rispettabile. 615 00:51:10,242 --> 00:51:11,812 Che gli piaceva cantare. 616 00:51:12,590 --> 00:51:14,635 E donava soldi ai bambini poveri. 617 00:51:17,383 --> 00:51:18,786 E l'ha stuprata. 618 00:51:20,287 --> 00:51:21,439 Non è vero. 619 00:51:25,497 --> 00:51:26,617 L'amava. 620 00:51:32,924 --> 00:51:34,809 Si sposarono in gran segreto. 621 00:51:36,775 --> 00:51:39,940 Dopo che Rhaegar morì nella Battaglia del Tridente, ebbe un figlio. 622 00:51:41,317 --> 00:51:45,480 Robert avrebbe ucciso il bambino, se l'avesse scoperto, e Lyanna lo sapeva. 623 00:51:46,481 --> 00:51:48,651 Così l'ultima cosa che fece... 624 00:51:49,515 --> 00:51:51,801 prima di morire dissanguata dopo aver partorito, 625 00:51:51,802 --> 00:51:53,995 fu consegnare il bambino a suo fratello. 626 00:51:54,861 --> 00:51:56,107 Ned Stark. 627 00:51:57,829 --> 00:52:00,116 Affinché lo crescesse come suo bastardo. 628 00:52:03,150 --> 00:52:04,372 Il mio nome... 629 00:52:06,670 --> 00:52:08,148 il mio vero nome... 630 00:52:11,154 --> 00:52:12,797 è Aegon Targaryen. 631 00:52:15,586 --> 00:52:17,646 - È impossibile. - Vorrei che lo fosse. 632 00:52:19,088 --> 00:52:20,647 Chi te l'ha detto? 633 00:52:21,190 --> 00:52:22,197 Bran. 634 00:52:23,380 --> 00:52:25,326 - Ha visto tutto. - Ha visto tutto? 635 00:52:25,327 --> 00:52:27,097 E Samwell l'ha confermato. 636 00:52:28,222 --> 00:52:32,286 Alla Cittadella aveva letto del loro matrimonio, senza sapere cosa significasse. 637 00:52:32,944 --> 00:52:35,216 Nessuno al mondo conosceva questo segreto... 638 00:52:35,835 --> 00:52:38,653 tranne tuo fratello e il tuo migliore amico? 639 00:52:40,031 --> 00:52:41,634 Non ti sembra strano? 640 00:52:43,880 --> 00:52:45,192 È la verità, Dany. 641 00:52:46,893 --> 00:52:48,103 Lo so per certo. 642 00:52:52,560 --> 00:52:53,927 Se fosse vero... 643 00:52:54,672 --> 00:52:58,458 saresti l'ultimo erede maschio di Casa Targaryen. 644 00:53:03,572 --> 00:53:05,659 Potresti rivendicare il Trono di Spade. 645 00:54:13,078 --> 00:54:16,638 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous